1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
7 # Gergely Szabo <szg@subogero.com>, 2009, 2011.
8 # Gergely Szabó <szg@subogero.com>, 2011.
9 # Laszlo Dvornik <rezuri@zoho.com>, 2011.
10 # Rezso Pader <rezso@rezso.net>, 2011.
11 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
12 # rezso <rezso@rezso.net>, 2011.
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
14 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
15 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-03-25 11:18+0000\n"
22 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
23 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/hu/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 msgstr "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\nFelhasználó: %s\nFolyamatazonosító: %d"
68 msgstr "A fájl zárolva van"
71 msgstr "Zárolás át&vétele"
74 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
84 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\na Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\nTovábbi információ:\\n\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\nmigrálva lettek ide: %s\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "A keresett szöveg nem található"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Még nincs megvalósítva"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Hibás elem szám %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "&Reguláris kifejezés"
124 msgstr "He&xadecimális"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Wil&dcard keresés"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Az '%s' borítás nem betölthető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\nnem 256 színű terminálokon.\\n\nAlapértelmezett borítás használata"
148 msgid "Function key 1"
151 msgid "Function key 2"
154 msgid "Function key 3"
157 msgid "Function key 4"
160 msgid "Function key 5"
163 msgid "Function key 6"
166 msgid "Function key 7"
169 msgid "Function key 8"
172 msgid "Function key 9"
175 msgid "Function key 10"
178 msgid "Function key 11"
181 msgid "Function key 12"
184 msgid "Function key 13"
187 msgid "Function key 14"
190 msgid "Function key 15"
193 msgid "Function key 16"
196 msgid "Function key 17"
199 msgid "Function key 18"
202 msgid "Function key 19"
205 msgid "Function key 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr " \"Backspace\""
217 msgid "Down arrow key"
220 msgid "Left arrow key"
223 msgid "Right arrow key"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr " \"Page Down\" "
233 msgstr " \"Page Up\" "
236 msgstr " \"Insert\" "
239 msgstr " \"Delete\" "
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr " Kieg./M-Tab"
244 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgstr " + numerikus"
251 msgstr " - numerikus"
253 msgid "Slash on keypad"
254 msgstr " / numerikus"
257 msgstr " * numerikus"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "<Jobbra> - numer."
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "<Balra> - numer."
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "<Fel> - numer."
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "<Le> - numerikus"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "\"Home\" - numer."
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "\"End\" - numer."
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "\"PgDn\" - numer."
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "\"PgUp\" - numer."
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "\"Insert\" - numer."
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "\"Delete\" - numer."
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "\"Enter\" - numer."
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Funkcióbill. F21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Funkcióbill. F22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Funkcióbill. F23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Funkcióbill. F24"
308 msgstr "A1 billentyű"
311 msgstr "C1 billentyű"
343 msgid "Exclamation mark"
344 msgstr "Felkiáltójel"
346 msgid "Question mark"
355 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Tompa ékezet"
379 msgid "Left parenthesis"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Jobb zárójel"
386 msgstr "Bal szögletes zárójel"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
392 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
395 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Fordított törtvonal"
412 msgid "Number sign #"
413 msgstr "Kettőskereszt"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\nEllenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
438 msgid "%s is not a directory\n"
439 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
442 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
443 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
446 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
447 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
450 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
451 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
454 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
455 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
458 msgid "Temporary files will not be created\n"
459 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
462 msgid "Press any key to continue..."
463 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
472 msgstr "Sikertelen duplikálás"
474 msgid "Error dup'ing old error pipe"
475 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
478 msgid "Directory cache expired for %s"
479 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
481 msgid "bytes transferred"
484 msgid "Starting linear transfer..."
485 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
488 msgstr "Fájlletöltés"
490 msgid "Changes to file lost"
491 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Belső programhiba:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Előzmények törlése?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Háttérfolyamat:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr "Beállítások kiíratása"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
566 msgid "Edits one file"
567 msgstr "Fájl szerkesztése"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr "X11 támogatás letiltása"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az alapértelmezések használata"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Színes üzemmód kérése"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Színösszeállítás megadása"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "MC a megadott borítással"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
629 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
630 msgstr "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR},{ATTR}:KULCSSZÓ2=...\\n\n\\n\nAz {ELŐTÉR}, {HÁTTÉR} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz használva.\\n\n\\n\n Kulcsszavak:\\n\n Globális: errors, disabled, reverse, gauge, header\\n\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\\n\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\\n\n Fájlmegjelenítés: normal, selected, marked, markselect\\n\n Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\\n\n errdhotfocus\\n\n Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\\n\n Felugró menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\\n\n Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\\n\n editlinestate\\n\n Megjelenítő: viewbold, viewunderline, viewselected\\n\n Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\\n\n"
632 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
635 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
636 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
637 " brightcyan, lightgray and white\n"
639 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
640 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
643 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgstr "Alap színek:\\n\n black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n\\n\nBővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n\\n\nAttribútumok:\\n\n bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink (villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
646 msgid "Color options"
647 msgstr "Színbeállítások"
652 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
653 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
655 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
660 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
661 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgstr "\nHibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\nwww.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
665 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
669 msgstr "Alapbeállítások"
671 msgid "Terminal options"
672 msgstr "Terminál opciók"
674 msgid "Arguments parse error!"
675 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
677 msgid "No arguments given to the viewer."
678 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
680 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
681 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
683 msgid "Background process error"
684 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
686 msgid "Unknown error in child"
687 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
689 msgid "Child died unexpectedly"
690 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
692 msgid "Background protocol error"
693 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
695 msgid "Reading failed"
696 msgstr "Sikertelen olvasás"
699 "Background process sent us a request for more arguments\n"
700 "than we can handle."
701 msgstr "A háttérfolyamat több paramétert kért,\nmint amennyit kezelni tudunk."
