Ticket #2029: Error in supporting rar-archives
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob2bdea6c03655e374aaa889d7d8e59131fc90d5fb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: Chinese Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr ""
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " 无效的目标掩码 "
30 #, fuzzy
31 msgid "Normal"
32 msgstr "格式化"
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "正则表达式(&R)"
37 msgid "Hexadecimal"
38 msgstr ""
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "F1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "F2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "F3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "F4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "F5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "F6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "F7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "F8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "F9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "F10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "F11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "F12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "F13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "F14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "F15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "F16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "F17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "F18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "F19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "F20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Backspace 键"
118 msgid "End key"
119 msgstr "End 键"
121 msgid "Up arrow key"
122 msgstr "向上箭头键"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "向下箭头键"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "向左箭头键"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "向右箭头键"
133 msgid "Home key"
134 msgstr "Home 键"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Page Down 键"
139 msgid "Page Up key"
140 msgstr "Page Up 键"
142 msgid "Insert key"
143 msgstr "Insert 键"
145 msgid "Delete key"
146 msgstr "Delete 键"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "补全/M-Tab"
151 msgid "+ on keypad"
152 msgstr "小键盘上的 +"
154 msgid "- on keypad"
155 msgstr "小键盘上的 -"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "小键盘上的 /"
160 msgid "* on keypad"
161 msgstr "小键盘上的 *"
163 #, fuzzy
164 msgid "Escape key"
165 msgstr "小键盘上的 /"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "向左方向键"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "向右方向键"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "向上方向键"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "向下方向键"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "小键盘上的 Home"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "小键盘上的 End"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "PageDown"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "PageUp"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "小键盘上的 Insert"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "小键盘上的 Delete"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "小键盘上的 Enter"
200 #, fuzzy
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "F1"
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "F2"
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "F2"
212 #, fuzzy
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "F2"
216 msgid "Plus"
217 msgstr ""
219 #, fuzzy
220 msgid "Minus"
221 msgstr "菜单"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr ""
226 msgid "Dot"
227 msgstr ""
229 msgid "Less than"
230 msgstr ""
232 msgid "Great than"
233 msgstr ""
235 msgid "Equal"
236 msgstr ""
238 #, fuzzy
239 msgid "Comma"
240 msgstr "命令"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Colon"
247 msgstr "计数"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr ""
252 msgid "Question mark"
253 msgstr ""
255 #, fuzzy
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "追加(&P)"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr ""
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Caret"
267 msgstr "目标"
269 msgid "Tilda"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Prime"
274 msgstr "前"
276 #, fuzzy
277 msgid "Underline"
278 msgstr " 输入行号:"
280 msgid "Understrike"
281 msgstr ""
283 msgid "Pipe"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Enter"
288 msgstr "所有者"
290 #, fuzzy
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "小键盘上的 +"
294 #, fuzzy
295 msgid "Space key"
296 msgstr "小键盘上的 /"
298 #, fuzzy
299 msgid "Slash key"
300 msgstr "小键盘上的 /"
302 #, fuzzy
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Backspace 键"
306 msgid "Number sign #"
307 msgstr ""
309 msgid "Ctrl"
310 msgstr ""
312 msgid "Alt"
313 msgstr ""
315 msgid "Shift"
316 msgstr ""
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
322 msgstr ""
323 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
324 "检查 TERM 环境变量。\n"
326 msgid "%b %e  %Y"
327 msgstr "%b %e %Y"
329 msgid "%b %e %H:%M"
330 msgstr "%b %e %H:%M"
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "%s is not a directory\n"
334 msgstr "目录"
336 #, c-format
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
338 msgstr ""
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
342 msgstr ""
343 " 无法创建目标目录“%s” \n"
344 " %s "
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr ""
349 " 无法创建目标目录“%s” \n"
350 " %s "
352 #, c-format
353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
354 msgstr ""
356 #, c-format
357 msgid "Temporary files will not be created\n"
358 msgstr ""
360 #, c-format
361 msgid "Press any key to continue..."
362 msgstr "按任意键继续..."
364 msgid "Warning"
365 msgstr "警告"
367 msgid " Pipe failed "
368 msgstr " 管道失败 "
370 msgid " Dup failed "
371 msgstr " 复制失败 "
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Cannot open cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "无法打开 cpio 归档\n"
379 "%s"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Premature end of cpio archive\n"
384 "%s"
385 msgstr ""
386 "cpio 归档 %s\n"
387 "过早结束"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "%s\n"
393 "in cpio archive\n"
394 "%s"
395 msgstr ""
396 "在 cpio 归档\n"
397 "%2$s\n"
398 "中有不一致的\n"
399 "%1$s\n"
400 "的硬链接"
402 #, c-format
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "在 %s 中\n"
412 "遇到损坏的 cpio 头"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Unexpected end of file\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "异常的文件结束\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "正在开始线性传输..."
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
433 #, c-format
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
437 msgid "Getting file"
438 msgstr "正在获取文件"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "无法打开 %s 归档\n"
446 "%s"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "不完整的 extfs 归档"
451 #, c-format
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
453 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
455 #, c-format
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish:需要口令 "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish:正在发送口令..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish:正在握手版本..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fish:已连接,"
484 #, c-format
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
488 #, c-format
489 msgid "%s: done."
490 msgstr "%s:完成"
492 #, c-format
493 msgid "%s: failure"
494 msgstr "%s:失败"
496 #, c-format
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
503 #, c-format
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
507 msgid "zeros"
508 msgstr "零"
510 msgid "file"
511 msgstr "文件"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "正在中止传输..."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "中止后有错误。"
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
522 #, c-format
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP:需要口令 "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP:需要口令 "
539 #, fuzzy
540 msgid "Account:"
541 msgstr "计数"
543 #, fuzzy
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs:已登录"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: %s"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
572 #, c-format
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
576 #, fuzzy
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " 无法创建套接字:%s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs:终止失败"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "正在解开符号链接..."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(先改变目录)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
627 msgid ""
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
630 msgstr ""
631 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
632 "删除口令或者改正权限。"
634 msgid " MCFS "
635 msgstr " MCFS "
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " 服务器不支持该版本 "
640 msgid ""
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
644 msgstr ""
645 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
646 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
647 " 继续吗?\n"
649 msgid "&Yes"
650 msgstr "是(&Y)"
652 msgid "&No"
653 msgstr "否(&N)"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " 无效的口令 "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " 无法定位主机名:%s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " 无法创建套接字:%s "
669 #, c-format
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " 太多打开的连接 "
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "警告:%s 中有无效的行:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
690 "%3$s\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 " reconnect to %s failed\n"
695 " "
696 msgstr ""
697 " 重新连接 %s 失败\n"
698 " "
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " 验证失败 "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
707 #, c-format
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
711 #, c-format
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
715 #, c-format
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
719 #, c-format
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot open tar archive\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "无法打开 tar 归档文件\n"
729 "%s"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Hmm,...\n"
740 "%s\n"
741 "doesn't look like a tar archive."
742 msgstr ""
743 "%s\n"
744 "不是一个 tar 归档文件。"
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs:错误 "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " 内存不足 "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " 当分配块缓冲时 "
755 #, c-format
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan:%d "
759 #, c-format
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
763 #, c-format
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
767 #, c-format
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
774 #, c-format
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
778 msgid " Ext2lib error "
779 msgstr " Ext2lib 错误 "
781 #, c-format
782 msgid " Cannot open file %s "
783 msgstr " 无法打开文件 %s "
785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
