Merge branch '2521_panel_size_after_split_change'
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob21e5929c9e11a1a72ca18d97dfdcc736f74691be
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
15 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/nl/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: nl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Bestand vergrendeld"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "Ver&Grendel"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Niet geimplementeerd"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "ongeldig token nummer %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "Normal"
111 msgstr "Normaal"
113 msgid "&Regular expression"
114 msgstr "&Reguliere expressie"
116 msgid "Hexadecimal"
117 msgstr "Hexadecimaal"
119 msgid "Wildcard search"
120 msgstr "Joker zoeken"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
127 "Laden van skin %s mislukt.\n"
128 "Standaard skin is geladen"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
136 "Standaard skin is geladen"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Functietoets 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Functietoets 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Functietoets 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Functietoets 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Functietoets 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Functietoets 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Functietoets 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Functietoets 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Functietoets 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Functietoets 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Functietoets 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Functietoets 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Functietoets 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Functietoets 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Functietoets 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Functietoets 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Functietoets 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Functietoets 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Functietoets 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Functietoets 20"
205 msgid "Backspace key"
206 msgstr "Backspace"
208 msgid "End key"
209 msgstr "End"
211 msgid "Up arrow key"
212 msgstr "Pijl omhoog"
214 msgid "Down arrow key"
215 msgstr "Pijl omlaag"
217 msgid "Left arrow key"
218 msgstr "Pijl links"
220 msgid "Right arrow key"
221 msgstr "Pijl rechts"
223 msgid "Home key"
224 msgstr "Home"
226 msgid "Page Down key"
227 msgstr "PageDown"
229 msgid "Page Up key"
230 msgstr "PageUp"
232 msgid "Insert key"
233 msgstr "Ins"
235 msgid "Delete key"
236 msgstr "Del"
238 msgid "Completion/M-tab"
239 msgstr "Completeren/M-Tab"
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "Numeriek +"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "Numeriek -"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Numeriek /"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "Numeriek *"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr "Escape"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Numeriek pijl links"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Numeriek pijl rechts"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Numeriek Home"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Numeriek End"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Numeriek PageDown"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Numeriek PageUp"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Numeriek Ins"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Numeriek Del"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Numeriek Enter"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Functietoets 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Functietoets 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Functietoets 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Functietoets 24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "A1 toets"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "C1 toets"
307 msgid "Plus"
308 msgstr "Plus"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Minus"
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr "Asterisk"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "Punt"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Minder dan"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Meer dan"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Is gelijk aan"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Komma"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Apostroph"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Dubbele punt"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Uitroepteken"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Vraagteken"
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr "En-teken"
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr "Dollar"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Aanhalingsteken"
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr "Dakje"
358 msgid "Tilda"
359 msgstr "Tilde"
361 msgid "Prime"
362 msgstr "Primair"
364 msgid "Underline"
365 msgstr "Onderstreping"
367 msgid "Understrike"
368 msgstr "Doorhalen"
370 msgid "Pipe"
371 msgstr "Pipe"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "aanhalingsteken links"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "aanhalingsteken rechts"
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr "rechte haak links"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "rechte haak rechts"
385 msgid "Left brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Right brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Enter"
392 msgstr "Enter"
394 msgid "Tab key"
395 msgstr "Tab"
397 msgid "Space key"
398 msgstr "Spatie"
400 msgid "Slash key"
401 msgstr "Slash /"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "Backslash \\"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr "Hekje #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr "Apestaartje @"
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
419 msgid "Shift"
420 msgstr "Shift"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr ""
430 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
431 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
433 #, c-format
434 msgid "%s is not a directory\n"
435 msgstr "%s is geen map\n"
437 #, c-format
438 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
439 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
441 #, c-format
442 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
443 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
445 #, c-format
446 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
447 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden: %s\n"
449 #, c-format
450 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
451 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
453 #, c-format
454 msgid "Temporary files will not be created\n"
455 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
457 #, c-format
458 msgid "Press any key to continue..."
459 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
461 msgid "Warning"
462 msgstr "Waarschuwing"
464 msgid "Pipe failed"
465 msgstr "Pipe mislukt"
467 msgid "Dup failed"
468 msgstr "Dup mislukt"
470 msgid "Error dup'ing old error pipe"
471 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
473 #, c-format
474 msgid "Directory cache expired for %s"
475 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
477 msgid "bytes transferred"
478 msgstr "bytes overgebracht"
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
483 msgid "Getting file"
484 msgstr "Verkrijgen bestand"
486 msgid "Changes to file lost"
487 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Kon niet interpreteren:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Interne fout:"
498 msgid "Password:"
499 msgstr "Wachtwoord:"
501 msgid "Screens"
502 msgstr "Schermen"
504 msgid "History"
505 msgstr "Geschiedenis"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
511 msgid "Do you want clean this history?"
512 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
514 msgid "&Yes"
515 msgstr "&Ja"
517 msgid "&No"
518 msgstr "&Nee"
520 msgid "Background process:"
521 msgstr "Achtergrondproces:"
523 msgid "&Cancel"
524 msgstr "&Afbreken"
526 msgid "&OK"
527 msgstr "&OK"
529 msgid "Error"
530 msgstr "Fout"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Toon de huidige versie"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Datamap weergeven"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgstr ""
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr ""
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Debugniveau instellen"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
562 msgid "Edits one file"
563 msgstr "Bewerkt een bestand"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Dwingt xterm features"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Voor langzame terminals"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Kleur instellingen"
642 msgid "+number"
643 msgstr "+nummer"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr ""
656 "\n"
657 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n"
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
663 msgid "No arguments given to the viewer."
664 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
666 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
667 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
669 msgid "Main options"
670 msgstr "Hoofd opties"
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr "Terminal opties"
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Background process fout"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Onbekende fout in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Backgound protocol fout"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Lezen mislukt"
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Verwerp"
698 msgid "All charsets"
699 msgstr "Alle karaktersets"
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr "Hele &Woorden"
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "&Terug"
707 msgid "Case &sensitive"
708 msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Geef de zoektekst :"
713 msgid "Search"
714 msgstr "Zoeken"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 msgid "&Normal"
739 msgstr "&Normaal"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore &space change"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff extra options"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr "Bewerken"
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr "Invoer regel:"
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr "Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr "Opsln"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr "Bewerk"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr "Zoek"
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr "Afsltn"
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Afsltn"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr ""
821 msgid "Two files are needed to compare"
822 msgstr ""
824 msgid "Choose syntax highlighting"
825 msgstr ""
827 msgid "< Auto >"
828 msgstr "< Auto >"
830 msgid "< Reload Current Syntax >"
831 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
833 msgid "About"
834 msgstr "Over"
836 msgid ""
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
838 "\n"
839 "            A user friendly text editor\n"
840 "         written for the Midnight Commander"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
847 #, c-format
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
851 #, c-format
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
859 #, c-format
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
863 #, c-format
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgstr ""
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgstr ""
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
877 #, c-format
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgstr ""
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
892 msgid "C&ontinue"
893 msgstr "D&Oorgaan"
895 msgid "&Do not change"
896 msgstr "&Niet veranderen"
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr "&Unix formaat (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr "Verander regeleindes naar:"
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr ""
913 msgid "Save As"
914 msgstr "Opslaan Als"
916 msgid "Syntax file edit"
917 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
919 msgid "Which syntax file you want to edit?"
