1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Delphine <cgdelnet@hotmail.com>, 2011.
7 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-04-07 04:28+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/pt_BR/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: não foi possível carregar lista de páginas de códigos"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossível traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Arquivo \"%s\" já está a ser editado.\nUsuário: %s\nID do processo: %d"
61 msgstr "Arquivo bloqueado"
64 msgstr "&Pegar no boqueio"
67 msgstr "&Ignorar bloqueio"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr " Impossível criar diretório %s "
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "String de pesquisa não encontrada"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Não implementado ainda"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Número de tokes de substituição não igual ao número de tokens encontrados."
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Número %d de tokens inválido"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Não foi possível carregar tema \"%s\".\nTema padrão foi carregado"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Não foi possível analisar tema \"%s\"\nTema padrão foi carregado"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tecla de função 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tecla de função 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tecla de função 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tecla de função 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tecla de função 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tecla de função 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tecla de função 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tecla de função 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tecla de função 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tecla de função 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tecla de função 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tecla de função 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tecla de função 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tecla de função 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tecla de função 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tecla de função 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tecla de função 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tecla de função 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tecla de função 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tecla de função 20"
201 msgid "Backspace key"
205 msgstr "Tecla de Fim"
210 msgid "Down arrow key"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Seta esquerda"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Seta direita"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Página Abaixo"
226 msgstr "Página Acima"
229 msgstr "Tecla de Inserção"
232 msgstr "Tecla de Apagar"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Complemento/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ no teclado numérico"
244 msgstr "- no teclado numérico"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Barra no teclado numérico"
250 msgstr "* no teclado numérico"
253 msgstr "Tecla Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "seta acima no teclado numérico"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home no teclado numérico"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End no teclado numérico"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Página acima no teclado numérico"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert no teclado numérico"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Apagar no teclado numérico"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter no teclado numérico"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Tecla de função 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Tecla de função 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Tecla de função 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Tecla de função 24"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Ponto de exclamação"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Ponto de interrogação"
346 msgstr "Símbolo de dólar"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Parentese esquerdo"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Parentese direito"
379 msgstr "Parentese recto esquerdo"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Parentese recto direito"
385 msgstr "Chaveta esquerda"
388 msgstr "Chaveta direita"
397 msgstr "Tecla espaço"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Tecla Contrabarra"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Símbolo de número #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Tamanho de tela %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
431 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgstr "%s não é um directório\n"
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgstr "Não é proprietário do diretório %s.\n"
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgstr "Impossível configurar direitos para o diretório %s\n"
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgstr "Impossível criar directório temporário %s:%s\n"
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgstr "Arquivos temporários não vão ser criados\n"
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
474 msgid "bytes transferred"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Iniciando transferência linear..."
481 msgstr "Obtendo arquivo"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Impossível verificar:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Erro interno:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Limpeza do Histórico"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Pretende limpar este histórico?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Processo em segundo plano:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Mostra a versão atual"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Imprime diretório dos dados"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Configurar nível de debug"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Edita um arquivo"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Força recursos do xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Para execução em terminais lentos"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Carregar definições de alocação de tecla de um arquivo específico"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Requer execução em preto e branco"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Exibir mc com tema específico"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Opções de cor"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Configurar o número de linhas initial para o editor interno"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nPor favor mande qualquer relatório de bugs (incluindo o output de 'mc -V')\nenquanto um bilhete na página www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Opções principais"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Opções de Terminal"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "São necessários dois arquivos para camar o diffviewer."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Erro de processo de fundo"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Erro desconhecido em filho"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Filho morreu inesperadamente"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Erro de protocolo de fundo"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Leitura falhou"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Processo em plano de fundo nos enviou uma requisição\npara mais argumentos que conseguimos lidar."