786 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
788 #, c-format
789 msgid ""
790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
791 " %s \n"
792 msgstr ""
793 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
794 " %s \n"
796 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
797 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
799 #, c-format
800 msgid ""
801 " Cannot load block bitmap from: \n"
802 " %s \n"
803 msgstr ""
804 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
805 " %s \n"
807 msgid " vfs_info is not fs! "
808 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
810 msgid " You have to chdir to extract files first "
811 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
813 msgid " while iterating over blocks "
814 msgstr " "
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "无法解析:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
822 msgid "Internal error:"
823 msgstr "内部错误:"
825 msgid "Password:"
826 msgstr "口令:"
828 msgid "Changes to file lost"
829 msgstr "对文件的修改被丢失"
831 msgid "&Cancel"
832 msgstr "取消(&C)"
834 msgid "&Set"
835 msgstr "设置(&S)"
837 msgid "S&kip"
838 msgstr "跳过(&K)"
840 msgid "Set &all"
841 msgstr "全部设置(&A)"
843 msgid "owner"
844 msgstr "所有者"
846 msgid "group"
847 msgstr "群组"
849 msgid "other"
850 msgstr "其它"
852 msgid "On"
853 msgstr "开"
855 msgid "Flag"
856 msgstr "标志"
858 msgid "Mode"
859 msgstr "模式"
861 #, c-format
862 msgid "%6d of %d"
863 msgstr ""
865 msgid " Chown advanced command "
866 msgstr " Chown 高级命令 "
868 #, c-format
869 msgid ""
870 " Cannot chmod \"%s\" \n"
871 " %s "
872 msgstr ""
873 " 无法 chmod “%s” \n"
874 " %s "
876 #, c-format
877 msgid ""
878 " Cannot chown \"%s\" \n"
879 " %s "
880 msgstr ""
881 " 无法 chown “%s” \n"
882 " %s "
884 msgid "Displays the current version"
885 msgstr "显示当前版本"
887 #, fuzzy
888 msgid "Print data directory"
889 msgstr "目录"
891 #, fuzzy
892 msgid "Print last working directory to specified file"
893 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
895 msgid "Enables subshell support (default)"
896 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
898 msgid "Disables subshell support"
899 msgstr "禁用子 shell 支持"
901 msgid "Log ftp dialog to specified file"
902 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
904 msgid "Set debug level"
905 msgstr ""
907 msgid "Launches the file viewer on a file"
908 msgstr "在文件上使用文件查看器"
910 msgid "Edits one file"
911 msgstr "编辑一个文件"
913 msgid "Forces xterm features"
914 msgstr "强制使用 xterm 特性"
916 msgid "Disable mouse support in text version"
917 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
919 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
920 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
922 msgid "To run on slow terminals"
923 msgstr "要在慢速的终端上运行"
925 msgid "Use stickchars to draw"
926 msgstr ""
928 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
929 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
931 #, fuzzy
932 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
933 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
935 msgid "Requests to run in black and white"
936 msgstr "请求运行在黑白模式"
938 msgid "Request to run in color mode"
939 msgstr "请求运行在彩色模式"
941 msgid "Specifies a color configuration"
942 msgstr "指定颜色配置"
944 msgid "Show mc with specified skin"
945 msgstr ""
947 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
948 #, fuzzy
949 msgid ""
950 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "\n"
952 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
953 "\n"
954 "Keywords:\n"
955 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
956 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
957 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 "                 errdhotfocus\n"
959 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 "                 editlinestate\n"
962 msgstr ""
963 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
964 "\n"
965 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
966 "\n"
967 "关键字:\n"
968 "  全局:       errors, reverse, gauge, input\n"
969 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
970 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
971 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
972 "  帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
973 "  文件类型:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
974 "core\n"
975 "\n"
976 "颜色:\n"
977 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 "  brightcyan, lightgray and white\n"
980 "\n"
982 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
983 msgid ""
984 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
985 "\n"
986 "Colors:\n"
987 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 "   brightcyan, lightgray and white\n"
990 "\n"
991 msgstr ""
993 #, fuzzy
994 msgid "Color options"
995 msgstr "配置选项"
997 msgid "+number"
998 msgstr ""
1000 #, fuzzy
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1005 msgstr ""
1007 msgid ""
1008 "\n"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "to mc-devel@gnome.org\n"
1011 msgstr ""
1012 "\n"
1013 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1014 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1016 #, c-format
1017 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Main options"
1022 msgstr " 面板选项 "
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Terminal options"
1026 msgstr " 其它选项 "
1028 msgid " Background process error "
1029 msgstr " 后台进程错误 "
1031 msgid " Unknown error in child "
1032 msgstr " 子进程未知错误 "
1034 msgid " Child died unexpectedly "
1035 msgstr " 子进程异常退出 "
1037 msgid " Background protocol error "
1038 msgstr " 后台协议错误 "
1040 msgid ""
1041 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1042 " than we can handle. \n"
1043 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
1045 msgid "&Full file list"
1046 msgstr "完整文件列表(&F)"
1048 msgid "&Brief file list"
1049 msgstr "简单文件列表(&B)"
1051 msgid "&Long file list"
1052 msgstr "长文件列表(&L)"
1054 msgid "&User defined:"
1055 msgstr "用户定义(&U):"
1057 msgid "Listing mode"
1058 msgstr "列表模式"
1060 msgid "user &Mini status"
1061 msgstr "用户简要状态(&M)"
1063 msgid "&OK"
1064 msgstr "确认(&O)"
1066 msgid "&Reverse"
1067 msgstr "反向(&R)"
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Case sensi&tive"
1071 msgstr "大小写敏感(&T)"
1073 msgid "Executable &first"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Sort order"
1077 msgstr "排序"
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Confirmation"
1081 msgstr " 确认 "
1083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1084 #. 2
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1087 msgstr " 确认 "
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1091 msgstr " 删除时确认(&D) "
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Confirmation|E&xit"
1095 msgstr " 确认 "
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Confirmation|&Execute"
1099 msgstr " 确认 "
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1103 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Confirmation|&Delete"
1107 msgstr " 确认 "
1109 #, fuzzy
1110 msgid "UTF-8 output"
1111 msgstr "8 位输出"
1113 msgid "Full 8 bits output"
1114 msgstr "8 位输出"
1116 msgid "ISO 8859-1"
1117 msgstr "ISO 8859-1"
1119 msgid "7 bits"
1120 msgstr "7 位"
1122 msgid "F&ull 8 bits input"
1123 msgstr "8 位输入(&U)"
1125 msgid " Display bits "
1126 msgstr " 显示位 "
1128 msgid "Other 8 bit"
1129 msgstr "其它 8 位"
1131 msgid "Input / display codepage:"
1132 msgstr "输入/显示代码页:"
1134 msgid "&Select"
1135 msgstr "选择(&S)"
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1139 msgstr "保存模式(&S)..."
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Use &passive mode"
1143 msgstr "保存模式(&S)..."
1145 msgid "&Use ~/.netrc"
1146 msgstr ""
1148 msgid "&Always use ftp proxy"
1149 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1151 msgid "sec"
1152 msgstr "秒"
1154 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1155 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1157 msgid "ftp anonymous password:"
1158 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1160 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1161 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1163 msgid " Virtual File System Setting "
1164 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
1166 msgid "cd"
1167 msgstr "cd"
1169 msgid "Quick cd"
1170 msgstr "快速 cd"
1172 msgid "Symbolic link filename:"
1173 msgstr "符号链接文件名:"
1175 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1176 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1178 msgid "Symbolic link"
1179 msgstr "符号链接"
1181 msgid "Running "
1182 msgstr "正在运行"
1184 msgid "Stopped"
1185 msgstr "已停止"
1187 msgid "&Stop"
1188 msgstr "停止(&S)"
1190 msgid "&Resume"
1191 msgstr "继续(&R)"
1193 msgid "&Kill"
1194 msgstr "杀死(&K)"
1196 msgid "Background Jobs"
1197 msgstr "后台任务"
1199 msgid "Domain:"
1200 msgstr "域:"
1202 msgid "Username:"
1203 msgstr "用户名:"
1205 #, c-format
1206 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1207 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1209 msgid "7-bit ASCII"
1210 msgstr ""
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1214 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1216 msgid "execute/search by others"
1217 msgstr "可被他人执行/搜索"
1219 msgid "write by others"
1220 msgstr "可被他人写"
1222 msgid "read by others"
1223 msgstr "可被他人读"
1225 msgid "execute/search by group"
1226 msgstr "可被群组执行/搜索"
1228 msgid "write by group"
1229 msgstr "可被群组写"
1231 msgid "read by group"
1232 msgstr "可被群组读"
1234 msgid "execute/search by owner"
1235 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1237 msgid "write by owner"
1238 msgstr "可被所有者写"
1240 msgid "read by owner"
1241 msgstr "可被所有者读"
1243 msgid "sticky bit"
1244 msgstr "粘附位"
1246 msgid "set group ID on execution"
1247 msgstr "执行时设置群组 ID"
1249 msgid "set user ID on execution"
1250 msgstr "执行时设置用户 ID"
1252 msgid "C&lear marked"
1253 msgstr "清除标记位(&L)"
1255 msgid "S&et marked"
1256 msgstr "设置标记位(&E)"
1258 msgid "&Marked all"
1259 msgstr "全部标记(&M)"
1261 msgid "Name"
1262 msgstr "名字"
1264 msgid "Permissions (Octal)"
1265 msgstr "权限(8进制)"
1267 msgid "Owner name"
1268 msgstr "所有者名"
1270 msgid "Group name"
1271 msgstr "群组名"
1273 msgid "Use SPACE to change"
1274 msgstr "使用空格键来修改"
1276 msgid "an option, ARROW KEYS"
1277 msgstr "选项,光标键"
1279 msgid "to move between options"
1280 msgstr "移到不同选项,"
1282 msgid "and T or INS to mark"
1283 msgstr "T 或 INS 做标记"
1285 msgid " Permission "
1286 msgstr " 权限 "
1288 msgid " File "
1289 msgstr " 文件 "
1291 msgid "Chmod command"
1292 msgstr "Chmod 命令"
1294 msgid "Set &users"
1295 msgstr "设置用户(&U)"
1297 msgid "Set &groups"
1298 msgstr "设置群组(&G)"
1300 msgid " Name "
1301 msgstr " 名字 "
1303 msgid " Owner name "
1304 msgstr " 所有者名字 "
1306 msgid " Group name "
1307 msgstr " 群组名字 "
1309 msgid " Size "
1310 msgstr " 大小 "
1312 msgid " User name "
1313 msgstr " 用户名 "
1315 msgid " Chown command "
1316 msgstr " Chown 命令 "
1318 msgid "<Unknown user>"
1319 msgstr "<未知用户>"
1321 msgid "<Unknown group>"
1322 msgstr "<未知群组>"
1324 msgid " Confirmation "
1325 msgstr " 确认 "
1327 msgid "Files tagged, want to cd?"
