1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
19 msgid " Not implemented yet "
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Napačna maska cilja "
31 msgstr "Oblikuj izpis"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Regularni izraz"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funkcijska tipka 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funkcijska tipka 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funkcijska tipka 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funkcijska tipka 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funkcijska tipka 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funkcijska tipka 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funkcijska tipka 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funkcijska tipka 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funkcijska tipka 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funkcijska tipka 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funkcijska tipka 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funkcijska tipka 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funkcijska tipka 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funkcijska tipka 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funkcijska tipka 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funkcijska tipka 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funkcijska tipka 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funkcijska tipka 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funkcijska tipka 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funkcijska tipka 20"
114 msgid "Backspace key"
121 msgstr "Pušcia navzgor"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Puščica navzgor"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Puščica levo"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Puščica desno"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Tipka Page Down"
139 msgstr "Tipka Page Up"
142 msgstr "Tipka Insert"
145 msgstr "Tipka Delete"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Dokončaj/tabulator"
151 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
154 msgstr "- na številčni tipkovnici"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
160 msgstr "* na številčni tipkovnici"
164 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funkcijska tipka 1"
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funkcijska tipka 2"
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funkcijska tipka 2"
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funkcijska tipka 2"
248 msgid "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
277 msgstr " Vpiši vrstico: "
291 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
295 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
299 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
302 msgid "Backslash key"
305 msgid "Number sign #"
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
322 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
323 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "%s ni imenik\n"
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Cev neuspešna "
366 msgstr " Podvojitev neuspešna"
370 "Cannot open cpio archive\n"
373 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
378 "Premature end of cpio archive\n"
381 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "Nekonsistentne močne povezave \n"
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
405 "Pokvarjena cpio glava v\n"
410 "Unexpected end of file\n"
413 "Nepričakovan konec datoteke\n"
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
432 msgstr "Dobivam datoteko"
436 "Cannot open %s archive\n"
439 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
446 msgid "Warning: file %s not found\n"
447 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "fish: Rovanje različic..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
485 msgstr "%s: opravljeno."
492 msgid "fish: store %s: sending command..."
493 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
496 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
500 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
508 msgid "Aborting transfer..."
509 msgstr "Prekinjam prenos..."
511 msgid "Error reported after abort."
512 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
514 msgid "Aborted transfer would be successful."
515 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
519 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
521 msgid " FTP: Password required for "
522 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
524 msgid "ftpfs: sending login name"
525 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
527 msgid "ftpfs: sending user password"
528 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
531 msgid "FTP: Account required for user %s"
532 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
572 msgid "ftpfs: invalid address family"
573 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
577 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
580 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
581 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
584 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
586 msgid "ftpfs: aborting transfer."
587 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
590 msgid "ftpfs: abort error: %s"
591 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
593 msgid "ftpfs: abort failed"
594 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
596 msgid "ftpfs: CWD failed."
597 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
599 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
600 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
602 msgid "Resolving symlink..."
603 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
606 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
607 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
609 msgid "(strict rfc959)"
610 msgstr "(striktni rfc959)"
612 msgid "(chdir first)"
613 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
615 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
616 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
619 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
620 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
623 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
624 "Remove password or correct mode."
626 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
627 "Odstranite geslo ali popravite način."
632 msgid " The server does not support this version "
633 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
636 " The remote server is not running on a system port \n"
637 " you need a password to log in, but the information may \n"
638 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
640 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
641 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
642 " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
650 msgid " MCFS Password required "
651 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
653 msgid " Invalid password "
654 msgstr " Neveljavno geslo "
657 msgid " Cannot locate hostname: %s "
658 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
661 msgid " Cannot create socket: %s "
662 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
665 msgid " Cannot connect to server: %s "
666 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
668 msgid " Too many open connections "
669 msgstr " Preveč odprtih povezav "
673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
676 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
684 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
689 " reconnect to %s failed\n"
692 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
695 msgid " Authentication failed "
696 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
699 msgid " Error %s creating directory %s "
700 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
703 msgid " Error %s removing directory %s "
704 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
707 msgid " %s opening remote file %s "
708 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
711 msgid " %s removing remote file %s "
712 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
715 msgid " %s renaming files\n"
716 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
720 "Cannot open tar archive\n"
723 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
726 msgid "Inconsistent tar archive"
727 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
730 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
736 "doesn't look like a tar archive."
740 "ne izgleda kot tar arhiv."