699 msgid "&All charsets"
703 msgstr "Palavras &Inteiras"
708 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Informe a string de pesquisa"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "A procura está desactivada"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr "Impossível criar arquivo temporário diff\n%s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Impossível criar arquivo de backup\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr "Impossível criar ficheiro de fusão temporário\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Minimal (Encontra um menor conjunto de mudanças)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
751 msgid "Ignore &space change"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Ignora &expansão de tab"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Diff outras opções"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Diff algoritmo"
772 msgid "Edit is disabled"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Ir para a linha (direita)"
782 msgstr "Insira a linha:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Sair"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr "Midnight Commander está fechando.\nSalvar arquivo modificado?"
819 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgstr "São precisos dois arquivos para comparar"
822 msgid "Choose syntax highlighting"
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 " A user friendly text editor\n"
838 " written for the Midnight Commander"
839 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Um editor de texto amigável\n escrito para o Midnight Commander"
842 msgid "Cannot open %s for reading"
843 msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
846 msgid "Error reading %s"
847 msgstr "Erro ao ler %s"
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
851 msgstr "Impossível obter informações sobre tamanho/permissões para %s"
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
858 msgid "File \"%s\" is too large"
859 msgstr "Arquivo \"%s\" é demasiado grande"
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
863 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgstr "Impossível abrir pipe para leitura: %s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr "O arquivo foi modificado entretanto. Salvar mesmo assim?"
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
877 msgstr " Erro escrevendo no pipe: %s"
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
881 msgstr "Impossível abrir pipe para escrita: %s"
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita: %s"
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr "O arquivo que está salvando não acaba com uma nova linha"
893 msgid "&Do not change"
894 msgstr "&Não alterar"
896 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgstr "Formato &Unix (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
906 msgstr "Alterar mudanças de linha para:"
908 msgid "Enter file name:"
909 msgstr "Insira nome do arquivo:"
912 msgstr " Salvar Como"
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr "Editar arquivo de sintaxe"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr "Qual o arquivo de sintaxe que pretende editar?"
924 msgstr "&Todo o sistema"
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgstr "Qual o arquivo de menu que pretende editar?"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgstr "O bloco é muito grande, é possível que não consiga desfazer esta acção"
944 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgid "Edit Save Mode"
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr "Já existe um arquivo com esse nome."
962 msgid "Cannot save file"
963 msgstr "Impossível salvar arquivo"
966 msgstr " Apagar macro"
968 msgid "Press macro hotkey:"
971 msgid "Macro not deleted"
975 msgstr "Salvar macro"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
980 msgid "Repeat last commands"
983 msgid "Repeat times:"
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
991 msgstr "Salvar aquivo"
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
1008 msgid "%ld replacements made"
1011 msgid "&Cancel quit"
1012 msgstr "&Cancelar saida"
1014 msgid "This function is not implemented"
1015 msgstr "Esta função não está implementada"
1017 msgid "Copy to clipboard"
1020 msgid "Unable to save to file"
1021 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1023 msgid "Cut to clipboard"
1027 msgstr "Ir para a linha"
1030 msgstr "Salvar bloco"
1035 msgid "Cannot insert file"
1036 msgstr "Impossível inserir arquivo"
1039 msgstr "Ordenar bloco"
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1042 msgstr "Precisa selecionar um bloco de texto primeiro"
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1054 msgstr "Impossível executar comando ordenar"
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgid "Paste output of external command"
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1066 msgid "External command"
1067 msgstr "Comando externo"
1069 msgid "Cannot execute command"
1070 msgstr "Impossível executar comando"
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1087 msgid "Insert literal"
1090 msgid "Press any key:"
1091 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1098 msgid "In se&lection"
1101 msgid "Enter replacement string:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes."
1122 msgstr "&Substituir"
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr "Substituir por:"
1127 msgid "Confirm replace"
1130 msgid "&Open file..."
1131 msgstr "&Abrir arquivo..."
1137 msgstr "Salvar &como..."
1139 msgid "&Insert file..."
1140 msgstr "&Inserir arquivo..."
