1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <signupbox@om.it.eu.org>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Attenzione: impossibile caricare la lista delle codepage"
25 msgstr "ASCII a 7-bit"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Il file \"%s\" viene già elaborato da:\nUtente: %s\nID processo: %d"
59 msgstr "File bloccato"
62 msgstr "&Elimina blocco"
65 msgstr "&Ignora blocco"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Stringa di ricerca non trovata"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Non ancora implementato"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Num. di token per sostituzione diverso dal num. di token trovati"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Numero di token %d non valido"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Impossibile caricare il tema '%s'.\nViene utilizzato quello predefinito"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Impossibile analizzare il tema '%s'.\nViene caricato quello predefinito"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tasto di funzione 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funzione tasto 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tasto di funzione 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tasto di funzione 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tasto di funzione 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tasto di funzione 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tasto di funzione 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tasto di funzione 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tasto di funzione 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tasto di funzione 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tasto di funzione 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tasto di funzione 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tasto di funzione 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tasto di funzione 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tasto di funzione 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tasto di funzione 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tasto di funzione 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tasto di funzione 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tasto di funzione 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tasto di funzione 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tasto Backspace"
208 msgid "Down arrow key"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Tasto Sinistra"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Tasto Destra"
218 msgstr "Tasto Inizio"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tasto Pagina giù"
224 msgstr "Tasto Pagina sù"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "Tasto + su tastierino"
242 msgstr "Tasto - su tastierino"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Tasto / su tastierino"
248 msgstr "Tasto * su tastierino"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Tasto Sinistra su tastierino"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Tasto Destra su tastierino"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Tasto Sù su tastierino"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Tasto Giù su tastierino"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Tasto Inizio su tastierino"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Tasto Fine su tastierino"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Tasto pag. giù su tastier."
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Tasto pag. Sù su tastier."
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Tasto Ins su tastierino"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Tasto Del su tastierino"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Tasto Invio su tastierino"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Tasto Funzione 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Tasto Funzione 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Tasto Funzione 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Tasto Funzione 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Punto interr."
341 msgstr "E commerciale"
346 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Segno di omissione"
368 msgstr "Linea verticale"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Parentesi aperta"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Parentesi chiusa"
377 msgstr "Parent. quadra aperta"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Parentesi quadra chiusa"
383 msgstr "Parentesi graffa aperta"
386 msgstr "Parentesi graffa chiusa"
395 msgstr "Tasto Spazio"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Tasto Barra inv."
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgstr "Tasto Chiocciola"
411 msgstr "Tasto Ctrl sin."
414 msgstr "Tasto Alt sin."
417 msgstr "Tasto Mai/minuscole"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Risoluzione schermo %d x %d non supportata. Controllare la variabile d'ambiente TERM.\n"
429 msgid "%s is not a directory\n"
430 msgstr "%s non è una cartella\n"
433 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
434 msgstr "Non si è proprietari della cartella %s\n"
437 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
438 msgstr "Impossibile impostare le autorizzazioni corrette per la cartella %s\n"
441 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
442 msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea %s: %s\n"
445 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
446 msgstr "I file temporanei verrano creati in %s\n"
449 msgid "Temporary files will not be created\n"
450 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
453 msgid "Press any key to continue..."
454 msgstr "Premere un tasto per continuare ..."