1328 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1330 msgid "Cannot change directory"
1331 msgstr "无法改变目录"
1333 msgid " View file "
1334 msgstr " 查看文件 "
1336 msgid " Filename:"
1337 msgstr " 文件名:"
1339 msgid " Filtered view "
1340 msgstr " 过滤视图 "
1342 msgid " Filter command and arguments:"
1343 msgstr " 过滤命令和参数:"
1345 msgid "Create a new Directory"
1346 msgstr "创建新目录"
1348 msgid " Enter directory name:"
1349 msgstr " 输入目录名字:"
1351 msgid " Filter "
1352 msgstr " 过滤 "
1354 msgid " Set expression for filtering filenames"
1355 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1357 msgid "&Using shell patterns"
1358 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "&Case sensitive"
1362 msgstr "大小写敏感(&T)"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "&Files only"
1366 msgstr "仅大小(&S)"
1368 msgid " Select "
1369 msgstr " 选择 "
1371 msgid " Unselect "
1372 msgstr " 取消选择 "
1374 msgid "Extension file edit"
1375 msgstr "扩展文件编辑"
1377 msgid " Which extension file you want to edit? "
1378 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1380 msgid "&User"
1381 msgstr "用户(&U)"
1383 msgid "&System Wide"
1384 msgstr "系统范围(&S)"
1386 msgid " Menu edit "
1387 msgstr " 菜单编辑 "
1389 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1390 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1392 msgid "&Local"
1393 msgstr "本地(&L)"
1395 msgid "Highlighting groups file edit"
1396 msgstr ""
1398 #, fuzzy
1399 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1400 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1402 msgid " Compare directories "
1403 msgstr " 比较目录 "
1405 msgid " Select compare method: "
1406 msgstr " 选择比较方法:"
1408 msgid "&Quick"
1409 msgstr "快速(&Q)"
1411 msgid "&Size only"
1412 msgstr "仅大小(&S)"
1414 msgid "&Thorough"
1415 msgstr "仔细(&T)"
1417 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1418 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1420 msgid ""
1421 " Not an xterm or Linux console; \n"
1422 " the panels cannot be toggled. "
1423 msgstr ""
1424 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1425 " 面板无法切换。"
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "Link %s to:"
1429 msgstr " 链接:%s "
1431 msgid " Link "
1432 msgstr " 链接 "
1434 #, c-format
1435 msgid " link: %s "
1436 msgstr " 链接:%s "
1438 #, c-format
1439 msgid " symlink: %s "
1440 msgstr " 符号链接:%s "
1442 #, c-format
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1446 msgid " Edit symlink "
1447 msgstr " 编辑符号链接 "
1449 #, c-format
1450 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1453 #, c-format
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1457 #, c-format
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1459 msgstr "“%s”不是符号链接"
1461 #, c-format
1462 msgid " Cannot chdir to %s "
1463 msgstr " 无法进入目录 %s "
1465 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1466 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1468 msgid " Link to a remote machine "
1469 msgstr " 链接到远程机器 "
1471 msgid " FTP to machine "
1472 msgstr " FTP 到机器 "
1474 #, fuzzy
1475 msgid " Shell link to machine "
1476 msgstr " SMB 链接到机器 "
1478 msgid " SMB link to machine "
1479 msgstr " SMB 链接到机器 "
1481 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1482 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1484 msgid ""
1485 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1486 "   files on: (F1 for details)"
1487 msgstr ""
1488 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1489 "   (F1 获取详细信息)"
1491 msgid " Setup "
1492 msgstr " 设置 "
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid " Setup saved to ~/%s"
1496 msgstr " 设置已保存到 ~/"
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1501 " %s "
1502 msgstr ""
1503 " 无法进入目录“%s”\n"
1504 " %s "
1506 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1507 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1509 msgid " The shell is already running a command "
1510 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Cannot read directory contents"
1514 msgstr "无法改变目录"
1516 #, fuzzy
1517 msgid " Choose syntax highlighting "
1518 msgstr "语法突出显示(&X)"
1520 #, fuzzy
1521 msgid "< Auto >"
1522 msgstr " 关于 "
1524 msgid "< Reload Current Syntax >"
1525 msgstr ""
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid " Cannot open %s for reading "
1529 msgstr " 打开管道读取时失败:"
1531 msgid "Error"
1532 msgstr "错误"
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid " Error reading from pipe: %s "
1536 msgstr " 读取管道时发生错误:"
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1540 msgstr " 打开管道读取时失败:"
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1544 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid " %s is not a regular file "
1548 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid " File %s is too large "
1552 msgstr " 文件太大:"
1554 msgid " About "
1555 msgstr " 关于 "
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1560 "\n"
1561 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1562 "\n"
1563 "       A user friendly text editor written\n"
1564 "           for the Midnight Commander.\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "        Cooledit   v3.11.5\n"
1568 "\n"
1569 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1570 "\n"
1571 "     为 Midnight Commander 开发的\n"
1572 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
1574 msgid "Macro recursion is too deep"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Search"
1578 msgstr "搜索"
1580 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1581 msgstr ""
1583 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1584 msgstr ""
1586 msgid " Error writing to pipe: "
1587 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1589 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1590 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1594 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1596 #, fuzzy
1597 msgid "&Quick save"
1598 msgstr "快速保存"
1600 #, fuzzy
1601 msgid "&Safe save"
1602 msgstr "安全保存"
1604 msgid "&Do backups with following extension:"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Check &POSIX new line"
1608 msgstr ""
1610 msgid " Edit Save Mode "
1611 msgstr " 编辑保存模式 "
1613 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1614 msgstr ""
1616 #, fuzzy
1617 msgid "C&ontinue"
1618 msgstr "继续"
1620 msgid "&Do not change"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Unix format (LF)"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Macintosh format (CR)"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Change line breaks to:"
1633 msgstr ""
1635 #, fuzzy
1636 msgid " Enter file name: "
1637 msgstr " 输入行号:"
1639 msgid " Save As "
1640 msgstr " 保存为"
1642 msgid " A file already exists with this name. "
1643 msgstr " 同名文件已存在。"
1645 #, fuzzy
1646 msgid "&Overwrite"
1647 msgstr "覆盖"
1649 msgid " Cannot save file. "
1650 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1652 msgid " Delete macro "
1653 msgstr " 删除宏 "
1655 msgid " Cannot open temp file "
1656 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1658 msgid " Cannot open macro file "
1659 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1661 msgid " Cannot overwrite macro file "
1662 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1664 msgid " Save macro "
1665 msgstr " 保存宏 "
1667 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1668 msgstr " 按下宏的新的热键:"
1670 msgid " Press macro hotkey: "
1671 msgstr " 按下宏热键:"
1673 msgid " Load macro "
1674 msgstr " 加载宏 "
1676 msgid " Confirm save file? : "
1677 msgstr " 确认保存文件?:"
1679 msgid " Save file "
1680 msgstr " 保存文件 "
1682 msgid "&Save"
1683 msgstr "保存(&S)"
1685 msgid ""
1686 " Current text was modified without a file save. \n"
1687 " Continue discards these changes. "
1688 msgstr ""
1689 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
1690 " 选择继续将丢失这些修改。"
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Syntax file edit"
1694 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
1696 #, fuzzy
1697 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1698 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1700 msgid " Load "
1701 msgstr " 加载 "
1703 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1704 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Replace"
1708 msgstr "替换(&R)"
1710 msgid " Replace "
1711 msgstr " 替换 "
1713 #, c-format
1714 msgid " %ld replacements made. "
1715 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1717 msgid "Quit"
1718 msgstr "退出"
1720 msgid " File was modified, Save with exit? "
1721 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1723 #, fuzzy
1724 msgid "&Cancel quit"
1725 msgstr "取消退出"
1727 #, fuzzy
1728 msgid " Error "
1729 msgstr "错误"
1731 msgid " This function is not implemented. "
1732 msgstr ""
1734 msgid " Copy to clipboard "
1735 msgstr " 复制到剪贴板 "
1737 msgid " Unable to save to file. "
1738 msgstr " 无法保存到文件。"
1740 msgid " Cut to clipboard "
1741 msgstr " 剪切到剪贴板 "
1743 msgid " Goto line "
1744 msgstr " 转到行 "
1746 msgid " Enter line: "
1747 msgstr " 输入行号:"
1749 msgid " Save Block "
1750 msgstr " 保存块 "
1752 msgid " Insert File "
1753 msgstr " 插入文件 "
1755 msgid " Cannot insert file. "
1756 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1758 msgid " Sort block "
1759 msgstr " 排序块 "
1761 msgid " You must first highlight a block of text. "
1762 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1764 msgid " Run Sort "
1765 msgstr " 运行 sort "
1767 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1768 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1770 msgid " Sort "
1771 msgstr " 排序 "
1773 msgid " Cannot execute sort command "
1774 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1776 msgid " Sort returned non-zero: "
1777 msgstr " Sort 返回非零值:"
1779 msgid "Paste output of external command"
1780 msgstr ""
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Enter shell command(s):"
1784 msgstr " 输入命令标签:"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "External command"
1788 msgstr "其它命令"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Cannot execute command"
1792 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1794 msgid "Error creating script:"
1795 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1797 msgid "Error reading script:"
1798 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1800 msgid "Error closing script:"
1801 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1803 msgid "Script created:"
1804 msgstr "脚本被创建:"
1806 msgid "Process block"
1807 msgstr "处理块"
1809 msgid " Copies to"
1810 msgstr " 复制到 "
1812 msgid " Subject"
1813 msgstr " 标题 "
1815 msgid " To"
1816 msgstr " 收件人 "
1818 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1819 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1821 msgid " Mail "
1822 msgstr " 邮件 "
1824 msgid " Insert Literal "
1825 msgstr " 字面插入 "
1827 msgid " Press any key: "
1828 msgstr " 按下任意键:"
1830 msgid " Execute Macro "
1831 msgstr " 执行宏 "
1833 msgid "All charsets"
1834 msgstr ""
1836 #, fuzzy
1837 msgid "&Whole words"
1838 msgstr "仅整词(&W)"
1840 #, fuzzy
1841 msgid "In se&lection"
1842 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
1844 msgid "&Backwards"
1845 msgstr "向上(&B)"
1847 msgid "case &Sensitive"
1848 msgstr "大小写敏感(&S)"
1850 msgid " Enter replacement string:"
1851 msgstr " 输入替换字符串:"
1853 msgid " Enter search string:"
1854 msgstr " 输入查找字符串:"
1856 #, fuzzy
1857 msgid "&Find all"
1858 msgstr "搜索文件"
1860 msgid "Cancel"
1861 msgstr "取消"
1863 msgid "&Skip"
1864 msgstr "跳过(&S)"
1866 msgid "A&ll"
1867 msgstr "全部(&L)"
1869 msgid "&Replace"
1870 msgstr "替换(&R)"
1872 msgid " Replace with: "
1873 msgstr " 替换为:"
1875 msgid " Confirm replace "
1876 msgstr " 确认替换 "
1878 msgid "&Dismiss"
1879 msgstr "取消(&D)"
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "File \"%s\" is already being edited\n"
1884 "User: %s\n"
1885 "Process ID: %d"
1886 msgstr ""
1888 msgid "File locked"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Grab lock"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Ignore lock"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Open file..."
1898 msgstr "打开文件(&O)..."
1900 #, fuzzy
1901 msgid "&New"
1902 msgstr "名字(&N)"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Save &as..."
1906 msgstr "保存设置(&S)"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "&Insert file..."
1910 msgstr "插入文件(&I)...   F15"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Cop&y to file..."
1914 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "&User menu..."
1918 msgstr "用户菜单(&U)...   F11"
1920 #, fuzzy
1921 msgid "A&bout..."
1922 msgstr "布局(&L)..."