1142 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgstr "Cop&iar para arquivo..."
1145 msgid "&User menu..."
1146 msgstr "Menu do &usuário"
1160 msgid "&Toggle ins/overw"
1163 msgid "To&ggle mark"
1166 msgid "&Mark columns"
1167 msgstr "&Marcar colunas"
1170 msgstr "Marcar &todos"
1173 msgstr "Descmar&car"
1184 msgid "Co&py to clipfile"
1187 msgid "&Cut to clipfile"
1190 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "&Procurar..."
1202 msgid "Search &again"
1203 msgstr "Procurar &novamente"
1206 msgstr "&Substituir..."
1208 msgid "&Toggle bookmark"
1211 msgid "&Next bookmark"
1214 msgid "&Prev bookmark"
1217 msgid "&Flush bookmarks"
1220 msgid "&Go to line..."
1221 msgstr "&Ir para a linha..."
1223 msgid "&Toggle line state"
1226 msgid "Go to matching &bracket"
1229 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1232 msgid "&Find declaration"
1235 msgid "Back from &declaration"
1238 msgid "For&ward to declaration"
1241 msgid "Encod&ing..."
1244 msgid "&Refresh screen"
1245 msgstr "&Refrescar tela"
1247 msgid "&Start/Stop record macro"
1250 msgid "Delete macr&o..."
1253 msgid "Record/Repeat &actions"
1256 msgid "'ispell' s&pell check"
1262 msgid "Insert &literal..."
1265 msgid "Insert &date/time"
1268 msgid "&Format paragraph"
1274 msgid "&Paste output of..."
1277 msgid "&External formatter"
1283 msgid "Save &mode..."
1286 msgid "Learn &keys..."
1289 msgid "Syntax &highlighting..."
1292 msgid "S&yntax file"
1299 msgstr "&Gravar configuração"
1322 msgid "Dynamic paragraphing"
1323 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1325 msgid "Type writer wrap"
1326 msgstr "Empacotar texto"
1328 msgid "Word wrap line length:"
1334 msgid "Cursor beyond end of line"
1337 msgid "Pers&istent selection"
1340 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1343 msgid "Visible tabs"
1346 msgid "Visible trailing spaces"
1349 msgid "Save file &position"
1352 msgid "Confir&m before saving"
1353 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1355 msgid "&Return does autoindent"
1356 msgstr "&Return faz auto identação"
1358 msgid "Tab spacing:"
1361 msgid "Fill tabs with &spaces"
1362 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1364 msgid "&Backspace through tabs"
1365 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1367 msgid "&Fake half tabs"
1368 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1371 msgstr "Modo Empacotado"
1373 msgid "Editor options"
1379 msgid "ButtonBar|Mark"
1382 msgid "ButtonBar|Replac"
1385 msgid "ButtonBar|Copy"
1388 msgid "ButtonBar|Move"
1391 msgid "ButtonBar|Delete"
1394 msgid "ButtonBar|PullDn"
1397 msgid "Load syntax file"
1402 "Cannot open file %s\n"
1404 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
1407 msgid "Error in file %s on line %d"
1411 "The Commander can't change to the directory that\n"
1412 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1413 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1414 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1417 msgid "The shell is already running a command"
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1425 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1429 msgstr "&Configurar"
1435 msgstr "Configurar &tudo"
1459 msgid "Chown advanced command"
1464 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1470 "Cannot chown \"%s\"\n"
1483 msgid "&Full file list"
1484 msgstr "Lista &Completa"
1486 msgid "&Brief file list"
1487 msgstr "Lista &Breve"
1489 msgid "&Long file list"
1490 msgstr "Lista &Longa"
1492 msgid "&User defined:"
1493 msgstr "&Personalizada:"
1495 msgid "Listing mode"
1496 msgstr "Modo de Listagem"
1498 msgid "User &mini status"
1504 msgid "Display bits"
1507 msgid "Input / display codepage:"
1510 msgid "F&ull 8 bits input"
1511 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1525 msgid "Case sensi&tive"
1528 msgid "Executable &first"
1532 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1534 msgid "Confirmation"
1537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgstr "Confirmação|Limpeza do &histórico"
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgid "UTF-8 output"
1559 msgstr "Saída em UTF-8"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1570 msgid "Directory tree"
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr "Configuração do Sistema de Arquivo Virtual"
1604 msgstr " cd rápido "
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Ligação Simbólica"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "Processos em segundo plano"
