1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
11 "Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
12 "Language-Team: Chinese Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
34 msgid "&Regular expression"
40 msgid "Wildcard search"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
55 msgid "Function key 1"
58 msgid "Function key 2"
61 msgid "Function key 3"
64 msgid "Function key 4"
67 msgid "Function key 5"
70 msgid "Function key 6"
73 msgid "Function key 7"
76 msgid "Function key 8"
79 msgid "Function key 9"
82 msgid "Function key 10"
85 msgid "Function key 11"
88 msgid "Function key 12"
91 msgid "Function key 13"
94 msgid "Function key 14"
97 msgid "Function key 15"
100 msgid "Function key 16"
103 msgid "Function key 17"
106 msgid "Function key 18"
109 msgid "Function key 19"
112 msgid "Function key 20"
115 msgid "Backspace key"
124 msgid "Down arrow key"
127 msgid "Left arrow key"
130 msgid "Right arrow key"
136 msgid "Page Down key"
148 msgid "Completion/M-tab"
157 msgid "Slash on keypad"
167 msgid "Left arrow keypad"
170 msgid "Right arrow keypad"
173 msgid "Up arrow keypad"
176 msgid "Down arrow keypad"
179 msgid "Home on keypad"
182 msgid "End on keypad"
185 msgid "Page Down keypad"
188 msgid "Page Up keypad"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "小键盘上的 Insert"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "小键盘上的 Delete"
197 msgid "Enter on keypad"
201 msgid "Function key 21"
205 msgid "Function key 22"
209 msgid "Function key 23"
213 msgid "Function key 24"
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
262 msgid "Quotation mark"
303 msgid "Backslash key"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
333 msgid "%s is not a directory\n"
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
357 msgid "Temporary files will not be created\n"
361 msgid "Press any key to continue..."
367 msgid " Pipe failed "
375 "Cannot open cpio archive\n"
383 "Premature end of cpio archive\n"
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
416 "Unexpected end of file\n"
423 msgid "Directory cache expired for %s"
426 msgid "Starting linear transfer..."
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
442 "Cannot open %s archive\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "不完整的 extfs 归档"
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
453 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
465 msgid " fish: Password required for "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish:正在发送口令..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish:正在握手版本..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
481 msgid "fish: Connected, home %s."
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
513 msgid "Aborting transfer..."
516 msgid "Error reported after abort."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
526 msgid " FTP: Password required for "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
547 msgid "ftpfs: logged in"
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs:无效的主机地址。"
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " 无法创建套接字:%s "
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
607 msgid "Resolving symlink..."
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
631 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
637 msgid " The server does not support this version "
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
646 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
658 msgid " Invalid password "
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " 无法定位主机名:%s "
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " 无法创建套接字:%s "
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
673 msgid " Too many open connections "
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
694 " reconnect to %s failed\n"
700 msgid " Authentication failed "
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
741 "doesn't look like a tar archive."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs:错误 "
749 msgid " not enough memory "
752 msgid " while allocating block buffer "
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan:%d "
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
778 msgid " Ext2lib error "
779 msgstr " Ext2lib 错误 "
782 msgid " Cannot open file %s "
785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
786 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
793 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
796 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
797 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
801 " Cannot load block bitmap from: \n"
804 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
807 msgid " vfs_info is not fs! "
808 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
810 msgid " You have to chdir to extract files first "
811 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
813 msgid " while iterating over blocks "
816 msgid "Cannot parse:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
822 msgid "Internal error:"
828 msgid "Changes to file lost"
865 msgid " Chown advanced command "
866 msgstr " Chown 高级命令 "
870 " Cannot chmod \"%s\" \n"
878 " Cannot chown \"%s\" \n"
884 msgid "Displays the current version"
888 msgid "Print data directory"
892 msgid "Print last working directory to specified file"
893 msgstr "在程序退出时打印工作目录"
895 msgid "Enables subshell support (default)"
896 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
898 msgid "Disables subshell support"
899 msgstr "禁用子 shell 支持"
901 msgid "Log ftp dialog to specified file"
902 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
904 msgid "Set debug level"
907 msgid "Launches the file viewer on a file"
910 msgid "Edits one file"
913 msgid "Forces xterm features"
914 msgstr "强制使用 xterm 特性"
916 msgid "Disable mouse support in text version"
917 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
919 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
920 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
922 msgid "To run on slow terminals"
925 msgid "Use stickchars to draw"
928 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
929 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
932 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
933 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
