1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "&Regular expression"
112 msgstr "&Biểu thức chính quy"
117 msgid "Wildcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
224 msgstr "Phím Page Up"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
236 msgstr "+ trên phần keypad"
239 msgstr "- trên phần keypad"
241 msgid "Slash on keypad"
242 msgstr "Slash trên keypad"
245 msgstr "* trên phần keypad"
250 msgid "Left arrow keypad"
251 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
253 msgid "Right arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
256 msgid "Up arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
259 msgid "Down arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
262 msgid "Home on keypad"
263 msgstr "Home trên keypad"
265 msgid "End on keypad"
266 msgstr "End trên keypad"
268 msgid "Page Down keypad"
269 msgstr "Page Down trên keypad"
271 msgid "Page Up keypad"
272 msgstr "Page Up trên keypad"
274 msgid "Insert on keypad"
275 msgstr "Insert trên keypad"
277 msgid "Delete on keypad"
278 msgstr "Delete trên keypad"
280 msgid "Enter on keypad"
281 msgstr "Enter trên keypad"
283 msgid "Function key 21"
286 msgid "Function key 22"
289 msgid "Function key 23"
292 msgid "Function key 24"
331 msgid "Exclamation mark"
334 msgid "Question mark"
343 msgid "Quotation mark"
367 msgid "Left parenthesis"
370 msgid "Right parenthesis"
376 msgid "Right bracket"
397 msgid "Backslash key"
400 msgid "Number sign #"
403 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
417 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
421 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
422 "Check the TERM environment variable.\n"
424 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
425 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
428 msgid "%s is not a directory\n"
429 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
432 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
433 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
436 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
437 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
440 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
441 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
444 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
445 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
448 msgid "Temporary files will not be created\n"
449 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
452 msgid "Press any key to continue..."
453 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
471 msgid "bytes transferred"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
478 msgstr "Nhận tập tin"
480 msgid "Changes to file lost"
481 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
483 msgid "Cannot parse:"
484 msgstr "Không thể phân tích:"
486 msgid "More parsing errors will be ignored."
487 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
489 msgid "Internal error:"
501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
502 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgid "Do you want clean this history?"
514 msgid "Background process:"
515 msgstr "Tiến trình nền sau:"
518 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
526 msgid "Displays the current version"
527 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
529 msgid "Print data directory"
530 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
532 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgid "Print configure options"
538 msgid "Print last working directory to specified file"
539 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
541 msgid "Enables subshell support (default)"
542 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
544 msgid "Disables subshell support"
545 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
547 msgid "Log ftp dialog to specified file"
548 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
550 msgid "Set debug level"
551 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
553 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgid "Edits one file"
557 msgstr "Soạn thảo tập tin"
559 msgid "Forces xterm features"
560 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
562 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
565 msgid "Disable mouse support in text version"
566 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
568 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
569 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
571 msgid "To run on slow terminals"
572 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
574 msgid "Use stickchars to draw"
575 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
577 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
578 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
580 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
583 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
586 msgid "Requests to run in black and white"
587 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
589 msgid "Request to run in color mode"
590 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
592 msgid "Specifies a color configuration"
593 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
595 msgid "Show mc with specified skin"
598 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
600 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
602 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
605 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
606 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
607 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
608 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
609 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
611 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
612 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
613 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
615 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
616 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
619 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
622 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
623 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
624 " brightcyan, lightgray and white\n"
626 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
627 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
630 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
633 msgid "Color options"
639 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
642 msgid "Set initial line number for the internal editor"
643 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
647 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
648 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
652 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
653 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
655 msgid "No arguments given to the viewer."
658 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
664 msgid "Terminal options"
667 msgid "Background process error"
670 msgid "Unknown error in child"
673 msgid "Child died unexpectedly"
676 msgid "Background protocol error"
679 msgid "Reading failed"
683 "Background process sent us a request for more arguments\n"
684 "than we can handle."