706 msgid "&All charsets"
707 msgstr "&Minden karakterkészlet"
710 msgstr "Csak &teljes szót"
715 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
718 msgid "Enter search string:"
719 msgstr "Keresendő szöveg:"
724 msgid "Search is disabled"
725 msgstr "Keresés letiltva"
729 "Cannot create temporary diff file\n"
731 msgstr "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n%s"
735 "Cannot create backup file\n"
738 msgstr "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n%s%s\n%s"
742 "Cannot create temporary merge file\n"
744 msgstr "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n%s"
746 msgid "&Fastest (Assume large files)"
747 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
749 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
750 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
752 msgid "Strip &trailing carriage return"
753 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
755 msgid "Ignore all &whitespace"
756 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
758 msgid "Ignore &space change"
759 msgstr "&Szóköz mindegy"
761 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
765 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
767 msgid "Diff extra options"
768 msgstr "Diff további opciók"
770 msgid "Diff algorithm"
771 msgstr "Diff algoritmus"
774 msgstr "Diff beállítások"
779 msgid "Edit is disabled"
780 msgstr "Szerkesztés letiltva"
782 msgid "Goto line (left)"
783 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
785 msgid "Goto line (right)"
786 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
791 msgid "ButtonBar|Help"
794 msgid "ButtonBar|Save"
797 msgid "ButtonBar|Edit"
800 msgid "ButtonBar|Merge"
803 msgid "ButtonBar|Search"
806 msgid "ButtonBar|Options"
809 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgid "File was modified. Save with exit?"
816 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
819 "Midnight Commander is being shut down.\n"
820 "Save modified file?"
821 msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMódosított fájl mentése?"
826 msgid "Two files are needed to compare"
827 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
829 msgid "Choose syntax highlighting"
830 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
833 msgstr "< Automatikus >"
835 msgid "< Reload Current Syntax >"
836 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
842 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
844 " A user friendly text editor\n"
845 " written for the Midnight Commander"
846 msgstr " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n\n a Midnight Commander\n könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
849 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr "%s nem olvasható:"
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr "&Ne változtass"
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr "Sortörés formátum:"
915 msgid "Enter file name:"
919 msgstr "Mentés másként"
921 msgid "Syntax file edit"
922 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
924 msgid "Which syntax file you want to edit?"
925 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
931 msgstr "&Rendszerszintűt"
934 msgstr "Menüszerkesztés"
936 msgid "Which menu file do you want to edit?"
937 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
940 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
943 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
946 msgstr "Gyors mentés"
949 msgstr "Biztonságos mentés"
951 msgid "&Do backups with following extension:"
952 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
954 msgid "Check &POSIX new line"
955 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
957 msgid "Edit Save Mode"
960 msgid "A file already exists with this name"
961 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
967 msgstr "Mentés másként"
969 msgid "Cannot save file"
970 msgstr "Nem sikerült a mentés."
973 msgstr "Makró törlése"
975 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
978 msgid "Macro not deleted"
979 msgstr "A makró nem lett törölve"
982 msgstr "Makró mentése"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
987 msgid "Repeat last commands"
988 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
990 msgid "Repeat times:"
991 msgstr "Ismétlések száma:"
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 msgstr "Valóban menti: %s ?"
998 msgstr "Fájl mentése"
1004 "Current text was modified without a file save.\n"
1005 "Continue discards these changes"
1006 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1015 msgid "%ld replacements made"
1016 msgstr "%ld csere történt."
1018 msgid "&Cancel quit"
1019 msgstr "&Mégsem lép ki"
1021 msgid "This function is not implemented"
1022 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1024 msgid "Copy to clipboard"
1025 msgstr "Másolás vágólapra"
1027 msgid "Unable to save to file"
1028 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1030 msgid "Cut to clipboard"
1031 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1034 msgstr "Ugrás adott sorra"
1037 msgstr "Blokk mentése"
1040 msgstr "Fájl beszúrása"
1042 msgid "Cannot insert file"
1043 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1046 msgstr "Blokk rendezése"
1048 msgid "You must first highlight a block of text"
1049 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1052 msgstr "Rendezés futtatása"
1054 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1055 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1060 msgid "Cannot execute sort command"
1061 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1064 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1065 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1067 msgid "Paste output of external command"
1068 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1070 msgid "Enter shell command(s):"
1071 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1073 msgid "External command"
1074 msgstr "Külső parancs"
1076 msgid "Cannot execute command"
1077 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1088 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1089 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1094 msgid "Insert literal"
1095 msgstr "Karakter beszúrása"
1097 msgid "Press any key:"
1098 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1101 "Current text was modified without a file save\n"
1102 "Continue discards these changes"
1103 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1105 msgid "In se&lection"
1106 msgstr "Kijelöltben"
1108 msgid "Enter replacement string:"
1118 "Current text was modified without a file save.\n"
1119 "Continue discards these changes."
1120 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1131 msgid "Replace with:"
1132 msgstr "Csere erre:"
1134 msgid "Confirm replace"
1135 msgstr "Csere megerősítése"
1137 msgid "&Open file..."
1138 msgstr "&Megnyitás..."
1144 msgstr "Mentés m&ásként"
1146 msgid "&Insert file..."
1147 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1149 msgid "Cop&y to file..."
1150 msgstr "Másolat fájlba..."
1152 msgid "&User menu..."