742 msgid " undelfs: error "
743 msgstr " undelfs: napaka "
745 msgid " not enough memory "
746 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
748 msgid " while allocating block buffer "
749 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
752 msgid " open_inode_scan: %d "
753 msgstr " open_inode_scan: %d "
756 msgid " while starting inode scan %d "
757 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
764 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
765 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
767 msgid " no more memory while reallocating array "
768 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
771 msgid " while doing inode scan %d "
772 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
774 msgid " Ext2lib error "
775 msgstr " napaka v ext2lib "
778 msgid " Cannot open file %s "
779 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
781 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
782 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
786 " Cannot load inode bitmap from: \n"
789 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
792 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
793 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
797 " Cannot load block bitmap from: \n"
800 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
803 msgid " vfs_info is not fs! "
804 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
806 msgid " You have to chdir to extract files first "
807 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
809 msgid " while iterating over blocks "
810 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
812 msgid "Cannot parse:"
813 msgstr "Ne morem razčleniti:"
815 msgid "More parsing errors will be ignored."
816 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
818 msgid "Internal error:"
819 msgstr "Interna napaka:"
824 msgid "Changes to file lost"
825 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
837 msgstr "Nastavi &vse"
861 msgid " Chown advanced command "
862 msgstr " Chown napreden ukaz "
866 " Cannot chmod \"%s\" \n"
869 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
874 " Cannot chown \"%s\" \n"
877 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
880 msgid "Displays the current version"
881 msgstr "Pokaže trenutno različico"
883 msgid "Print data directory"
884 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
886 msgid "Print last working directory to specified file"
887 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
889 msgid "Enables subshell support (default)"
890 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
892 msgid "Disables subshell support"
893 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
895 msgid "Log ftp dialog to specified file"
896 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
898 msgid "Set debug level"
899 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
901 msgid "Launches the file viewer on a file"
902 msgstr "Zažene pogled datoteke"
904 msgid "Edits one file"
905 msgstr "Urejuje eno datoteko"
907 msgid "Forces xterm features"
908 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
910 msgid "Disable mouse support in text version"
911 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
913 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
914 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
916 msgid "To run on slow terminals"
917 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
919 msgid "Use stickchars to draw"
920 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
922 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
923 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
926 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
927 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
929 msgid "Requests to run in black and white"
930 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
932 msgid "Request to run in color mode"
933 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
935 msgid "Specifies a color configuration"
936 msgstr "Določi nastavitve barv"
938 msgid "Show mc with specified skin"
941 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
949 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
953 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
954 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
959 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
962 " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n"
963 " Prikaz dat.: normal, selected, marked, markselect\n"
964 " Dialogi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
965 " Menuji: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
966 " Pomoč: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
967 " Vrste dat.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 " brightcyan, lightgray and white\n"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
981 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 " brightcyan, lightgray and white\n"
988 msgid "Color options"
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1007 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
1008 "na mc-devel@gnome.org\n"
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr " Nastavitve pulta"
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr " Ostale nastavitve "
1022 msgid " Background process error "
1023 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1025 msgid " Unknown error in child "
1026 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1028 msgid " Child died unexpectedly "
1029 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1031 msgid " Background protocol error "
1032 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1035 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1036 " than we can handle. \n"
1038 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1039 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "&Polni seznam datotek"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "&Prikorjeno:"
1053 msgid "Listing mode"
1054 msgstr "Seznamski način"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1066 msgid "Case sensi&tive"
1067 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1069 msgid "Executable &first"
1073 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1076 msgid "Confirmation"
1079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1086 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1087 msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
1090 msgid "Confirmation|E&xit"
1094 msgid "Confirmation|&Execute"
1098 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1099 msgstr " potrdi &Prepis"
1102 msgid "Confirmation|&Delete"
1106 msgid "UTF-8 output"
1107 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1109 msgid "Full 8 bits output"
1110 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1118 msgid "F&ull 8 bits input"
1119 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1121 msgid " Display bits "
1122 msgstr " Kaži bite "
1125 msgstr "Drugo 8 bitno"
1127 msgid "Input / display codepage:"
1128 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1137 msgid "Use &passive mode"