460 msgstr "Pipe fallita"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Errore applicando dup su una pipe d'errore"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgid "bytes transferred"
475 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Modifiche a file perse"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Impossibile analizzare:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Ulteriori errori di analisi verranno ignorati."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Errore interno:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "Cancellazione cronologia"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Si vuole cancellare la cronologia?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Processi in background:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Visualizza la versione corrente"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Stampa dati della cartella"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Stampa ultima cartella di lavoro nel file specificato"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Disabilita supporto subshell"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Registrare nel file specificato il dialogo ftp"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Impostare il livello di debug"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Visualizzare un file"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Edita un file"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Forza caratteristiche xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella versione testo"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Cerca di usare termcap invece di terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Per eseguire su terminali lenti"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Usa stickchars per disegnare"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Resetta i tasti soft su terminali HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Carico definizioni dei tasti da file specificato"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in bianco e nero"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in modalità a colori"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifica una configurazione di colori"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Opzioni colore"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[Questa_cartella] [cartella_altro_pannello]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Impostare il numero di riga iniziale per l'editor interno"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nSi prega di inviare segnalazioni di malfunzionamenti (tra cui l'output di `mc-V ')\ncome i ticket a www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "Opzioni principali"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Opzioni terminale"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Non è stato fornito alcun argomento al visualizzatore."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Sono necessari due file per evocare la diffviewer."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Errore di un processo in background"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Errore sconosciuto in figlio"
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Processo figlio arrestato inaspettatamente"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Errore di protocollo in background"
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Lettura fallito"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Il processo di background ha inviato una richiesta con\npiù argomenti di quanti possibile gestire."
697 msgid "&All charsets"
701 msgstr "&Parole intere"
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Inserire il testo da cercare:"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "La ricerca è disabilitata"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
722 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo diff\n%s"
726 "Cannot create backup file\n"
729 msgstr "Impossibile creare il file di backup\n%s %s\n%s"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
735 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di fusione\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Più veloce (si assumono file di grandi dimensioni)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minimo (Trova un insieme più ridotto di modifiche)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "&Eliminare a capo in esubero"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "&Ignorare tutti gli spazi"
749 msgid "Ignore &space change"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ig&norare espansione tabulatori"
756 msgstr "Ign&orare MAI/minuscolo"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Opzioni addizionali di Diff"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Algoritmo Diff"
765 msgstr "Opzioni Diff"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Editare disattivato"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Cursore alla linea (a sinistra)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Cursore alla linea (a destra)"
780 msgstr "Immetere linea:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Il file è stato modificato. Salvare e uscire?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Il Midnight Commander è stato chiuso.\nSalvare il file modificato?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr "Sono necessari due file per il confronto"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr "Scegli evidenziazione della sintassi"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "<Ricarica la sintassi attuale>"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
837 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation⏎\n\n A user friendly text editor\n written for the Midnight Commander"
840 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
844 msgid "Error reading %s"
845 msgstr "Errore di lettura %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/autorizzazioni per %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgstr "\"%s\" non è un file regolare"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgstr "Errore di lettura da pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgstr "Impossibile aprire la pipe per la lettura: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgstr "Il file è connesso a un hard-link. Disgiungere prima di salvare?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr "Il file, nel frattempo, è stato modificato. Salvare comunque?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgstr "Errore di scrittura pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgstr "Non è possibile aprire la pipe in scrittura: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr "Il file che si sta salvando non è finisce con un a capo"
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr "&Non cambiare"
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr "Formato &Unix (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr "Modificare le interruzioni di linea a:"
906 msgid "Enter file name:"
907 msgstr "Immettere il nome del file:"
910 msgstr "Salvare con nome"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Editare il file delle sintassi"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
916 msgstr "Quale file di sintassi si desidera modificare?"