1153 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1167 msgid "&Toggle ins/overw"
1168 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1170 msgid "To&ggle mark"
1171 msgstr "&Inverz kijelölés"
1173 msgid "&Mark columns"
1174 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1177 msgstr "&Összes kijelöl"
1191 msgid "Co&py to clipfile"
1192 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1194 msgid "&Cut to clipfile"
1195 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1197 msgid "Pa&ste from clipfile"
1198 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1209 msgid "Search &again"
1210 msgstr "Keresés &tovább"
1215 msgid "&Toggle bookmark"
1216 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1218 msgid "&Next bookmark"
1219 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1221 msgid "&Prev bookmark"
1222 msgstr "&Előző könyvjelző"
1224 msgid "&Flush bookmarks"
1225 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1227 msgid "&Go to line..."
1228 msgstr "U&grás sorra..."
1230 msgid "&Toggle line state"
1233 msgid "Go to matching &bracket"
1234 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1236 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1237 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1239 msgid "&Find declaration"
1240 msgstr "Deklaráció &keresése"
1242 msgid "Back from &declaration"
1243 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1245 msgid "For&ward to declaration"
1246 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1248 msgid "Encod&ing..."
1249 msgstr "&Kódolás..."
1251 msgid "&Refresh screen"
1252 msgstr "&Képernyő frissítése"
1254 msgid "&Start/Stop record macro"
1255 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1257 msgid "Delete macr&o..."
1258 msgstr "Makró &törlése..."
1260 msgid "Record/Repeat &actions"
1261 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1263 msgid "'ispell' s&pell check"
1264 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1269 msgid "Insert &literal..."
1270 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1272 msgid "Insert &date/time"
1273 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1275 msgid "&Format paragraph"
1276 msgstr "Bekezdés &formázása"
1279 msgstr "&Rendezés..."
1281 msgid "&Paste output of..."
1282 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1284 msgid "&External formatter"
1285 msgstr "Kü&lső formázó"
1288 msgstr "Á<alános..."
1290 msgid "Save &mode..."
1291 msgstr "&Mentési mód..."
1293 msgid "Learn &keys..."
1294 msgstr "&Billentyűk..."
1296 msgid "Syntax &highlighting..."
1297 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1299 msgid "S&yntax file"
1300 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1303 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1306 msgstr "Beállítások m&entése"
1324 msgstr "Beállítás&ok"
1329 msgid "Dynamic paragraphing"
1330 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1332 msgid "Type writer wrap"
1335 msgid "Word wrap line length:"
1336 msgstr "Sortörési pozíció:"
1339 msgstr "C&soportos visszavonás"
1341 msgid "Cursor beyond end of line"
1342 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1344 msgid "Pers&istent selection"
1345 msgstr "Tartós kijelölés"
1347 msgid "Synta&x highlighting"
1348 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1350 msgid "Visible tabs"
1351 msgstr "Látható tabulátorok"
1353 msgid "Visible trailing spaces"
1354 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1356 msgid "Save file &position"
1357 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1359 msgid "Confir&m before saving"
1360 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1362 msgid "&Return does autoindent"
1363 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1365 msgid "Tab spacing:"
1366 msgstr "Tabulátor méret:"
1368 msgid "Fill tabs with &spaces"
1369 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1371 msgid "&Backspace through tabs"
1372 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1374 msgid "&Fake half tabs"
1375 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1380 msgid "Editor options"
1381 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1386 msgid "ButtonBar|Mark"
1389 msgid "ButtonBar|Replac"
1392 msgid "ButtonBar|Copy"
1395 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgid "ButtonBar|Delete"
1401 msgid "ButtonBar|PullDn"
1404 msgid "Load syntax file"
1405 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1409 "Cannot open file %s\n"
1411 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
1414 msgid "Error in file %s on line %d"
1415 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1418 "The Commander can't change to the directory that\n"
1419 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1420 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1421 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1422 msgstr "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \namelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \nElképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\nvagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1424 msgid "The shell is already running a command"
1425 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1428 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1429 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1432 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1433 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1466 msgid "Chown advanced command"
1467 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1471 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1473 msgstr "\"%s\" jogai nem állíthatók\n%s"
1477 "Cannot chown \"%s\"\n"
1479 msgstr "\"%s\" tulaja nem állítható\n%s"
1490 msgid "&Full file list"
1493 msgid "&Brief file list"
1496 msgid "&Long file list"
1497 msgstr "&Duplaszéles"
1499 msgid "&User defined:"
1502 msgid "Listing mode"
1503 msgstr "Listázási mód"
1505 msgid "User &mini status"
1506 msgstr "Saját extra adat&sor"
1509 msgstr "Egyéb 8 bites"
1511 msgid "Display bits"
1512 msgstr "Kivitel és bevitel"
1514 msgid "Input / display codepage:"
1515 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1517 msgid "F&ull 8 bits input"
1518 msgstr "&8 bites bevitel"
1530 msgstr "&Fordított sorrend"
1532 msgid "Case sensi&tive"
1533 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1535 msgid "Executable &first"
1536 msgstr "Futtatható fent"
1539 msgstr "Rendezési mód"
1541 msgid "Confirmation"
1544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1547 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1548 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1550 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1551 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1553 msgid "Confirmation|E&xit"
1554 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1556 msgid "Confirmation|&Execute"
1557 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1559 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1560 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1562 msgid "Confirmation|&Delete"
1563 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1565 msgid "UTF-8 output"
1566 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1568 msgid "Full 8 bits output"
1569 msgstr "8 bites kijelzés"
1575 msgstr "7 bites kijelzés"
1577 msgid "Directory tree"
1580 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1581 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1583 msgid "Use &passive mode"
1584 msgstr "Passzí&v mód használata"
1586 msgid "&Use ~/.netrc"
1587 msgstr "~/.&netrc használata"
1589 msgid "&Always use ftp proxy"
1590 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1595 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1596 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1598 msgid "ftp anonymous password:"
1599 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1601 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1602 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1604 msgid "Virtual File System Setting"
1605 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1611 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1613 msgid "Symbolic link filename:"
1614 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1616 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1617 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1619 msgid "Symbolic link"
1620 msgstr "Szimbolikus link"
1622 msgid "Background Jobs"
1623 msgstr "Háttérfolyamatok"
1629 msgstr "Felhasználónév:"
1632 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1633 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1635 msgid "execute/search by others"
1636 msgstr "mások : futtat/belép"
1638 msgid "write by others"
1641 msgid "read by others"
1642 msgstr "mások : olvas"
1644 msgid "execute/search by group"
1645 msgstr "csoport : futtat/belép"
1647 msgid "write by group"
1648 msgstr "csoport : ír"
1650 msgid "read by group"
1651 msgstr "csoport : olvas"
1653 msgid "execute/search by owner"
1654 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1656 msgid "write by owner"
1657 msgstr "tulajdonos: ír"
1659 msgid "read by owner"
1660 msgstr "tulajdonos: olvas"
1663 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1665 msgid "set group ID on execution"
1666 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1668 msgid "set user ID on execution"
1669 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1674 msgid "Permissions (octal):"
1675 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1678 msgstr "Tulajdonos:"
1683 msgid "C&lear marked"
1690 msgstr "&Jelölteket"
1692 msgid "Chmod command"
1693 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1702 msgstr "&Tulajdonost"
1711 msgstr "Tulajdonos:"
1719 msgid "Chown command"
1720 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1722 msgid "<Unknown user>"
1723 msgstr "<ismeretlen>"
1725 msgid "<Unknown group>"
1726 msgstr "<ismeretlen>"
1731 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1732 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1734 msgid "Files tagged, want to cd?"