935 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgid "Request to run in color mode"
941 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgid "Show mc with specified skin"
947 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
950 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
952 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
955 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
956 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
957 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
959 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
965 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
968 " 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
969 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
970 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
971 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
972 " 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
973 " 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray and white\n"
982 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
984 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
987 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 " brightcyan, lightgray and white\n"
994 msgid "Color options"
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "to mc-devel@gnome.org\n"
1013 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
1014 "到 mc-devel@gnome.org\n"
1017 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 msgid "Main options"
1025 msgid "Terminal options"
1028 msgid " Background process error "
1031 msgid " Unknown error in child "
1034 msgid " Child died unexpectedly "
1037 msgid " Background protocol error "
1041 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1042 " than we can handle. \n"
1043 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
1045 msgid "&Full file list"
1048 msgid "&Brief file list"
1051 msgid "&Long file list"
1054 msgid "&User defined:"
1057 msgid "Listing mode"
1060 msgid "user &Mini status"
1070 msgid "Case sensi&tive"
1073 msgid "Executable &first"
1080 msgid "Confirmation"
1083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1086 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1090 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1091 msgstr " 删除时确认(&D) "
1094 msgid "Confirmation|E&xit"
1098 msgid "Confirmation|&Execute"
1102 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1103 msgstr " 覆盖时确认(&V) "
1106 msgid "Confirmation|&Delete"
1110 msgid "UTF-8 output"
1113 msgid "Full 8 bits output"
1122 msgid "F&ull 8 bits input"
1125 msgid " Display bits "
1131 msgid "Input / display codepage:"
1138 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1139 msgstr "保存模式(&S)..."
1142 msgid "Use &passive mode"
1143 msgstr "保存模式(&S)..."
1145 msgid "&Use ~/.netrc"
1148 msgid "&Always use ftp proxy"
1149 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1154 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1155 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1157 msgid "ftp anonymous password:"
1158 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1160 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1161 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1163 msgid " Virtual File System Setting "
1172 msgid "Symbolic link filename:"
1175 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1176 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1178 msgid "Symbolic link"
1196 msgid "Background Jobs"
1206 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1207 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1213 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1214 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1216 msgid "execute/search by others"
1219 msgid "write by others"
1222 msgid "read by others"
1225 msgid "execute/search by group"
1228 msgid "write by group"
1231 msgid "read by group"
1234 msgid "execute/search by owner"
1237 msgid "write by owner"
1240 msgid "read by owner"
1246 msgid "set group ID on execution"
1249 msgid "set user ID on execution"
1252 msgid "C&lear marked"
1264 msgid "Permissions (Octal)"
1273 msgid "Use SPACE to change"
1276 msgid "an option, ARROW KEYS"
1279 msgid "to move between options"
1282 msgid "and T or INS to mark"
1283 msgstr "T 或 INS 做标记"
1285 msgid " Permission "
1291 msgid "Chmod command"
1303 msgid " Owner name "
1306 msgid " Group name "
1315 msgid " Chown command "
1318 msgid "<Unknown user>"
1321 msgid "<Unknown group>"
1324 msgid " Confirmation "
1327 msgid "Files tagged, want to cd?"
1328 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1330 msgid "Cannot change directory"
1339 msgid " Filtered view "
1342 msgid " Filter command and arguments:"
1345 msgid "Create a new Directory"
1348 msgid " Enter directory name:"
1354 msgid " Set expression for filtering filenames"
1355 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1357 msgid "&Using shell patterns"
1358 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1361 msgid "&Case sensitive"
1374 msgid "Extension file edit"
1377 msgid " Which extension file you want to edit? "
1378 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1383 msgid "&System Wide"
1389 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1390 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1395 msgid "Highlighting groups file edit"
1399 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1400 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1402 msgid " Compare directories "
1405 msgid " Select compare method: "
1417 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1418 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1421 " Not an xterm or Linux console; \n"
1422 " the panels cannot be toggled. "
1424 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1439 msgid " symlink: %s "
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1446 msgid " Edit symlink "
1450 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1451 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1458 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgid " Cannot chdir to %s "
1463 msgstr " 无法进入目录 %s "
1465 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1466 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1468 msgid " Link to a remote machine "
1471 msgid " FTP to machine "
1475 msgid " Shell link to machine "
1476 msgstr " SMB 链接到机器 "