1138 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1140 msgid "&Use ~/.netrc"
1141 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1143 msgid "&Always use ftp proxy"
1144 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1149 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1150 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1152 msgid "ftp anonymous password:"
1153 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1155 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1156 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1158 msgid " Virtual File System Setting "
1159 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1167 msgid "Symbolic link filename:"
1168 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1170 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1171 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1173 msgid "Symbolic link"
1174 msgstr "Simbolična povezava"
1191 msgid "Background Jobs"
1192 msgstr "Posli v ozadju"
1198 msgstr "Uporabniško ime:"
1201 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1202 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1208 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1209 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1211 msgid "execute/search by others"
1212 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1214 msgid "write by others"
1215 msgstr "pisljiv za ostale"
1217 msgid "read by others"
1218 msgstr "berljiv za ostale"
1220 msgid "execute/search by group"
1221 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1223 msgid "write by group"
1224 msgstr "pisljiv za skupino"
1226 msgid "read by group"
1227 msgstr "berljiv za skupino"
1229 msgid "execute/search by owner"
1230 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1232 msgid "write by owner"
1233 msgstr "pisljiv za lastnika"
1235 msgid "read by owner"
1236 msgstr "berljiv za lastnika"
1239 msgstr "lepljiv bit"
1241 msgid "set group ID on execution"
1242 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1244 msgid "set user ID on execution"
1245 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1247 msgid "C&lear marked"
1248 msgstr "&Počisti označeno"
1251 msgstr "&Nastavi oznako"
1254 msgstr "&Označi vse"
1259 msgid "Permissions (Octal)"
1260 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1263 msgstr "Ime lastnika"
1266 msgstr "Ime skupine"
1268 msgid "Use SPACE to change"
1269 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1271 msgid "an option, ARROW KEYS"
1272 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1274 msgid "to move between options"
1275 msgstr "za premik med možnostmi"
1277 msgid "and T or INS to mark"
1278 msgstr "in T ali INS za označitev"
1280 msgid " Permission "
1281 msgstr " Dovoljenje "
1286 msgid "Chmod command"
1290 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1293 msgstr "Nastavi &skupine"
1298 msgid " Owner name "
1299 msgstr " Ime lastnika "
1301 msgid " Group name "
1302 msgstr " Ime skupine "
1308 msgstr " Uporabniško ime "
1310 msgid " Chown command "
1311 msgstr " Chown ukaz "
1313 msgid "<Unknown user>"
1314 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1316 msgid "<Unknown group>"
1317 msgstr "<Neznana skupina>"
1319 msgid " Confirmation "
1322 msgid "Files tagged, want to cd?"
1323 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1325 msgid "Cannot change directory"
1326 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1329 msgstr " Pogled datoteke"
1332 msgstr " Ime datoteke:"
1334 msgid " Filtered view "
1335 msgstr " Fitriran pogled"
1337 msgid " Filter command and arguments:"
1338 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1340 msgid "Create a new Directory"
1341 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1343 msgid " Enter directory name:"
1344 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1349 msgid " Set expression for filtering filenames"
1350 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1352 msgid "&Using shell patterns"
1353 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1356 msgid "&Case sensitive"
1357 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1361 msgstr "Le &Velikost"
1367 msgstr " Prekliči izbor "
1369 msgid "Extension file edit"
1370 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1372 msgid " Which extension file you want to edit? "
1373 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1378 msgid "&System Wide"
1382 msgstr " Urejanje menujev"
1384 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1385 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1390 msgid "Highlighting groups file edit"
1394 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1395 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1397 msgid " Compare directories "
1398 msgstr " Primerjaj imenike "
1400 msgid " Select compare method: "
1401 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1407 msgstr "Le &Velikost"
1412 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1413 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1416 " Not an xterm or Linux console; \n"
1417 " the panels cannot be toggled. "
1419 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1420 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1424 msgstr "Poveži %s na:"
1431 msgstr " povezava: %s"
1434 msgid " symlink: %s "
1435 msgstr " simbolična povezava: %s"
1438 msgid " Symlink `%s' points to: "
1439 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1441 msgid " Edit symlink "
1442 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1445 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1446 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1449 msgid " edit symlink: %s "
1450 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1453 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1454 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1457 msgid " Cannot chdir to %s "
1458 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1460 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1461 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1463 msgid " Link to a remote machine "
1464 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1466 msgid " FTP to machine "
1467 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1469 msgid " Shell link to machine "
1470 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1472 msgid " SMB link to machine "
1473 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1475 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1476 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1479 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1480 " files on: (F1 for details)"
1482 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1483 " datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1489 msgid " Setup saved to ~/%s"
1490 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1494 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1497 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1500 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1501 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1503 msgid " The shell is already running a command "