697 msgstr "&Tìm ngược lại"
699 msgid "Case &sensitive"
702 msgid "Enter search string:"
708 msgid "Search is disabled"
713 "Cannot create temporary diff file\n"
719 "Cannot create backup file\n"
726 "Cannot create temporary merge file\n"
733 msgid "&Fastest (Assume large files)"
736 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
739 msgid "Strip &trailing carriage return"
742 msgid "Ignore all &whitespace"
745 msgid "Ignore &space change"
748 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Diff algorithm"
766 msgid "Edit is disabled"
769 msgid "Goto line (left)"
772 msgid "Goto line (right)"
778 msgid "ButtonBar|Help"
781 msgid "ButtonBar|Save"
784 msgid "ButtonBar|Edit"
787 msgid "ButtonBar|Merge"
790 msgid "ButtonBar|Search"
793 msgid "ButtonBar|Options"
796 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgid "File was modified. Save with exit?"
806 "Midnight Commander is being shut down.\n"
807 "Save modified file?"
813 msgid "Two files are needed to compare"
816 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgid "< Reload Current Syntax >"
823 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
829 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
831 " A user friendly text editor\n"
832 " written for the Midnight Commander"
836 msgid "Cannot open %s for reading"
840 msgid "Error reading %s"
844 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
848 msgid "\"%s\" is not a regular file"
852 msgid "File \"%s\" is too large"
856 msgid "Error reading from pipe: %s"
860 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
863 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
866 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
870 msgid "Error writing to pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
878 msgid "Cannot open file for writing: %s"
881 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgid "&Do not change"
890 msgid "&Unix format (LF)"
893 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
896 msgid "&Macintosh format (CR)"
899 msgid "Change line breaks to:"
902 msgid "Enter file name:"
908 msgid "Syntax file edit"
909 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
911 msgid "Which syntax file you want to edit?"
923 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
947 msgid "A file already exists with this name"
956 msgid "Cannot save file"
962 msgid "Press macro hotkey:"
965 msgid "Macro not deleted"
971 msgid "Press the macro's new hotkey:"
974 msgid "Repeat last commands"
977 msgid "Repeat times:"
981 msgid "Confirm save file: \"%s\""
991 "Current text was modified without a file save.\n"
992 "Continue discards these changes"
1002 msgid "%ld replacements made"
1005 msgid "&Cancel quit"
1006 msgstr "&Dừng thoát"
1008 msgid "This function is not implemented"
1011 msgid "Copy to clipboard"
1014 msgid "Unable to save to file"
1017 msgid "Cut to clipboard"
1029 msgid "Cannot insert file"
1035 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgid "Cannot execute sort command"
1051 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1054 msgid "Paste output of external command"
1055 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1057 msgid "Enter shell command(s):"
1058 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1060 msgid "External command"
1061 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1063 msgid "Cannot execute command"
1064 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1075 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgid "Insert literal"
1084 msgid "Press any key:"
1088 "Current text was modified without a file save\n"
1089 "Continue discards these changes"
1092 msgid "In se&lection"
1095 msgid "Enter replacement string:"
1105 "Current text was modified without a file save.\n"
1106 "Continue discards these changes."
1118 msgid "Replace with:"
1121 msgid "Confirm replace"
1124 msgid "&Open file..."
1125 msgstr "&Mở tập tin..."
1133 msgid "&Insert file..."
1136 msgid "Cop&y to file..."
1139 msgid "&User menu..."
1154 msgid "&Toggle ins/overw"
1157 msgid "To&ggle mark"
1160 msgid "&Mark columns"
1178 msgid "Co&py to clipfile"
1181 msgid "&Cut to clipfile"
1184 msgid "Pa&ste from clipfile"
1196 msgid "Search &again"
1202 msgid "&Toggle bookmark"
1205 msgid "&Next bookmark"
1208 msgid "&Prev bookmark"
1211 msgid "&Flush bookmarks"
1214 msgid "&Go to line..."