1478 msgid " SMB link to machine "
1479 msgstr " SMB 链接到机器 "
1481 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1482 msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1485 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1486 " files on: (F1 for details)"
1488 " 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1495 msgid " Setup saved to ~/%s"
1500 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1506 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1507 msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
1509 msgid " The shell is already running a command "
1510 msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
1513 msgid "Cannot read directory contents"
1517 msgid " Choose syntax highlighting "
1524 msgid "< Reload Current Syntax >"
1528 msgid " Cannot open %s for reading "
1529 msgstr " 打开管道读取时失败:"
1535 msgid " Error reading from pipe: %s "
1536 msgstr " 读取管道时发生错误:"
1539 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1540 msgstr " 打开管道读取时失败:"
1543 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1544 msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
1547 msgid " %s is not a regular file "
1548 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
1551 msgid " File %s is too large "
1559 " Cooledit v3.11.5\n"
1561 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1563 " A user friendly text editor written\n"
1564 " for the Midnight Commander.\n"
1567 " Cooledit v3.11.5\n"
1569 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1571 " 为 Midnight Commander 开发的\n"
1574 msgid "Macro recursion is too deep"
1580 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1583 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1586 msgid " Error writing to pipe: "
1587 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1589 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1590 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1593 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1594 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1604 msgid "&Do backups with following extension:"
1607 msgid "Check &POSIX new line"
1610 msgid " Edit Save Mode "
1613 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1620 msgid "&Do not change"
1623 msgid "&Unix format (LF)"
1626 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1629 msgid "&Macintosh format (CR)"
1632 msgid "Change line breaks to:"
1636 msgid " Enter file name: "
1642 msgid " A file already exists with this name. "
1649 msgid " Cannot save file. "
1650 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1652 msgid " Delete macro "
1655 msgid " Cannot open temp file "
1656 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1658 msgid " Cannot open macro file "
1659 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1661 msgid " Cannot overwrite macro file "
1662 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1664 msgid " Save macro "
1667 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1670 msgid " Press macro hotkey: "
1673 msgid " Load macro "
1676 msgid " Confirm save file? : "
1686 " Current text was modified without a file save. \n"
1687 " Continue discards these changes. "
1693 msgid "Syntax file edit"
1697 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1698 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1703 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1704 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1714 msgid " %ld replacements made. "
1715 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1720 msgid " File was modified, Save with exit? "
1721 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1724 msgid "&Cancel quit"
1731 msgid " This function is not implemented. "
1734 msgid " Copy to clipboard "
1737 msgid " Unable to save to file. "
1740 msgid " Cut to clipboard "
1746 msgid " Enter line: "
1749 msgid " Save Block "
1752 msgid " Insert File "
1755 msgid " Cannot insert file. "
1756 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1758 msgid " Sort block "
1761 msgid " You must first highlight a block of text. "
1762 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1767 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1768 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1773 msgid " Cannot execute sort command "
1774 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1776 msgid " Sort returned non-zero: "
1777 msgstr " Sort 返回非零值:"
1779 msgid "Paste output of external command"
1783 msgid "Enter shell command(s):"
1787 msgid "External command"
1791 msgid "Cannot execute command"
1792 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1794 msgid "Error creating script:"
1795 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1797 msgid "Error reading script:"
1798 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1800 msgid "Error closing script:"
1801 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1803 msgid "Script created:"
1806 msgid "Process block"
1818 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1819 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1824 msgid " Insert Literal "
1827 msgid " Press any key: "
1830 msgid " Execute Macro "
1833 msgid "All charsets"
1837 msgid "&Whole words"
1841 msgid "In se&lection"
1842 msgstr "反转选择(&T) M-*"
1847 msgid "case &Sensitive"
1850 msgid " Enter replacement string:"
1853 msgid " Enter search string:"
1872 msgid " Replace with: "
1875 msgid " Confirm replace "
1883 "File \"%s\" is already being edited\n"
1894 msgid "&Ignore lock"
1897 msgid "&Open file..."
1898 msgstr "打开文件(&O)..."
1909 msgid "&Insert file..."
1910 msgstr "插入文件(&I)... F15"
1913 msgid "Cop&y to file..."
1914 msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
1917 msgid "&User menu..."
1918 msgstr "用户菜单(&U)... F11"
1931 msgid "&Toggle ins/overw"
1932 msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
1935 msgid "To&ggle mark"
1938 msgid "&Mark columns"
1960 msgid "Co&py to clipfile"
1961 msgstr "复制到文件(&F)... "
1964 msgid "&Cut to clipfile"
1965 msgstr "转到行(&G)... M-l"
1968 msgid "Pa&ste from clipfile"
1969 msgstr "转到行(&G)... M-l"
1983 msgid "Search &again"
1984 msgstr "再次查找(&A) F17"
1991 msgid "&Toggle bookmark"
1992 msgstr "翻转标记(&T) F3"
1995 msgid "&Next bookmark"
1999 msgid "&Prev bookmark"
2000 msgstr "排序(&T)... M-t"
2003 msgid "&Flush bookmark"
2007 msgid "&Go to line..."
