1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
224 msgstr "Phím Page Up"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
429 msgid "%s is not a directory\n"
430 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
433 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
434 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
437 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
438 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
441 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
442 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
445 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
446 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
449 msgid "Temporary files will not be created\n"
450 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
453 msgid "Press any key to continue..."
454 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
472 msgid "bytes transferred"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
479 msgstr "Nhận tập tin"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Không thể phân tích:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
490 msgid "Internal error:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Tiến trình nền sau:"
519 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Soạn thảo tập tin"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Terminal options"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgid "Background process error"
677 msgid "Unknown error in child"
680 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgid "Background protocol error"
686 msgid "Reading failed"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
697 msgid "&All charsets"
704 msgstr "&Tìm ngược lại"
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
715 msgid "Search is disabled"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "Cannot create backup file\n"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgid "Ignore &space change"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
840 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgid "Error reading %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgid "&Do not change"
894 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
906 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgid "Edit Save Mode"
951 msgid "A file already exists with this name"
960 msgid "Cannot save file"
966 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgid "Macro not deleted"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
1006 msgid "%ld replacements made"
1009 msgid "&Cancel quit"
1010 msgstr "&Dừng thoát"
1012 msgid "This function is not implemented"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgid "Unable to save to file"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1033 msgid "Cannot insert file"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1064 msgid "External command"
1065 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgid "Insert literal"
1088 msgid "Press any key:"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1096 msgid "In se&lection"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1122 msgid "Replace with:"
1125 msgid "Confirm replace"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Mở tập tin..."
1137 msgid "&Insert file..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgid "&User menu..."
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgid "To&ggle mark"
1164 msgid "&Mark columns"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgid "Search &again"
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgid "&Next bookmark"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgid "&Find declaration"
1233 msgid "Back from &declaration"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgid "Encod&ing..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1260 msgid "Insert &literal..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1266 msgid "&Format paragraph"
1272 msgid "&Paste output of..."
1275 msgid "&External formatter"
1281 msgid "Save &mode..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgid "S&yntax file"
1297 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1341 msgid "Visible tabs"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1356 msgid "Tab spacing:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1369 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1371 msgid "Editor options"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgid "Load syntax file"
1400 "Cannot open file %s\n"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1433 msgstr "Đặt &tất cả"
1457 msgid "Chown advanced command"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgid "&Full file list"
1484 msgid "&Brief file list"
1487 msgid "&Long file list"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Dạng danh sách"
1496 msgid "User &mini status"
1502 msgid "Display bits"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgid "Executable &first"
1530 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1532 msgid "Confirmation"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgid "UTF-8 output"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1568 msgid "Directory tree"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Liên kết mềm"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr " Công việc nền sau"
1617 msgstr "Miền (domain):"
1620 msgstr "Tên người dùng:"
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "người khác có quyền đọc"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1654 msgstr "bit dính (sticky)"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1681 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr " Câu lệnh chmod "
1693 msgstr "Đặt &người dùng"
1702 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1710 msgid "Chown command"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<không rõ người dùng>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<không rõ nhóm>"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1740 msgid "&Case sensitive"
1748 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1771 msgid "Filtered view"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Tạo thư mục mới"
1780 msgid "Enter directory name:"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgid "Compare directories"
1804 msgid "Select compare method:"
1811 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1814 msgstr "&Theo từng byte"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgid "Edit symlink"
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1845 msgid "FTP to machine"
1848 msgid "Shell link to machine"