1735 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1737 msgid "Cannot change directory"
1738 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1743 msgid "Set expression for filtering filenames"
1744 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1746 msgid "&Using shell patterns"
1747 msgstr "&Shell-minta"
1749 msgid "&Case sensitive"
1750 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1753 msgstr "Csak &fájlokat"
1757 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1768 msgstr "szimbolikus link: %s"
1771 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1772 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1775 msgstr "Fájl megjelenítése"
1780 msgid "Filtered view"
1781 msgstr "Szűrt nézet"
1783 msgid "Filter command and arguments:"
1784 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1786 msgid "Create a new Directory"
1787 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1789 msgid "Enter directory name:"
1790 msgstr "Könyvtár neve:"
1796 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1798 msgid "Extension file edit"
1799 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1801 msgid "Which extension file you want to edit?"
1802 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1804 msgid "Highlighting groups file edit"
1805 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1807 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1808 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1810 msgid "Compare directories"
1811 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1813 msgid "Select compare method:"
1814 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1817 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1820 msgstr "&Méretek alapján"
1823 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1826 "Both panels should be in the listing mode\n"
1827 "to use this command"
1828 msgstr "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\nehhez a művelethez"
1831 "Not an xterm or Linux console;\n"
1832 "the panels cannot be toggled."
1833 msgstr "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\na paneleket nem lehet kikapcsolni."
1836 msgid "Symlink `%s' points to:"
1837 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1839 msgid "Edit symlink"
1840 msgstr "Szimb. link módosítása"
1843 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1844 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1847 msgid "edit symlink: %s"
1848 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1851 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1852 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1854 msgid "FTP to machine"
1855 msgstr "FTP-kapcsolat"
1857 msgid "Shell link to machine"
1858 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1860 msgid "SMB link to machine"
1861 msgstr "SMB-kapcsolat"
1863 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1864 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1867 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1868 "files on: (F1 for details)"
1869 msgstr "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1872 msgstr "Beállítások"
1875 msgid "Setup saved to %s"
1876 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
1879 msgid "Unable to save setup to %s"
1880 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
1882 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1883 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1887 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1889 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n%s"
1891 msgid "Cannot read directory contents"
1892 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1896 "Cannot create temporary command file\n"
1898 msgstr "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n%s"
1904 msgid " %s%s file error"
1905 msgstr " %s%s fájlhiba"
1909 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1910 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1911 "Commander package."
1912 msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
1915 msgid "%s file error"
1916 msgstr "%s fájl hiba"
1920 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1921 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1922 msgstr "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc.ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
1924 msgid "DialogTitle|Copy"
1927 msgid "DialogTitle|Move"
1930 msgid "DialogTitle|Delete"
1933 msgid "FileOperation|Copy"
1936 msgid "FileOperation|Move"
1939 msgid "FileOperation|Delete"
1943 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1944 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
1948 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
1962 msgid "files/directories"
1963 msgstr "fájl/könyvtár"
1965 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1966 msgid " with source mask:"
1967 msgstr " az alábbi maszkkal:"
1976 msgid "Cannot make the hardlink"
1977 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
1981 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1983 msgstr "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n%s"
1986 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1988 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1989 msgstr "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n\nA \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
1993 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1995 msgstr "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n%s"
1998 msgstr "&Megszakítás"
2001 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2008 "Directory not empty.\n"
2009 "Delete it recursively?"
2010 msgstr "\nNem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
2014 "Background process: Directory not empty.\n"
2015 "Delete it recursively?"