1217 msgid "&Toggle line state"
1220 msgid "Go to matching &bracket"
1223 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1226 msgid "&Find declaration"
1229 msgid "Back from &declaration"
1232 msgid "For&ward to declaration"
1235 msgid "Encod&ing..."
1238 msgid "&Refresh screen"
1241 msgid "&Start/Stop record macro"
1244 msgid "Delete macr&o..."
1247 msgid "Record/Repeat &actions"
1250 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgid "Insert &literal..."
1259 msgid "Insert &date/time"
1262 msgid "&Format paragraph"
1268 msgid "&Paste output of..."
1271 msgid "&External formatter"
1277 msgid "Save &mode..."
1280 msgid "Learn &keys..."
1283 msgid "Syntax &highlighting..."
1286 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1316 msgid "Dynamic paragraphing"
1317 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1319 msgid "Type writer wrap"
1320 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1322 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgid "Cursor beyond end of line"
1331 msgid "Pers&istent selection"
1334 msgid "Synta&x highlighting"
1335 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1337 msgid "Visible tabs"
1340 msgid "Visible trailing spaces"
1343 msgid "Save file &position"
1344 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1346 msgid "Confir&m before saving"
1347 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1349 msgid "&Return does autoindent"
1350 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1352 msgid "Tab spacing:"
1355 msgid "Fill tabs with &spaces"
1356 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1358 msgid "&Backspace through tabs"
1359 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1361 msgid "&Fake half tabs"
1362 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1365 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1367 msgid "Editor options"
1373 msgid "ButtonBar|Mark"
1376 msgid "ButtonBar|Replac"
1379 msgid "ButtonBar|Copy"
1382 msgid "ButtonBar|Move"
1385 msgid "ButtonBar|Delete"
1388 msgid "ButtonBar|PullDn"
1391 msgid "Load syntax file"
1396 "Cannot open file %s\n"
1401 msgid "Error in file %s on line %d"
1405 "The Commander can't change to the directory that\n"
1406 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1407 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1408 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1411 msgid "The shell is already running a command"
1415 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1416 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1419 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1429 msgstr "Đặt &tất cả"
1453 msgid "Chown advanced command"
1458 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 "Cannot chown \"%s\"\n"
1477 msgid "&Full file list"
1480 msgid "&Brief file list"
1483 msgid "&Long file list"
1486 msgid "&User defined:"
1487 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1489 msgid "Listing mode"
1490 msgstr "Dạng danh sách"
1492 msgid "User &mini status"
1498 msgid "Display bits"
1501 msgid "Input / display codepage:"
1502 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1504 msgid "F&ull 8 bits input"
1505 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1519 msgid "Case sensi&tive"
1522 msgid "Executable &first"
1526 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1528 msgid "Confirmation"
1531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1534 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1537 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1540 msgid "Confirmation|E&xit"
1543 msgid "Confirmation|&Execute"
1546 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1549 msgid "Confirmation|&Delete"
1552 msgid "UTF-8 output"
1555 msgid "Full 8 bits output"
1556 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1564 msgid "Directory tree"
1567 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1568 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1570 msgid "Use &passive mode"
1571 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1573 msgid "&Use ~/.netrc"
1574 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1576 msgid "&Always use ftp proxy"
1577 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1582 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1583 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1585 msgid "ftp anonymous password:"
1586 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1588 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1589 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1591 msgid "Virtual File System Setting"
1600 msgid "Symbolic link filename:"
1601 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1603 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1604 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1606 msgid "Symbolic link"
1607 msgstr "Liên kết mềm"
1609 msgid "Background Jobs"
1610 msgstr " Công việc nền sau"
1613 msgstr "Miền (domain):"
1616 msgstr "Tên người dùng:"
1619 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1620 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1622 msgid "execute/search by others"
1623 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1625 msgid "write by others"
1626 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1628 msgid "read by others"
1629 msgstr "người khác có quyền đọc"
1631 msgid "execute/search by group"
1632 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1634 msgid "write by group"
1635 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1637 msgid "read by group"
1638 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1640 msgid "execute/search by owner"
1641 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1643 msgid "write by owner"
1644 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1646 msgid "read by owner"
1647 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1650 msgstr "bit dính (sticky)"
1652 msgid "set group ID on execution"
1653 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1655 msgid "set user ID on execution"
1656 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1661 msgid "Permissions (octal):"
1670 msgid "C&lear marked"
1671 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1677 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1679 msgid "Chmod command"
1680 msgstr " Câu lệnh chmod "
1689 msgstr "Đặt &người dùng"
1698 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1706 msgid "Chown command"
1709 msgid "<Unknown user>"
1710 msgstr "<không rõ người dùng>"
1712 msgid "<Unknown group>"
1713 msgstr "<không rõ nhóm>"
1718 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1721 msgid "Files tagged, want to cd?"