1924 msgid "&Quit"
1925 msgstr "退出(&Q)"
1927 msgid "&Undo"
1928 msgstr ""
1930 #, fuzzy
1931 msgid "&Toggle ins/overw"
1932 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
1934 #, fuzzy
1935 msgid "To&ggle mark"
1936 msgstr "清除标记位(&L)"
1938 msgid "&Mark columns"
1939 msgstr ""
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Mark &all"
1943 msgstr "全部标记(&M)"
1945 msgid "Unmar&k"
1946 msgstr ""
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Cop&y"
1950 msgstr "复制"
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Mo&ve"
1954 msgstr "移动"
1956 msgid "&Delete"
1957 msgstr "删除(&D)"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Co&py to clipfile"
1961 msgstr "复制到文件(&F)...    "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "&Cut to clipfile"
1965 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Pa&ste from clipfile"
1969 msgstr "转到行(&G)...           M-l"
1971 msgid "&Beginning"
1972 msgstr ""
1974 #, fuzzy
1975 msgid "&End"
1976 msgstr "Inode(&I)"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&Search..."
1980 msgstr "搜索"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Search &again"
1984 msgstr "再次查找(&A)      F17"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Replace..."
1988 msgstr "替换(&R)"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Toggle bookmark"
1992 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Next bookmark"
1996 msgstr "设置标记位(&E)"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Prev bookmark"
2000 msgstr "排序(&T)...             M-t"
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Flush bookmark"
2004 msgstr "邮寄(&M)...                 "
2006 #, fuzzy
2007 msgid "&Go to line..."
2008 msgstr " 转到行 "
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Toggle line state"
2012 msgstr "翻转标记(&T)       F3"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Go to matching &bracket"
2016 msgstr "转到对应的括号(&B)      M-b"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "&Find declaration"
2020 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Back from &declaration"
2024 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "For&ward to declaration"
2028 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Encod&ing..."
2032 msgstr "排序(&T)...             M-t"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "&Refresh screen"
2036 msgstr "刷新屏幕(&R)            C-l"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "&Start record macro"
2040 msgstr "开始记录宏(&S)          C-r"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Finis&h record macro..."
2044 msgstr "完成记录宏(&F)...       C-r"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "&Execute macro..."
2048 msgstr "执行宏(&E)...      C-a, KEY"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Delete macr&o..."
2052 msgstr " 删除宏 "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "'ispell' s&pell check"
2056 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  C-p"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "&Mail..."
2060 msgstr "过滤(&F)..."
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Insert &literal..."
2064 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Insert &date/time"
2068 msgstr "插入日期/时间(&D)          "
2070 #, fuzzy
2071 msgid "&Format paragraph"
2072 msgstr "格式化段落(&A)          M-p"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "&Sort..."
2076 msgstr "排序(&S)..."
2078 msgid "&Paste output of..."
2079 msgstr ""
2081 #, fuzzy
2082 msgid "&External formatter"
2083 msgstr "外部格式化工具(&X)      F19"
2085 msgid "&General...  "
2086 msgstr "常规(&G)..."
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Save &mode..."
2090 msgstr "保存模式(&S)..."
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Learn &keys..."
2094 msgstr "学习按键(&K)..."
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Syntax &highlighting..."
2098 msgstr "语法突出显示(&X)"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "S&yntax file"
2102 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "&Menu file"
2106 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2108 msgid "&Save setup"
2109 msgstr "保存设置(&S)"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&File"
2113 msgstr "文件"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Edit"
2117 msgstr "编辑"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "&Search"
2121 msgstr "搜索"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&Command"
2125 msgstr "命令"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "For&mat"
2129 msgstr "格式化"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "&Options"
2133 msgstr " 选项 (&O) "
2135 msgid "None"
2136 msgstr "无"
2138 msgid "Dynamic paragraphing"
2139 msgstr "动态划分段落"
2141 msgid "Type writer wrap"
2142 msgstr "打字机换行"
2144 msgid "Word wrap line length: "
2145 msgstr "换行位置:"
2147 msgid "Cursor beyond end of line"
2148 msgstr ""
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Pers&istent selection"
2152 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
2154 msgid "Synta&x highlighting"
2155 msgstr "语法突出显示(&X)"
2157 msgid "Visible tabs"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Visible trailing spaces"
2161 msgstr ""
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Save file &position"
2165 msgstr " 保存文件 "
2167 msgid "Confir&m before saving"
2168 msgstr "保存前确认(&M)"
2170 msgid "&Return does autoindent"
2171 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2173 msgid "Tab spacing: "
2174 msgstr "制表位间距:"
2176 msgid "Fill tabs with &spaces"
2177 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2179 msgid "&Backspace through tabs"
2180 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2182 msgid "&Fake half tabs"
2183 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2185 msgid "Wrap mode"
2186 msgstr "换行模式"
2188 msgid " Editor options "
2189 msgstr " 编辑器选项 "
2191 msgid "ButtonBar|Help"
2192 msgstr ""
2194 msgid "ButtonBar|Save"
2195 msgstr ""
2197 msgid "ButtonBar|Mark"
2198 msgstr ""
2200 msgid "ButtonBar|Replac"
2201 msgstr ""
2203 msgid "ButtonBar|Copy"
2204 msgstr ""
2206 msgid "ButtonBar|Move"
2207 msgstr ""
2209 msgid "ButtonBar|Search"
2210 msgstr ""
2212 msgid "ButtonBar|Delete"
2213 msgstr ""
2215 msgid "ButtonBar|PullDn"
2216 msgstr ""
2218 msgid "ButtonBar|Quit"
2219 msgstr ""
2221 msgid " Load syntax file "
2222 msgstr " 载入语法文件 "
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 " Cannot open file %s \n"
2227 " %s "
2228 msgstr ""
2229 " 无法打开文件 %s \n"
2230 " %s "
2232 #, c-format
2233 msgid " Error in file %s on line %d "
2234 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2236 msgid ""
2237 " The Commander can't change to the directory that \n"
2238 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2239 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2240 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2241 msgstr ""
2242 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2243 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2244 " 进程额外的访问权限?"
2246 #, c-format
2247 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2248 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2250 #, c-format
2251 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2252 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 " Cannot create temporary command file \n"
2257 " %s "
2258 msgstr ""
2259 " 无法创建临时命令文件 \n"
2260 " %s "
2262 msgid " Parameter "
2263 msgstr " 参数 "
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid " %s%s file error"
2267 msgstr " 文件错误 "
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2272 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2273 "Commander package."
2274 msgstr ""
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid " ~/%s file error "
2278 msgstr " 文件错误 "
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2283 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2284 "it."
2285 msgstr ""
2287 msgid "DialogTitle|Copy"
2288 msgstr ""
2290 msgid "DialogTitle|Move"
2291 msgstr ""
2293 msgid "DialogTitle|Delete"
2294 msgstr ""
2296 msgid " Cannot make the hardlink "
2297 msgstr " 无法创建硬链接 "
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2302 " %s "
2303 msgstr ""
2304 " 无法读取源链接“%s” \n"
2305 " %s "
2307 msgid ""
2308 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2309 "\n"
2310 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2311 msgstr ""
2312 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2313 "\n"
2314 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2319 " %s "
2320 msgstr ""
2321 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2322 " %s "
2324 msgid "&Abort"
2325 msgstr "中止(&A)"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2330 " %s "
2331 msgstr ""
2332 " 无法覆盖目录“%s” \n"
2333 " %s "
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2338 " %s "
2339 msgstr ""
2340 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2341 " %s "
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid ""
2345 " `%s' \n"
2346 " and \n"
2347 " `%s' \n"
2348 " are the same file "
2349 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2354 " %s "
2355 msgstr ""
2356 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
2357 " %s "
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2362 " %s "
2363 msgstr ""
2364 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2365 " %s "
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2373 " %s "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 " 无法打开源文件“%s” \n"
2381 " %s "
2383 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2384 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2389 " %s "
2390 msgstr ""
2391 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2392 " %s "
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2397 " %s "
2398 msgstr ""
2399 " 无法创建目标文件“%s” \n"
2400 " %s "
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2405 " %s "
2406 msgstr ""
2407 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2408 " %s "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " 无法读取源文件“%s” \n"
2416 " %s "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " 无法写入目标文件“%s” \n"
2424 " %s "
2426 msgid "(stalled)"
2427 msgstr "(暂停)"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2432 " %s "
2433 msgstr ""
2434 " 无法关闭源文件“%s” \n"
2435 " %s "
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2440 " %s "
2441 msgstr ""
2442 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
2443 " %s "
2445 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2446 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2448 msgid "&Keep"
2449 msgstr "保留(&K)"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2454 " %s "
2455 msgstr ""
2456 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2457 " %s "
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2462 " %s "
2463 msgstr ""
2464 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
2465 " %s "
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2470 " `%s' "
2471 msgstr ""
2472 " 无法复制循环的符号链接 \n"
2473 " “%s” "
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2478 " %s "
2479 msgstr ""
2480 " 目标“%s”必需是目录 \n"
2481 " %s "
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2486 " %s "
2487 msgstr ""
2488 " 无法创建目标目录“%s” \n"
2489 " %s "
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2494 " %s "
2495 msgstr ""
2496 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2497 " %s "
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2502 " %s "
2503 msgstr ""
2504 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2505 " %s "
2507 #, c-format
2508 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2509 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2514 " %s "
2515 msgstr ""
2516 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2517 " %s "
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2522 " %s "
2523 msgstr ""
2524 " 无法删除文件“%s” \n"
2525 " %s "
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid ""
2529 " `%s' \n"
2530 " and \n"
2531 " `%s' \n"
2532 " are the same directory "
2533 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
2535 #, c-format
2536 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2537 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2539 #, c-format
2540 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2541 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2546 " %s "
2547 msgstr ""
2548 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2549 " %s "
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2554 " %s "
2555 msgstr ""
2556 " 无法删除文件“%s” \n"
2557 " %s "
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2562 " %s "
2563 msgstr ""
2564 " 无法删除目录“%s” \n"
2565 " %s "
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Directory scanning"
2569 msgstr "目录路径"
2571 msgid "FileOperation|Copy"
2572 msgstr ""
2574 msgid "FileOperation|Move"
2575 msgstr ""
2577 msgid "FileOperation|Delete"
2578 msgstr ""
2580 #, no-c-format
2581 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2582 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2584 #, no-c-format
2585 msgid "%o %d %f%m"
2586 msgstr "%o %d %f%m"
2588 msgid "files"
2589 msgstr "文件"
2591 msgid "directory"
2592 msgstr "目录"
2594 msgid "directories"
2595 msgstr "目录"
2597 msgid "files/directories"
2598 msgstr "文件/目录"
2600 msgid " with source mask:"
2601 msgstr " 源掩码:"
2603 msgid " to:"
2604 msgstr " 至:"
2606 #, c-format
2607 msgid "%s?"