920 msgstr ""
922 msgid "&User"
923 msgstr "&Gebruiker"
925 msgid "&System Wide"
926 msgstr "&Systeembreed"
928 msgid "Menu edit"
929 msgstr "Menu bewerken"
931 msgid "Which menu file do you want to edit?"
932 msgstr ""
934 msgid "&Local"
935 msgstr "&Lokaal"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgstr ""
940 msgid "&Quick save"
941 msgstr "&Snel opslaan "
943 msgid "&Safe save"
944 msgstr "&Veilig opslaan "
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
952 msgid "Edit Save Mode"
953 msgstr ""
955 msgid "A file already exists with this name"
956 msgstr ""
958 msgid "&Overwrite"
959 msgstr "&Overschrijven"
961 msgid "Save as"
962 msgstr ""
964 msgid "Cannot save file"
965 msgstr ""
967 msgid "Delete macro"
968 msgstr "Macro verwijderen"
970 msgid "Press macro hotkey:"
971 msgstr ""
973 msgid "Macro not deleted"
974 msgstr ""
976 msgid "Save macro"
977 msgstr ""
979 msgid "Press the macro's new hotkey:"
980 msgstr ""
982 msgid "Repeat last commands"
983 msgstr ""
985 msgid "Repeat times:"
986 msgstr ""
988 #, c-format
989 msgid "Confirm save file: \"%s\""
990 msgstr ""
992 msgid "Save file"
993 msgstr ""
995 msgid "&Save"
996 msgstr "Op&Slaan"
998 msgid ""
999 "Current text was modified without a file save.\n"
1000 "Continue discards these changes"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Load"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr "Vervangen"
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "&Cancel quit"
1014 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1016 msgid "This function is not implemented"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Copy to clipboard"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Unable to save to file"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Cut to clipboard"
1026 msgstr "Knippen naar klembord"
1028 msgid "Goto line"
1029 msgstr "Ga naar regel"
1031 msgid "Save block"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Insert file"
1035 msgstr "Bestand invoegen"
1037 msgid "Cannot insert file"
1038 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1040 msgid "Sort block"
1041 msgstr ""
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Run sort"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Sort"
1053 msgstr "Sorteren"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1056 msgstr ""
1058 #, c-format
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Paste output of external command"
1063 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1066 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1068 msgid "External command"
1069 msgstr "Externe opdracht"
1071 msgid "Cannot execute command"
1072 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1074 msgid "Copies to"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Subject"
1078 msgstr "Onderwerp"
1080 msgid "To"
1081 msgstr "Naar"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Mail"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Insert literal"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Press any key:"
1093 msgstr "Druk op een toets:"
1095 msgid ""
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1098 msgstr ""
1100 msgid "In se&lection"
1101 msgstr "In se&Lectie"
1103 msgid "Enter replacement string:"
1104 msgstr ""
1106 msgid "&Find all"
1107 msgstr "&Vind allemaal"
1109 msgid "Cancel"
1110 msgstr "Annuleren"
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1115 msgstr ""
1117 msgid "&Skip"
1118 msgstr "Over&Slaan"
1120 msgid "A&ll"
1121 msgstr "A&Lle"
1123 msgid "&Replace"
1124 msgstr "Ve&Rvangen"
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr "Vervang met:"
1129 msgid "Confirm replace"
1130 msgstr "Vervangen bevestigen"
1132 msgid "&Open file..."
1133 msgstr "&Open bestand..."
1135 msgid "&New"
1136 msgstr "&Nieuw"
1138 msgid "Save &as..."
1139 msgstr "&Opslaan als..."
1141 msgid "&Insert file..."
1142 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1144 msgid "Cop&y to file..."
1145 msgstr "&KopiĆ«er naar bestand..."
1147 msgid "&User menu..."
1148 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1150 msgid "A&bout..."
1151 msgstr "&Over..."
1153 msgid "&Quit"
1154 msgstr "BeĆ«indigen"
1156 msgid "&Undo"
1157 msgstr "&Herstellen"
1159 msgid "&Redo"
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Toggle ins/overw"
1163 msgstr ""
1165 msgid "To&ggle mark"
1166 msgstr "Markering &omdraaien"
1168 msgid "&Mark columns"
1169 msgstr "&Markeer kolommen"
1171 msgid "Mark &all"
1172 msgstr "&Alles markeren"
1174 msgid "Unmar&k"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Cop&y"
1178 msgstr "Kopieer"
1180 msgid "Mo&ve"
1181 msgstr "Verplaats"
1183 msgid "&Delete"
1184 msgstr "&Verwijderen"
1186 msgid "Co&py to clipfile"
1187 msgstr "Kopieer naar klembord"
1189 msgid "&Cut to clipfile"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Pa&ste from clipfile"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Beginning"
1196 msgstr "&Begin"
1198 msgid "&End"
1199 msgstr "&Einde"
1201 msgid "&Search..."
1202 msgstr "&Zoeken..."
1204 msgid "Search &again"
1205 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1207 msgid "&Replace..."
1208 msgstr "Ve&Rvangen..."
1210 msgid "&Toggle bookmark"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Next bookmark"
1214 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1216 msgid "&Prev bookmark"
1217 msgstr "Vorige bladwijzer"
1219 msgid "&Flush bookmarks"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Go to line..."
1223 msgstr "&Ga naar regel..."
1225 msgid "&Toggle line state"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Go to matching &bracket"
1229 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1231 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Find declaration"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Back from &declaration"
1238 msgstr ""
1240 msgid "For&ward to declaration"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Encod&ing..."
1244 msgstr "Encoder&Ing..."
1246 msgid "&Refresh screen"
1247 msgstr "Scherm verversen"
1249 msgid "&Start/Stop record macro"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Delete macr&o..."
1253 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1255 msgid "Record/Repeat &actions"
1256 msgstr ""
1258 msgid "'ispell' s&pell check"
1259 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1261 msgid "&Mail..."
1262 msgstr "&Mail...              "
1264 msgid "Insert &literal..."
1265 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1267 msgid "Insert &date/time"
1268 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1270 msgid "&Format paragraph"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Sort..."
1274 msgstr "&Sorteer..."
1276 msgid "&Paste output of..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "&External formatter"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&General..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "Save &mode..."
1286 msgstr "&Opslagmodus..."
1288 msgid "Learn &keys..."
1289 msgstr "&Leer toetsen..."
1291 msgid "Syntax &highlighting..."
1292 msgstr "Synta&X oplichting..."