1622 msgstr " Nome de usuário:"
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "execução/procura por outros"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "escrita por outros"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "leitura por outros"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "execução/procura por grupo"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "escrita por grupo"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "leitura por grupo"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "execução/procura pelo dono"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "escrita pelo dono"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "leitura pelo dono"
1656 msgstr "bit de propriedade"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1667 msgid "Permissions (octal):"
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "Lim&peza marcada"
1680 msgstr "Configurar &Marcado"
1683 msgstr "Marcar &todos"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr "Comando chmod"
1695 msgstr "Configurar usuários"
1698 msgstr "COnfigurar &grupos"
1704 msgstr "Nome do dono"
1707 msgstr "Nome do grupo"
1712 msgid "Chown command"
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Impossível mudar de diretório"
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgstr "Especificar expressão para filtrar nomes de arquivos"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1742 msgid "&Case sensitive"
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1773 msgid "Filtered view"
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "Criar um novo diretório"
1782 msgid "Enter directory name:"
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1803 msgid "Compare directories"
1806 msgid "Select compare method:"
1813 msgstr "Apenas &tamanho"
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1826 msgstr " Não é um xterm ou uma console Linux; \n os painéis não podem ser acionados. "
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1832 msgid "Edit symlink"
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1840 msgid "edit symlink: %s"
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1847 msgid "FTP to machine"
1850 msgid "Shell link to machine"
1853 msgid "SMB link to machine"
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1865 msgstr "Configuração"
1868 msgid "Setup saved to %s"
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1876 msgstr "Impossível executar comandos em sistemas de arquivos remotos"
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr "Impossível ler o conteudo do diretório"
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1891 msgstr "Impossível criar arquivo de comando temporário\n%s"
1897 msgid " %s%s file error"
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1908 msgid "%s file error"
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1929 msgid "FileOperation|Move"
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "arquivos/diretórios"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " com máscara de origem:"
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1997 msgstr "&Tentar Novamente"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2033 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2039 msgstr " Impossível mover arquivo \"%s\"para \"%s\" \n %s "
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2045 msgstr " Impossível remover arquivo \"%s\" \n %s "
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2051 msgstr " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n %s "
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2057 msgstr " Impossível remover diretório \"%s\" \n %s "
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2063 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" \n %s "
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2075 msgstr "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2183 msgstr " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n %s "
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2203 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" \n %s "
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgstr " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n %s "
2211 msgid "Directory scanning"
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2215 msgstr "Impossível operar sobre \"..\"!"
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2246 msgid "Target file already exists!"