1851 msgid "SMB link to machine"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
1945 msgstr "các tập tin"
1951 msgstr "Các thư mục"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "tập tin/thư mục"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " với nhãn ban đầu:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgid "Directory scanning"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2234 msgstr "%.2f МB/giây"
2238 msgstr "%.2f KB/giây"
2244 msgid "Target file already exists!"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2249 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2268 msgstr "&Thêm vào cuối"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2276 msgid "Background process: File exists"
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgid " Total: %s/%s "
2321 msgstr "Trong nền sa&u"
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "liên kết &Bền vững"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgid "Follow &links"
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2346 msgstr "&Chuyển thư mục"
2358 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgid "&Find recursively"
2370 msgid "S&kip hidden"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgid "Case sens&itive"
2382 msgid "A&ll charsets"
2386 msgstr "&Cây thư mục"
2389 msgstr "Tìm tập tin"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2401 msgstr "Bắt đầu từ:"
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "Tìm trong %s"
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2416 msgid "Searching %s"
2443 msgid "&Add current"
2444 msgstr "&Thêm hiện thời"
2449 msgid "Fr&ee VFSs now"
2450 msgstr "&Giải phóng"
2455 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2456 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2458 msgid "Active VFS directories"
2459 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2461 msgid "Directory hotlist"
2462 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2464 msgid "Directory path"
2465 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2467 msgid "Directory label"
2468 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2472 msgstr "Di chuyển %s"
2474 msgid "New hotlist entry"
2475 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2477 msgid "Directory label:"
2480 msgid "Directory path:"
2483 msgid "New hotlist group"
2486 msgid "Name of new group:"
2490 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2495 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2499 msgid "Top level group"
2502 msgid "Hotlist Load"
2507 "MC was unable to write %s file,\n"
2508 "your old hotlist entries were not deleted"
2512 msgid "Label for \"%s\":"
2513 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2515 msgid "Add to hotlist"
2522 msgid "Midnight Commander %s"
2523 msgstr "Midnight Commander %s"
2527 msgstr "Tập tin: %s"
2529 msgid "No node information"
2530 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2535 msgid "No space information"
2536 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2539 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2546 msgid "non-local vfs"
2547 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2551 msgstr "Thiết bị: %s"
2554 msgid "Filesystem: %s"
2555 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2558 msgid "Accessed: %s"
2559 msgstr "Truy cập: %s"
2562 msgid "Modified: %s"
2563 msgstr "Sửa đổi: %s"
2565 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2571 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2572 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2576 msgstr "Kích thước: %s"
2579 msgid " (%ld block)"
2580 msgid_plural " (%ld blocks)"
2581 msgstr[0] " (%ld khối)"
2584 msgid "Owner: %s/%s"
2585 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2589 msgstr "Liên kết: %d"
2592 msgid "Mode: %s (%04o)"
2593 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2596 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2597 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2599 msgid "Show free sp&ace"
2602 msgid "&XTerm window title"
2605 msgid "H&intbar visible"
2608 msgid "&Keybar visible"
2609 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2611 msgid "Command &prompt"
2614 msgid "Menu&bar visible"
2617 msgid "&Equal split"
2618 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2623 msgid "Console output"
2626 msgid "Other options"
2630 msgstr "&Thẳng đứng"
2635 msgid "Output lines:"
2641 msgid "File listin&g"
2650 msgid "&Listing mode..."
2651 msgstr "&Dạng danh sách..."
2653 msgid "&Sort order..."
2654 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2657 msgstr "&Lọc tập tin..."
2659 msgid "&Encoding..."
2662 msgid "FT&P link..."
2663 msgstr "kết nối &FTP..."
2665 msgid "S&hell link..."
2666 msgstr "kết nối &Shell..."
2668 msgid "SM&B link..."
2669 msgstr "kết nối SM&B..."
2680 msgid "Vie&w file..."
2683 msgid "&Filtered view"
2698 msgid "Relative symlin&k"
2701 msgid "Edit s&ymlink"
2707 msgid "&Advanced chown"
2710 msgid "&Rename/Move"
2719 msgid "Select &group"
2722 msgid "U&nselect group"
2725 msgid "&Invert selection"
2734 msgid "&Directory tree"
2735 msgstr "cây thư &Mục"
2740 msgid "S&wap panels"
2743 msgid "Switch &panels on/off"
2746 msgid "&Compare directories"
2749 msgid "C&ompare files"
2752 msgid "E&xternal panelize"
2755 msgid "Show directory s&izes"
2758 msgid "Command &history"
2761 msgid "Di&rectory hotlist"
2764 msgid "&Active VFS list"
2767 msgid "&Background jobs"
2770 msgid "Screen lis&t"
2773 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2774 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2776 msgid "&Listing format edit"
2777 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2779 msgid "Edit &extension file"
2780 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2782 msgid "Edit &menu file"
2783 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2785 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2788 msgid "&Configuration..."
2789 msgstr "&Cấu hình..."
2792 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2794 msgid "&Panel options..."
2797 msgid "C&onfirmation..."
2800 msgid "&Display bits..."
2801 msgstr "bit &Hiển thị..."
2803 msgid "&Virtual FS..."
2810 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2811 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2814 msgid "The Midnight Commander"
2817 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2832 msgid "ButtonBar|Menu"
2835 msgid "ButtonBar|View"
2838 msgid "ButtonBar|RenMov"
2841 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2844 msgid "Memory exhausted!"