2011 msgid "&Toggle line state"
2012 msgstr "翻转标记(&T) F3"
2015 msgid "Go to matching &bracket"
2016 msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
2019 msgid "&Find declaration"
2020 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2023 msgid "Back from &declaration"
2024 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2027 msgid "For&ward to declaration"
2028 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
2031 msgid "Encod&ing..."
2032 msgstr "排序(&T)... M-t"
2035 msgid "&Refresh screen"
2036 msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
2039 msgid "&Start record macro"
2040 msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
2043 msgid "Finis&h record macro..."
2044 msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
2047 msgid "&Execute macro..."
2048 msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
2051 msgid "Delete macr&o..."
2055 msgid "'ispell' s&pell check"
2056 msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
2063 msgid "Insert &literal..."
2064 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
2067 msgid "Insert &date/time"
2068 msgstr "插入日期/时间(&D) "
2071 msgid "&Format paragraph"
2072 msgstr "格式化段落(&A) M-p"
2078 msgid "&Paste output of..."
2082 msgid "&External formatter"
2083 msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
2085 msgid "&General... "
2089 msgid "Save &mode..."
2090 msgstr "保存模式(&S)..."
2093 msgid "Learn &keys..."
2094 msgstr "学习按键(&K)..."
2097 msgid "Syntax &highlighting..."
2101 msgid "S&yntax file"
2138 msgid "Dynamic paragraphing"
2141 msgid "Type writer wrap"
2144 msgid "Word wrap line length: "
2147 msgid "Cursor beyond end of line"
2151 msgid "Pers&istent selection"
2152 msgstr "反转选择(&T) M-*"
2154 msgid "Synta&x highlighting"
2157 msgid "Visible tabs"
2160 msgid "Visible trailing spaces"
2164 msgid "Save file &position"
2167 msgid "Confir&m before saving"
2170 msgid "&Return does autoindent"
2171 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2173 msgid "Tab spacing: "
2176 msgid "Fill tabs with &spaces"
2177 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2179 msgid "&Backspace through tabs"
2180 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2182 msgid "&Fake half tabs"
2183 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2188 msgid " Editor options "
2191 msgid "ButtonBar|Help"
2194 msgid "ButtonBar|Save"
2197 msgid "ButtonBar|Mark"
2200 msgid "ButtonBar|Replac"
2203 msgid "ButtonBar|Copy"
2206 msgid "ButtonBar|Move"
2209 msgid "ButtonBar|Search"
2212 msgid "ButtonBar|Delete"
2215 msgid "ButtonBar|PullDn"
2218 msgid "ButtonBar|Quit"
2221 msgid " Load syntax file "
2226 " Cannot open file %s \n"
2233 msgid " Error in file %s on line %d "
2234 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2237 " The Commander can't change to the directory that \n"
2238 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2239 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2240 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2242 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2243 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2247 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2248 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2251 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2252 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2256 " Cannot create temporary command file \n"
2266 msgid " %s%s file error"
2271 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2272 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2273 "Commander package."
2277 msgid " ~/%s file error "
2282 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2283 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2287 msgid "DialogTitle|Copy"
2290 msgid "DialogTitle|Move"
2293 msgid "DialogTitle|Delete"
2296 msgid " Cannot make the hardlink "
2301 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2308 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2310 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2312 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2318 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2321 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2329 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2337 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2340 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2348 " are the same file "
2349 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
2353 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2361 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2364 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2369 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2372 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2377 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2383 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2384 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2388 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2391 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2396 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2404 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2407 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2412 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2420 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2431 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2439 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2445 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2446 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2453 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2456 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2461 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2469 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2477 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2485 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2493 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2496 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2501 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2504 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2508 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2509 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
2513 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2516 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2521 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2532 " are the same directory "
2533 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
2536 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2537 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2540 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2541 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2545 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2548 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2553 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2561 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2568 msgid "Directory scanning"
2571 msgid "FileOperation|Copy"
2574 msgid "FileOperation|Move"
2577 msgid "FileOperation|Delete"
2581 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2582 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2597 msgid "files/directories"
2600 msgid " with source mask:"
2610 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2611 msgstr " 无法操作“..”! "
2613 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2614 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2621 " Directory not empty. \n"
2622 " Delete it recursively? "
2630 " Background process: Directory not empty \n"
2631 " Delete it recursively? "
2644 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2645 msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
2678 msgid "Target file already exists!"
2679 msgstr "目标文件“%s”已存在!"