1722 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1724 msgid "Cannot change directory"
1725 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1730 msgid "Set expression for filtering filenames"
1733 msgid "&Using shell patterns"
1734 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1736 msgid "&Case sensitive"
1744 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1758 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1767 msgid "Filtered view"
1770 msgid "Filter command and arguments:"
1773 msgid "Create a new Directory"
1774 msgstr "Tạo thư mục mới"
1776 msgid "Enter directory name:"
1785 msgid "Extension file edit"
1786 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1788 msgid "Which extension file you want to edit?"
1791 msgid "Highlighting groups file edit"
1794 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1797 msgid "Compare directories"
1800 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1810 msgstr "&Theo từng byte"
1813 "Both panels should be in the listing mode\n"
1814 "to use this command"
1818 "Not an xterm or Linux console;\n"
1819 "the panels cannot be toggled."
1823 msgid "Symlink `%s' points to:"
1826 msgid "Edit symlink"
1830 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1834 msgid "edit symlink: %s"
1838 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1839 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1841 msgid "FTP to machine"
1844 msgid "Shell link to machine"
1847 msgid "SMB link to machine"
1850 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1854 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1855 "files on: (F1 for details)"
1862 msgid "Setup saved to %s"
1866 msgid "Unable to save setup to %s"
1869 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1878 msgid "Cannot read directory contents"
1879 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1883 "Cannot create temporary command file\n"
1891 msgid " %s%s file error"
1892 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1896 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1897 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1898 "Commander package."
1902 msgid "%s file error"
1907 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1908 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1911 msgid "DialogTitle|Copy"
1914 msgid "DialogTitle|Move"
1917 msgid "DialogTitle|Delete"
1920 msgid "FileOperation|Copy"
1923 msgid "FileOperation|Move"
1926 msgid "FileOperation|Delete"
1930 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
1941 msgstr "các tập tin"
1947 msgstr "Các thư mục"
1949 msgid "files/directories"
1950 msgstr "tập tin/thư mục"
1952 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1953 msgid " with source mask:"
1954 msgstr " với nhãn ban đầu:"
1963 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1973 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1975 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1995 "Directory not empty.\n"
1996 "Delete it recursively?"
2001 "Background process: Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2013 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2026 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2089 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2143 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2144 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2151 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2190 "are the same directory"
2195 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2205 msgid "Directory scanning"
2208 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2211 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2215 msgid "%d:%02d.%02d"
2224 msgstr "%.2f МB/giây"
2228 msgstr "%.2f KB/giây"
2234 msgid "Target file already exists!"
2238 msgid "Source date: %s, size %llu"
2239 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2242 msgid "Target date: %s, size %llu"
2243 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2245 msgid "If &size differs"
2246 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2251 msgid "Overwrite all targets?"
2252 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2258 msgstr "&Thêm vào cuối"
2260 msgid "Overwrite this target?"