2848 msgstr "&Không bao giờ"
2850 msgid "On dum&b terminals"
2856 msgid "A&uto save setup"
2859 msgid "Sa&fe delete"
2862 msgid "Cd follows lin&ks"
2865 msgid "Rotating d&ash"
2868 msgid "Co&mplete: show all"
2871 msgid "Shell &patterns"
2874 msgid "&Drop down menus"
2875 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2880 msgid "Use internal vie&w"
2883 msgid "Use internal edi&t"
2886 msgid "Pause after run"
2892 msgid "S&ingle press"
2895 msgid "Esc key mode"
2898 msgid "Preallocate &space"
2901 msgid "Mkdi&r autoname"
2904 msgid "Classic pro&gressbar"
2907 msgid "Compute tota&ls"
2910 msgid "&Verbose operation"
2911 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2913 msgid "File operation options"
2916 msgid "Configure options"
2917 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
2919 msgid "Case &insensitive"
2922 msgid "Case s&ensitive"
2925 msgid "Use panel sort mo&de"
2928 msgid "Quick search"
2931 msgid "&Permissions"
2937 msgid "File highlight"
2940 msgid "&Mouse page scrolling"
2943 msgid "Pa&ge scrolling"
2946 msgid "L&ynx-like motion"
2947 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
2952 msgid "A&uto save panels setup"
2955 msgid "Simple s&wap"
2958 msgid "Re&verse files only"
2961 msgid "Ma&rk moves down"
2964 msgid "&Fast dir reload"
2965 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
2967 msgid "Show &hidden files"
2970 msgid "Show &backup files"
2973 msgid "Mi&x all files"
2976 msgid "Use SI si&ze units"
2979 msgid "Show mi&ni-status"
2982 msgid "Panel options"
2986 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2987 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2988 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2998 msgstr "không &Sắp xếp"
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 msgstr "&Phần mở rộng"
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 msgstr "&Kích thước"
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 msgid "&Modify time"
3041 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "&Access time"
3049 msgstr "thời &Gian truy cập"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "C&hange time"
3065 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 msgstr "&Chỉ mục inode"
3097 msgid "<readlink failed>"
3098 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3102 msgid_plural "%s bytes"
3106 msgid "%s in %d file"
3107 msgid_plural "%s in %d files"
3108 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3113 msgid "Unknown tag on display format:"
3116 msgid "Do you really want to execute?"
3119 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3120 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3125 msgid "External panelize"
3131 msgid "Other command"
3134 msgid "Add to external panelize"
3137 msgid "Enter command label:"
3140 msgid "Cannot invoke command."
3141 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3143 msgid "Pipe close failed"
3144 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3146 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3149 msgid "Find rejects after patching"
3150 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3152 msgid "Find *.orig after patching"
3153 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3155 msgid "Find SUID and SGID programs"
3156 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3160 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3162 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3165 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3166 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3169 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3170 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3174 "Cannot stat the destination\n"
3182 msgid "ButtonBar|Static"
3185 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3188 msgid "ButtonBar|Rescan"
3191 msgid "ButtonBar|Forget"
3194 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3199 "Cannot write to the %s file:\n"
3201 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3215 msgid "Error calling program"
3218 msgid "Warning -- ignoring file"
3223 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3224 "Using it may compromise your security"
3225 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3227 msgid "Format error on file Extensions File"
3231 msgid "The %%var macro has no default"
3235 msgid "The %%var macro has no variable"
3240 "Cannot open file%s\n"
3245 msgid "No suitable entries found in %s"
3251 msgid "Help file format error\n"
3254 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3258 msgid "Cannot find node %s in help file"
3264 msgid "ButtonBar|Index"
3267 msgid "ButtonBar|Prev"
3271 msgstr "Tạo phím tắt"
3273 msgid "Teach me a key"
3278 "Please press the %s\n"
3279 "and then wait until this message disappears.\n"
3281 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3282 "next to its button.\n"
3284 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3286 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3288 msgid "Cannot accept this key"
3292 msgid "You have entered \"%s\""
3295 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3300 "It seems that all your keys already\n"
3301 "work fine. That's great."
3302 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3308 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3309 "All your keys work well."
3310 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3312 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3313 msgstr "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3315 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3316 msgstr "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những"
3318 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3319 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3327 msgid "Home directory path is not absolute"
3333 "Failed while close:\n"
3337 msgid "Choose codepage"
3340 msgid "- < No translation >"
3341 msgstr "- < Không có dịch >"
3347 msgstr "%b %e %H:%M"
3351 "Cannot save file %s:\n"
3356 "GNU Midnight Commander is already\n"
3357 "running on this terminal.\n"
3358 "Subshell support will be disabled."