1504 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1506 msgid "Cannot read directory contents"
1507 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1510 msgid " Choose syntax highlighting "
1511 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1517 msgid "< Reload Current Syntax >"
1521 msgid " Cannot open %s for reading "
1522 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1528 msgid " Error reading from pipe: %s "
1529 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
1532 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1533 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1536 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1537 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
1540 msgid " %s is not a regular file "
1541 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
1544 msgid " File %s is too large "
1545 msgstr " Datoteka je prevelika: "
1552 " Cooledit v3.11.5\n"
1554 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1556 " A user friendly text editor written\n"
1557 " for the Midnight Commander.\n"
1560 " Cooledit v3.11.5\n"
1562 " Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
1563 " Fundacija za prosto programje\n"
1565 " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
1566 " za Polnočnega poveljnika.\n"
1568 msgid "Macro recursion is too deep"
1569 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1574 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1577 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1580 msgid " Error writing to pipe: "
1581 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
1583 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1584 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1587 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1588 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1592 msgstr "Hitra shranitev"
1596 msgstr "Varna shranitev"
1598 msgid "&Do backups with following extension:"
1601 msgid "Check &POSIX new line"
1604 msgid " Edit Save Mode "
1605 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
1607 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1614 msgid "&Do not change"
1617 msgid "&Unix format (LF)"
1620 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1623 msgid "&Macintosh format (CR)"
1626 msgid "Change line breaks to:"
1629 msgid " Enter file name: "
1630 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
1633 msgstr " Shrani kot "
1635 msgid " A file already exists with this name. "
1636 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
1642 msgid " Cannot save file. "
1643 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
1645 msgid " Delete macro "
1646 msgstr " Zbriši makro "
1648 msgid " Cannot open temp file "
1649 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
1651 msgid " Cannot open macro file "
1652 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
1654 msgid " Cannot overwrite macro file "
1655 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
1657 msgid " Save macro "
1658 msgstr " Shrani makro "
1660 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1661 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
1663 msgid " Press macro hotkey: "
1664 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
1666 msgid " Load macro "
1667 msgstr " Naloži makro "
1669 msgid " Confirm save file? : "
1670 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
1673 msgstr " Shrani datoteko "
1679 " Current text was modified without a file save. \n"
1680 " Continue discards these changes. "
1682 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
1683 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
1685 msgid "Syntax file edit"
1686 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1688 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1689 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1694 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1695 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
1705 msgid " %ld replacements made. "
1706 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
1711 msgid " File was modified, Save with exit? "
1712 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
1715 msgid "&Cancel quit"
1716 msgstr "Prekliči izhod"
1722 msgid " This function is not implemented. "
1725 msgid " Copy to clipboard "
1726 msgstr " Kopiraj na odložišče "
1728 msgid " Unable to save to file. "
1729 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
1731 msgid " Cut to clipboard "
1732 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
1735 msgstr " Pojdi v vrstico "
1737 msgid " Enter line: "
1738 msgstr " Vpiši vrstico: "
1740 msgid " Save Block "
1741 msgstr " Shrani blok "
1743 msgid " Insert File "
1744 msgstr " Vstavi datoteko "
1746 msgid " Cannot insert file. "
1747 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
1749 msgid " Sort block "
1750 msgstr " Sortiraj blok"
1752 msgid " You must first highlight a block of text. "
1753 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
1756 msgstr " Poženi sortiranje "
1758 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1760 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
1765 msgid " Cannot execute sort command "
1766 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1768 msgid " Sort returned non-zero: "
1769 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
1771 msgid "Paste output of external command"
1775 msgid "Enter shell command(s):"
1776 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
1779 msgid "External command"
1783 msgid "Cannot execute command"
1784 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1786 msgid "Error creating script:"
1787 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1789 msgid "Error reading script:"
1790 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1792 msgid "Error closing script:"
1793 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1795 msgid "Script created:"
1796 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1798 msgid "Process block"
1799 msgstr "Procesiraj blok"
1802 msgstr " Skopira se v"
1810 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1811 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
1816 msgid " Insert Literal "
1817 msgstr " Vstavi dobesedno "
1819 msgid " Press any key: "
1820 msgstr " Pritisni tipko: "
1822 msgid " Execute Macro "
1823 msgstr " Izvedi makro "
1825 msgid "All charsets"
1829 msgid "&Whole words"
1830 msgstr "&Le cele besede"
1833 msgid "In se&lection"
1834 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
1839 msgid "case &Sensitive"
1840 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
1842 msgid " Enter replacement string:"
1843 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
1845 msgid " Enter search string:"
1846 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
1850 msgstr "Poišči datoteko"
1864 msgid " Replace with: "
1865 msgstr " Zamenjaj z: "
1867 msgid " Confirm replace "
1868 msgstr " Potrdi zamenjavo"
1875 "File \"%s\" is already being edited\n"
1886 msgid "&Ignore lock"
1889 msgid "&Open file..."