2608 msgstr ""
2610 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2611 msgstr " 无法操作“..”! "
2613 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2614 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2616 msgid "&Retry"
2617 msgstr "重试(&R)"
2619 msgid ""
2620 "\n"
2621 "   Directory not empty.   \n"
2622 "   Delete it recursively? "
2623 msgstr ""
2624 "\n"
2625 "  目录非空。  \n"
2626 "  递归删除它?"
2628 msgid ""
2629 "\n"
2630 "   Background process: Directory not empty \n"
2631 "   Delete it recursively? "
2632 msgstr ""
2633 "\n"
2634 "   后台进程:目录非空 \n"
2635 "   递归删除它?"
2637 msgid " Delete: "
2638 msgstr " 删除:"
2640 msgid "Non&e"
2641 msgstr "无(&E)"
2643 #, c-format
2644 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2645 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2647 #, c-format
2648 msgid "%.2f MB/s"
2649 msgstr "%.2f MB/s"
2651 #, c-format
2652 msgid "%.2f KB/s"
2653 msgstr "%.2f KB/s"
2655 #, c-format
2656 msgid "%ld B/s"
2657 msgstr "%ld B/s"
2659 msgid "File"
2660 msgstr "文件"
2662 msgid "Count"
2663 msgstr "计数"
2665 msgid "Bytes"
2666 msgstr "字节"
2668 msgid "Source"
2669 msgstr "源"
2671 msgid "Target"
2672 msgstr "目标"
2674 msgid "Deleting"
2675 msgstr "正在删除"
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Target file already exists!"
2679 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Source date: %s, size %llu"
2683 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Target date: %s, size %llu"
2687 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Source date: %s, size %u"
2691 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Target date: %s, size %u"
2695 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2700 msgid "&Update"
2701 msgstr "更新(&U)"
2703 msgid "Overwrite all targets?"
2704 msgstr "覆盖所有目标?"
2706 msgid "&Reget"
2707 msgstr "重新获取(&R)"
2709 msgid "A&ppend"
2710 msgstr "追加(&P)"
2712 msgid "Overwrite this target?"
2713 msgstr "覆盖该目标?"
2715 msgid " File exists "
2716 msgstr " 文件已存在 "
2718 msgid " Background process: File exists "
2719 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2721 msgid "&Background"
2722 msgstr "后台(&B)"
2724 msgid "&Stable Symlinks"
2725 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2727 #, fuzzy
2728 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2729 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2731 msgid "preserve &Attributes"
2732 msgstr "保留属性(&A)"
2734 msgid "follow &Links"
2735 msgstr "跟随链接(&L)"
2737 msgid "to:"
2738 msgstr "至:"
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2742 msgstr ""
2743 "无效的源模式“%s”\n"
2744 " %s "
2746 msgid "&Suspend"
2747 msgstr "挂起(&S)"
2749 msgid "Con&tinue"
2750 msgstr "继续(&T)"
2752 msgid "&Chdir"
2753 msgstr "改目录(&C)"
2755 msgid "&Again"
2756 msgstr "再次(&A)"
2758 msgid "Pane&lize"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&View - F3"
2762 msgstr "查看(&V) - F3"
2764 msgid "&Edit - F4"
2765 msgstr "编辑(&E) - F4"
2767 #, c-format
2768 msgid "Found: %ld"
2769 msgstr ""
2771 #, fuzzy
2772 msgid " Malformed regular expression "
2773 msgstr "  不正确的正则表达式 "
2775 #, fuzzy
2776 msgid "Cas&e sensitive"
2777 msgstr "大小写敏感(&T)"
2779 msgid "&Find recursively"
2780 msgstr ""
2782 msgid "S&kip hidden"
2783 msgstr ""
2785 msgid "&All charsets"
2786 msgstr ""
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Case sens&itive"
2790 msgstr "大小写敏感(&T)"
2792 #, fuzzy
2793 msgid "Re&gular expression"
2794 msgstr "正则表达式(&R)"
2796 msgid "Fir&st hit"
2797 msgstr ""
2799 msgid "All cha&rsets"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Tree"
2803 msgstr "树(&T)"
2805 msgid "Find File"
2806 msgstr "搜索文件"
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Content:"
2810 msgstr "内容:"
2812 #, fuzzy
2813 msgid "File name:"
2814 msgstr "文件名:"
2816 msgid "Start at:"
2817 msgstr "开始于:"
2819 #, c-format
2820 msgid "Grepping in %s"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Finished"
2824 msgstr "完成"
2826 #, c-format
2827 msgid "Searching %s"
2828 msgstr "正在搜索 %s"
2830 msgid "Searching"
2831 msgstr "正在搜索"
2833 msgid " Help file format error\n"
2834 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2836 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2837 msgstr ""
2839 #, c-format
2840 msgid " Cannot find node %s in help file "
2841 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2843 msgid "Help"
2844 msgstr "帮助"
2846 msgid "ButtonBar|Index"
2847 msgstr ""
2849 msgid "ButtonBar|Prev"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Move"
2853 msgstr "移动(&M)"
2855 msgid "&Remove"
2856 msgstr "删除(&R)"
2858 msgid "&Append"
2859 msgstr "追加(&A)"
2861 msgid "&Insert"
2862 msgstr "插入(&I)"
2864 msgid "New &Entry"
2865 msgstr "新项(&E)"
2867 msgid "New &Group"
2868 msgstr "新群组(&G)"
2870 msgid "&Up"
2871 msgstr "上(&U)"
2873 msgid "&Add current"
2874 msgstr "添加当前(&A)"
2876 #, fuzzy
2877 msgid "&Refresh"
2878 msgstr "反向(&R)"
2880 msgid "Fr&ee VFSs now"
2881 msgstr "释放 VFS(&E)"
2883 msgid "Change &To"
2884 msgstr "改到(&T)"
2886 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2887 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2889 msgid "Active VFS directories"
2890 msgstr "活动的 VFS 目录"
2892 msgid "Directory hotlist"
2893 msgstr ""
2895 msgid " Directory path "
2896 msgstr " 目录路径 "
2898 msgid " Directory label "
2899 msgstr " 目录标签 "
2901 #, c-format
2902 msgid "Moving %s"
2903 msgstr "正在移动 %s"
2905 msgid "New hotlist entry"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Directory label"
2909 msgstr "目录标签"
2911 msgid "Directory path"
2912 msgstr "目录路径"
2914 msgid " New hotlist group "
2915 msgstr ""
2917 msgid "Name of new group"
2918 msgstr "新建组名"
2920 #, c-format
2921 msgid "Label for \"%s\":"
2922 msgstr "“%s”的标签:"
2924 msgid " Add to hotlist "
2925 msgstr ""
2927 msgid " Remove: "
2928 msgstr " 删除: "
2930 msgid ""
2931 "\n"
2932 " Are you sure you want to remove this entry?"
2933 msgstr ""
2935 msgid ""
2936 "\n"
2937 " Group not empty.\n"
2938 " Remove it?"
2939 msgstr ""
2940 "\n"
2941 " 组非空。\n"
2942 " 删除它吗?"
2944 msgid " Top level group "
2945 msgstr " 顶级组 "
2947 msgid " Hotlist Load "
2948 msgstr ""
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid ""
2952 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2953 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2955 #, c-format
2956 msgid "Midnight Commander %s"
2957 msgstr "Midnight Commander %s"
2959 #, c-format
2960 msgid "File:       %s"
2961 msgstr "文件:      %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2965 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2967 msgid "No node information"
2968 msgstr "没有节点信息"
2970 #, c-format
2971 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2972 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2974 msgid "No space information"
2975 msgstr "没有空间信息"
2977 #, c-format
2978 msgid "Type:      %s "
2979 msgstr "类型:  %s "
2981 msgid "non-local vfs"
2982 msgstr "非本地 vfs"
2984 #, c-format
2985 msgid "Device:    %s"
2986 msgstr "设备:  %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Filesystem: %s"
2990 msgstr "文件系统:%s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Accessed:  %s"
2994 msgstr "访问: %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Modified:  %s"
2998 msgstr "修改: %s"
3000 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Status:    %s"
3003 msgstr "创建: %s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3007 msgstr ""
3009 #, c-format
3010 msgid "Size:      %s"
3011 msgstr "大小:     %s"
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid " (%ld block)"
3015 msgid_plural " (%ld blocks)"
3016 msgstr[0] " (%ld 个块)"
3017 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3019 #, c-format
3020 msgid "Owner:     %s/%s"
3021 msgstr "所有者:   %s/%s"
3023 #, c-format
3024 msgid "Links:     %d"
3025 msgstr "链接:     %d"
3027 #, c-format
3028 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3029 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3031 #, c-format
3032 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3033 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3035 msgid "&Vertical"
3036 msgstr "垂直(&V)"
3038 msgid "&Horizontal"
3039 msgstr "水平(&H)"
3041 msgid "show free sp&Ace"
3042 msgstr ""
3044 #, fuzzy
3045 msgid "&Xterm window title"
3046 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
3048 msgid "h&Intbar visible"
3049 msgstr "提示栏可见(&I)"
3051 msgid "&Keybar visible"
3052 msgstr ""
3054 msgid "command &Prompt"
3055 msgstr "命令提示(&P)"
3057 msgid "show &Mini status"
3058 msgstr "显示简单状态(&M)"
3060 msgid "menu&Bar visible"
3061 msgstr "菜单可见(&B)"
3063 msgid "&Equal split"
3064 msgstr "平分(&E)"
3066 msgid "pe&Rmissions"
3067 msgstr "权限(&R)"
3069 msgid "&File types"
3070 msgstr "文件类型(&F)"
3072 msgid " Panel split "
3073 msgstr " 显示分隔 "
3075 msgid " Highlight... "
3076 msgstr " 突出显示... "
3078 msgid " Other options "
3079 msgstr " 其它选项 "
3081 msgid "output lines"
3082 msgstr "输出行"
3084 msgid "Layout"
3085 msgstr "布局"
3087 msgid "Learn keys"
3088 msgstr "学习按键"
3090 msgid " Teach me a key "
3091 msgstr " 教我一个键 "
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Please press the %s\n"
3096 "and then wait until this message disappears.\n"
3097 "\n"
3098 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3099 "next to its button.\n"
3100 "\n"
3101 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3102 "and wait as well."