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2267 msgstr "&Obter novamente"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2278 msgid "Background process: File exists"
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgid "Files processed: %zu"
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2310 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgstr "&Segundo plano"
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2331 msgid "Preserve &attributes"
2334 msgid "Follow &links"
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2348 msgstr "Alterar &Diretório"
2354 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2360 msgstr "&Editar - F4"
2366 msgid "Malformed regular expression"
2369 msgid "&Find recursively"
2372 msgid "S&kip hidden"
2375 msgid "Sea&rch for content"
2378 msgid "Case sens&itive"
2384 msgid "A&ll charsets"
2391 msgstr "Procurar arquivo"
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2403 msgstr "Iniciar em:"
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr "Localizando em %s"
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "Examinando %s"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Ativar diretório VFS"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Lista de diretório "
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "Caminho do diretório"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr " Descrição do diretório"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Nova entrada na lista "
2480 msgid "Directory label:"
2483 msgid "Directory path:"
2486 msgid "New hotlist group"
2489 msgid "Name of new group:"
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 msgid "Top level group"
2505 msgid "Hotlist Load"
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2518 msgid "Add to hotlist"
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight commander %s"
2530 msgstr "Arquivo: %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Sem informação de nó"
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "vfs não local"
2554 msgstr "Dispositivo: %s"
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2561 msgid "Accessed: %s"
2562 msgstr "Acessado: %s"
2565 msgid "Modified: %s"
2566 msgstr "Modificado: %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2585 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2588 msgid "Owner: %s/%s"
2589 msgstr "Dono: %s/%s"
2593 msgstr "Ligações: %d"
2596 msgid "Mode: %s (%04o)"
2597 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2600 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2601 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2603 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgid "&XTerm window title"
2609 msgid "H&intbar visible"
2612 msgid "&Keybar visible"
2613 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2615 msgid "Command &prompt"
2618 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgid "&Equal split"
2622 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2627 msgid "Console output"
2628 msgstr "Saída da consola"
2630 msgid "Other options"
2637 msgstr "&Horizontal"
2639 msgid "Output lines:"
2640 msgstr "Linhas de saída"
2645 msgid "File listin&g"
2654 msgid "&Listing mode..."
2655 msgstr "Modo de &Listagem"
2657 msgid "&Sort order..."
2663 msgid "&Encoding..."
2666 msgid "FT&P link..."
2667 msgstr "Ligação FT&P..."
2669 msgid "S&hell link..."
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "Ligação SM&B..."
2684 msgid "Vie&w file..."
2687 msgid "&Filtered view"
2702 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgid "Edit s&ymlink"
2711 msgid "&Advanced chown"
2714 msgid "&Rename/Move"
2723 msgid "Select &group"
2726 msgid "U&nselect group"
2729 msgid "&Invert selection"
2738 msgid "&Directory tree"
2739 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2744 msgid "S&wap panels"
2747 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgid "&Compare directories"
2753 msgid "C&ompare files"
2756 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgid "Command &history"
2763 msgstr "&Histórico de comandos"
2765 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgid "&Active VFS list"
2771 msgid "&Background jobs"
2774 msgid "Screen lis&t"
2775 msgstr "Lis&ta de telas"
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2780 msgid "&Listing format edit"
2781 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2783 msgid "Edit &extension file"
2784 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2786 msgid "Edit &menu file"
2787 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2789 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgid "&Configuration..."
2793 msgstr "&Configuração"
2798 msgid "&Panel options..."
2801 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgid "&Display bits..."
2805 msgstr "&Mostrar Bits..."
2807 msgid "&Virtual FS..."
2808 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2814 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2815 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2816 msgstr[0] "Tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim?"
2817 msgstr[1] "Tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim?"
2819 msgid "The Midnight Commander"
2822 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2823 msgstr "Pretende realmente sair de Midnight Commander?"
2837 msgid "ButtonBar|Menu"
2840 msgid "ButtonBar|View"
2843 msgid "ButtonBar|RenMov"
2846 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2849 msgid "Memory exhausted!"