2682 msgid "Source date: %s, size %llu"
2683 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2686 msgid "Target date: %s, size %llu"
2687 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2690 msgid "Source date: %s, size %u"
2691 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2694 msgid "Target date: %s, size %u"
2695 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2703 msgid "Overwrite all targets?"
2712 msgid "Overwrite this target?"
2715 msgid " File exists "
2718 msgid " Background process: File exists "
2719 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2724 msgid "&Stable Symlinks"
2728 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2729 msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
2731 msgid "preserve &Attributes"
2734 msgid "follow &Links"
2741 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2762 msgstr "查看(&V) - F3"
2765 msgstr "编辑(&E) - F4"
2772 msgid " Malformed regular expression "
2773 msgstr " 不正确的正则表达式 "
2776 msgid "Cas&e sensitive"
2779 msgid "&Find recursively"
2782 msgid "S&kip hidden"
2785 msgid "&All charsets"
2789 msgid "Case sens&itive"
2793 msgid "Re&gular expression"
2799 msgid "All cha&rsets"
2820 msgid "Grepping in %s"
2827 msgid "Searching %s"
2833 msgid " Help file format error\n"
2834 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2836 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2840 msgid " Cannot find node %s in help file "
2841 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2846 msgid "ButtonBar|Index"
2849 msgid "ButtonBar|Prev"
2873 msgid "&Add current"
2880 msgid "Fr&ee VFSs now"
2886 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2887 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2889 msgid "Active VFS directories"
2892 msgid "Directory hotlist"
2895 msgid " Directory path "
2898 msgid " Directory label "
2905 msgid "New hotlist entry"
2908 msgid "Directory label"
2911 msgid "Directory path"
2914 msgid " New hotlist group "
2917 msgid "Name of new group"
2921 msgid "Label for \"%s\":"
2924 msgid " Add to hotlist "
2932 " Are you sure you want to remove this entry?"
2937 " Group not empty.\n"
2944 msgid " Top level group "
2947 msgid " Hotlist Load "
2952 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2953 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2956 msgid "Midnight Commander %s"
2957 msgstr "Midnight Commander %s"
2964 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2965 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2967 msgid "No node information"
2971 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2972 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2974 msgid "No space information"
2981 msgid "non-local vfs"
2989 msgid "Filesystem: %s"
2993 msgid "Accessed: %s"
2997 msgid "Modified: %s"
3000 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3006 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3014 msgid " (%ld block)"
3015 msgid_plural " (%ld blocks)"
3016 msgstr[0] " (%ld 个块)"
3017 msgstr[1] " (%ld 个块)"
3020 msgid "Owner: %s/%s"
3028 msgid "Mode: %s (%04o)"
3029 msgstr "模式: %s (%04o)"
3032 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3033 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3041 msgid "show free sp&Ace"
3045 msgid "&Xterm window title"
3046 msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
3048 msgid "h&Intbar visible"
3051 msgid "&Keybar visible"
3054 msgid "command &Prompt"
3057 msgid "show &Mini status"
3060 msgid "menu&Bar visible"
3063 msgid "&Equal split"
3066 msgid "pe&Rmissions"
3072 msgid " Panel split "
3075 msgid " Highlight... "
3078 msgid " Other options "
3081 msgid "output lines"
3090 msgid " Teach me a key "
3095 "Please press the %s\n"
3096 "and then wait until this message disappears.\n"
3098 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3099 "next to its button.\n"
3101 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3105 msgid " Cannot accept this key "
3109 msgid " You have entered \"%s\""
3112 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3117 "It seems that all your keys already\n"
3118 "work fine. That's great."
3120 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3127 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3128 "All your keys work well."
3130 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3133 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3134 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3136 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3137 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3139 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3140 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3142 msgid " The Midnight Commander "
3143 msgstr " Midnight Commander "
3145 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3146 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3148 msgid "&Listing mode..."
3149 msgstr "列表模式(&L)..."
3159 msgid "&Sort order..."
3166 msgid "&Encoding..."
3167 msgstr "排序(&T)... M-t"
3169 msgid "&Network link..."
3170 msgstr "网络链接(&N)..."
3172 msgid "FT&P link..."
3173 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3176 msgid "S&hell link..."
3177 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3179 msgid "SM&B link..."
3180 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3191 msgid "Vie&w file..."