1294 msgid "S&yntax file"
1295 msgstr "S&Yntax bestand"
1297 msgid "&Menu file"
1298 msgstr "&Menu bestand"
1300 msgid "&Save setup"
1301 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1303 msgid "&File"
1304 msgstr "&Bestand"
1306 msgid "&Edit"
1307 msgstr "Be&Werk"
1309 msgid "&Search"
1310 msgstr "&Zoeken"
1312 msgid "&Command"
1313 msgstr "&Opdracht"
1315 msgid "For&mat"
1316 msgstr "For&Mat"
1318 msgid "&Options"
1319 msgstr "&Opties"
1321 msgid "None"
1322 msgstr "Geen"
1324 msgid "Dynamic paragraphing"
1325 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1327 msgid "Type writer wrap"
1328 msgstr "Typemachine-afbreking"
1330 msgid "Word wrap line length:"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Group undo"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Cursor beyond end of line"
1337 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1339 msgid "Pers&istent selection"
1340 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1342 msgid "Synta&x highlighting"
1343 msgstr "Synta&X oplichting"
1345 msgid "Visible tabs"
1346 msgstr "Zichtbare tabs"
1348 msgid "Visible trailing spaces"
1349 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1351 msgid "Save file &position"
1352 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1354 msgid "Confir&m before saving"
1355 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1357 msgid "&Return does autoindent"
1358 msgstr "&Return springt automatisch in"
1360 msgid "Tab spacing:"
1361 msgstr "Tab afstand:"
1363 msgid "Fill tabs with &spaces"
1364 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1366 msgid "&Backspace through tabs"
1367 msgstr "&Backspace door Tabs"
1369 msgid "&Fake half tabs"
1370 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1372 msgid "Wrap mode"
1373 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1375 msgid "Editor options"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Edit: "
1379 msgstr ""
1381 msgid "ButtonBar|Mark"
1382 msgstr "Markr"
1384 msgid "ButtonBar|Replac"
1385 msgstr "Vervang"
1387 msgid "ButtonBar|Copy"
1388 msgstr "Kopie"
1390 msgid "ButtonBar|Move"
1391 msgstr "Verplts"
1393 msgid "ButtonBar|Delete"
1394 msgstr "Verwder"
1396 msgid "ButtonBar|PullDn"
1397 msgstr "Menu"
1399 msgid "Load syntax file"
1400 msgstr ""
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Cannot open file %s\n"
1405 "%s"
1406 msgstr ""
1408 #, c-format
1409 msgid "Error in file %s on line %d"
1410 msgstr ""
1412 msgid ""
1413 "The Commander can't change to the directory that\n"
1414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1417 msgstr ""
1419 msgid "The shell is already running a command"
1420 msgstr ""
1422 #, c-format
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1426 #, c-format
1427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Set"
1431 msgstr "&Zetten"
1433 msgid "S&kip"
1434 msgstr "&Overslaan"
1436 msgid "Set &all"
1437 msgstr "Zet &Alles"
1439 msgid "owner"
1440 msgstr "eigenaar"
1442 msgid "group"
1443 msgstr "groep"
1445 msgid "other"
1446 msgstr "anderen"
1448 msgid "On"
1449 msgstr "Op"
1451 msgid "Flag"
1452 msgstr "Vlag"
1454 msgid "Mode"
1455 msgstr "Modus"
1457 #, c-format
1458 msgid "%6d of %d"
1459 msgstr "%6d van %d"
1461 msgid "Chown advanced command"
1462 msgstr ""
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1467 "%s"
1468 msgstr ""
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Cannot chown \"%s\"\n"
1473 "%s"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Stop"
1477 msgstr "&Stop"
1479 msgid "&Resume"
1480 msgstr "&Doorgaan"
1482 msgid "&Kill"
1483 msgstr "&BeĆ«ndigen"
1485 msgid "&Full file list"
1486 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1488 msgid "&Brief file list"
1489 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1491 msgid "&Long file list"
1492 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1494 msgid "&User defined:"
1495 msgstr "Aange&Past:"
1497 msgid "Listing mode"
1498 msgstr "Lijstmodus"
1500 msgid "User &mini status"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Other 8 bit"
1504 msgstr "Andere 8 bits"
1506 msgid "Display bits"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Input / display codepage:"
1510 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1512 msgid "F&ull 8 bits input"
1513 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1515 msgid "&Select"
1516 msgstr "&Selecteer"
1518 msgid "Running"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Stopped"
1522 msgstr "Angehalten"
1524 msgid "&Reverse"
1525 msgstr "Omd&Raaien"
1527 msgid "Case sensi&tive"
1528 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1530 msgid "Executable &first"
1531 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1533 msgid "Sort order"
1534 msgstr "Sortering"
1536 msgid "Confirmation"
1537 msgstr ""
1539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1540 #. prefix
1541 #. 2
1542 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgstr ""
1560 msgid "UTF-8 output"
1561 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1563 msgid "Full 8 bits output"
1564 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1566 msgid "ISO 8859-1"
1567 msgstr "ISO 8859-1"
1569 msgid "7 bits"
1570 msgstr "7-bit"
1572 msgid "Directory tree"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1576 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1578 msgid "Use &passive mode"
1579 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1581 msgid "&Use ~/.netrc"
1582 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1584 msgid "&Always use ftp proxy"
1585 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1587 msgid "sec"
1588 msgstr "sec"
1590 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1591 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1593 msgid "ftp anonymous password:"
1594 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1596 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1597 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1599 msgid "Virtual File System Setting"
1600 msgstr ""
1602 msgid "cd"
1603 msgstr "cd"
1605 msgid "Quick cd"
1606 msgstr "Snelle cd"
1608 msgid "Symbolic link filename:"
1609 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1611 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1612 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1614 msgid "Symbolic link"
1615 msgstr "Symbolische Link"
1617 msgid "Background Jobs"
1618 msgstr "Achtergrondtaken"
1620 msgid "Domain:"
1621 msgstr "Domein:"
1623 msgid "Username:"
1624 msgstr " Gebruikersnaam:"
1626 #, c-format
1627 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1628 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1630 msgid "execute/search by others"
1631 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1633 msgid "write by others"
1634 msgstr "schrijven door anderen"
1636 msgid "read by others"
1637 msgstr "lezen door anderen"
1639 msgid "execute/search by group"
1640 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1642 msgid "write by group"
1643 msgstr "schrijven door eigen groep"
1645 msgid "read by group"
1646 msgstr "lezen door eigen groep"
1648 msgid "execute/search by owner"
1649 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1651 msgid "write by owner"
1652 msgstr "schrijven door eigenaar"
1654 msgid "read by owner"
1655 msgstr "lezen door eigenaar"
1657 msgid "sticky bit"
1658 msgstr "plak bit"
1660 msgid "set group ID on execution"
1661 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1663 msgid "set user ID on execution"
1664 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1666 msgid "Name:"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Permissions (octal):"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Owner name:"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Group name:"
1676 msgstr ""
1678 msgid "C&lear marked"
1679 msgstr "Mar&kering opheffen"
1681 msgid "S&et marked"
1682 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1684 msgid "&Marked all"
1685 msgstr "Alle gemarkeerden"
1687 msgid "Chmod command"
1688 msgstr "'chmod'-opdracht"
1690 msgid "File"
1691 msgstr "Bestand"
1693 msgid "Permission"
1694 msgstr "Rechten"
1696 msgid "Set &users"
1697 msgstr "Instellen gebruikers"
1699 msgid "Set &groups"
1700 msgstr "Instellen &Groepen"
1702 msgid "Name"
1703 msgstr "Naam"
1705 msgid "Owner name"
1706 msgstr "Naam van de eigenaar"
1708 msgid "Group name"
1709 msgstr "Naam van de groep"
1711 msgid "Size"
1712 msgstr "Grootte"
1714 msgid "Chown command"
1715 msgstr ""
1717 msgid "<Unknown user>"
1718 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1720 msgid "<Unknown group>"
1721 msgstr "<onbekende groep>"
1723 msgid "User name"
1724 msgstr "Gebruikersnaam"
1726 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Files tagged, want to cd?"