919 msgstr "&dell'utente"
922 msgstr "di &tutto il sistema"
925 msgstr "Editare il menù"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr "Quale file del menù si vuole modificare?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgstr "Il blocco è grande, non sarà possibile annullare questa azione"
937 msgstr "Salvataggio &rapido"
940 msgstr "Salvataggio &sicuro"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr "&Eseguire copie di backup con la seguente estensione:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr "Controllare a capo POSIX"
948 msgid "Edit Save Mode"
949 msgstr "Modificare Modalità di salvataggio"
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr "Un file con questo nome esiste già"
955 msgstr "&Sovrascrivere"
958 msgstr "Salvare con nome"
960 msgid "Cannot save file"
961 msgstr "Impossibile salvare il file"
964 msgstr "Cancellare macro"
966 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgstr "Premere il tasto di avvio rapido macro:"
969 msgid "Macro not deleted"
973 msgstr "Salvare macro"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgstr "Premere il nuovo tasto di avvio rapido macro:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr "Confermare salvataggio del file: \"%s\""
989 msgstr "Salvare il file"
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
997 msgstr "Il testo attuale è stato modificato senza preventivamente salvare il file.\nContinuando, le modifiche andranno perse"
1006 msgid "%ld replacements made"
1007 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1009 msgid "&Cancel quit"
1010 msgstr "&Annullare chiusura"
1012 msgid "This function is not implemented"
1013 msgstr "Questa funzione non è implementata"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1016 msgstr "Copia negli appunti"
1018 msgid "Unable to save to file"
1019 msgstr "Impossibile salvare in un file"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1022 msgstr "Taglia e copia negli appunti"
1025 msgstr "Posizionare alla linea"
1028 msgstr "Salvare blocco"
1031 msgstr "Inserire file"
1033 msgid "Cannot insert file"
1034 msgstr "Impossibile inserire file"
1037 msgstr "Ordinare blocco"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1040 msgstr "Prima è necessario selezionare un blocco di testo"
1043 msgstr "Esecuzione ordinamento"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1046 msgstr "Inserire le opzioni di ordinamento (vedere pagina man) separate da spazi:"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1052 msgstr "Impossibile eseguire comando di ordinamento"
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1056 msgstr "l'ordinamento ha ritornato un responso diverso da zero:%s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "Incollare l'esito di un comando esterno"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr "Inserimento di comando(i) shell:"
1064 msgid "External command"
1065 msgstr "Comando esterno"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1080 msgstr "mail -s <soggetto> -C <cc><Destinatario>"
1085 msgid "Insert literal"
1086 msgstr "Inserire lettera"
1088 msgid "Press any key:"
1089 msgstr "Premere un tasto qualsiasi:"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1094 msgstr "Il testo attuale è stato modificato senza salvare preventivamente il file\nContinuando, le modifiche andranno perse"
1096 msgid "In se&lection"
1097 msgstr "In se&lezione"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1100 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1103 msgstr "&Trovare tutti"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1111 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza il preventivo salvataggio del file.\nContinuare elimina ogni modifica apportata."
1120 msgstr "&Sostituire"
1122 msgid "Replace with:"
1123 msgstr "Sostituire con:"
1125 msgid "Confirm replace"
1126 msgstr "Confermare sostituzione"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Aprire file..."
1135 msgstr "Salvare come..."
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr "&Inserire file..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr "Cop&iare su file..."
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr "Men&ù utente..."
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr "Alternare &inserire/sovrascrivere"
1161 msgid "To&ggle mark"
1164 msgid "&Mark columns"
1165 msgstr "Marcare &colonne"
1168 msgstr "Marcare &tutte"
1171 msgstr "&Eliminare marcatura"
1180 msgstr "Cance&llare"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr "Co&piare in file clip"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgstr "Ta&gliare in file clip"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1189 msgstr "&Incollare da file clip"
1198 msgstr "Ce&rcare..."
1200 msgid "Search &again"
1201 msgstr "Ricercare anc&ora"
1204 msgstr "Sostitui&re ..."
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1207 msgstr "Modalità &segnalibro"
1209 msgid "&Next bookmark"
1210 msgstr "&Prossimo segnalibro"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1213 msgstr "Se&gnalibro precedente"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1219 msgstr "&Posizionamento alla linea..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr "Alternare stato &della linea"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr "Andare alla corrispondente parentesi"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1228 msgstr "&Evidenziazione sintassi"
1230 msgid "&Find declaration"
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr "Di ritorno da dic&hiarazione"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr "Trasferire alla dichiarazione"
1239 msgid "Encod&ing..."