3195 msgid "&Filtered view"
3214 msgid "Edit s&ymlink"
3221 msgid "&Advanced chown"
3222 msgstr "高级 chown(&A) "
3225 msgid "&Rename/Move"
3237 msgid "Select &group"
3241 msgid "U&nselect group"
3245 msgid "Reverse selec&tion"
3246 msgstr "反转选择(&T) M-*"
3256 msgid "&Directory tree"
3263 msgid "S&wap panels"
3267 msgid "Switch &panels on/off"
3268 msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
3271 msgid "&Compare directories"
3275 msgid "E&xternal panelize"
3279 msgid "Show directory s&izes"
3283 msgid "Command &history"
3287 msgid "Di&rectory hotlist"
3291 msgid "&Active VFS list"
3292 msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
3295 msgid "&Background jobs"
3298 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3299 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3301 msgid "&Listing format edit"
3304 msgid "Edit &extension file"
3307 msgid "Edit &menu file"
3310 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3313 msgid "&Configuration..."
3320 msgid "C&onfirmation..."
3323 msgid "&Display bits..."
3326 msgid "&Virtual FS..."
3327 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3345 msgid " Information "
3349 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3350 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3351 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3354 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
3355 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3358 msgid "ButtonBar|Menu"
3361 msgid "ButtonBar|View"
3364 msgid "ButtonBar|Edit"
3367 msgid "ButtonBar|RenMov"
3370 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3374 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3377 msgid "Cannot create %s directory"
3380 msgid "safe de&Lete"
3383 msgid "cd follows lin&Ks"
3384 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3386 msgid "L&ynx-like motion"
3387 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3389 msgid "rotatin&G dash"
3392 msgid "co&Mplete: show all"
3393 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3395 msgid "&Use internal view"
3398 msgid "use internal ed&It"
3404 msgid "&Auto save setup"
3407 msgid "shell &Patterns"
3408 msgstr "shell 模式(&P)"
3410 msgid "Compute &Totals"
3413 msgid "&Verbose operation"
3416 msgid "Mkdir autoname"
3419 msgid "&Fast dir reload"
3420 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3422 msgid "mi&X all files"
3425 msgid "&Drop down menus"
3428 msgid "ma&Rk moves down"
3431 msgid "show &Hidden files"
3434 msgid "show &Backup files"
3437 msgid "Use SI si&ze units"
3443 msgid "on dumb &Terminals"
3449 msgid " Panel options "
3452 msgid " Pause after run... "
3455 msgid "Configure options"
3461 msgid "External panelize"
3467 msgid "Other command"
3470 msgid " Add to external panelize "
3473 msgid " Enter command label: "
3476 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3479 msgid "Find rejects after patching"
3480 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3482 msgid "Find *.orig after patching"
3483 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3485 msgid "Find SUID and SGID programs"
3486 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3488 msgid "Cannot invoke command."
3491 msgid "Pipe close failed"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "&Modify time"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "&Access time"
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "C&Hange time"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgid "<readlink failed>"
3597 msgstr "<readlink 失败>"
3601 msgid_plural "%s bytes"
3606 msgid "%s in %d file"
3607 msgid_plural "%s in %d files"
3608 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3609 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3611 msgid "Unknown tag on display format: "
3612 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3614 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3615 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3617 msgid " Do you really want to execute? "
3621 msgid "Choose codepage"
3624 msgid "- < No translation >"
3629 "Cannot save file %s:\n"
3631 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3634 "GNU Midnight Commander is already\n"
3635 "running on this terminal.\n"
3636 "Subshell support will be disabled."
3640 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3641 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3643 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3644 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3647 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3648 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3650 msgid "With builtin Editor\n"
3653 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3654 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3656 msgid "with terminfo database"
3657 msgstr "terminfo 数据库"
3659 msgid "Using the ncurses library"
3660 msgstr "使用 ncurses 库"
3663 msgid "Using the ncursesw library"
3664 msgstr "使用 ncurses 库"
3666 msgid "With optional subshell support"
3667 msgstr "可选的 subshell 支持"
3669 msgid "With subshell support as default"
3670 msgstr "默认的子 shell 支持"
3672 msgid "With support for background operations\n"
3675 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3676 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm\n"
3679 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3681 msgid "With support for X11 events\n"
3684 msgid "With internationalization support\n"
3687 msgid "With multiple codepages support\n"
3691 msgid "Virtual File System:"
3696 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3703 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3707 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3712 " Cannot stat the destination \n"
3719 msgid " Delete %s? "
3722 msgid "ButtonBar|Static"
3725 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3728 msgid "ButtonBar|Rescan"
3731 msgid "ButtonBar|Forget"
3734 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3739 "Cannot write to the %s file:\n"
3745 msgid " Format error on file Extensions File "
3749 msgid " The %%var macro has no default "
3750 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3753 msgid " The %%var macro has no variable "
3754 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3768 msgid " Warning -- ignoring file "
3769 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3773 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3774 "Using it may compromise your security"
3776 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3780 msgid " No suitable entries found in %s "
3781 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3787 msgid "Invalid value"
3791 msgid " Cannot spawn child process "
3794 msgid "Empty output from child filter"
3797 msgid "&Line number (decimal)"
3803 msgid "&Decimal offset"
3806 msgid "He&xadecimal offset"
3812 msgid "ButtonBar|Ascii"
3815 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3818 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3821 msgid "ButtonBar|Wrap"
3824 msgid "ButtonBar|Hex"
3827 msgid "ButtonBar|Goto"
3830 msgid "ButtonBar|Raw"
3833 msgid "ButtonBar|Parse"
3836 msgid "ButtonBar|Unform"
3839 msgid "ButtonBar|Format"
3844 " Error while closing the file: \n"
3846 " Data may have been written or not. "
3851 " Cannot save file: \n"
3853 msgstr " 保存文件时发生错误。"
3857 " Cannot open \"%s\"\n"
3865 " Cannot stat \"%s\"\n"
3871 msgid " Cannot view: not a regular file "
3872 msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
3874 msgid "Seeking to search result"
3880 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3881 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3884 msgid "Do you want clean this history?"