1730 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1732 msgid "Cannot change directory"
1733 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1735 msgid "Filter"
1736 msgstr "Filter"
1738 msgid "Set expression for filtering filenames"
1739 msgstr ""
1741 msgid "&Using shell patterns"
1742 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1744 msgid "&Case sensitive"
1745 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1747 msgid "&Files only"
1748 msgstr "Alleen &Bestanden"
1750 #, c-format
1751 msgid "Link %s to:"
1752 msgstr "%s verbinden met:"
1754 msgid "Link"
1755 msgstr "Link"
1757 #, c-format
1758 msgid "link: %s"
1759 msgstr "link: %s"
1761 #, c-format
1762 msgid "symlink: %s"
1763 msgstr ""
1765 #, c-format
1766 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1767 msgstr ""
1769 msgid "View file"
1770 msgstr "Bestand bekijken"
1772 msgid "Filename:"
1773 msgstr "Bestandsnaam:"
1775 msgid "Filtered view"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Filter command and arguments:"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Create a new Directory"
1782 msgstr "Maak een nieuwe map"
1784 msgid "Enter directory name:"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Select"
1788 msgstr "Selectie maken"
1790 msgid "Unselect"
1791 msgstr "Selectie wissen"
1793 msgid "Extension file edit"
1794 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1796 msgid "Which extension file you want to edit?"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Highlighting groups file edit"
1800 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1802 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Compare directories"
1806 msgstr "Mappen vergelijken"
1808 msgid "Select compare method:"
1809 msgstr ""
1811 msgid "&Quick"
1812 msgstr "&Snel"
1814 msgid "&Size only"
1815 msgstr "Alleen &Grootte"
1817 msgid "&Thorough"
1818 msgstr "&Grondig"
1820 msgid ""
1821 "Both panels should be in the listing mode\n"
1822 "to use this command"
1823 msgstr ""
1825 msgid ""
1826 "Not an xterm or Linux console;\n"
1827 "the panels cannot be toggled."
1828 msgstr ""
1830 #, c-format
1831 msgid "Symlink `%s' points to:"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Edit symlink"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "edit symlink: %s"
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1847 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1849 msgid "FTP to machine"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Shell link to machine"
1853 msgstr ""
1855 msgid "SMB link to machine"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1859 msgstr ""
1861 msgid ""
1862 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1863 "files on: (F1 for details)"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Setup"
1867 msgstr "Configuratie"
1869 #, c-format
1870 msgid "Setup saved to %s"
1871 msgstr ""
1873 #, c-format
1874 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 msgstr ""
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1883 "%s"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Cannot read directory contents"
1887 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot create temporary command file\n"
1892 "%s"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Parameter"
1896 msgstr ""
1898 #, c-format
1899 msgid " %s%s file error"
1900 msgstr " %s%s bestandsfout "
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1905 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1906 "Commander package."
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid "%s file error"
1911 msgstr ""
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1916 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgstr ""
1919 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgstr "Kopieer"
1922 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgstr "Verplaats"
1925 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgstr "Verwijder"
1928 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgstr "Kopieer"
1931 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgstr "Verplaats"
1934 msgid "FileOperation|Delete"
1935 msgstr "Verwijder"
1937 #, no-c-format
1938 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1941 #, no-c-format
1942 msgid "%o %d %f%m"
1943 msgstr "%o %d %f%m"
1945 msgid "file"
1946 msgstr "bestand"
1948 msgid "files"
1949 msgstr "bestanden"
1951 msgid "directory"
1952 msgstr "map"
1954 msgid "directories"
1955 msgstr "mappen"
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "bestanden/mappen"
1960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " met bronmasker:"
1964 msgid "to:"
1965 msgstr "naar:"
1967 #, c-format
1968 msgid "%s?"
1969 msgstr "%s?"
1971 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "%s"
1978 msgstr ""
1980 msgid ""
1981 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1982 "\n"
1983 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1989 "%s"
1990 msgstr ""
1992 msgid "&Abort"
1993 msgstr "&Afbreken"
1995 msgid "Ski&p all"
1996 msgstr ""
1998 msgid "&Retry"
1999 msgstr "&Nogmaals"
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "Directory not empty.\n"
2004 "Delete it recursively?"
2005 msgstr ""
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "Background process: Directory not empty.\n"
2010 "Delete it recursively?"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Delete:"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Non&e"
2017 msgstr "ge&En"
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2022 "%s"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "\"%s\"\n"
2028 "and\n"
2029 "\"%s\"\n"
2030 "are the same file"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 msgstr ""
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2040 "%s"
2041 msgstr ""
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2052 "%s"
2053 msgstr ""
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2058 "%s"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2076 "%s"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2082 "%s"
2083 msgstr ""
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2088 "%s"
2089 msgstr ""
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2094 "%s"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2136 msgid "(stalled)"
2137 msgstr "(geblokkeerd)"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2152 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2154 msgid "&Keep"
2155 msgstr "&Behouden"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2172 "\"%s\""
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "\"%s\"\n"
2196 "and\n"
2197 "\"%s\"\n"
2198 "are the same directory"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Directory scanning"
2214 msgstr "Map scannen"
2216 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid "%d:%02d.%02d"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "ETA %s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "%.2f MB/s"
2232 msgstr "%.2f MB/s"
2234 #, c-format
2235 msgid "%.2f KB/s"
2236 msgstr "%.2f KB/s"
2238 #, c-format
2239 msgid "%ld B/s"
2240 msgstr "%ld B/s"
2242 msgid "Target file already exists!"
2243 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2245 #, c-format
2246 msgid "Source date: %s, size %llu"
2247 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2249 #, c-format
2250 msgid "Target date: %s, size %llu"
2251 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2253 msgid "If &size differs"
2254 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2256 msgid "&Update"
2257 msgstr "Verversen"
2259 msgid "Overwrite all targets?"
2260 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2262 msgid "&Reget"
2263 msgstr "&Reget"
2265 msgid "A&ppend"
2266 msgstr "&Toevoegen"
2268 msgid "Overwrite this target?"