1890 msgstr "&Odpri datoteko..."
1898 msgstr "&Shrani nastavitve"
1901 msgid "&Insert file..."
1902 msgstr "vstav&i datoteko F15"
1905 msgid "Cop&y to file..."
1906 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
1909 msgid "&User menu..."
1910 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
1914 msgstr "&Postavitev..."
1923 msgid "&Toggle ins/overw"
1924 msgstr "Preklopi način &pisanja "
1927 msgid "To&ggle mark"
1928 msgstr "&Počisti označeno"
1930 msgid "&Mark columns"
1935 msgstr "&Označi vse"
1952 msgid "Co&py to clipfile"
1953 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
1956 msgid "&Cut to clipfile"
1957 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
1960 msgid "Pa&ste from clipfile"
1961 msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
1975 msgid "Search &again"
1976 msgstr "Išči znov&a F17"
1983 msgid "&Toggle bookmark"
1984 msgstr "&Preklopi označbo F3"
1987 msgid "&Next bookmark"
1988 msgstr "&Nastavi oznako"
1991 msgid "&Prev bookmark"
1992 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
1995 msgid "&Flush bookmark"
1996 msgstr "&Pošlji... "
1999 msgid "&Go to line..."
2000 msgstr " Pojdi v vrstico "
2003 msgid "&Toggle line state"
2004 msgstr "&Preklopi označbo F3"
2007 msgid "Go to matching &bracket"
2008 msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
2011 msgid "&Find declaration"
2012 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2015 msgid "Back from &declaration"
2016 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2019 msgid "For&ward to declaration"
2020 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2023 msgid "Encod&ing..."
2024 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
2027 msgid "&Refresh screen"
2028 msgstr "&Obnovi zaslon"
2031 msgid "&Start record macro"
2032 msgstr "&Začni snemanje makra C-r"
2035 msgid "Finis&h record macro..."
2036 msgstr "&Končaj snemanje makra C-r"
2039 msgid "&Execute macro..."
2040 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2043 msgid "Delete macr&o..."
2044 msgstr " Zbriši makro "
2047 msgid "'ispell' s&pell check"
2048 msgstr "č&rkovalnik ispell C-p"
2055 msgid "Insert &literal..."
2056 msgstr "Vstavi &dobesedno... C-q"
2059 msgid "Insert &date/time"
2060 msgstr "Vstavi &datum/čas "
2063 msgid "&Format paragraph"
2064 msgstr "Oblikuj &odstavek M-p"
2068 msgstr "&Vrstni red..."
2070 msgid "&Paste output of..."
2074 msgid "&External formatter"
2075 msgstr "&Zunanji formater F19"
2077 msgid "&General... "
2078 msgstr "&Splošno... "
2081 msgid "Save &mode..."
2082 msgstr "način &Shranjevanja..."
2085 msgid "Learn &keys..."
2086 msgstr "nauči se &Tipk..."
2089 msgid "Syntax &highlighting..."
2090 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2093 msgid "S&yntax file"
2094 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
2098 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2101 msgstr "&Shrani nastavitve"
2121 msgstr "Oblikuj izpis"
2125 msgstr " &Možnosti "
2130 msgid "Dynamic paragraphing"
2131 msgstr "Dinamični odstavki"
2133 msgid "Type writer wrap"
2134 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2136 msgid "Word wrap line length: "
2137 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
2139 msgid "Cursor beyond end of line"
2143 msgid "Pers&istent selection"
2144 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
2146 msgid "Synta&x highlighting"
2147 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2149 msgid "Visible tabs"
2152 msgid "Visible trailing spaces"
2155 msgid "Save file &position"
2156 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
2158 msgid "Confir&m before saving"
2159 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2161 msgid "&Return does autoindent"
2162 msgstr "ente&R samodejno zamika"
2164 msgid "Tab spacing: "
2165 msgstr "Velikost tabulatorja: "
2167 msgid "Fill tabs with &spaces"
2168 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
2170 msgid "&Backspace through tabs"
2171 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2173 msgid "&Fake half tabs"
2174 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2177 msgstr "Način zavijanja"
2179 msgid " Editor options "
2180 msgstr " Možnosti urejevalnika"
2182 msgid "ButtonBar|Help"
2185 msgid "ButtonBar|Save"
2188 msgid "ButtonBar|Mark"
2191 msgid "ButtonBar|Replac"
2194 msgid "ButtonBar|Copy"
2197 msgid "ButtonBar|Move"
2200 msgid "ButtonBar|Search"
2203 msgid "ButtonBar|Delete"
2206 msgid "ButtonBar|PullDn"
2209 msgid "ButtonBar|Quit"
2212 msgid " Load syntax file "
2213 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2217 " Cannot open file %s \n"
2220 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2224 msgid " Error in file %s on line %d "
2225 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2228 " The Commander can't change to the directory that \n"
2229 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2230 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2231 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2233 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2234 " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
2235 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2236 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2239 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2240 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2243 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2244 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
2248 " Cannot create temporary command file \n"
2251 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2255 msgstr " Parameter "
2258 msgid " %s%s file error"
2259 msgstr " napaka v datoteki "
2263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2264 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2265 "Commander package."