3887 msgid "Background process:"
3890 #~ msgid " confirm &Exit "
3891 #~ msgstr " 退出时确认(&E) "
3893 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3894 #~ msgstr " 执行时确认(&X) "
3896 #~ msgid " confirm &Delete "
3897 #~ msgstr " 删除时确认(&D) "
3901 #~ " The current line number is %lld.\n"
3902 #~ " Enter the new line number:"
3909 #~ " The current address is %s.\n"
3910 #~ " Enter the new address:"
3915 #~ msgid " Goto Address "
3921 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3922 #~ msgstr "偏移 0x%08lx"
3928 #~ msgid ">= %s bytes"
3931 #~ msgid "File: None"
3934 #~ msgid "Do backups -->"
3937 #~ msgid "Extension:"
3941 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
3944 #~ msgstr "保存(&S) F2"
3946 #~ msgid "Save &as... F12"
3947 #~ msgstr "保存为(&A)... F12"
3949 #~ msgid "A&bout... "
3950 #~ msgstr "关于(&B)... "
3952 #~ msgid "&Quit F10"
3953 #~ msgstr "退出(&Q) F10"
3955 #~ msgid "&New C-x k"
3956 #~ msgstr "新建(&N) C-x k"
3958 #~ msgid "Copy to &file... "
3959 #~ msgstr "复制到文件(&F)... "
3962 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3963 #~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
3966 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3967 #~ msgstr "标记列(&M) S-F3"
3971 #~ msgstr "复制(&C) F5"
3975 #~ msgstr "移动(&M) F6"
3978 #~ msgid "&Delete F8"
3979 #~ msgstr "删除(&D) F8"
3982 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3983 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
3986 #~ msgid "&Undo C-u"
3987 #~ msgstr "撤消(&U) C-u"
3990 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3991 #~ msgstr "开始(&B) C-PgUp"
3994 #~ msgid "&End C-PgDn"
3995 #~ msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
3998 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3999 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
4002 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4003 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
4006 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4007 #~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
4010 #~ msgid "&Next bookmark "
4011 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
4014 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4015 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
4018 #~ msgid "&Flush bookmark "
4019 #~ msgstr "邮寄(&M)... "
4021 #~ msgid "&Search... F7"
4022 #~ msgstr "查找(&S)... F7"
4024 #~ msgid "&Replace... F4"
4025 #~ msgstr "替换(&R)... F4"
4027 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4028 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
4031 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4032 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
4034 #~ msgid "Delete macr&o... "
4035 #~ msgstr "删除宏(&O)... "
4037 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4038 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
4040 #~ msgid "&Mail... "
4041 #~ msgstr "邮寄(&M)... "
4043 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4044 #~ msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
4046 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4047 #~ msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
4050 #~ msgid "Save setu&p"
4051 #~ msgstr "保存设置(&S)"
4056 #~ msgid " Sear/Repl "
4059 #~ msgid " Command "
4062 #~ msgid " Options "
4065 #~ msgid "Intuitive"
4072 #~ msgid "User-defined"
4073 #~ msgstr "用户定义(&U):"
4075 #~ msgid "Key emulation"
4117 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4118 #~ msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
4120 #~ msgid "&Info C-x i"
4121 #~ msgstr "信息(&I) C-x i"
4123 #~ msgid "&Rescan C-r"
4124 #~ msgstr "重新扫描(&R) C-r"
4127 #~ msgstr "查看(&V) F3"
4129 #~ msgid "Vie&w file... "
4130 #~ msgstr "查看文件(&W)... "
4132 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4133 #~ msgstr "过滤视图(&F) M-!"