2269 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2271 msgid "File exists"
2272 msgstr ""
2274 msgid "Background process: File exists"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Total: %s of %s"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Source"
2290 msgstr "Bron"
2292 msgid "Target"
2293 msgstr "Doel"
2295 msgid "Deleting"
2296 msgstr "Aan het verwijderen"
2298 msgid "&Background"
2299 msgstr "Achter&Grond"
2301 msgid "&Stable Symlinks"
2302 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2304 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2305 msgstr ""
2307 msgid "Preserve &attributes"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Follow &links"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2315 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2317 msgid "&Suspend"
2318 msgstr "&Opschorten"
2320 msgid "Con&tinue"
2321 msgstr "&Doorgaan"
2323 msgid "&Chdir"
2324 msgstr "&Chdir"
2326 msgid "&Again"
2327 msgstr "Herh&Alen"
2329 msgid "Pane&lize"
2330 msgstr "In &Venster plaaten"
2332 msgid "&View - F3"
2333 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2335 msgid "&Edit - F4"
2336 msgstr "Bew&Erken -F4"
2338 #, c-format
2339 msgid "Found: %ld"
2340 msgstr "Gevonden: %ld"
2342 msgid "Malformed regular expression"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Cas&e sensitive"
2346 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2348 msgid "&Find recursively"
2349 msgstr "&Vind recursief"
2351 msgid "S&kip hidden"
2352 msgstr "S&La verborgen over"
2354 msgid "&All charsets"
2355 msgstr "&Alle karaktersets"
2357 msgid "Sea&rch for content"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Case sens&itive"
2361 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2363 msgid "Re&gular expression"
2364 msgstr "&Reguliere expressie"
2366 msgid "Fir&st hit"
2367 msgstr "Eerste &Item"
2369 msgid "A&ll charsets"
2370 msgstr ""
2372 msgid "&Tree"
2373 msgstr "&Boom"
2375 msgid "Find File"
2376 msgstr "Bestand zoeken"
2378 msgid "Content:"
2379 msgstr "Inhoud:"
2381 msgid "File name:"
2382 msgstr "Bestandsnaam:"
2384 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2385 msgstr ""
2387 msgid "Start at:"
2388 msgstr "Beginnen bij:"
2390 #, c-format
2391 msgid "Grepping in %s"
2392 msgstr "Grep in %s"
2394 msgid "Finished"
2395 msgstr "Klaar"
2397 #, c-format
2398 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2399 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2400 msgstr[0] ""
2401 msgstr[1] ""
2403 #, c-format
2404 msgid "Searching %s"
2405 msgstr "Zoeken naar %s"
2407 msgid "Searching"
2408 msgstr "Aan het zoeken"
2410 msgid "&Move"
2411 msgstr "&Verplaatsen"
2413 msgid "&Remove"
2414 msgstr "Ver&Wijderen"
2416 msgid "&Append"
2417 msgstr "&Toevoegen"
2419 msgid "&Insert"
2420 msgstr "&Invoegen"
2422 msgid "New &entry"
2423 msgstr ""
2425 msgid "New &group"
2426 msgstr "Nieuwe &groep"
2428 msgid "&Up"
2429 msgstr "Naar &Boven"
2431 msgid "&Add current"
2432 msgstr "&Huidige toevoegen"
2434 msgid "&Refresh"
2435 msgstr "Ve&Rversen"
2437 msgid "Fr&ee VFSs now"
2438 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2440 msgid "Change &to"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2444 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2446 msgid "Active VFS directories"
2447 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2449 msgid "Directory hotlist"
2450 msgstr "Map favolijst"
2452 msgid "Directory path"
2453 msgstr "Map pad"
2455 msgid "Directory label"
2456 msgstr "Map label"
2458 #, c-format
2459 msgid "Moving %s"
2460 msgstr "%s wordt verplaatst"
2462 msgid "New hotlist entry"
2463 msgstr "Nieuw favolijst item"
2465 msgid "Directory label:"
2466 msgstr ""
2468 msgid "Directory path:"
2469 msgstr ""
2471 msgid "New hotlist group"
2472 msgstr ""
2474 msgid "Name of new group:"
2475 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2477 msgid "Remove:"
2478 msgstr ""
2480 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2481 msgstr ""
2483 msgid ""
2484 "Group not empty.\n"
2485 "Remove it?"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Top level group"
2489 msgstr ""
2491 msgid "Hotlist Load"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2497 "your old hotlist entries were not deleted"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid "Label for \"%s\":"
2502 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2504 msgid "Add to hotlist"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Information"
2508 msgstr "Informatie"
2510 #, c-format
2511 msgid "Midnight Commander %s"
2512 msgstr "Midnight Commander %s"
2514 #, c-format
2515 msgid "File: %s"
2516 msgstr "Bestand: %s"
2518 msgid "No node information"
2519 msgstr "Geen node-informatie"
2521 msgid "Free nodes:"
2522 msgstr ""
2524 msgid "No space information"
2525 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2527 #, c-format
2528 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Type:      %s"
2533 msgstr ""
2535 msgid "non-local vfs"
2536 msgstr "non-lokaal vfs"
2538 #, c-format
2539 msgid "Device:    %s"
2540 msgstr "Apparaat:     %s"
2542 #, c-format
2543 msgid "Filesystem: %s"
2544 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2546 #, c-format
2547 msgid "Accessed:  %s"
2548 msgstr "Benaderd: %s"
2550 #, c-format
2551 msgid "Modified:  %s"
2552 msgstr "Veranderd:  %s"
2554 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2555 #, c-format
2556 msgid "Changed:   %s"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2561 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2563 #, c-format
2564 msgid "Size:      %s"
2565 msgstr "Grootte:     %s"
2567 #, c-format
2568 msgid " (%ld block)"
2569 msgid_plural " (%ld blocks)"
2570 msgstr[0] " (%ld blok)"
2571 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2573 #, c-format
2574 msgid "Owner:     %s/%s"
2575 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2577 #, c-format
2578 msgid "Links:     %d"
2579 msgstr "Links:     %d"
2581 #, c-format
2582 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2583 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2585 #, c-format
2586 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2587 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2589 msgid "Show free sp&ace"
2590 msgstr ""
2592 msgid "&XTerm window title"
2593 msgstr ""
2595 msgid "H&intbar visible"
2596 msgstr ""
2598 msgid "&Keybar visible"
2599 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2601 msgid "Command &prompt"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Menu&bar visible"
2605 msgstr ""
2607 msgid "&Equal split"
2608 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2610 msgid "Panel split"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Console output"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Other options"
2617 msgstr "Andere opties"
2619 msgid "&Vertical"
2620 msgstr "&Verticaal"
2622 msgid "&Horizontal"
2623 msgstr "&Horizontaal"
2625 msgid "Output lines:"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Layout"
2629 msgstr "Vormgeving"
2631 msgid "File listin&g"
2632 msgstr ""
2634 msgid "&Quick view"
2635 msgstr "&Korte lijst"
2637 msgid "&Info"
2638 msgstr "&Info"
2640 msgid "&Listing mode..."
2641 msgstr "&Lijstmodus...          "
2643 msgid "&Sort order..."
2644 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2646 msgid "&Filter..."
2647 msgstr "&Filter...              "
2649 msgid "&Encoding..."
2650 msgstr "&Encodering"
2652 msgid "FT&P link..."
2653 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2655 msgid "S&hell link..."
2656 msgstr "S&Hell-verbinding...    "
2658 msgid "SM&B link..."
2659 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2661 msgid "Paneli&ze"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&Rescan"
2665 msgstr "&Herlezen"
2667 msgid "&View"
2668 msgstr "&Weergave"
2670 msgid "Vie&w file..."
2671 msgstr "&Toon bestand..."