3103 msgstr ""
3105 msgid " Cannot accept this key "
3106 msgstr " 无法接受这个按键 "
3108 #, c-format
3109 msgid " You have entered \"%s\""
3110 msgstr " 您输入了“%s”"
3112 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3113 msgid "OK"
3114 msgstr "确认"
3116 msgid ""
3117 "It seems that all your keys already\n"
3118 "work fine. That's great."
3119 msgstr ""
3120 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3121 "实在是太好了。"
3123 msgid "&Discard"
3124 msgstr "放弃(&D)"
3126 msgid ""
3127 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3128 "All your keys work well."
3129 msgstr ""
3130 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3131 "您的所有按键都工作。"
3133 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3134 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3136 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3137 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3139 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3140 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3142 msgid " The Midnight Commander "
3143 msgstr " Midnight Commander "
3145 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3146 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3148 msgid "&Listing mode..."
3149 msgstr "列表模式(&L)..."
3151 #, fuzzy
3152 msgid "&Quick view"
3153 msgstr "快速保存"
3155 #, fuzzy
3156 msgid "&Info"
3157 msgstr "Inode(&I)"
3159 msgid "&Sort order..."
3160 msgstr "排序(&S)..."
3162 msgid "&Filter..."
3163 msgstr "过滤(&F)..."
3165 #, fuzzy
3166 msgid "&Encoding..."
3167 msgstr "排序(&T)...             M-t"
3169 msgid "&Network link..."
3170 msgstr "网络链接(&N)..."
3172 msgid "FT&P link..."
3173 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3175 #, fuzzy
3176 msgid "S&hell link..."
3177 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3179 msgid "SM&B link..."
3180 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3182 #, fuzzy
3183 msgid "&Rescan"
3184 msgstr "重新扫描"
3186 #, fuzzy
3187 msgid "&View"
3188 msgstr "查看"
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Vie&w file..."
3192 msgstr " 查看文件 "
3194 #, fuzzy
3195 msgid "&Filtered view"
3196 msgstr " 过滤视图 "
3198 #, fuzzy
3199 msgid "&Copy"
3200 msgstr "复制"
3202 msgid "C&hmod"
3203 msgstr ""
3205 #, fuzzy
3206 msgid "&Link"
3207 msgstr "链接(&L)"
3209 #, fuzzy
3210 msgid "&SymLink"
3211 msgstr "链接(&L)"
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Edit s&ymlink"
3215 msgstr " 编辑符号链接 "
3217 msgid "Ch&own"
3218 msgstr ""
3220 #, fuzzy
3221 msgid "&Advanced chown"
3222 msgstr "高级 chown(&A)          "
3224 #, fuzzy
3225 msgid "&Rename/Move"
3226 msgstr "删除(&R)"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "&Mkdir"
3230 msgstr "建目录"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "&Quick cd"
3234 msgstr "快速 cd"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Select &group"
3238 msgstr "设置群组(&G)"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "U&nselect group"
3242 msgstr " 取消选择 "
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Reverse selec&tion"
3246 msgstr "反转选择(&T)         M-*"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "E&xit"
3250 msgstr "编辑"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "&User menu"
3254 msgstr " 用户菜单 "
3256 msgid "&Directory tree"
3257 msgstr "目录树(&D)"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "&Find file"
3261 msgstr "搜索文件"
3263 msgid "S&wap panels"
3264 msgstr ""
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Switch &panels on/off"
3268 msgstr "切换面板开/关(&P)  C-o"
3270 #, fuzzy
3271 msgid "&Compare directories"
3272 msgstr " 比较目录 "
3274 #, fuzzy
3275 msgid "E&xternal panelize"
3276 msgstr "其它命令"
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Show directory s&izes"
3280 msgstr "显示目录大小(&I)"
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Command &history"
3284 msgstr "命令历史(&H)"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Di&rectory hotlist"
3288 msgstr "目录路径"
3290 #, fuzzy
3291 msgid "&Active VFS list"
3292 msgstr "活动 VFS 列表(&A)  C-x a"
3294 #, fuzzy
3295 msgid "&Background jobs"
3296 msgstr "后台任务"
3298 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3299 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3301 msgid "&Listing format edit"
3302 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3304 msgid "Edit &extension file"
3305 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3307 msgid "Edit &menu file"
3308 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3310 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3311 msgstr ""
3313 msgid "&Configuration..."
3314 msgstr "配置(&C)..."
3316 msgid "&Layout..."
3317 msgstr "布局(&L)..."
3319 #, fuzzy
3320 msgid "C&onfirmation..."
3321 msgstr "确认(&O)..."
3323 msgid "&Display bits..."
3324 msgstr "显示位(&D)..."
3326 msgid "&Virtual FS..."
3327 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3329 #, fuzzy
3330 msgid "&Above"
3331 msgstr " 上(&A) "
3333 #, fuzzy
3334 msgid "&Left"
3335 msgstr " 左(&L) "
3337 #, fuzzy
3338 msgid "&Below"
3339 msgstr " 下(&B) "
3341 #, fuzzy
3342 msgid "&Right"
3343 msgstr " 右(&R) "
3345 msgid " Information "
3346 msgstr " 信息 "
3348 msgid ""
3349 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3350 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3351 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3352 " the details.                                           "
3353 msgstr ""
3354 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
3355 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3356 " 的信息。                                             "
3358 msgid "ButtonBar|Menu"
3359 msgstr ""
3361 msgid "ButtonBar|View"
3362 msgstr ""
3364 msgid "ButtonBar|Edit"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|RenMov"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3371 msgstr ""
3373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3374 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Cannot create %s directory"
3378 msgstr "无法改变目录"
3380 msgid "safe de&Lete"
3381 msgstr "安全删除(&L)"
3383 msgid "cd follows lin&Ks"
3384 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3386 msgid "L&ynx-like motion"
3387 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3389 msgid "rotatin&G dash"
3390 msgstr "选择的线(&G)"
3392 msgid "co&Mplete: show all"
3393 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3395 msgid "&Use internal view"
3396 msgstr "使用内部查看(&U)"
3398 msgid "use internal ed&It"
3399 msgstr "使用内部编辑(&I)"
3401 msgid "auto m&Enus"
3402 msgstr "自动菜单(&E)"
3404 msgid "&Auto save setup"
3405 msgstr "自动保存设置(&A)"
3407 msgid "shell &Patterns"
3408 msgstr "shell 模式(&P)"
3410 msgid "Compute &Totals"
3411 msgstr "计算总和(&T)"
3413 msgid "&Verbose operation"
3414 msgstr "冗余操作(&V)"
3416 msgid "Mkdir autoname"
3417 msgstr ""
3419 msgid "&Fast dir reload"
3420 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3422 msgid "mi&X all files"
3423 msgstr "混合所有文件(&X)"
3425 msgid "&Drop down menus"
3426 msgstr "下拉菜单(&D)"
3428 msgid "ma&Rk moves down"
3429 msgstr ""
3431 msgid "show &Hidden files"
3432 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3434 msgid "show &Backup files"
3435 msgstr "显示备份文件(&B)"
3437 msgid "Use SI si&ze units"
3438 msgstr ""
3440 msgid "&Never"
3441 msgstr "从不(&N)"
3443 msgid "on dumb &Terminals"
3444 msgstr "在哑终端上(&T)"
3446 msgid "Alwa&ys"
3447 msgstr "总是(&Y)"
3449 msgid " Panel options "
3450 msgstr " 面板选项 "
3452 msgid " Pause after run... "
3453 msgstr " 运行后暂停... "
3455 msgid "Configure options"
3456 msgstr "配置选项"
3458 msgid "&Add new"
3459 msgstr "添加新(&A)"
3461 msgid "External panelize"
3462 msgstr ""
3464 msgid "Command"
3465 msgstr "命令"
3467 msgid "Other command"
3468 msgstr "其它命令"
3470 msgid " Add to external panelize "
3471 msgstr ""
3473 msgid " Enter command label: "
3474 msgstr " 输入命令标签:"
3476 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3477 msgstr ""
3479 msgid "Find rejects after patching"
3480 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3482 msgid "Find *.orig after patching"
3483 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3485 msgid "Find SUID and SGID programs"
3486 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3488 msgid "Cannot invoke command."
3489 msgstr "无法调用命令。"
3491 msgid "Pipe close failed"
3492 msgstr "关闭管道失败"
3494 msgid "[dev]"
3495 msgstr ""
3497 msgid "UP--DIR"
3498 msgstr "上级目录"
3500 msgid "SYMLINK"
3501 msgstr "符号链接"
3503 msgid "SUB-DIR"
3504 msgstr "子目录"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "sort|u"
3509 msgstr ""
3511 msgid "&Unsorted"
3512 msgstr "未排序(&U)"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgid "sort|n"
3517 msgstr ""
3519 msgid "&Name"
3520 msgstr "名字(&N)"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 #, fuzzy
3525 msgid "sort|e"
3526 msgstr "未排序(&U)"
3528 msgid "&Extension"
3529 msgstr "扩展(&E)"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|s"
3534 msgstr ""
3536 msgid "&Size"
3537 msgstr "大小(&S)"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Block Size"
3541 msgstr " 大小 "
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3545 msgid "sort|m"
3546 msgstr ""
3548 msgid "&Modify time"
3549 msgstr "修改时间(&M)"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "sort|a"
3554 msgstr ""
3556 msgid "&Access time"
3557 msgstr "访问时间(&A)"
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgid "sort|h"
3562 msgstr ""
3564 msgid "C&Hange time"
3565 msgstr "修改时间(&C)"
3567 msgid "Permission"
3568 msgstr "权限"
3570 msgid "Perm"
3571 msgstr "权限"
3573 msgid "Nl"
3574 msgstr "Nl"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgid "sort|i"
3579 msgstr ""
3581 msgid "&Inode"
3582 msgstr "Inode(&I)"
3584 msgid "UID"
3585 msgstr "UID"
3587 msgid "GID"
3588 msgstr "GID"
3590 msgid "Owner"
3591 msgstr "属主"
3593 msgid "Group"
3594 msgstr "群组"
3596 msgid "<readlink failed>"
3597 msgstr "<readlink 失败>"
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "%s byte"
3601 msgid_plural "%s bytes"
3602 msgstr[0] "%s 字节"
3603 msgstr[1] "%s 字节"
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "%s in %d file"
3607 msgid_plural "%s in %d files"
3608 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3609 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3611 msgid "Unknown tag on display format: "
3612 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3614 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3615 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3617 msgid " Do you really want to execute? "
3618 msgstr " 您真的要执行吗?"