2267 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2268 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2269 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2270 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2273 msgid " ~/%s file error "
2274 msgstr " napaka v datoteki "
2278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2292 msgid " Cannot make the hardlink "
2293 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
2297 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2300 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
2304 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2306 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2308 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2311 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2315 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2318 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
2326 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2329 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2334 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2337 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2345 " are the same file "
2346 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2350 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2353 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
2358 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2361 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2366 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2369 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2374 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2377 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2380 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2381 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2385 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2388 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2393 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2396 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2401 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2404 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2409 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2412 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
2417 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2420 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
2428 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2431 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2436 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2439 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2442 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2443 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2450 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2453 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
2458 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2461 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
2466 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2469 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
2474 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2477 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2482 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2485 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
2490 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2493 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2498 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2501 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2505 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2506 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
2510 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2513 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
2518 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2521 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
2529 " are the same directory "
2530 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2533 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2534 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2537 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2538 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2542 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2545 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2550 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2553 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2558 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2561 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2565 msgid "Directory scanning"
2566 msgstr "Pot imenika"
2568 msgid "FileOperation|Copy"
2571 msgid "FileOperation|Move"
2574 msgid "FileOperation|Delete"
2578 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2579 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2594 msgid "files/directories"
2595 msgstr "datoteke/imeniki"
2597 msgid " with source mask:"
2598 msgstr " z masko izvira:"
2607 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2608 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2610 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2611 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2614 msgstr "Poskusi &znova"
2618 " Directory not empty. \n"
2619 " Delete it recursively? "
2622 " Imenik ni prazen. \n"
2623 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2627 " Background process: Directory not empty \n"
2628 " Delete it recursively? "
2631 " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2632 " Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2641 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2642 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2675 msgid "Target file already exists!"
2676 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2679 msgid "Source date: %s, size %llu"
2680 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2683 msgid "Target date: %s, size %llu"
2684 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2687 msgid "Source date: %s, size %u"
2688 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2691 msgid "Target date: %s, size %u"
2692 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2694 msgid "If &size differs"
2695 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2700 msgid "Overwrite all targets?"
2701 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2704 msgstr "&Znova dobi"
2709 msgid "Overwrite this target?"
2710 msgstr "Prepiši ta cilj"
2712 msgid " File exists "
2713 msgstr " Datoteka obstaja "
2715 msgid " Background process: File exists "
2716 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2721 msgid "&Stable Symlinks"
2722 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2725 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2726 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2728 msgid "preserve &Attributes"
2729 msgstr "ohrani &Atribute"
2731 msgid "follow &Links"
2732 msgstr "sledi &Povezavam"
2738 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2740 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2756 msgstr "Daj v Pu<"
2759 msgstr "&Pogled - F3"
2762 msgstr "&Uredi - F4"
2769 msgid " Malformed regular expression "
2770 msgstr " Napačno formuliran regularni izraz "
2773 msgid "Cas&e sensitive"
2774 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2776 msgid "&Find recursively"
2779 msgid "S&kip hidden"
2782 msgid "&All charsets"
2786 msgid "Case sens&itive"
2787 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2790 msgid "Re&gular expression"
2791 msgstr "&Regularni izraz"
2796 msgid "All cha&rsets"
2803 msgstr "Poišči datoteko"
2811 msgstr "Ime datoteke:"
2817 msgid "Grepping in %s"
2824 msgid "Searching %s"
2830 msgid " Help file format error\n"
2831 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2833 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2834 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2837 msgid " Cannot find node %s in help file "
2838 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2843 msgid "ButtonBar|Index"
2846 msgid "ButtonBar|Prev"
2865 msgstr "Nova &Skupina"
2870 msgid "&Add current"
2871 msgstr "&Dodaj trenutno"
2877 msgid "Fr&ee VFSs now"
2878 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2883 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2884 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2886 msgid "Active VFS directories"
2887 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2889 msgid "Directory hotlist"
2890 msgstr " Vroča lista imenikov"
2892 msgid " Directory path "
2893 msgstr " Pot imenika "
2895 msgid " Directory label "
2896 msgstr " Oznaka imenika "
2900 msgstr "Prestavljam %s"
2902 msgid "New hotlist entry"
2903 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2905 msgid "Directory label"
2906 msgstr "Oznaka imenika"
2908 msgid "Directory path"
2909 msgstr "Pot imenika"
2911 msgid " New hotlist group "
2912 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2914 msgid "Name of new group"
2915 msgstr "Ime nove skupine"
2918 msgid "Label for \"%s\":"
2919 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2921 msgid " Add to hotlist "
2922 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2925 msgstr " Odstrani: "
2929 " Are you sure you want to remove this entry?"