2673 msgid "&Filtered view"
2674 msgstr "&Gefilterde weergave"
2676 msgid "&Copy"
2677 msgstr "&KopiĆ«er"
2679 msgid "C&hmod"
2680 msgstr "C&Hmod"
2682 msgid "&Link"
2683 msgstr "&Link"
2685 msgid "&Symlink"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Relative symlin&k"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Edit s&ymlink"
2692 msgstr "S&Ymlink bewerken"
2694 msgid "Ch&own"
2695 msgstr "Ch&Own"
2697 msgid "&Advanced chown"
2698 msgstr "&Uitgebreide chown"
2700 msgid "&Rename/Move"
2701 msgstr "&Hernoemen"
2703 msgid "&Mkdir"
2704 msgstr "&Maak map"
2706 msgid "&Quick cd"
2707 msgstr "&Snelle cd"
2709 msgid "Select &group"
2710 msgstr "Selecteer &Groep"
2712 msgid "U&nselect group"
2713 msgstr "&Deselecteer groep"
2715 msgid "&Invert selection"
2716 msgstr ""
2718 msgid "E&xit"
2719 msgstr "&Afsluiten"
2721 msgid "&User menu"
2722 msgstr "&Gebruikersmenu"
2724 msgid "&Directory tree"
2725 msgstr "&MappenhiĆ«rarchie                 "
2727 msgid "&Find file"
2728 msgstr "Bestand &Zoeken"
2730 msgid "S&wap panels"
2731 msgstr "&Wissel vensters"
2733 msgid "Switch &panels on/off"
2734 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2736 msgid "&Compare directories"
2737 msgstr "&Mappen vergelijken"
2739 msgid "C&ompare files"
2740 msgstr ""
2742 msgid "E&xternal panelize"
2743 msgstr "&Plaats in extern venster"
2745 msgid "Show directory s&izes"
2746 msgstr "Toon map&Groottes                 "
2748 msgid "Command &history"
2749 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2751 msgid "Di&rectory hotlist"
2752 msgstr "&Mappen favolijst"
2754 msgid "&Active VFS list"
2755 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2757 msgid "&Background jobs"
2758 msgstr "&Achtergrondtaken"
2760 msgid "Screen lis&t"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2764 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2766 msgid "&Listing format edit"
2767 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2769 msgid "Edit &extension file"
2770 msgstr "Bewerk &Extensie                  "
2772 msgid "Edit &menu file"
2773 msgstr "&Bewerk menubestand               "
2775 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2776 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
2778 msgid "&Configuration..."
2779 msgstr "&Configuratie..."
2781 msgid "&Layout..."
2782 msgstr "&Vormgeving..."
2784 msgid "&Panel options..."
2785 msgstr ""
2787 msgid "C&onfirmation..."
2788 msgstr "&Bevestiging..."
2790 msgid "&Display bits..."
2791 msgstr "&Weergavebits..."
2793 msgid "&Virtual FS..."
2794 msgstr "&Virtueel FS..."
2796 msgid "Panels:"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2801 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2802 msgstr[0] ""
2803 msgstr[1] ""
2805 msgid "The Midnight Commander"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2809 msgstr ""
2811 msgid "&Above"
2812 msgstr "&Boven"
2814 msgid "&Left"
2815 msgstr "&Links"
2817 msgid "&Below"
2818 msgstr "&Onder"
2820 msgid "&Right"
2821 msgstr "&Rechts"
2823 msgid "ButtonBar|Menu"
2824 msgstr "Menu"
2826 msgid "ButtonBar|View"
2827 msgstr "Bekijk"
2829 msgid "ButtonBar|RenMov"
2830 msgstr "Hernoem"
2832 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2833 msgstr "Mkdir"
2835 msgid "Memory exhausted!"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Never"
2839 msgstr "&Nooit"
2841 msgid "On dum&b terminals"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Alwa&ys"
2845 msgstr "Al&Tijd"
2847 msgid "A&uto save setup"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Preallocate &space before file copying"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Sa&fe delete"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Cd follows lin&ks"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Rotating d&ash"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Co&mplete: show all"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Shell &patterns"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Drop down menus"
2869 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2871 msgid "Auto m&enus"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Use internal vie&w"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Use internal edi&t"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Pause after run"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Timeout:"
2884 msgstr ""
2886 msgid "S&ingle press"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Esc key mode"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Mkdi&r autoname"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Classic pro&gressbar"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Compute tota&ls"
2899 msgstr ""
2901 msgid "&Verbose operation"
2902 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2904 msgid "File operation options"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Configure options"
2908 msgstr "Instellingen"
2910 msgid "Case &insensitive"
2911 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
2913 msgid "Case s&ensitive"
2914 msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
2916 msgid "Use panel sort mo&de"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Quick search"
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Permissions"
2923 msgstr ""
2925 msgid "File &types"
2926 msgstr ""
2928 msgid "File highlight"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Mouse page scrolling"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Pa&ge scrolling"
2935 msgstr ""
2937 msgid "L&ynx-like motion"
2938 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
2940 msgid "Navigation"
2941 msgstr "Navigatie"
2943 msgid "A&uto save panels setup"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Simple s&wap"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Re&verse files only"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Ma&rk moves down"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Fast dir reload"
2956 msgstr "Snel herle&Zen"
2958 msgid "Show &hidden files"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Show &backup files"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Mi&x all files"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Use SI si&ze units"
2968 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
2970 msgid "Show mi&ni-status"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Panel options"
2974 msgstr ""
2976 msgid ""
2977 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2978 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2979 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2980 "the details."
2981 msgstr ""
2983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2985 msgid "sort|u"
2986 msgstr "u"
2988 msgid "&Unsorted"
2989 msgstr "&Ongesorteerd"
2991 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2993 msgid "sort|n"
2994 msgstr "n"
2996 msgid "&Name"
2997 msgstr "&Naam"
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 msgid "sort|v"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Version"
3005 msgstr ""
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgid "sort|e"
3010 msgstr "e"
3012 msgid "&Extension"
3013 msgstr "&Extensie"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "sort|s"
3018 msgstr "s"
3020 msgid "&Size"
3021 msgstr "&Grootte"
3023 msgid "Block Size"
3024 msgstr "Blok Grootte"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "sort|m"
3029 msgstr "m"
3031 msgid "&Modify time"
3032 msgstr "&Wijz.tijd"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgid "sort|a"
3037 msgstr "a"
3039 msgid "&Access time"
3040 msgstr "Toegang&Stijd"
3042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 msgid "sort|h"
3045 msgstr "h"
3047 msgid "C&hange time"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Perm"
3051 msgstr "Rechten"
3053 msgid "Nl"
3054 msgstr "Nl"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "sort|i"
3059 msgstr "i"
3061 msgid "&Inode"
3062 msgstr "&Inode"
3064 msgid "UID"
3065 msgstr "UID"
3067 msgid "GID"
3068 msgstr "GID"
3070 msgid "Owner"
3071 msgstr "Eigenaar"
3073 msgid "Group"
3074 msgstr "Groep"
3076 msgid "[dev]"
3077 msgstr "[dev]"
3079 msgid "UP--DIR"
3080 msgstr "UP--DIR"
3082 msgid "SYMLINK"
3083 msgstr "SYMLINK"
3085 msgid "SUB-DIR"
3086 msgstr "SUB-DIR"
3088 msgid "<readlink failed>"
3089 msgstr "<readlink mislukt>"
3091 #, c-format
3092 msgid "%s byte"
3093 msgid_plural "%s bytes"
3094 msgstr[0] "%s byte"
3095 msgstr[1] "%s bytes"
3097 #, c-format
3098 msgid "%s in %d file"
3099 msgid_plural "%s in %d files"
3100 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3101 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3103 msgid "Panelize"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Unknown tag on display format:"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Do you really want to execute?"