2261 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2266 msgid "Background process: File exists"
2270 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2274 msgid "Time: %s %s (%s)"
2278 msgid "Total: %s of %s"
2291 msgstr "Trong nền sa&u"
2293 msgid "&Stable Symlinks"
2294 msgstr "liên kết &Bền vững"
2296 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2299 msgid "Preserve &attributes"
2302 msgid "Follow &links"
2306 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2316 msgstr "&Chuyển thư mục"
2328 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2334 msgid "Malformed regular expression"
2337 msgid "Cas&e sensitive"
2340 msgid "&Find recursively"
2343 msgid "S&kip hidden"
2346 msgid "&All charsets"
2349 msgid "Sea&rch for content"
2352 msgid "Case sens&itive"
2355 msgid "Re&gular expression"
2361 msgid "A&ll charsets"
2365 msgstr "&Cây thư mục"
2368 msgstr "Tìm tập tin"
2376 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2380 msgstr "Bắt đầu từ:"
2383 msgid "Grepping in %s"
2384 msgstr "Tìm trong %s"
2390 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2391 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2395 msgid "Searching %s"
2422 msgid "&Add current"
2423 msgstr "&Thêm hiện thời"
2428 msgid "Fr&ee VFSs now"
2429 msgstr "&Giải phóng"
2434 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2435 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2437 msgid "Active VFS directories"
2438 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2440 msgid "Directory hotlist"
2441 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2443 msgid "Directory path"
2444 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2446 msgid "Directory label"
2447 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2451 msgstr "Di chuyển %s"
2453 msgid "New hotlist entry"
2454 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2456 msgid "Directory label:"
2459 msgid "Directory path:"
2462 msgid "New hotlist group"
2465 msgid "Name of new group:"
2471 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2475 "Group not empty.\n"
2479 msgid "Top level group"
2482 msgid "Hotlist Load"
2487 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2488 "your old hotlist entries were not deleted"
2492 msgid "Label for \"%s\":"
2493 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2495 msgid "Add to hotlist"
2502 msgid "Midnight Commander %s"
2503 msgstr "Midnight Commander %s"
2507 msgstr "Tập tin: %s"
2509 msgid "No node information"
2510 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2515 msgid "No space information"
2516 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2519 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2526 msgid "non-local vfs"
2527 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2531 msgstr "Thiết bị: %s"
2534 msgid "Filesystem: %s"
2535 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2538 msgid "Accessed: %s"
2539 msgstr "Truy cập: %s"
2542 msgid "Modified: %s"
2543 msgstr "Sửa đổi: %s"
2545 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2551 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2552 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2556 msgstr "Kích thước: %s"
2559 msgid " (%ld block)"
2560 msgid_plural " (%ld blocks)"
2561 msgstr[0] " (%ld khối)"
2564 msgid "Owner: %s/%s"
2565 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2569 msgstr "Liên kết: %d"
2572 msgid "Mode: %s (%04o)"
2573 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2576 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2577 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2579 msgid "Show free sp&ace"
2582 msgid "&XTerm window title"
2585 msgid "H&intbar visible"
2588 msgid "&Keybar visible"
2589 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2591 msgid "Command &prompt"
2594 msgid "Menu&bar visible"
2597 msgid "&Equal split"
2598 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2603 msgid "Console output"
2606 msgid "Other options"
2610 msgstr "&Thẳng đứng"
2615 msgid "Output lines:"
2621 msgid "File listin&g"
2630 msgid "&Listing mode..."
2631 msgstr "&Dạng danh sách..."
2633 msgid "&Sort order..."
2634 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2637 msgstr "&Lọc tập tin..."
2639 msgid "&Encoding..."
2642 msgid "FT&P link..."
2643 msgstr "kết nối &FTP..."
2645 msgid "S&hell link..."
2646 msgstr "kết nối &Shell..."
2648 msgid "SM&B link..."
2649 msgstr "kết nối SM&B..."
2660 msgid "Vie&w file..."