3359 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3362 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3363 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3365 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3369 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3370 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3372 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3375 msgid "Using the ncurses library\n"
3378 msgid "Using the ncursesw library\n"
3381 msgid "With builtin Editor\n"
3382 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3384 msgid "With optional subshell support\n"
3387 msgid "With subshell support as default\n"
3390 msgid "With support for background operations\n"
3391 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3393 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3394 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3396 msgid "With mouse support on xterm\n"
3397 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3399 msgid "With support for X11 events\n"
3400 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3402 msgid "With internationalization support\n"
3403 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3405 msgid "With multiple codepages support\n"
3406 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3409 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3413 msgid "Virtual File Systems:"
3420 msgid "Home directory:"
3426 msgid "Config directory:"
3429 msgid "Data directory:"
3432 msgid "VFS plugins and scripts:"
3438 msgid "Cache directory:"
3443 "Cannot open cpio archive\n"
3445 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3449 "Premature end of cpio archive\n"
3451 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3455 "Inconsistent hardlinks of\n"
3459 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3462 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3463 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3467 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3469 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3473 "Unexpected end of file\n"
3475 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3479 "Cannot open %s archive\n"
3481 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3483 msgid "Inconsistent extfs archive"
3484 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3492 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3495 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3498 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3501 msgid "fish: Password is required for %s"
3504 msgid "fish: Sending password..."
3505 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3507 msgid "fish: Sending initial line..."
3508 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3510 msgid "fish: Handshaking version..."
3511 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3513 msgid "fish: Getting host info..."
3516 msgid "fish: Setting up current directory..."
3517 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
3520 msgid "fish: Connected, home %s."
3521 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
3524 msgid "fish: Reading directory %s..."
3525 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3536 msgid "fish: store %s: sending command..."
3537 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3540 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3542 msgid "fish: storing zeros"
3545 msgid "fish: storing file"
3548 msgid "Aborting transfer..."
3549 msgstr "Dừng truyền tải..."
3551 msgid "Error reported after abort."
3552 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3554 msgid "Aborted transfer would be successful."
3555 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3559 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3562 msgid "FTP: Password required for %s"
3565 msgid "ftpfs: sending login name"
3566 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3568 msgid "ftpfs: sending user password"
3569 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3572 msgid "FTP: Account required for user %s"
3573 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3578 msgid "ftpfs: sending user account"
3579 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3581 msgid "ftpfs: logged in"
3582 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3586 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3589 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3597 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3600 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3604 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3610 msgid "ftpfs: invalid address family"
3614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3618 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3621 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3625 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3627 msgid "ftpfs: abort failed"
3628 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3630 msgid "ftpfs: CWD failed."
3631 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3634 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3636 msgid "Resolving symlink..."
3637 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3641 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3643 msgid "(strict rfc959)"
3644 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3646 msgid "(chdir first)"
3647 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3650 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3652 msgid "ftpfs: storing file"
3656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3657 "Remove password or correct mode"
3661 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3668 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3674 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3677 msgid "reconnect to %s failed"
3680 msgid "Authentication failed"
3684 msgid "Error %s creating directory %s"
3688 msgid "Error %s removing directory %s"
3692 msgid "%s opening remote file %s"
3696 msgid "%s removing remote file %s"
3700 msgid "%s renaming files\n"
3705 "Cannot open tar archive\n"
3707 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
3709 msgid "Inconsistent tar archive"
3710 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3712 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3713 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3718 "doesn't look like a tar archive."
3721 msgid "undelfs: error"
3724 msgid "not enough memory"
3727 msgid "while allocating block buffer"
3731 msgid "open_inode_scan: %d"
3735 msgid "while starting inode scan %d"
3739 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3740 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3743 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3746 msgid "no more memory while reallocating array"
3750 msgid "while doing inode scan %d"
3754 msgid "Cannot open file %s"
3757 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3758 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3762 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3766 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3767 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3771 "Cannot load block bitmap from:\n"
3775 msgid "vfs_info is not fs!"
3778 msgid "You have to chdir to extract files first"
3781 msgid "while iterating over blocks"
3785 msgid "Cannot open file \"%s\""
3788 msgid "Ext2lib error"
3791 msgid "Invalid value"
3794 msgid "Cannot spawn child process"
3797 msgid "Empty output from child filter"
3798 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3800 msgid "&Line number (decimal)"
3806 msgid "&Decimal offset"
3809 msgid "He&xadecimal offset"
3815 msgid "ButtonBar|Ascii"
3818 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3821 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3822 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3824 msgid "ButtonBar|Wrap"
3825 msgstr "Chuyển dòng"
3827 msgid "ButtonBar|Hex"
3830 msgid "ButtonBar|Goto"
3833 msgid "ButtonBar|Raw"
3836 msgid "ButtonBar|Parse"
3839 msgid "ButtonBar|Unform"
3840 msgstr "Bỏ định dạng"
3842 msgid "ButtonBar|Format"
3847 "Error while closing the file:\n"
3849 "Data may have been written or not"
3854 "Cannot save file:\n"
3863 "Cannot open \"%s\"\n"
3867 msgid "Cannot view: not a regular file"
3870 msgid "Seeking to search result"
3876 msgid "Continue from beginning?"