3110 msgstr ""
3112 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3113 msgstr ""
3114 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3116 msgid "&Add new"
3117 msgstr "Nieuw toevoegen"
3119 msgid "External panelize"
3120 msgstr "Plaats in extern venster"
3122 msgid "Command"
3123 msgstr "Opdracht"
3125 msgid "Other command"
3126 msgstr "Andere opdracht"
3128 msgid "Add to external panelize"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Enter command label:"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Cannot invoke command."
3135 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3137 msgid "Pipe close failed"
3138 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3140 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Find rejects after patching"
3144 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3146 msgid "Find *.orig after patching"
3147 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3149 msgid "Find SUID and SGID programs"
3150 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3155 "%s\n"
3156 msgstr ""
3157 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3158 "%s\n"
3160 #, c-format
3161 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3162 msgstr "KopiĆ«er de map \"%s\" naar:"
3164 #, c-format
3165 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3166 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Cannot stat the destination\n"
3171 "%s"
3172 msgstr ""
3174 #, c-format
3175 msgid "Delete %s?"
3176 msgstr ""
3178 msgid "ButtonBar|Static"
3179 msgstr "Statisch"
3181 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3182 msgstr "Dynam."
3184 msgid "ButtonBar|Rescan"
3185 msgstr "Herldn"
3187 msgid "ButtonBar|Forget"
3188 msgstr "Vergeet"
3190 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3191 msgstr "Rmdir"
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Cannot write to the %s file:\n"
3196 "%s\n"
3197 msgstr ""
3198 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3199 "%s\n"
3201 msgid "Debug"
3202 msgstr ""
3204 msgid "ERROR:"
3205 msgstr ""
3207 msgid "True:"
3208 msgstr ""
3210 msgid "False:"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Error calling program"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Warning -- ignoring file"
3217 msgstr ""
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3222 "Using it may compromise your security"
3223 msgstr ""
3224 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\n"
3225 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3227 msgid "Format error on file Extensions File"
3228 msgstr ""
3230 #, c-format
3231 msgid "The %%var macro has no default"
3232 msgstr ""
3234 #, c-format
3235 msgid "The %%var macro has no variable"
3236 msgstr ""
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Cannot open file%s\n"
3241 "%s"
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid "No suitable entries found in %s"
3246 msgstr ""
3248 msgid "User menu"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Help file format error\n"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3255 msgstr ""
3257 #, c-format
3258 msgid "Cannot find node %s in help file"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Help"
3262 msgstr "Help"
3264 msgid "ButtonBar|Index"
3265 msgstr "Index"
3267 msgid "ButtonBar|Prev"
3268 msgstr "Vorige"
3270 msgid "Learn keys"
3271 msgstr "Toetsen leren"
3273 msgid "Teach me a key"
3274 msgstr ""
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Please press the %s\n"
3279 "and then wait until this message disappears.\n"
3280 "\n"
3281 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3282 "next to its button.\n"
3283 "\n"
3284 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3285 "and wait as well."
3286 msgstr ""
3287 "Druk op %s,\n"
3288 "\n"
3289 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
3290 "naast de toets.\n"
3291 "\n"
3292 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3293 "en wacht enkele ogenblikken"
3295 msgid "Cannot accept this key"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid "You have entered \"%s\""
3300 msgstr ""
3302 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3303 msgid "OK"
3304 msgstr "OK"
3306 msgid ""
3307 "It seems that all your keys already\n"
3308 "work fine. That's great."
3309 msgstr ""
3310 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3311 "Prima."
3313 msgid "&Discard"
3314 msgstr "&Vergeten"
3316 msgid ""
3317 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3318 "All your keys work well."
3319 msgstr ""
3320 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3321 "Alle toetsen werken goed."
3323 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3324 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3326 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3327 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3329 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3330 msgstr "of klik met de muis om ze te definiĆ«ren. Navigeer met Tab."
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Failed to run:\n"
3335 "%s\n"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "\n"
3341 "Failed while close:\n"
3342 "%s\n"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Choose codepage"
3346 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3348 msgid "-  < No translation >"
3349 msgstr "- < Geen vertaling >"
3351 msgid "%b %e  %Y"
3352 msgstr "%b %e  %Y"
3354 msgid "%b %e %H:%M"
3355 msgstr "%b %e %H:%M"
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Cannot save file %s:\n"
3360 "%s"
3361 msgstr ""
3362 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3363 " %s "
3365 msgid ""
3366 "GNU Midnight Commander is already\n"
3367 "running on this terminal.\n"
3368 "Subshell support will be disabled."
3369 msgstr ""
3370 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3371 "deze terminal.\n"
3372 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3374 #, c-format
3375 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3376 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3378 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3379 msgstr ""
3381 #, c-format
3382 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3383 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3385 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3386 msgstr ""
3388 msgid "Using the ncurses library\n"
3389 msgstr ""
3391 msgid "Using the ncursesw library\n"
3392 msgstr ""
3394 msgid "With builtin Editor\n"
3395 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3397 msgid "With optional subshell support\n"
3398 msgstr ""
3400 msgid "With subshell support as default\n"
3401 msgstr ""
3403 msgid "With support for background operations\n"
3404 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3407 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3409 msgid "With mouse support on xterm\n"
3410 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3412 msgid "With support for X11 events\n"
3413 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3415 msgid "With internationalization support\n"
3416 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3418 msgid "With multiple codepages support\n"
3419 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3421 #, c-format
3422 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3423 msgstr ""
3425 #, c-format
3426 msgid "Virtual File Systems:"
3427 msgstr ""
3429 #, c-format
3430 msgid "Data types:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "System data"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Config directory:"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Data directory:"
3440 msgstr ""
3442 msgid "VFS plugins and scripts:"
3443 msgstr ""
3445 msgid "User data"
3446 msgstr ""
3448 msgid "Cache directory:"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot open cpio archive\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3456 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3457 "%s"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Premature end of cpio archive\n"
3462 "%s"
3463 msgstr ""
3464 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3465 "%s"
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Inconsistent hardlinks of\n"
3470 "%s\n"
3471 "in cpio archive\n"
3472 "%s"
3473 msgstr ""
3474 "Inconsistente harde link \n"
3475 "%s\n"
3476 "in cpio-archief\n"
3477 "%s"
3479 #, c-format
3480 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3481 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3486 "%s"
3487 msgstr ""
3488 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3489 "%s"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Unexpected end of file\n"
3494 "%s"
3495 msgstr ""
3496 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3497 "%s"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Cannot open %s archive\n"
3502 "%s"
3503 msgstr ""
3504 "Openen archief %s mislukt\n"
3505 "%s"
3507 msgid "Inconsistent extfs archive"
3508 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3510 #, c-format
3511 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3512 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3514 #, c-format
3515 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3516 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3518 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3519 msgstr "fish: Wachten op initiĆ«le lijn..."