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Choose codepage"
3622 msgstr " 选择输入代码页"
3624 msgid "-  < No translation >"
3625 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3627 #, fuzzy, c-format
3628 msgid ""
3629 "Cannot save file %s:\n"
3630 "%s"
3631 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3633 msgid ""
3634 "GNU Midnight Commander is already\n"
3635 "running on this terminal.\n"
3636 "Subshell support will be disabled."
3637 msgstr ""
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3641 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3643 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3644 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3646 #, c-format
3647 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3648 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3650 msgid "With builtin Editor\n"
3651 msgstr "内建编辑器\n"
3653 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3654 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3656 msgid "with terminfo database"
3657 msgstr "terminfo 数据库"
3659 msgid "Using the ncurses library"
3660 msgstr "使用 ncurses 库"
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Using the ncursesw library"
3664 msgstr "使用 ncurses 库"
3666 msgid "With optional subshell support"
3667 msgstr "可选的 subshell 支持"
3669 msgid "With subshell support as default"
3670 msgstr "默认的子 shell 支持"
3672 msgid "With support for background operations\n"
3673 msgstr "后台操作支持\n"
3675 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3676 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm\n"
3679 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3681 msgid "With support for X11 events\n"
3682 msgstr "X11 事件支持\n"
3684 msgid "With internationalization support\n"
3685 msgstr "国际化支持\n"
3687 msgid "With multiple codepages support\n"
3688 msgstr "多代码页支持\n"
3690 #, c-format
3691 msgid "Virtual File System:"
3692 msgstr "虚拟文件系统:"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3697 "%s\n"
3698 msgstr ""
3699 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3700 "%s\n"
3702 #, c-format
3703 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3704 msgstr "复制目录“%s”到:"
3706 #, c-format
3707 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3708 msgstr "移动目录“%s”到:"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 " Cannot stat the destination \n"
3713 " %s "
3714 msgstr ""
3715 " 无法查看目标信息 \n"
3716 " %s "
3718 #, c-format
3719 msgid "  Delete %s?  "
3720 msgstr "  删除 %s? "
3722 msgid "ButtonBar|Static"
3723 msgstr ""
3725 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3726 msgstr ""
3728 msgid "ButtonBar|Rescan"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ButtonBar|Forget"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Cannot write to the %s file:\n"
3740 "%s\n"
3741 msgstr ""
3742 "无法写入 %s 文件:\n"
3743 "%s\n"
3745 msgid " Format error on file Extensions File "
3746 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3748 #, c-format
3749 msgid " The %%var macro has no default "
3750 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3752 #, c-format
3753 msgid " The %%var macro has no variable "
3754 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3756 msgid " Debug "
3757 msgstr "调试 "
3759 msgid " ERROR: "
3760 msgstr " 错误:"
3762 msgid " True:  "
3763 msgstr " 正确:"
3765 msgid " False: "
3766 msgstr " 错误:"
3768 msgid " Warning -- ignoring file "
3769 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3774 "Using it may compromise your security"
3775 msgstr ""
3776 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3777 "使用它可能会妨碍您的安全"
3779 #, c-format
3780 msgid " No suitable entries found in %s "
3781 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3783 msgid " User menu "
3784 msgstr " 用户菜单 "
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Invalid value"
3788 msgstr " 无效的口令 "
3790 #, fuzzy
3791 msgid " Cannot spawn child process "
3792 msgstr " 无法生成子程序 "
3794 msgid "Empty output from child filter"
3795 msgstr ""
3797 msgid "&Line number (decimal)"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Pe&rcents"
3801 msgstr ""
3803 msgid "&Decimal offset"
3804 msgstr ""
3806 msgid "He&xadecimal offset"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Goto"
3810 msgstr "跳到"
3812 msgid "ButtonBar|Ascii"
3813 msgstr ""
3815 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3816 msgstr ""
3818 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3819 msgstr ""
3821 msgid "ButtonBar|Wrap"
3822 msgstr ""
3824 msgid "ButtonBar|Hex"
3825 msgstr ""
3827 msgid "ButtonBar|Goto"
3828 msgstr ""
3830 msgid "ButtonBar|Raw"
3831 msgstr ""
3833 msgid "ButtonBar|Parse"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ButtonBar|Unform"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ButtonBar|Format"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 " Error while closing the file: \n"
3845 " %s \n"
3846 " Data may have been written or not. "
3847 msgstr ""
3849 #, fuzzy, c-format
3850 msgid ""
3851 " Cannot save file: \n"
3852 " %s "
3853 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 " Cannot open \"%s\"\n"
3858 " %s "
3859 msgstr ""
3860 " 无法打开“%s”\n"
3861 " %s "
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 " Cannot stat \"%s\"\n"
3866 " %s "
3867 msgstr ""
3868 " 无法查看“%s”的状态\n"
3869 " %s "
3871 msgid " Cannot view: not a regular file "
3872 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3874 msgid "Seeking to search result"
3875 msgstr ""
3877 msgid " History "
3878 msgstr " 历史 "
3880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3881 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3882 msgstr ""
3884 msgid "Do you want clean this history?"
3885 msgstr ""
3887 msgid "Background process:"
3888 msgstr "后台进程:"
3890 #~ msgid " confirm &Exit "
3891 #~ msgstr " 退出时确认(&E) "
3893 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3894 #~ msgstr " 执行时确认(&X) "
3896 #~ msgid " confirm &Delete "
3897 #~ msgstr " 删除时确认(&D) "
3899 #, fuzzy
3900 #~ msgid ""
3901 #~ " The current line number is %lld.\n"
3902 #~ " Enter the new line number:"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ " 当前行号是 %d。\n"
3905 #~ " 输入新行号:"
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid ""
3909 #~ " The current address is %s.\n"
3910 #~ " Enter the new address:"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ " 当前行号是 %d。\n"
3913 #~ " 输入新行号:"
3915 #~ msgid " Goto Address "
3916 #~ msgstr " 跳到地址 "
3918 #~ msgid "File: %s"
3919 #~ msgstr "文件:%s"
3921 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3922 #~ msgstr "偏移 0x%08lx"
3924 #~ msgid "%s bytes"
3925 #~ msgstr "%s 字节"
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid ">= %s bytes"
3929 #~ msgstr "%s 字节"
3931 #~ msgid "File:       None"
3932 #~ msgstr "文件:      无"
3934 #~ msgid "Do backups -->"
3935 #~ msgstr "备份 -->"
3937 #~ msgid "Extension:"
3938 #~ msgstr "扩展名:"
3940 #~ msgid "&New              C-n"
3941 #~ msgstr "新建(&N)         C-n"
3943 #~ msgid "&Save              F2"
3944 #~ msgstr "保存(&S)           F2"
3946 #~ msgid "Save &as...       F12"
3947 #~ msgstr "保存为(&A)...     F12"
3949 #~ msgid "A&bout...            "
3950 #~ msgstr "关于(&B)...          "
3952 #~ msgid "&Quit             F10"
3953 #~ msgstr "退出(&Q)          F10"
3955 #~ msgid "&New            C-x k"
3956 #~ msgstr "新建(&N)        C-x k"
3958 #~ msgid "Copy to &file...     "
3959 #~ msgstr "复制到文件(&F)...    "
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3963 #~ msgstr "翻转标记(&T)       F3"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3967 #~ msgstr "标记列(&M)       S-F3"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "&Copy                        F5"
3971 #~ msgstr "复制(&C)              F5"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "&Move                        F6"
3975 #~ msgstr "移动(&M)           F6"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "&Delete                      F8"
3979 #~ msgstr "删除(&D)              F8"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3983 #~ msgstr "新建(&N)         C-n"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3987 #~ msgstr "撤消(&U)          C-u"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3991 #~ msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3995 #~ msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3999 #~ msgstr "转到行(&G)...           M-l"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4003 #~ msgstr "转到行(&G)...           M-l"
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4007 #~ msgstr "翻转标记(&T)       F3"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4011 #~ msgstr "新建(&N)         C-n"
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4015 #~ msgstr "排序(&T)...             M-t"
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4019 #~ msgstr "邮寄(&M)...                 "
4021 #~ msgid "&Search...         F7"
4022 #~ msgstr "查找(&S)...        F7"
4024 #~ msgid "&Replace...        F4"
4025 #~ msgstr "替换(&R)...        F4"
4027 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4028 #~ msgstr "转到行(&G)...           M-l"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4032 #~ msgstr "排序(&T)...             M-t"
4034 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4035 #~ msgstr "删除宏(&O)...              "
4037 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4038 #~ msgstr "排序(&T)...             M-t"
4040 #~ msgid "&Mail...                    "
4041 #~ msgstr "邮寄(&M)...                 "
4043 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4044 #~ msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
4046 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4047 #~ msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "Save setu&p"
4051 #~ msgstr "保存设置(&S)"
4053 #~ msgid " Edit "
4054 #~ msgstr " 编辑 "
4056 #~ msgid " Sear/Repl "
4057 #~ msgstr " 搜索/替换 "
4059 #~ msgid " Command "
4060 #~ msgstr " 命令 "
4062 #~ msgid " Options "
4063 #~ msgstr " 选项 "
4065 #~ msgid "Intuitive"
4066 #~ msgstr "直观的"
4068 #~ msgid "Emacs"
4069 #~ msgstr "Emacs"
4071 #, fuzzy
4072 #~ msgid "User-defined"
4073 #~ msgstr "用户定义(&U):"
4075 #~ msgid "Key emulation"
4076 #~ msgstr "键模拟"
4078 #~ msgid "Save"
4079 #~ msgstr "保存"
4081 #~ msgid "Mark"
4082 #~ msgstr "标记"
4084 #~ msgid "Replac"
4085 #~ msgstr "替换"
4087 #~ msgid "Delete"
4088 #~ msgstr "删除"
4090 #~ msgid "PullDn"
4091 #~ msgstr "下拉"
4093 #~ msgid " Copy "
4094 #~ msgstr " 复制 "
4096 #~ msgid " Move "
4097 #~ msgstr " 移动 "
4099 #~ msgid " Delete "
4100 #~ msgstr " 删除 "
4102 #~ msgid "1Copy"
4103 #~ msgstr "1复制"
4105 #~ msgid "1Move"
4106 #~ msgstr "1移动"
4108 #~ msgid "1Delete"
4109 #~ msgstr "1删除"
4111 #~ msgid "Index"
4112 #~ msgstr "索引"
4114 #~ msgid "Prev"
4115 #~ msgstr "前"
4117 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4118 #~ msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
4120 #~ msgid "&Info           C-x i"
4121 #~ msgstr "信息(&I)       C-x i"
4123 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4124 #~ msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
4126 #~ msgid "&View               F3"
4127 #~ msgstr "查看(&V)              F3"
4129 #~ msgid "Vie&w file...         "
4130 #~ msgstr "查看文件(&W)...         "
4132 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4133 #~ msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
4135 #~ msgid "&Edit               F4"
4136 #~ msgstr "编辑(&E)              F4"
4138 #~ msgid "&Copy               F5"
4139 #~ msgstr "复制(&C)              F5"
4141 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4142 #~ msgstr "chmod(&H)          C-x c"
4144 #~ msgid "&Link            C-x l"
4145 #~ msgstr "链接(&L)           C-x l"
4147 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4148 #~ msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
4150 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4151 #~ msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
4153 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4154 #~ msgstr "chown(&O)          C-x o"
4156 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4157 #~ msgstr "重命名(&R)            F6"
4159 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4160 #~ msgstr "创建目录(&M)          F7"
4162 #~ msgid "&Delete             F8"
4163 #~ msgstr "删除(&D)              F8"
4165 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4166 #~ msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
4168 #~ msgid "select &Group      M-+"
4169 #~ msgstr "选择组(&G)           M-+"
4171 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4172 #~ msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
4174 #~ msgid "e&Xit              F10"
4175 #~ msgstr "退出(&X)             F10"
4177 #~ msgid "&User menu          F2"
4178 #~ msgstr "用户菜单(&U)          F2"
4180 #~ msgid "&Find file            M-?"