2855 msgid "On dum&b terminals"
2861 msgid "A&uto save setup"
2862 msgstr "Salvar configuração a&utomáticamente"
2864 msgid "Sa&fe delete"
2867 msgid "Cd follows lin&ks"
2870 msgid "Rotating d&ash"
2873 msgid "Co&mplete: show all"
2876 msgid "Shell &patterns"
2879 msgid "&Drop down menus"
2880 msgstr "Menus &Suspensos"
2885 msgid "Use internal vie&w"
2888 msgid "Use internal edi&t"
2891 msgid "Pause after run"
2897 msgid "S&ingle press"
2900 msgid "Esc key mode"
2903 msgid "Preallocate &space"
2906 msgid "Mkdi&r autoname"
2909 msgid "Classic pro&gressbar"
2912 msgid "Compute tota&ls"
2915 msgid "&Verbose operation"
2916 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2918 msgid "File operation options"
2921 msgid "Configure options"
2922 msgstr "Configurar Opções"
2924 msgid "Case &insensitive"
2927 msgid "Case s&ensitive"
2930 msgid "Use panel sort mo&de"
2933 msgid "Quick search"
2936 msgid "&Permissions"
2942 msgid "File highlight"
2945 msgid "&Mouse page scrolling"
2948 msgid "Pa&ge scrolling"
2951 msgid "L&ynx-like motion"
2952 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2957 msgid "A&uto save panels setup"
2958 msgstr "Salvar configuração de paineis a&utomáticamente"
2960 msgid "Simple s&wap"
2963 msgid "Re&verse files only"
2966 msgid "Ma&rk moves down"
2969 msgid "&Fast dir reload"
2970 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2972 msgid "Show &hidden files"
2975 msgid "Show &backup files"
2978 msgid "Mi&x all files"
2981 msgid "Use SI si&ze units"
2984 msgid "Show mi&ni-status"
2987 msgid "Panel options"
2991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgstr "&Desordenado"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 msgstr "Tamanho de bloco"
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "&Modify time"
3046 msgstr "&Hora de modificação"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "&Access time"
3054 msgstr "&Hora de acesso"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "C&hange time"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "<readlink failed>"
3103 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3107 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgid "%s in %d file"
3113 msgid_plural "%s in %d files"
3120 msgid "Unknown tag on display format:"
3123 msgid "Do you really want to execute?"
3126 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3127 msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3130 msgstr "&Adicionar Novo"
3132 msgid "External panelize"
3133 msgstr "Painéis externos"
3138 msgid "Other command"
3139 msgstr "Outro comando"
3141 msgid "Add to external panelize"
3144 msgid "Enter command label:"
3147 msgid "Cannot invoke command."
3148 msgstr "Impossível chamar comando."
3150 msgid "Pipe close failed"
3151 msgstr "Falha ao fechar conector"
3153 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3156 msgid "Find rejects after patching"
3157 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3159 msgid "Find *.orig after patching"
3160 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3162 msgid "Find SUID and SGID programs"
3163 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3167 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3169 msgstr "Impossível abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
3172 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3173 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3176 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3181 "Cannot stat the destination\n"
3189 msgid "ButtonBar|Static"
3192 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3195 msgid "ButtonBar|Rescan"
3198 msgid "ButtonBar|Forget"
3201 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3206 "Cannot write to the %s file:\n"
3208 msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
3222 msgid "Error calling program"
3223 msgstr "Erro ao chamar programa"
3225 msgid "Warning -- ignoring file"
3230 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3231 "Using it may compromise your security"
3232 msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
3234 msgid "Format error on file Extensions File"
3238 msgid "The %%var macro has no default"
3242 msgid "The %%var macro has no variable"
3247 "Cannot open file%s\n"
3249 msgstr " Impossível abrir arquivo %s\n %s "
3252 msgid "No suitable entries found in %s"
3258 msgid "Help file format error\n"
3261 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3265 msgid "Cannot find node %s in help file"
3266 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3271 msgid "ButtonBar|Index"
3274 msgid "ButtonBar|Prev"
3278 msgstr "Aprender teclas"
3280 msgid "Teach me a key"
3285 "Please press the %s\n"
3286 "and then wait until this message disappears.\n"
3288 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3289 "next to its button.\n"
3291 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3293 msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
3295 msgid "Cannot accept this key"
3296 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3299 msgid "You have entered \"%s\""
3302 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3307 "It seems that all your keys already\n"
3308 "work fine. That's great."
3309 msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
3315 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3316 "All your keys work well."