3521 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3522 msgstr ""
3523 "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3525 #, c-format
3526 msgid "fish: Password is required for %s"
3527 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3529 msgid "fish: Sending password..."
3530 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3532 msgid "fish: Sending initial line..."
3533 msgstr "fish: initiĆ«le lijn wordt verstuurd..."
3535 msgid "fish: Handshaking version..."
3536 msgstr "fish: versie handshaking..."
3538 msgid "fish: Getting host info..."
3539 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3541 msgid "fish: Setting up current directory..."
3542 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3544 #, c-format
3545 msgid "fish: Connected, home %s."
3546 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3548 #, c-format
3549 msgid "fish: Reading directory %s..."
3550 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: done."
3554 msgstr "%s: voltooid."
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: failure"
3558 msgstr " %s: fout "
3560 #, c-format
3561 msgid "fish: store %s: sending command..."
3562 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3564 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3565 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3567 msgid "fish: storing zeros"
3568 msgstr "fish: opslaan nullen"
3570 msgid "fish: storing file"
3571 msgstr "fish: bestand opslaan"
3573 msgid "Aborting transfer..."
3574 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3576 msgid "Error reported after abort."
3577 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3579 msgid "Aborted transfer would be successful."
3580 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3582 #, c-format
3583 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3584 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3586 #, c-format
3587 msgid "FTP: Password required for %s"
3588 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3590 msgid "ftpfs: sending login name"
3591 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3593 msgid "ftpfs: sending user password"
3594 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3596 #, c-format
3597 msgid "FTP: Account required for user %s"
3598 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3600 msgid "Account:"
3601 msgstr "Account:"
3603 msgid "ftpfs: sending user account"
3604 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3606 msgid "ftpfs: logged in"
3607 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3609 #, c-format
3610 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3611 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3613 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3614 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3616 #, c-format
3617 msgid "ftpfs: %s"
3618 msgstr "ftpfs: %s"
3620 #, c-format
3621 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3622 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3624 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3625 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3627 #, c-format
3628 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3629 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3631 #, c-format
3632 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3633 msgstr ""
3635 msgid "ftpfs: invalid address family"
3636 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3638 #, c-format
3639 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3640 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creĆ«ren: %s"
3642 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3643 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3645 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3646 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3648 #, c-format
3649 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3650 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3652 msgid "ftpfs: abort failed"
3653 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3655 msgid "ftpfs: CWD failed."
3656 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3658 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3659 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3661 msgid "Resolving symlink..."
3662 msgstr "Volgen van Symlink..."
3664 #, c-format
3665 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3666 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3668 msgid "(strict rfc959)"
3669 msgstr "(strict rfc959)"
3671 msgid "(chdir first)"
3672 msgstr "(eerst chdir)"
3674 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3675 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3677 msgid "ftpfs: storing file"
3678 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3680 msgid ""
3681 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3682 "Remove password or correct mode"
3683 msgstr ""
3684 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3685 "de modus"
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3689 msgstr ""
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3694 "%s\n"
3695 msgstr ""
3696 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3697 "%s\n"
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3702 "%s\n"
3703 msgstr ""
3704 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3705 "%s\n"
3707 #, c-format
3708 msgid "reconnect to %s failed"
3709 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3711 msgid "Authentication failed"
3712 msgstr "Authenticatie mislukt"
3714 #, c-format
3715 msgid "Error %s creating directory %s"
3716 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3718 #, c-format
3719 msgid "Error %s removing directory %s"
3720 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3722 #, c-format
3723 msgid "%s opening remote file %s"
3724 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3726 #, c-format
3727 msgid "%s removing remote file %s"
3728 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3730 #, c-format
3731 msgid "%s renaming files\n"
3732 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Cannot open tar archive\n"
3737 "%s"
3738 msgstr ""
3739 "Openen tar-archief mislukt\n"
3740 "%s"
3742 msgid "Inconsistent tar archive"
3743 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3745 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3746 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "%s\n"
3751 "doesn't look like a tar archive."
3752 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3754 msgid "undelfs: error"
3755 msgstr "undelfs: fout"
3757 msgid "not enough memory"
3758 msgstr "niet genoeg geheugen"
3760 msgid "while allocating block buffer"
3761 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3763 #, c-format
3764 msgid "open_inode_scan: %d"
3765 msgstr "open_inode_scan: %d"
3767 #, c-format
3768 msgid "while starting inode scan %d"
3769 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
3771 #, c-format
3772 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3773 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3775 #, c-format
3776 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3777 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
3779 msgid "no more memory while reallocating array"
3780 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
3782 #, c-format
3783 msgid "while doing inode scan %d"
3784 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot open file %s"
3788 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
3790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3791 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3796 "%s"
3797 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
3799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3800 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot load block bitmap from:\n"
3805 "%s"
3806 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
3808 msgid "vfs_info is not fs!"
3809 msgstr "vfs_info is geen fs!"
3811 msgid "You have to chdir to extract files first"
3812 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
3814 msgid "while iterating over blocks"
3815 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot open file \"%s\""
3819 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
3821 msgid "Ext2lib error"
3822 msgstr "Ext2lib fout"
3824 msgid "Invalid value"
3825 msgstr ""
3827 msgid "Cannot spawn child process"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Empty output from child filter"
3831 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3833 msgid "&Line number (decimal)"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Pe&rcents"
3837 msgstr ""
3839 msgid "&Decimal offset"
3840 msgstr ""
3842 msgid "He&xadecimal offset"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Goto"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ButtonBar|Ascii"
3849 msgstr "Ascii"
3851 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3852 msgstr "HxZoek"
3854 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3855 msgstr "GnOmsl"
3857 msgid "ButtonBar|Wrap"
3858 msgstr "RglOms"
3860 msgid "ButtonBar|Hex"
3861 msgstr "Hex"
3863 msgid "ButtonBar|Goto"
3864 msgstr "GaNaar"
3866 msgid "ButtonBar|Raw"
3867 msgstr "Rauw"
3869 msgid "ButtonBar|Parse"
3870 msgstr "Parse"
3872 msgid "ButtonBar|Unform"
3873 msgstr "Ongfrm"
3875 msgid "ButtonBar|Format"
3876 msgstr "Format"
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Error while closing the file:\n"
3881 "%s\n"
3882 "Data may have been written or not"
3883 msgstr ""
3884 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Cannot save file:\n"
3889 "%s"
3890 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
3892 msgid "View: "
3893 msgstr "bekijk :"
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Cannot open \"%s\"\n"
3898 "%s"
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Cannot stat \"%s\"\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3907 msgid "Cannot view: not a regular file"
3908 msgstr ""
3910 msgid "Seeking to search result"
3911 msgstr ""
3913 msgid "Search done"
3914 msgstr ""
3916 msgid "Continue from beginning?"
3917 msgstr ""