2016 msgstr "\nHáttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
2022 msgstr "&Egyiket sem"
2026 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2028 msgstr "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n%s"
2036 msgstr "\"%s\" és \n\"%s\" \nugyanaz a fájl"
2039 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2040 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2044 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2046 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n%s"
2050 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2052 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2056 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2058 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2062 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2064 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n%s"
2068 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2070 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n%s"
2074 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2076 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n%s"
2080 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2082 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\nspeciális fájlt. \n%s"
2086 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2088 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n%s"
2092 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2094 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n%s"
2098 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2100 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n%s"
2102 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2103 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2107 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2109 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforrásfájl adatait. \n%s"
2113 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2115 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2119 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2121 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \ncélfájl adatait. \n%s"
2125 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2127 msgstr "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n%s"
2131 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2133 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
2137 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2139 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2146 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2148 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
2152 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2154 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2156 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2157 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2164 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2166 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforráskönyvtár adatait. \n%s"
2170 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2172 msgstr "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n%s"
2176 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2178 msgstr "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n\"%s\""
2182 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2184 msgstr "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n%s"
2188 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2190 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n%s"
2194 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2196 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n%s"
2203 "are the same directory"
2204 msgstr "\"%s\" \nés \n\"%s\" \nugyanaz a könyvtár"
2208 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2210 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n%s"
2214 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2216 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n%s"
2218 msgid "Directory scanning"
2219 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2221 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2222 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2226 "Cannot stat \"%s\"\n"
2228 msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s"
2230 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2231 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2234 msgid "%d:%02d.%02d"
2235 msgstr "%d:%02d:%02d"
2253 msgid "Target file already exists!"
2254 msgstr "A célfájl már létezik!"
2257 msgid "Source date: %s, size %llu"
2258 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2261 msgid "Target date: %s, size %llu"
2262 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2264 msgid "If &size differs"
2265 msgstr "Ha más a mére&te"
2268 msgstr "Ha &régebbi"
2270 msgid "Overwrite all targets?"
2271 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2274 msgstr "&Kiegészítés"
2279 msgid "Overwrite this target?"
2280 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2283 msgstr "A fájl már létezik"
2285 msgid "Background process: File exists"
2286 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2289 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2290 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2293 msgid "Files processed: %zu"
2294 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2301 msgid "Time: %s %s (%s)"
2302 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2309 msgid "Time: %s (%s)"
2310 msgstr "Idő: %s (%s)"
2314 msgstr " Összesen: %s "
2317 msgid " Total: %s/%s "
2318 msgstr " Összesen: %s/%s"
2332 msgid "&Stable Symlinks"
2333 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2335 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2336 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2338 msgid "Preserve &attributes"
2339 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2341 msgid "Follow &links"
2342 msgstr "&Linkek követése"
2345 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2346 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2349 msgstr "F&elfüggesztés"
2355 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2361 msgstr "Listát a &panelra"
2364 msgstr "&Megtekintés - F3"
2367 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2371 msgstr "%ld találat"
2373 msgid "Malformed regular expression"
2374 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2376 msgid "&Find recursively"
2377 msgstr "Rek&urzív keresés"
2379 msgid "S&kip hidden"
2380 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2382 msgid "Sea&rch for content"
2383 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2385 msgid "Case sens&itive"
2386 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2389 msgstr "Első találat"
2391 msgid "A&ll charsets"
2392 msgstr "Összes kar.készlet"
2395 msgstr "Köny&vtárfa"
2398 msgstr "Fájl keresése"
2406 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2407 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2410 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2413 msgid "Grepping in %s"
2414 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2420 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2421 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2422 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2423 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2426 msgid "Searching %s"
2427 msgstr "\"%s\" keresése"
2433 msgstr "Át&helyezés"
2445 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2448 msgstr "Új &csoport"
2453 msgid "&Add current"
2454 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2459 msgid "Fr&ee VFSs now"
2460 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2465 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2466 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2468 msgid "Active VFS directories"
2469 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2471 msgid "Directory hotlist"
2472 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2474 msgid "Directory path"
2475 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2477 msgid "Directory label"
2478 msgstr "Könyvtárcímke:"
2482 msgstr "%s áthelyezése"
2484 msgid "New hotlist entry"
2485 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2487 msgid "Directory label:"
2488 msgstr "Könyvtárcímke:"
2490 msgid "Directory path:"
2491 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2493 msgid "New hotlist group"
2494 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2496 msgid "Name of new group:"
2497 msgstr "Az új csoport neve:"
2500 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2501 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2505 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2507 msgstr "\"%s\" csoport nem üres.\nEltávolítsam?"
2509 msgid "Top level group"
2510 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2512 msgid "Hotlist Load"
2513 msgstr "Gyorslista betöltése"
2517 "MC was unable to write %s file,\n"
2518 "your old hotlist entries were not deleted"
2519 msgstr " \"~/%s\" fájl nem írható,\nrégi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2522 msgid "Label for \"%s\":"
2523 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2525 msgid "Add to hotlist"
2526 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2532 msgid "Midnight Commander %s"
2533 msgstr "Midnight Commander %s"
2539 msgid "No node information"
2540 msgstr "Nincs node-információ"
2543 msgstr "Szabad csomópont:"
2545 msgid "No space information"
2546 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2549 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2550 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2554 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2556 msgid "non-local vfs"
2564 msgid "Filesystem: %s"
2565 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2568 msgid "Accessed: %s"
2569 msgstr "Elérés ideje: %s"
2572 msgid "Modified: %s"
2573 msgstr "Módosítás: %s"
2575 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2578 msgstr "Változtatás: %s"
2581 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2582 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2589 msgid " (%ld block)"
2590 msgid_plural " (%ld blocks)"
2591 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2592 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2595 msgid "Owner: %s/%s"
2596 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2600 msgstr "Linkek száma: %d"
2603 msgid "Mode: %s (%04o)"
2604 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2607 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2608 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2610 msgid "Show free sp&ace"
2611 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2613 msgid "&XTerm window title"
2614 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2616 msgid "H&intbar visible"
2619 msgid "&Keybar visible"
2620 msgstr "&Billentyűsor"
2622 msgid "Command &prompt"
2623 msgstr "&Parancssor aktív"
2625 msgid "Menu&bar visible"
2628 msgid "&Equal split"
2629 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2632 msgstr "Panelosztás"
2634 msgid "Console output"
2635 msgstr "Konzol kimenet"
2637 msgid "Other options"
2638 msgstr "További opciók"
2641 msgstr "&Függőleges"
2644 msgstr "&Vízszintes"
2646 msgid "Output lines:"
2652 msgid "File listin&g"
2656 msgstr "Gyors nézet"
2661 msgid "&Listing mode..."