1240 msgstr "Codi&ficare..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1243 msgstr "&Aggiornamento schermo"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr "Cance&llazione macro..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr "Verifica ortografica 'i&spell'"
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr "Inserire &lettera..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr "Inserire &data/ora"
1266 msgid "&Format paragraph"
1267 msgstr "For&mattazione paragrafo paragrafo"
1270 msgstr "O&rdinare..."
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr "&Incolla uscita di..."
1275 msgid "&External formatter"
1276 msgstr "&Formattatore esterno"
1279 msgstr "&Generale..."
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr "Modalit&à salvataggio..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr "Im&postazioni tastiera..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr "E&videnziazione della sintassi..."
1290 msgid "S&yntax file"
1291 msgstr "Fil&e delle sintassi"
1294 msgstr "File &dei menù"
1297 msgstr "Impos&tazioni di salvataggio"
1312 msgstr "Form&attazione"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Paragrafi dinamici"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Giustificazione"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1327 msgstr "A capo al carattere #: "
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr "Cursore oltre la fine della linea"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1336 msgstr "&Selezione persistente"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "Eviden&ziazione della sintassi"
1341 msgid "Visible tabs"
1342 msgstr "Tabulatori visibili"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1345 msgstr "Spazi fine-riga visibili"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "Salvare il file e la posizione"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "&Confermare prima del salvataggio"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "&Return genera autoindent"
1356 msgid "Tab spacing:"
1357 msgstr "Spaziatura tabulazione: "
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "Backspace tramite tab"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Finti mezzi-tabulatori"
1369 msgstr "Modalità giustificazione automatica"
1371 msgid "Editor options"
1372 msgstr "Opzioni editore"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgid "Load syntax file"
1396 msgstr "Caricare file delle sintassi"
1400 "Cannot open file %s\n"
1402 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1413 msgstr "MC non può aprire la cartella che subshell afferma aperta.\nChe sia stata cancellata la cartella di lavoro, o che siano stati modificati i permessi di accesso con il comando \"su\"?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1457 msgid "Chown advanced command"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgid "&Full file list"
1484 msgid "&Brief file list"
1487 msgid "&Long file list"
1490 msgid "&User defined:"
1493 msgid "Listing mode"
1496 msgid "User &mini status"
1502 msgid "Display bits"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgid "Executable &first"
1532 msgid "Confirmation"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgid "UTF-8 output"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1568 msgid "Directory tree"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgid "Symbolic link"
1613 msgid "Background Jobs"
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1629 msgid "write by others"
1632 msgid "read by others"
1635 msgid "execute/search by group"
1638 msgid "write by group"
1641 msgid "read by group"
1644 msgid "execute/search by owner"
1647 msgid "write by owner"
1650 msgid "read by owner"
1656 msgid "set group ID on execution"
1659 msgid "set user ID on execution"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1683 msgid "Chmod command"
1710 msgid "Chown command"
1713 msgid "<Unknown user>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgid "&Case sensitive"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1771 msgid "Filtered view"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1780 msgid "Enter directory name:"
1789 msgid "Extension file edit"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgid "Compare directories"
1804 msgid "Select compare method:"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgid "Edit symlink"
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgid "FTP to machine"
1848 msgid "Shell link to machine"
1851 msgid "SMB link to machine"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1895 msgid " %s%s file error"
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1953 msgid "files/directories"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgid "Directory scanning"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2244 msgid "Target file already exists!"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgid "Background process: File exists"
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgid "Follow &links"
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgid "&Find recursively"
2370 msgid "S&kip hidden"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgid "Case sens&itive"
2382 msgid "A&ll charsets"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgid "Grepping in %s"
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2417 msgid "Searching %s"
2444 msgid "&Add current"
2450 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgid "Active VFS directories"
2462 msgid "Directory hotlist"
2465 msgid "Directory path"
2468 msgid "Directory label"
2475 msgid "New hotlist entry"
2478 msgid "Directory label:"
2481 msgid "Directory path:"
2484 msgid "New hotlist group"
2487 msgid "Name of new group:"
2491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2500 msgid "Top level group"
2503 msgid "Hotlist Load"
2508 "MC was unable to write %s file,\n"
2509 "your old hotlist entries were not deleted"
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgid "Add to hotlist"
2523 msgid "Midnight Commander %s"
2530 msgid "No node information"
2536 msgid "No space information"
2540 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2547 msgid "non-local vfs"
2555 msgid "Filesystem: %s"
2559 msgid "Accessed: %s"
2563 msgid "Modified: %s"
2566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgid " (%ld block)"
2581 msgid_plural " (%ld blocks)"
2586 msgid "Owner: %s/%s"
2594 msgid "Mode: %s (%04o)"
2598 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgid "&XTerm window title"
2607 msgid "H&intbar visible"
2610 msgid "&Keybar visible"
2613 msgid "Command &prompt"
2616 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgid "&Equal split"
2625 msgid "Console output"
2628 msgid "Other options"
2637 msgid "Output lines:"
2643 msgid "File listin&g"
2652 msgid "&Listing mode..."