3317 msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
3319 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3320 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3322 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3323 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3325 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3326 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3334 msgid "Home directory path is not absolute"
3340 "Failed while close:\n"
3344 msgid "Choose codepage"
3347 msgid "- < No translation >"
3354 msgstr "%b %e %H:%M"
3358 "Cannot save file %s:\n"
3360 msgstr " Impossível salvar arquivo %s:\n %s "
3363 "GNU Midnight Commander is already\n"
3364 "running on this terminal.\n"
3365 "Subshell support will be disabled."
3369 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3370 msgstr "Impossível abrir conexão denominada %s\n"
3372 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3373 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Sair mesmo assim? "
3376 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3377 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3379 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3382 msgid "Using the ncurses library\n"
3385 msgid "Using the ncursesw library\n"
3388 msgid "With builtin Editor\n"
3389 msgstr "Com Editor embutido\n"
3391 msgid "With optional subshell support\n"
3394 msgid "With subshell support as default\n"
3397 msgid "With support for background operations\n"
3398 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3400 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3403 msgid "With mouse support on xterm\n"
3406 msgid "With support for X11 events\n"
3409 msgid "With internationalization support\n"
3412 msgid "With multiple codepages support\n"
3416 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3420 msgid "Virtual File Systems:"
3427 msgid "Home directory:"
3433 msgid "Config directory:"
3436 msgid "Data directory:"
3439 msgid "VFS plugins and scripts:"
3445 msgid "Cache directory:"
3450 "Cannot open cpio archive\n"
3452 msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
3456 "Premature end of cpio archive\n"
3458 msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
3462 "Inconsistent hardlinks of\n"
3466 msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3469 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3470 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3474 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3476 msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
3480 "Unexpected end of file\n"
3482 msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
3486 "Cannot open %s archive\n"
3488 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
3490 msgid "Inconsistent extfs archive"
3491 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3494 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3495 msgstr "Aviso: impossível abrir directório %s\n"
3498 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3499 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3501 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3502 msgstr "fish: Aguardando pela linha inicial..."
3504 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3505 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3508 msgid "fish: Password is required for %s"
3509 msgstr "fish: Senha necessária para %s"
3511 msgid "fish: Sending password..."
3512 msgstr "fish: Enviando senha..."
3514 msgid "fish: Sending initial line..."
3515 msgstr "fish: Enviando linha inicial..."
3517 msgid "fish: Handshaking version..."
3518 msgstr "fish: versão de handshake..."
3520 msgid "fish: Getting host info..."
3521 msgstr "fish: Recebendo informação do host..."
3523 msgid "fish: Setting up current directory..."
3524 msgstr "fish: Configura o diretório corrente..."
3527 msgid "fish: Connected, home %s."
3528 msgstr "fish: Conectado, home %s."
3531 msgid "fish: Reading directory %s..."
3532 msgstr "fish: Lendo diretório %s..."
3543 msgid "fish: store %s: sending command..."
3544 msgstr "fish: armazenar %s: enviando comando..."
3546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3547 msgstr "fish: leitura local falhou, enviando zeros"
3549 msgid "fish: storing zeros"
3550 msgstr "fish: armazenando zeros"
3552 msgid "fish: storing file"
3553 msgstr "fish: armazenando arquivo"
3555 msgid "Aborting transfer..."
3556 msgstr "Abortando transferência..."
3558 msgid "Error reported after abort."
3559 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3561 msgid "Aborted transfer would be successful."
3562 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3566 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3569 msgid "FTP: Password required for %s"
3570 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3572 msgid "ftpfs: sending login name"
3573 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3575 msgid "ftpfs: sending user password"
3576 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3579 msgid "FTP: Account required for user %s"
3580 msgstr "FTP: Conta necessária para usuário %s"
3585 msgid "ftpfs: sending user account"
3586 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuário"
3588 msgid "ftpfs: logged in"
3589 msgstr "ftpfs: logado"
3592 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3593 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3595 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3596 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3603 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3604 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3606 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3607 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3610 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3611 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3614 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3617 msgid "ftpfs: invalid address family"
3618 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3622 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3625 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3628 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3632 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3634 msgid "ftpfs: abort failed"
3635 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3637 msgid "ftpfs: CWD failed."