2934 " Group not empty.\n"
2938 " Skupina ni prazna.\n"
2939 " Naj jo odstranim?"
2941 msgid " Top level group "
2942 msgstr " Vrhnja skupina "
2944 msgid " Hotlist Load "
2945 msgstr " Naloži vroči seznam"
2949 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2950 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2953 msgid "Midnight Commander %s"
2954 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2958 msgstr "Datoteka: %s"
2961 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2962 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2964 msgid "No node information"
2965 msgstr "Ni podatka o nodih"
2968 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2969 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2971 msgid "No space information"
2972 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2978 msgid "non-local vfs"
2979 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2983 msgstr "Naprava: %s"
2986 msgid "Filesystem: %s"
2987 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2990 msgid "Accessed: %s"
2991 msgstr "Dostopan: %s"
2994 msgid "Modified: %s"
2995 msgstr "Modificiran %s"
2997 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3000 msgstr "Ustvarjen %s"
3003 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3008 msgstr "Velikost: %s"
3011 msgid " (%ld block)"
3012 msgid_plural " (%ld blocks)"
3013 msgstr[0] " (%ld blokov)"
3014 msgstr[1] " (%ld blokov)"
3017 msgid "Owner: %s/%s"
3018 msgstr "Lastnik: %s/%s"
3022 msgstr "Povezave: %d"
3025 msgid "Mode: %s (%04o)"
3026 msgstr "Način: %s (%04o)"
3029 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3030 msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
3038 msgid "show free sp&Ace"
3041 msgid "&Xterm window title"
3042 msgstr "Naziv okna &Xterm"
3044 msgid "h&Intbar visible"
3045 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
3047 msgid "&Keybar visible"
3048 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3050 msgid "command &Prompt"
3051 msgstr "ukazna &Vrstica"
3053 msgid "show &Mini status"
3054 msgstr "kaži &Mini stanje"
3056 msgid "menu&Bar visible"
3057 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
3059 msgid "&Equal split"
3060 msgstr "&Enakomerni razrez"
3062 msgid "pe&Rmissions"
3063 msgstr "_dovoljenja"
3066 msgstr "&Vrste datotek"
3068 msgid " Panel split "
3069 msgstr " Razdelitev pulta"
3071 msgid " Highlight... "
3072 msgstr " Poudari... "
3074 msgid " Other options "
3075 msgstr " Ostale nastavitve "
3077 msgid "output lines"
3078 msgstr "vrstic izhoda"
3084 msgstr "Nauči se tipk"
3086 msgid " Teach me a key "
3087 msgstr " Nauči me tipke "
3091 "Please press the %s\n"
3092 "and then wait until this message disappears.\n"
3094 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3095 "next to its button.\n"
3097 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3100 "Prosim pritisnite %s\n"
3101 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3103 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3104 "zraven njenega gumba.\n"
3106 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3107 "in prav tako počakajte."
3109 msgid " Cannot accept this key "
3110 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
3113 msgid " You have entered \"%s\""
3114 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
3116 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3121 "It seems that all your keys already\n"
3122 "work fine. That's great."
3124 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3131 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3132 "All your keys work well."
3134 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3135 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3137 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3138 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3140 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3141 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3143 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3145 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3146 "premikate s Tabulatorjem."