2655 msgid "&Sort order..."
2661 msgid "&Encoding..."
2664 msgid "FT&P link..."
2667 msgid "S&hell link..."
2670 msgid "SM&B link..."
2682 msgid "Vie&w file..."
2685 msgid "&Filtered view"
2700 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgid "&Advanced chown"
2712 msgid "&Rename/Move"
2721 msgid "Select &group"
2724 msgid "U&nselect group"
2727 msgid "&Invert selection"
2736 msgid "&Directory tree"
2742 msgid "S&wap panels"
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2748 msgid "&Compare directories"
2751 msgid "C&ompare files"
2754 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgid "Show directory s&izes"
2760 msgid "Command &history"
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2766 msgid "&Active VFS list"
2769 msgid "&Background jobs"
2772 msgid "Screen lis&t"
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2781 msgid "Edit &extension file"
2784 msgid "Edit &menu file"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgid "&Configuration..."
2796 msgid "&Panel options..."
2799 msgid "C&onfirmation..."
2802 msgid "&Display bits..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2817 msgid "The Midnight Commander"
2820 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2835 msgid "ButtonBar|Menu"
2838 msgid "ButtonBar|View"
2841 msgid "ButtonBar|RenMov"
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgid "Memory exhausted!"
2853 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgid "A&uto save setup"
2862 msgid "Sa&fe delete"
2865 msgid "Cd follows lin&ks"
2868 msgid "Rotating d&ash"
2871 msgid "Co&mplete: show all"
2874 msgid "Shell &patterns"
2877 msgid "&Drop down menus"
2883 msgid "Use internal vie&w"
2886 msgid "Use internal edi&t"
2889 msgid "Pause after run"
2895 msgid "S&ingle press"
2898 msgid "Esc key mode"
2901 msgid "Preallocate &space"
2904 msgid "Mkdi&r autoname"
2907 msgid "Classic pro&gressbar"
2910 msgid "Compute tota&ls"
2913 msgid "&Verbose operation"
2916 msgid "File operation options"
2919 msgid "Configure options"
2922 msgid "Case &insensitive"
2925 msgid "Case s&ensitive"
2928 msgid "Use panel sort mo&de"
2931 msgid "Quick search"
2934 msgid "&Permissions"
2940 msgid "File highlight"
2943 msgid "&Mouse page scrolling"
2946 msgid "Pa&ge scrolling"
2949 msgid "L&ynx-like motion"
2955 msgid "A&uto save panels setup"
2958 msgid "Simple s&wap"
2961 msgid "Re&verse files only"
2964 msgid "Ma&rk moves down"
2967 msgid "&Fast dir reload"
2970 msgid "Show &hidden files"
2973 msgid "Show &backup files"
2976 msgid "Mi&x all files"
2979 msgid "Use SI si&ze units"
2982 msgid "Show mi&ni-status"
2985 msgid "Panel options"
2989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "&Modify time"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "&Access time"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "C&hange time"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "<readlink failed>"
3105 msgid_plural "%s bytes"
3110 msgid "%s in %d file"
3111 msgid_plural "%s in %d files"
3112 msgstr[0] "%s in %d file"
3113 msgstr[1] "%s in %d file"
3118 msgid "Unknown tag on display format:"
3121 msgid "Do you really want to execute?"