4136 #~ msgstr "编辑(&E) F4"
4139 #~ msgstr "复制(&C) F5"
4141 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4142 #~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
4144 #~ msgid "&Link C-x l"
4145 #~ msgstr "链接(&L) C-x l"
4147 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4148 #~ msgstr "符号链接(&S) C-x s"
4150 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4151 #~ msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
4153 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4154 #~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4156 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4157 #~ msgstr "重命名(&R) F6"
4159 #~ msgid "&Mkdir F7"
4160 #~ msgstr "创建目录(&M) F7"
4162 #~ msgid "&Delete F8"
4163 #~ msgstr "删除(&D) F8"
4165 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4166 #~ msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
4168 #~ msgid "select &Group M-+"
4169 #~ msgstr "选择组(&G) M-+"
4171 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4172 #~ msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
4174 #~ msgid "e&Xit F10"
4175 #~ msgstr "退出(&X) F10"
4177 #~ msgid "&User menu F2"
4178 #~ msgstr "用户菜单(&U) F2"
4180 #~ msgid "&Find file M-?"
4181 #~ msgstr "查找文件(&F) M-?"
4183 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4184 #~ msgstr "交换面板(&W) C-u"
4186 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4187 #~ msgstr "比较目录(&C) C-x d"
4190 #~ msgid "Command &history M-h"
4193 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4194 #~ msgstr "后台任务(&B) C-x j"
4196 #~ msgid "learn &Keys..."
4197 #~ msgstr "学习按键(&K)..."
4200 #~ msgstr " 文件(&F) "
4202 #~ msgid " &Command "
4203 #~ msgstr " 命令(&C) "
4213 #~ msgid "Extension"
4247 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4248 #~ msgstr " Chown 命令 "
4251 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4252 #~ msgstr " Chown 命令 "
4255 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4256 #~ msgstr " Chown 命令 "
4259 #~ msgid "%s not found!"
4260 #~ msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
4262 #~ msgid "NumLock on keypad"
4263 #~ msgstr "小键盘上的 NumLock"
4265 #~ msgid " Emacs key: "
4266 #~ msgstr " Emacs 键:"
4268 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4269 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
4271 #~ msgid "Displays this help message"
4274 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4275 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
4278 #~ msgid "unknown option"
4281 #~ msgid "Show this help message"
4284 #~ msgid "Display brief usage message"
4285 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
4291 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4292 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
4294 #~ msgid "replace &All"
4295 #~ msgstr "全部替换(&A)"
4301 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4302 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4306 #~ msgstr "%b %e %Y"
4309 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4311 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
4314 #~ msgid "scanf &Expression"
4315 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
4317 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4318 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
4321 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4323 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
4325 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4326 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
4329 #~ msgid " Replacement too long. "
4330 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
4333 #~ msgstr "复制(&C) F5"
4335 #~ msgid "&Delete F8"
4336 #~ msgstr "删除(&D) F8"
4338 #~ msgid " The command history is empty "
4339 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
4341 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4342 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
4345 #~ msgid "Edit &syntax file"
4346 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4349 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4350 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4351 #~ "Do not forget to save options."
4353 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
4357 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4358 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
4360 #~ msgid " Invalid regular expression "
4361 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
4363 #~ msgid " Enter regexp:"
4364 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
4366 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4367 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
4369 #~ msgid "with termcap database"
4370 #~ msgstr "termcap 数据库"
4390 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4391 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
4393 #~ msgid " (%ld blocks)"
4394 #~ msgstr " (%ld 个块)"
4400 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4401 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4402 #~ " files have been moved now\n"
4404 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
4407 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4408 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
4410 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4411 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
4413 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4414 #~ msgstr " 不是普通文件:"
4416 #~ msgid " Cannot open file "
4417 #~ msgstr " 无法打开文件 "
4461 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4462 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4464 #~ msgid " Socket source routing setup "
4465 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4467 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4468 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4470 #~ msgid " Host name "
4473 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4474 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4480 #~ "refresh stack underflow!\n"
4491 #~ msgid " Listing format edit "
4492 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4494 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4495 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4497 #~ msgid "&Drive... M-d"
4498 #~ msgstr "驱动器(&D)... M-d"
4500 #~ msgid "Use to debug the background code"
4501 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4504 #~ msgid "Force subshell execution"
4505 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4507 #~ msgid " No action taken "
4508 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4510 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4511 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"