4181 #~ msgstr "查找文件(&F)       M-?"
4183 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4184 #~ msgstr "交换面板(&W)       C-u"
4186 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4187 #~ msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
4189 #, fuzzy
4190 #~ msgid "Command &history      M-h"
4191 #~ msgstr " 命令历史 "
4193 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4194 #~ msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
4196 #~ msgid "learn &Keys..."
4197 #~ msgstr "学习按键(&K)..."
4199 #~ msgid " &File "
4200 #~ msgstr " 文件(&F) "
4202 #~ msgid " &Command "
4203 #~ msgstr " 命令(&C) "
4205 #~ msgid "Menu"
4206 #~ msgstr "菜单"
4208 #, fuzzy
4209 #~ msgid "n"
4210 #~ msgstr "开"
4212 #, fuzzy
4213 #~ msgid "Extension"
4214 #~ msgstr "扩展名:"
4216 #~ msgid "Size"
4217 #~ msgstr "大小"
4219 #~ msgid "MTime"
4220 #~ msgstr "修改时间"
4222 #~ msgid "ATime"
4223 #~ msgstr "访问时间"
4225 #~ msgid "CTime"
4226 #~ msgstr "创建时间"
4228 #~ msgid "Inode"
4229 #~ msgstr "Inode"
4231 #~ msgid "RenMov"
4232 #~ msgstr "重命名"
4234 #~ msgid "Static"
4235 #~ msgstr "静态"
4237 #~ msgid "Dynamc"
4238 #~ msgstr "动态"
4240 #~ msgid "Forget"
4241 #~ msgstr "忘记"
4243 #~ msgid "Rmdir"
4244 #~ msgstr "删除目录"
4246 #, fuzzy
4247 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4248 #~ msgstr " Chown 命令 "
4250 #, fuzzy
4251 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4252 #~ msgstr " Chown 命令 "
4254 #, fuzzy
4255 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4256 #~ msgstr " Chown 命令 "
4258 #, fuzzy
4259 #~ msgid "%s not found!"
4260 #~ msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
4262 #~ msgid "NumLock on keypad"
4263 #~ msgstr "小键盘上的 NumLock"
4265 #~ msgid " Emacs key: "
4266 #~ msgstr " Emacs 键:"
4268 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4269 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
4271 #~ msgid "Displays this help message"
4272 #~ msgstr "显示该帮助信息"
4274 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4275 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "unknown option"
4279 #~ msgstr "<未知群组>"
4281 #~ msgid "Show this help message"
4282 #~ msgstr "显示该帮助信息"
4284 #~ msgid "Display brief usage message"
4285 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
4287 #, fuzzy
4288 #~ msgid "Usage:"
4289 #~ msgstr "用户名:"
4291 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4292 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
4294 #~ msgid "replace &All"
4295 #~ msgstr "全部替换(&A)"
4297 #~ msgid "O&ne"
4298 #~ msgstr "一个(&N)"
4300 #, fuzzy
4301 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4302 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid "%b %d %Y"
4306 #~ msgstr "%b %e %Y"
4308 #, fuzzy
4309 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
4312 #~ " 输入新地址:"
4314 #~ msgid "scanf &Expression"
4315 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
4317 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4318 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
4320 #~ msgid ""
4321 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4322 #~ "conversions "
4323 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
4325 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4326 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
4328 #, fuzzy
4329 #~ msgid " Replacement too long. "
4330 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
4332 #~ msgid "&Copy              F5"
4333 #~ msgstr "复制(&C)           F5"
4335 #~ msgid "&Delete            F8"
4336 #~ msgstr "删除(&D)           F8"
4338 #~ msgid " The command history is empty "
4339 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
4341 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4342 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
4344 #, fuzzy
4345 #~ msgid "Edit &syntax file"
4346 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4350 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4351 #~ "Do not forget to save options."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
4354 #~ "代码页!\n"
4355 #~ "不要忘记保存选项。"
4357 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4358 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
4360 #~ msgid " Invalid regular expression "
4361 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
4363 #~ msgid " Enter regexp:"
4364 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
4366 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4367 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
4369 #~ msgid "with termcap database"
4370 #~ msgstr "termcap 数据库"
4372 #~ msgid "&Home"
4373 #~ msgstr "主目录(&H)"
4375 #~ msgid "&Type"
4376 #~ msgstr "类型(&T)"
4378 #~ msgid "N&GID"
4379 #~ msgstr "N&GID"
4381 #~ msgid "N&UID"
4382 #~ msgstr "N&UID"
4384 #~ msgid "&Owner"
4385 #~ msgstr "所有者(&O)"
4387 #~ msgid "&Group"
4388 #~ msgstr "群组(&G)"
4390 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4391 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
4393 #~ msgid " (%ld blocks)"
4394 #~ msgstr " (%ld 个块)"
4396 #~ msgid " Notice "
4397 #~ msgstr " 注意 "
4399 #~ msgid ""
4400 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4401 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4402 #~ " files have been moved now\n"
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
4405 #~ " 目录,文件已经被移动\n"
4407 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4408 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
4410 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4411 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
4413 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4414 #~ msgstr " 不是普通文件:"
4416 #~ msgid " Cannot open file "
4417 #~ msgstr " 无法打开文件 "
4419 #~ msgid "Col %d"
4420 #~ msgstr "列 %d"
4422 #~ msgid "  [grow]"
4423 #~ msgstr "  [增加]"
4425 #~ msgid "Ascii"
4426 #~ msgstr "Ascii"
4428 #~ msgid "Hex"
4429 #~ msgstr "十六进制"
4431 #~ msgid "Line"
4432 #~ msgstr "行"
4434 #~ msgid "RxSrch"
4435 #~ msgstr "RxSrch"
4437 #~ msgid "EdHex"
4438 #~ msgstr "编辑代码"
4440 #~ msgid "EdText"
4441 #~ msgstr "编辑文字"
4443 #~ msgid "UnWrap"
4444 #~ msgstr "不折行"
4446 #~ msgid "Wrap"
4447 #~ msgstr "折行"
4449 #~ msgid "HxSrch"
4450 #~ msgstr "HxSrch"
4452 #~ msgid "Raw"
4453 #~ msgstr "原始"
4455 #~ msgid "Parse"
4456 #~ msgstr "分析"
4458 #~ msgid "Unform"
4459 #~ msgstr "非格式化"
4461 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4462 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4464 #~ msgid " Socket source routing setup "
4465 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4467 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4468 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4470 #~ msgid " Host name "
4471 #~ msgstr " 主机名 "
4473 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4474 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "\n"
4478 #~ "\n"
4479 #~ "\n"
4480 #~ "refresh stack underflow!\n"
4481 #~ "\n"
4482 #~ "\n"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "\n"
4485 #~ "\n"
4486 #~ "\n"
4487 #~ "刷新堆栈下溢!\n"
4488 #~ "\n"
4489 #~ "\n"
4491 #~ msgid " Listing format edit "
4492 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4494 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4495 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4497 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4498 #~ msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
4500 #~ msgid "Use to debug the background code"
4501 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4503 #, fuzzy
4504 #~ msgid "Force subshell execution"
4505 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4507 #~ msgid " No action taken "
4508 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4510 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4511 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"