2663 msgid "&Filtered view"
2678 msgid "Relative symlin&k"
2681 msgid "Edit s&ymlink"
2687 msgid "&Advanced chown"
2690 msgid "&Rename/Move"
2699 msgid "Select &group"
2702 msgid "U&nselect group"
2705 msgid "&Invert selection"
2714 msgid "&Directory tree"
2715 msgstr "cây thư &Mục"
2720 msgid "S&wap panels"
2723 msgid "Switch &panels on/off"
2726 msgid "&Compare directories"
2729 msgid "C&ompare files"
2732 msgid "E&xternal panelize"
2735 msgid "Show directory s&izes"
2738 msgid "Command &history"
2741 msgid "Di&rectory hotlist"
2744 msgid "&Active VFS list"
2747 msgid "&Background jobs"
2750 msgid "Screen lis&t"
2753 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2754 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2756 msgid "&Listing format edit"
2757 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2759 msgid "Edit &extension file"
2760 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2762 msgid "Edit &menu file"
2763 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2765 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2768 msgid "&Configuration..."
2769 msgstr "&Cấu hình..."
2772 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2774 msgid "&Panel options..."
2777 msgid "C&onfirmation..."
2780 msgid "&Display bits..."
2781 msgstr "bit &Hiển thị..."
2783 msgid "&Virtual FS..."
2790 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2791 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2794 msgid "The Midnight Commander"
2797 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2812 msgid "ButtonBar|Menu"
2815 msgid "ButtonBar|View"
2818 msgid "ButtonBar|RenMov"
2821 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2824 msgid "Memory exhausted!"
2828 msgstr "&Không bao giờ"
2830 msgid "On dum&b terminals"
2836 msgid "A&uto save setup"
2839 msgid "Preallocate &space before file copying"
2842 msgid "Sa&fe delete"
2845 msgid "Cd follows lin&ks"
2848 msgid "Rotating d&ash"
2851 msgid "Co&mplete: show all"
2854 msgid "Shell &patterns"
2857 msgid "&Drop down menus"
2858 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2863 msgid "Use internal vie&w"
2866 msgid "Use internal edi&t"
2869 msgid "Pause after run"
2875 msgid "S&ingle press"
2878 msgid "Esc key mode"
2881 msgid "Mkdi&r autoname"
2884 msgid "Classic pro&gressbar"
2887 msgid "Compute tota&ls"
2890 msgid "&Verbose operation"
2891 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2893 msgid "File operation options"
2896 msgid "Configure options"
2897 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
2899 msgid "Case &insensitive"
2902 msgid "Case s&ensitive"
2905 msgid "Use panel sort mo&de"
2908 msgid "Quick search"
2911 msgid "&Permissions"
2917 msgid "File highlight"
2920 msgid "&Mouse page scrolling"
2923 msgid "Pa&ge scrolling"
2926 msgid "L&ynx-like motion"
2927 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
2932 msgid "A&uto save panels setup"
2935 msgid "Simple s&wap"
2938 msgid "Re&verse files only"
2941 msgid "Ma&rk moves down"
2944 msgid "&Fast dir reload"
2945 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
2947 msgid "Show &hidden files"
2950 msgid "Show &backup files"
2953 msgid "Mi&x all files"
2956 msgid "Use SI si&ze units"
2959 msgid "Show mi&ni-status"
2962 msgid "Panel options"
2966 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2967 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2968 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2972 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2973 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2978 msgstr "không &Sắp xếp"
2980 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2988 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2989 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgstr "&Phần mở rộng"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgstr "&Kích thước"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 msgid "&Modify time"
3021 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "&Access time"
3029 msgstr "thời &Gian truy cập"
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgid "C&hange time"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgstr "&Chỉ mục inode"
3077 msgid "<readlink failed>"
3078 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3082 msgid_plural "%s bytes"
3086 msgid "%s in %d file"
3087 msgid_plural "%s in %d files"
3088 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3093 msgid "Unknown tag on display format:"
3096 msgid "Do you really want to execute?"