2662 msgstr "&Listázási mód..."
2664 msgid "&Sort order..."
2665 msgstr "&Rendezési mód..."
2670 msgid "&Encoding..."
2671 msgstr "&Kódolás..."
2673 msgid "FT&P link..."
2674 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2676 msgid "S&hell link..."
2677 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2679 msgid "SM&B link..."
2680 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2683 msgstr "Panelra helye&zés"
2691 msgid "Vie&w file..."
2692 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2694 msgid "&Filtered view"
2695 msgstr "Szűrt nézet"
2707 msgstr "&Szimb. link"
2709 msgid "Relative symlin&k"
2710 msgstr "&Relatív szimb. link"
2712 msgid "Edit s&ymlink"
2713 msgstr "Szimb. link módosítása"
2718 msgid "&Advanced chown"
2719 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2721 msgid "&Rename/Move"
2722 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2725 msgstr "Új könyvtár"
2728 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2730 msgid "Select &group"
2731 msgstr "&Csoport kijelölése"
2733 msgid "U&nselect group"
2734 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2736 msgid "&Invert selection"
2737 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2743 msgstr "Felhasználói menü"
2745 msgid "&Directory tree"
2746 msgstr "Köny&vtárfa"
2749 msgstr "&Fájl keresése"
2751 msgid "S&wap panels"
2752 msgstr "Panelek cseréje"
2754 msgid "Switch &panels on/off"
2755 msgstr "Pane&lek ki/be"
2757 msgid "&Compare directories"
2758 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2760 msgid "C&ompare files"
2761 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
2763 msgid "E&xternal panelize"
2764 msgstr "Külső panel-parancs"
2766 msgid "Show directory s&izes"
2767 msgstr "Könyvtár&méret"
2769 msgid "Command &history"
2770 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2772 msgid "Di&rectory hotlist"
2773 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2775 msgid "&Active VFS list"
2776 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2778 msgid "&Background jobs"
2779 msgstr "Háttérfolyamatok"
2781 msgid "Screen lis&t"
2782 msgstr "Képernyő lis&ta"
2784 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2785 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2787 msgid "&Listing format edit"
2788 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2790 msgid "Edit &extension file"
2791 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2793 msgid "Edit &menu file"
2794 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2796 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2797 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2799 msgid "&Configuration..."
2800 msgstr "&Alapbeállítások..."
2803 msgstr "Meg&jelenés..."
2805 msgid "&Panel options..."
2806 msgstr "&Panelbeállítások..."
2808 msgid "C&onfirmation..."
2809 msgstr "&Rákérdezés..."
2811 msgid "&Display bits..."
2812 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2814 msgid "&Virtual FS..."
2815 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2821 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2822 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2823 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2824 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2826 msgid "The Midnight Commander"
2827 msgstr "Midnight Commander"
2829 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2830 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
2844 msgid "ButtonBar|Menu"
2847 msgid "ButtonBar|View"
2850 msgid "ButtonBar|RenMov"
2853 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2856 msgid "Memory exhausted!"
2857 msgstr "Elfogyott a memória!"
2862 msgid "On dum&b terminals"
2863 msgstr "Gagyi &terminálokon"
2868 msgid "A&uto save setup"
2869 msgstr "Auto &Beállításmentés"
2871 msgid "Sa&fe delete"
2872 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2874 msgid "Cd follows lin&ks"
2875 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2877 msgid "Rotating d&ash"
2878 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2880 msgid "Co&mplete: show all"
2881 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2883 msgid "Shell &patterns"
2884 msgstr "Shell-m&inták"
2886 msgid "&Drop down menus"
2887 msgstr "&Legördülő menük"
2890 msgstr "Men&ü indításkor"
2892 msgid "Use internal vie&w"
2893 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
2895 msgid "Use internal edi&t"
2896 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
2898 msgid "Pause after run"
2899 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
2902 msgstr "Várakozási idő:"
2904 msgid "S&ingle press"
2905 msgstr "Egy&szer nyom"
2907 msgid "Esc key mode"
2908 msgstr "Escape Bill."
2910 msgid "Preallocate &space"
2911 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
2913 msgid "Mkdi&r autoname"
2914 msgstr "Mkdir auto-név"
2916 msgid "Classic pro&gressbar"
2917 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
2919 msgid "Compute tota&ls"
2920 msgstr "Ö&sszesítés"
2922 msgid "&Verbose operation"
2923 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2925 msgid "File operation options"
2926 msgstr "Fájl művelet opciók"
2928 msgid "Configure options"
2929 msgstr "Alapbeállítások"
2931 msgid "Case &insensitive"
2932 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
2934 msgid "Case s&ensitive"
2935 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2937 msgid "Use panel sort mo&de"
2938 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
2940 msgid "Quick search"
2941 msgstr "Gyorskeresés"
2943 msgid "&Permissions"
2947 msgstr "Fáj<ípusok"
2949 msgid "File highlight"
2952 msgid "&Mouse page scrolling"
2953 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
2955 msgid "Pa&ge scrolling"
2956 msgstr "Oldal&görgetés"
2958 msgid "L&ynx-like motion"
2959 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
2964 msgid "A&uto save panels setup"
2965 msgstr "Panelek &autom. mentése"
2967 msgid "Simple s&wap"
2968 msgstr "Egyszerű &csere"
2970 msgid "Re&verse files only"
2971 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
2973 msgid "Ma&rk moves down"
2974 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
2976 msgid "&Fast dir reload"
2977 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
2979 msgid "Show &hidden files"
2980 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
2982 msgid "Show &backup files"
2983 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
2985 msgid "Mi&x all files"
2986 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
2988 msgid "Use SI si&ze units"
2989 msgstr "SI mértékegységek"
2991 msgid "Show mi&ni-status"
2992 msgstr "Extra adat&sor"
2994 msgid "Panel options"
2995 msgstr "Panelbeállítások"
2998 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2999 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3000 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3002 msgstr "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \nnem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\nfrissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgstr "Nincs rende&zés"
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 msgstr "&Kiterjesztés"
3036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "&Modify time"
3053 msgstr "&Módosítás ideje"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "&Access time"
3061 msgstr "&Elérés ideje"
3063 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgid "C&hange time"
3069 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "<readlink failed>"
3110 msgstr "<hibás szim. link>"
3114 msgid_plural "%s bytes"
3119 msgid "%s in %d file"
3120 msgid_plural "%s in %d files"
3121 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3122 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3125 msgstr "Panelra helyezés"
3127 msgid "Unknown tag on display format:"
3128 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3130 msgid "Do you really want to execute?"