3124 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3130 msgid "External panelize"
3136 msgid "Other command"
3139 msgid "Add to external panelize"
3142 msgid "Enter command label:"
3145 msgid "Cannot invoke command."
3148 msgid "Pipe close failed"
3151 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3154 msgid "Find rejects after patching"
3157 msgid "Find *.orig after patching"
3160 msgid "Find SUID and SGID programs"
3165 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3170 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3174 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3179 "Cannot stat the destination\n"
3187 msgid "ButtonBar|Static"
3190 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3193 msgid "ButtonBar|Rescan"
3196 msgid "ButtonBar|Forget"
3199 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3204 "Cannot write to the %s file:\n"
3220 msgid "Error calling program"
3221 msgstr "Errore di chiamata programma"
3223 msgid "Warning -- ignoring file"
3228 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3229 "Using it may compromise your security"
3232 msgid "Format error on file Extensions File"
3236 msgid "The %%var macro has no default"
3240 msgid "The %%var macro has no variable"
3245 "Cannot open file%s\n"
3250 msgid "No suitable entries found in %s"
3256 msgid "Help file format error\n"
3259 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3263 msgid "Cannot find node %s in help file"
3269 msgid "ButtonBar|Index"
3272 msgid "ButtonBar|Prev"
3278 msgid "Teach me a key"
3283 "Please press the %s\n"
3284 "and then wait until this message disappears.\n"
3286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3287 "next to its button.\n"
3289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3293 msgid "Cannot accept this key"
3297 msgid "You have entered \"%s\""
3300 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3305 "It seems that all your keys already\n"
3306 "work fine. That's great."
3313 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3314 "All your keys work well."
3317 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3320 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3323 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3332 msgid "Home directory path is not absolute"
3338 "Failed while close:\n"
3342 msgid "Choose codepage"
3345 msgid "- < No translation >"
3356 "Cannot save file %s:\n"
3361 "GNU Midnight Commander is already\n"
3362 "running on this terminal.\n"
3363 "Subshell support will be disabled."
3367 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3370 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3374 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3377 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3380 msgid "Using the ncurses library\n"
3383 msgid "Using the ncursesw library\n"
3386 msgid "With builtin Editor\n"
3389 msgid "With optional subshell support\n"
3392 msgid "With subshell support as default\n"
3395 msgid "With support for background operations\n"
3398 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm\n"
3404 msgid "With support for X11 events\n"
3407 msgid "With internationalization support\n"
3410 msgid "With multiple codepages support\n"
3414 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3418 msgid "Virtual File Systems:"
3425 msgid "Home directory:"
3431 msgid "Config directory:"
3434 msgid "Data directory:"
3437 msgid "VFS plugins and scripts:"
3443 msgid "Cache directory:"
3448 "Cannot open cpio archive\n"
3450 msgstr "Impossibile aprire archivio cpio\n%s"
3454 "Premature end of cpio archive\n"
3456 msgstr "Fine prematura dell'archivio cpio\n%s"
3460 "Inconsistent hardlinks of\n"
3464 msgstr "Hardlink incoerenti di\n%s\nnell'archivio cpio\n%s"
3467 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3468 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltare!"
3472 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3474 msgstr "Rilevata intestazione cpio danneggiata in\n%s"
3478 "Unexpected end of file\n"
3484 "Cannot open %s archive\n"
3488 msgid "Inconsistent extfs archive"
3492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3506 msgid "fish: Password is required for %s"
3509 msgid "fish: Sending password..."