3099 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3101 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc "
3107 msgid "External panelize"
3113 msgid "Other command"
3116 msgid "Add to external panelize"
3119 msgid "Enter command label:"
3122 msgid "Cannot invoke command."
3123 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3125 msgid "Pipe close failed"
3126 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3128 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3131 msgid "Find rejects after patching"
3132 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3134 msgid "Find *.orig after patching"
3135 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3137 msgid "Find SUID and SGID programs"
3138 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3142 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3145 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3149 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3150 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3153 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3154 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3158 "Cannot stat the destination\n"
3166 msgid "ButtonBar|Static"
3169 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3172 msgid "ButtonBar|Rescan"
3175 msgid "ButtonBar|Forget"
3178 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3183 "Cannot write to the %s file:\n"
3186 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3201 msgid "Error calling program"
3204 msgid "Warning -- ignoring file"
3209 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3210 "Using it may compromise your security"
3212 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3213 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3215 msgid "Format error on file Extensions File"
3219 msgid "The %%var macro has no default"
3223 msgid "The %%var macro has no variable"
3228 "Cannot open file%s\n"
3233 msgid "No suitable entries found in %s"
3239 msgid "Help file format error\n"
3242 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3246 msgid "Cannot find node %s in help file"
3252 msgid "ButtonBar|Index"
3255 msgid "ButtonBar|Prev"
3259 msgstr "Tạo phím tắt"
3261 msgid "Teach me a key"
3266 "Please press the %s\n"
3267 "and then wait until this message disappears.\n"
3269 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3270 "next to its button.\n"
3272 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3275 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3276 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3278 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3279 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3281 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3282 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3284 msgid "Cannot accept this key"
3288 msgid "You have entered \"%s\""
3291 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3296 "It seems that all your keys already\n"
3297 "work fine. That's great."
3299 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3300 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3306 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3307 "All your keys work well."
3309 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3310 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3312 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3314 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3316 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3317 msgstr "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những"
3319 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3320 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3331 "Failed while close:\n"
3335 msgid "Choose codepage"
3338 msgid "- < No translation >"
3339 msgstr "- < Không có dịch >"
3345 msgstr "%b %e %H:%M"
3349 "Cannot save file %s:\n"
3354 "GNU Midnight Commander is already\n"
3355 "running on this terminal.\n"
3356 "Subshell support will be disabled."
3358 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3359 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3363 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3364 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3366 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3370 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3371 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3373 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3376 msgid "Using the ncurses library\n"
3379 msgid "Using the ncursesw library\n"
3382 msgid "With builtin Editor\n"
3383 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3385 msgid "With optional subshell support\n"
3388 msgid "With subshell support as default\n"
3391 msgid "With support for background operations\n"
3392 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3394 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3395 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3397 msgid "With mouse support on xterm\n"
3398 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3400 msgid "With support for X11 events\n"
3401 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3403 msgid "With internationalization support\n"
3404 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3406 msgid "With multiple codepages support\n"
3407 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3410 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3414 msgid "Virtual File Systems:"
3424 msgid "Config directory:"
3427 msgid "Data directory:"
3430 msgid "VFS plugins and scripts:"
3436 msgid "Cache directory:"
3441 "Cannot open cpio archive\n"
3444 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3449 "Premature end of cpio archive\n"
3452 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3457 "Inconsistent hardlinks of\n"
3462 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3464 "trong tập tin nén cpio\n"
3468 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3469 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3473 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3476 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3481 "Unexpected end of file\n"
3484 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3489 "Cannot open %s archive\n"
3492 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3495 msgid "Inconsistent extfs archive"
3496 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3504 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3507 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3510 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3513 msgid "fish: Password is required for %s"
3516 msgid "fish: Sending password..."
3517 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3519 msgid "fish: Sending initial line..."
3520 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3522 msgid "fish: Handshaking version..."