3131 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3133 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3134 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3139 msgid "External panelize"
3140 msgstr "Külső panel-parancs"
3145 msgid "Other command"
3146 msgstr "más parancs"
3148 msgid "Add to external panelize"
3149 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3151 msgid "Enter command label:"
3152 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3154 msgid "Cannot invoke command."
3155 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3157 msgid "Pipe close failed"
3158 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3160 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3161 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3163 msgid "Find rejects after patching"
3164 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3166 msgid "Find *.orig after patching"
3167 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3169 msgid "Find SUID and SGID programs"
3170 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3174 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3176 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n%s\n"
3179 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3180 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3183 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3184 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3188 "Cannot stat the destination\n"
3190 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n%s"
3194 msgstr "%s törlése?"
3196 msgid "ButtonBar|Static"
3199 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3202 msgid "ButtonBar|Rescan"
3205 msgid "ButtonBar|Forget"
3208 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3209 msgstr "KönyvtTöröl"
3213 "Cannot write to the %s file:\n"
3215 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n%s\n"
3218 msgstr "Nyomkövetés"
3229 msgid "Error calling program"
3230 msgstr "Programhívási hiba"
3232 msgid "Warning -- ignoring file"
3233 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3237 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3238 "Using it may compromise your security"
3239 msgstr "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\nvagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3241 msgid "Format error on file Extensions File"
3242 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3245 msgid "The %%var macro has no default"
3246 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3249 msgid "The %%var macro has no variable"
3250 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3254 "Cannot open file%s\n"
3256 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
3259 msgid "No suitable entries found in %s"
3260 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3263 msgstr "Felhasználói menü"
3265 msgid "Help file format error\n"
3266 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3268 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3269 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3272 msgid "Cannot find node %s in help file"
3273 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3278 msgid "ButtonBar|Index"
3281 msgid "ButtonBar|Prev"
3285 msgstr "Billentyűk beállítása"
3287 msgid "Teach me a key"
3288 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3292 "Please press the %s\n"
3293 "and then wait until this message disappears.\n"
3295 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3296 "next to its button.\n"
3298 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3300 msgstr "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\nmajd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n\nEz után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\nszöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\na billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n\nKilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3302 msgid "Cannot accept this key"
3303 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3306 msgid "You have entered \"%s\""
3307 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3309 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3314 "It seems that all your keys already\n"
3315 "work fine. That's great."
3316 msgstr "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\njól működik."
3322 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3323 "All your keys work well."
3324 msgstr "A terminál-adatbázis teljes.\nAz összes billentyű jól működik."
3326 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3327 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3329 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3330 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3332 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3333 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3339 msgstr "Nem futtatható:\n%s\n"
3341 msgid "Home directory path is not absolute"
3342 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3347 "Failed while close:\n"
3349 msgstr "\nHiba a bezáráskor:\n%s\n"
3351 msgid "Choose codepage"
3352 msgstr "Válasszon kódlapot"
3354 msgid "- < No translation >"
3355 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3361 msgstr "%b %e %H.%M"
3365 "Cannot save file %s:\n"
3367 msgstr "Az %s fájl nem menthető:\n%s"
3370 "GNU Midnight Commander is already\n"
3371 "running on this terminal.\n"
3372 "Subshell support will be disabled."
3373 msgstr "A Midnight Commander már fut ezen\na terminálon.\nHáttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3376 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3377 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3379 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3380 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3383 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3384 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3386 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3387 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3389 msgid "Using the ncurses library\n"
3390 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3392 msgid "Using the ncursesw library\n"
3393 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3395 msgid "With builtin Editor\n"
3396 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3398 msgid "With optional subshell support\n"
3399 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3401 msgid "With subshell support as default\n"
3402 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3404 msgid "With support for background operations\n"
3405 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3408 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3410 msgid "With mouse support on xterm\n"
3411 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3413 msgid "With support for X11 events\n"
3414 msgstr "X11-események támogatása\n"
3416 msgid "With internationalization support\n"
3417 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3419 msgid "With multiple codepages support\n"
3420 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3423 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3424 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3427 msgid "Virtual File Systems:"
3428 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3432 msgstr "Adattípusok:"
3434 msgid "Home directory:"
3435 msgstr "Home könyvtár: "
3438 msgstr "Rendszer adatok"
3440 msgid "Config directory:"
3441 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3443 msgid "Data directory:"
3444 msgstr "Adatok könyvtára:"
3446 msgid "VFS plugins and scripts:"
3447 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3450 msgstr "Felhasználói adatok"
3452 msgid "Cache directory:"
3453 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3457 "Cannot open cpio archive\n"
3459 msgstr "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n%s"
3463 "Premature end of cpio archive\n"
3465 msgstr "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n%s"
3469 "Inconsistent hardlinks of\n"
3473 msgstr "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n%s\nebben a Cpio-archívumban:\n%s"
3476 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3477 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3481 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3483 msgstr "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n%s"
3487 "Unexpected end of file\n"
3489 msgstr "Váratlan fájlvég:\n%s"
3493 "Cannot open %s archive\n"
3495 msgstr "%s-archívum nem megnyitható\n%s"
3497 msgid "Inconsistent extfs archive"
3498 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3501 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3502 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3505 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3506 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3508 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3509 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3512 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3515 msgid "fish: Password is required for %s"
3516 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3518 msgid "fish: Sending password..."