3512 msgid "fish: Sending initial line..."
3515 msgid "fish: Handshaking version..."
3518 msgid "fish: Getting host info..."
3521 msgid "fish: Setting up current directory..."
3525 msgid "fish: Connected, home %s."
3529 msgid "fish: Reading directory %s..."
3541 msgid "fish: store %s: sending command..."
3544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3547 msgid "fish: storing zeros"
3550 msgid "fish: storing file"
3553 msgid "Aborting transfer..."
3556 msgid "Error reported after abort."
3559 msgid "Aborted transfer would be successful."
3563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3567 msgid "FTP: Password required for %s"
3570 msgid "ftpfs: sending login name"
3573 msgid "ftpfs: sending user password"
3577 msgid "FTP: Account required for user %s"
3583 msgid "ftpfs: sending user account"
3586 msgid "ftpfs: logged in"
3590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3615 msgid "ftpfs: invalid address family"
3619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3632 msgid "ftpfs: abort failed"
3635 msgid "ftpfs: CWD failed."
3638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3641 msgid "Resolving symlink..."
3645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3648 msgid "(strict rfc959)"
3651 msgid "(chdir first)"
3654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3657 msgid "ftpfs: storing file"
3661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3662 "Remove password or correct mode"
3666 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3682 msgid "reconnect to %s failed"
3685 msgid "Authentication failed"
3689 msgid "Error %s creating directory %s"
3693 msgid "Error %s removing directory %s"
3697 msgid "%s opening remote file %s"
3701 msgid "%s removing remote file %s"
3705 msgid "%s renaming files\n"
3710 "Cannot open tar archive\n"
3714 msgid "Inconsistent tar archive"
3717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3726 msgid "undelfs: error"
3729 msgid "not enough memory"
3732 msgid "while allocating block buffer"
3736 msgid "open_inode_scan: %d"
3740 msgid "while starting inode scan %d"
3744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3749 msgstr "%d durante la chiamata di ext2_block_iterate"
3751 msgid "no more memory while reallocating array"
3752 msgstr "memoria esaurita riallocando un array"
3755 msgid "while doing inode scan %d"
3756 msgstr "%d durante la scansione di un inode"
3759 msgid "Cannot open file %s"
3760 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3763 msgstr "undelfs: leggendo inode bitmap ..."
3767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3769 msgstr "Impossibile caricare bitmap inode da:\n%s"
3771 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: leggendo blocco bitmap ..."
3776 "Cannot load block bitmap from:\n"
3778 msgstr "Impossibile caricare blocco bitmap da:\n%s"
3780 msgid "vfs_info is not fs!"
3781 msgstr "vfs_info non è fs!"
3783 msgid "You have to chdir to extract files first"
3784 msgstr "Occorre eseguire chdir prima di estrarre i file"
3786 msgid "while iterating over blocks"
3787 msgstr "mentre sto iterando sui blocchi"
3790 msgid "Cannot open file \"%s\""
3791 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3793 msgid "Ext2lib error"
3794 msgstr "Errore Ext2lib"
3796 msgid "Invalid value"
3799 msgid "Cannot spawn child process"
3802 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgid "&Line number (decimal)"
3811 msgid "&Decimal offset"
3814 msgid "He&xadecimal offset"
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3823 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3826 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3829 msgid "ButtonBar|Wrap"
3832 msgid "ButtonBar|Hex"
3835 msgid "ButtonBar|Goto"
3838 msgid "ButtonBar|Raw"
3841 msgid "ButtonBar|Parse"
3844 msgid "ButtonBar|Unform"
3847 msgid "ButtonBar|Format"
3852 "Error while closing the file:\n"
3854 "Data may have been written or not"
3859 "Cannot save file:\n"
3868 "Cannot open \"%s\"\n"
3872 msgid "Cannot view: not a regular file"
3875 msgid "Seeking to search result"
3881 msgid "Continue from beginning?"