3523 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3525 msgid "fish: Getting host info..."
3528 msgid "fish: Setting up current directory..."
3529 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
3532 msgid "fish: Connected, home %s."
3533 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
3536 msgid "fish: Reading directory %s..."
3537 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3548 msgid "fish: store %s: sending command..."
3549 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3552 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3554 msgid "fish: storing zeros"
3557 msgid "fish: storing file"
3560 msgid "Aborting transfer..."
3561 msgstr "Dừng truyền tải..."
3563 msgid "Error reported after abort."
3564 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3566 msgid "Aborted transfer would be successful."
3567 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3571 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3574 msgid "FTP: Password required for %s"
3577 msgid "ftpfs: sending login name"
3578 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3580 msgid "ftpfs: sending user password"
3581 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3584 msgid "FTP: Account required for user %s"
3585 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3590 msgid "ftpfs: sending user account"
3591 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3593 msgid "ftpfs: logged in"
3594 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3598 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3600 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3601 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3608 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3609 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3611 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3612 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3615 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3616 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3619 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3622 msgid "ftpfs: invalid address family"
3626 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3630 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3632 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3633 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3636 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3637 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3639 msgid "ftpfs: abort failed"
3640 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3642 msgid "ftpfs: CWD failed."
3643 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3646 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3648 msgid "Resolving symlink..."
3649 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3652 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3653 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3655 msgid "(strict rfc959)"
3656 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3658 msgid "(chdir first)"
3659 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3661 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3662 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3664 msgid "ftpfs: storing file"
3668 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3669 "Remove password or correct mode"
3673 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3681 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3689 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3693 msgid "reconnect to %s failed"
3696 msgid "Authentication failed"
3700 msgid "Error %s creating directory %s"
3704 msgid "Error %s removing directory %s"
3708 msgid "%s opening remote file %s"
3712 msgid "%s removing remote file %s"
3716 msgid "%s renaming files\n"
3721 "Cannot open tar archive\n"
3724 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3727 msgid "Inconsistent tar archive"
3728 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3731 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3736 "doesn't look like a tar archive."
3739 msgid "undelfs: error"
3742 msgid "not enough memory"
3745 msgid "while allocating block buffer"
3749 msgid "open_inode_scan: %d"
3753 msgid "while starting inode scan %d"
3757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3758 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3761 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3764 msgid "no more memory while reallocating array"
3768 msgid "while doing inode scan %d"
3772 msgid "Cannot open file %s"
3775 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3776 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3780 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3784 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3785 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3789 "Cannot load block bitmap from:\n"
3793 msgid "vfs_info is not fs!"
3796 msgid "You have to chdir to extract files first"
3799 msgid "while iterating over blocks"
3803 msgid "Cannot open file \"%s\""
3806 msgid "Ext2lib error"
3809 msgid "Invalid value"
3812 msgid "Cannot spawn child process"
3815 msgid "Empty output from child filter"
3816 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3818 msgid "&Line number (decimal)"
3824 msgid "&Decimal offset"
3827 msgid "He&xadecimal offset"
3833 msgid "ButtonBar|Ascii"
3836 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3839 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3840 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3842 msgid "ButtonBar|Wrap"
3843 msgstr "Chuyển dòng"
3845 msgid "ButtonBar|Hex"
3848 msgid "ButtonBar|Goto"
3851 msgid "ButtonBar|Raw"
3854 msgid "ButtonBar|Parse"
3857 msgid "ButtonBar|Unform"
3858 msgstr "Bỏ định dạng"
3860 msgid "ButtonBar|Format"
3865 "Error while closing the file:\n"
3867 "Data may have been written or not"
3872 "Cannot save file:\n"
3881 "Cannot open \"%s\"\n"
3887 "Cannot stat \"%s\"\n"
3891 msgid "Cannot view: not a regular file"
3894 msgid "Seeking to search result"
3900 msgid "Continue from beginning?"