3519 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3521 msgid "fish: Sending initial line..."
3522 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3524 msgid "fish: Handshaking version..."
3525 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3527 msgid "fish: Getting host info..."
3528 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3530 msgid "fish: Setting up current directory..."
3531 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3534 msgid "fish: Connected, home %s."
3535 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3538 msgid "fish: Reading directory %s..."
3539 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3550 msgid "fish: store %s: sending command..."
3551 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3554 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3556 msgid "fish: storing zeros"
3557 msgstr "fish: nullák tárolása"
3559 msgid "fish: storing file"
3560 msgstr "fish: fájl tárolása"
3562 msgid "Aborting transfer..."
3563 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3565 msgid "Error reported after abort."
3566 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3568 msgid "Aborted transfer would be successful."
3569 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3573 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3576 msgid "FTP: Password required for %s"
3577 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3579 msgid "ftpfs: sending login name"
3580 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3582 msgid "ftpfs: sending user password"
3583 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3586 msgid "FTP: Account required for user %s"
3587 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3592 msgid "ftpfs: sending user account"
3593 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3595 msgid "ftpfs: logged in"
3596 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3600 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3602 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3603 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3610 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3611 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3613 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3614 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3617 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3618 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3621 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3622 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3624 msgid "ftpfs: invalid address family"
3625 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3628 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3629 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3631 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3632 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3634 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3635 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3638 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3639 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3641 msgid "ftpfs: abort failed"
3642 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3644 msgid "ftpfs: CWD failed."
3645 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3647 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3648 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3650 msgid "Resolving symlink..."
3651 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3654 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3655 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3657 msgid "(strict rfc959)"
3658 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3660 msgid "(chdir first)"
3661 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3663 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3664 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3666 msgid "ftpfs: storing file"
3667 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3670 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3671 "Remove password or correct mode"
3672 msgstr "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\nSzüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3675 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3676 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3682 msgstr "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n%s\n"
3686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3688 msgstr "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n%s\n"
3691 msgid "reconnect to %s failed"
3692 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3694 msgid "Authentication failed"
3695 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3698 msgid "Error %s creating directory %s"
3699 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3702 msgid "Error %s removing directory %s"
3703 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3706 msgid "%s opening remote file %s"
3707 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3710 msgid "%s removing remote file %s"
3711 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3714 msgid "%s renaming files\n"
3715 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3719 "Cannot open tar archive\n"
3721 msgstr "A tar-archívum nem nyitható meg\n%s"
3723 msgid "Inconsistent tar archive"
3724 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3726 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3727 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3732 "doesn't look like a tar archive."
3733 msgstr "%s\nvalószínűleg nem tar-archívum."
3735 msgid "undelfs: error"
3736 msgstr "undelfs: hiba"
3738 msgid "not enough memory"
3739 msgstr "nincs elég memória"
3741 msgid "while allocating block buffer"
3742 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
3745 msgid "open_inode_scan: %d"
3746 msgstr "open_inode_scan: %d"
3749 msgid "while starting inode scan %d"
3750 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
3753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3754 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3757 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3758 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
3760 msgid "no more memory while reallocating array"
3761 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
3764 msgid "while doing inode scan %d"
3765 msgstr "inode-keresés közben: %d"
3768 msgid "Cannot open file %s"
3769 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3772 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3776 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3778 msgstr "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n%s"
3780 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3781 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3785 "Cannot load block bitmap from:\n"
3787 msgstr "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n%s"
3789 msgid "vfs_info is not fs!"
3790 msgstr "A vfs_info nem fs!"
3792 msgid "You have to chdir to extract files first"
3793 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
3795 msgid "while iterating over blocks"
3796 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
3799 msgid "Cannot open file \"%s\""
3800 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3802 msgid "Ext2lib error"
3803 msgstr "Ext2lib-hiba"
3805 msgid "Invalid value"
3806 msgstr "Érvénytelen érték"
3808 msgid "Cannot spawn child process"
3809 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3811 msgid "Empty output from child filter"
3812 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3814 msgid "&Line number (decimal)"
3815 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3820 msgid "&Decimal offset"
3821 msgstr "&Decimális offszet"
3823 msgid "He&xadecimal offset"
3824 msgstr "He&xadecimális offszet"
3829 msgid "ButtonBar|Ascii"
3832 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3835 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3838 msgid "ButtonBar|Wrap"
3841 msgid "ButtonBar|Hex"
3844 msgid "ButtonBar|Goto"
3847 msgid "ButtonBar|Raw"
3850 msgid "ButtonBar|Parse"
3853 msgid "ButtonBar|Unform"
3856 msgid "ButtonBar|Format"
3861 "Error while closing the file:\n"
3863 "Data may have been written or not"
3864 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: \n%s \nLehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
3868 "Cannot save file:\n"
3870 msgstr "Az fájl nem menthető:\n%s"
3877 "Cannot open \"%s\"\n"
3879 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n%s"
3881 msgid "Cannot view: not a regular file"
3882 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
3884 msgid "Seeking to search result"
3885 msgstr "Találat keresése"
3888 msgstr "Keresés kész"
3890 msgid "Continue from beginning?"
3891 msgstr "Folytatás az elejéről?"