3638 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3641 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3643 msgid "Resolving symlink..."
3644 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3648 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3650 msgid "(strict rfc959)"
3651 msgstr "(strict rfc959)"
3653 msgid "(chdir first)"
3654 msgstr "(chdir primeiro)"
3656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3657 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3659 msgid "ftpfs: storing file"
3660 msgstr "ftpfs: armazenando arquivo"
3663 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3664 "Remove password or correct mode"
3665 msgstr "arquivo ~/.netrc contém um modo incorrecto\nRemova a senha ou corrija o modo"
3668 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3675 msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
3679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3681 msgstr "Aviso: Sinal %c inválido em %s:\n%s\n"
3684 msgid "reconnect to %s failed"
3685 msgstr "reconeção a %s falhou"
3687 msgid "Authentication failed"
3688 msgstr "Autenticação falhou"
3691 msgid "Error %s creating directory %s"
3692 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3695 msgid "Error %s removing directory %s"
3696 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3699 msgid "%s opening remote file %s"
3700 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3703 msgid "%s removing remote file %s"
3704 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3707 msgid "%s renaming files\n"
3708 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3712 "Cannot open tar archive\n"
3714 msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
3716 msgid "Inconsistent tar archive"
3717 msgstr "Arquivo inconsistente"
3719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3720 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3725 "doesn't look like a tar archive."
3726 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo tar."
3728 msgid "undelfs: error"
3729 msgstr "undelfs: erro"
3731 msgid "not enough memory"
3732 msgstr "memória insuficiente"
3734 msgid "while allocating block buffer"
3735 msgstr " alocando buffer de blocos"
3738 msgid "open_inode_scan: %d"
3739 msgstr "open_inode_scan: %d"
3742 msgid "while starting inode scan %d"
3746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3747 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3751 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3753 msgid "no more memory while reallocating array"
3754 msgstr "faltou memória durante a realocação de vetor"
3757 msgid "while doing inode scan %d"
3761 msgid "Cannot open file %s"
3762 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
3764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3765 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3771 msgstr "Não foi possível carregar bitmap de inode de:\n%s"
3773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3774 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3778 "Cannot load block bitmap from:\n"
3780 msgstr "Impossível carregar mapa de bits do bloco de:\n%s"
3782 msgid "vfs_info is not fs!"
3783 msgstr "vfs_info não é fs!"
3785 msgid "You have to chdir to extract files first"
3786 msgstr "Você tme que mudar diretório para extrair primeiro os arquivos"
3788 msgid "while iterating over blocks"
3789 msgstr "iterando sobre blocos"
3792 msgid "Cannot open file \"%s\""
3793 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
3795 msgid "Ext2lib error"
3796 msgstr "Erro ext2lib"
3798 msgid "Invalid value"
3801 msgid "Cannot spawn child process"
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr "Esvaziar saída do filtro do filho"
3807 msgid "&Line number (decimal)"
3808 msgstr "Número de &linha (décimal)"
3813 msgid "&Decimal offset"
3816 msgid "He&xadecimal offset"
3822 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgid "ButtonBar|Goto"
3840 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgid "ButtonBar|Format"
3854 "Error while closing the file:\n"
3856 "Data may have been written or not"
3861 "Cannot save file:\n"
3863 msgstr " Impossível salvar arquivo:\n %s "
3870 "Cannot open \"%s\"\n"
3872 msgstr " Impossível sabrir \"%s\":\n %s "
3874 msgid "Cannot view: not a regular file"
3875 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
3877 msgid "Seeking to search result"
3883 msgid "Continue from beginning?"