3148 msgid " The Midnight Commander "
3149 msgstr " Polnočni Poveljnik"
3151 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3152 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
3154 msgid "&Listing mode..."
3155 msgstr "&Seznamski način..."
3159 msgstr "Hitra shranitev"
3165 msgid "&Sort order..."
3166 msgstr "&Vrstni red..."
3172 msgid "&Encoding..."
3173 msgstr "Sor&tiraj... M-t"
3175 msgid "&Network link..."
3176 msgstr "&Mrežna povezava..."
3178 msgid "FT&P link..."
3179 msgstr "FT&P povezava..."
3181 msgid "S&hell link..."
3182 msgstr "&Lupinska povezava..."
3184 msgid "SM&B link..."
3185 msgstr "SM&B povezava..."
3196 msgid "Vie&w file..."
3197 msgstr " Pogled datoteke"
3200 msgid "&Filtered view"
3201 msgstr " Fitriran pogled"
3219 msgid "Edit s&ymlink"
3220 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
3226 msgid "&Advanced chown"
3227 msgstr "&Napredni chown"
3230 msgid "&Rename/Move"
3242 msgid "Select &group"
3243 msgstr "Nastavi &skupine"
3246 msgid "U&nselect group"
3247 msgstr " Prekliči izbor "
3250 msgid "Reverse selec&tion"
3251 msgstr "obrni iz&Biro M-*"
3259 msgstr " Uporabnikov menu "
3261 msgid "&Directory tree"
3262 msgstr "&Drevo imenikov"
3266 msgstr "Poišči datoteko"
3268 msgid "S&wap panels"
3272 msgid "Switch &panels on/off"
3273 msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
3276 msgid "&Compare directories"
3277 msgstr " Primerjaj imenike "
3280 msgid "E&xternal panelize"
3281 msgstr "V pult od zunaj"
3284 msgid "Show directory s&izes"
3285 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3288 msgid "Command &history"
3289 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3292 msgid "Di&rectory hotlist"
3293 msgstr " Vroča lista imenikov"
3296 msgid "&Active VFS list"
3297 msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
3300 msgid "&Background jobs"
3301 msgstr "Posli v ozadju"
3303 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3304 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3306 msgid "&Listing format edit"
3307 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3309 msgid "Edit &extension file"
3310 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3312 msgid "Edit &menu file"
3313 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3315 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3318 msgid "&Configuration..."
3319 msgstr "&Nastavitve..."
3322 msgstr "&Postavitev..."
3325 msgid "C&onfirmation..."
3326 msgstr "&Potrditev..."
3328 msgid "&Display bits..."
3329 msgstr "&Kaži bite..."
3331 msgid "&Virtual FS..."
3332 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3350 msgid " Information "
3351 msgstr " Obvestilo "
3354 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3355 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3356 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3359 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n"
3360 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3361 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n"
3364 msgid "ButtonBar|Menu"
3367 msgid "ButtonBar|View"
3370 msgid "ButtonBar|Edit"
3373 msgid "ButtonBar|RenMov"
3376 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3379 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3380 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3383 msgid "Cannot create %s directory"
3384 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
3386 msgid "safe de&Lete"
3387 msgstr "varni i&zbris"
3389 msgid "cd follows lin&Ks"
3390 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3392 msgid "L&ynx-like motion"
3393 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3395 msgid "rotatin&G dash"
3396 msgstr "vrteča &Palička"
3398 msgid "co&Mplete: show all"
3399 msgstr "popol&No: kaži vse"
3401 msgid "&Use internal view"
3402 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3404 msgid "use internal ed&It"
3405 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3408 msgstr "samodejni m&Eniji"
3410 msgid "&Auto save setup"
3411 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3413 msgid "shell &Patterns"
3414 msgstr "vzorci &Lupine"
3416 msgid "Compute &Totals"
3417 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3419 msgid "&Verbose operation"
3420 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3422 msgid "Mkdir autoname"
3425 msgid "&Fast dir reload"
3426 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3428 msgid "mi&X all files"
3429 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3431 msgid "&Drop down menus"
3432 msgstr "&Spustni menuji"
3434 msgid "ma&Rk moves down"
3435 msgstr "&označba premakne navzdol"
3437 msgid "show &Hidden files"
3438 msgstr "kaži skrite datoteke"
3440 msgid "show &Backup files"
3441 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3443 msgid "Use SI si&ze units"
3449 msgid "on dumb &Terminals"
3450 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3455 msgid " Panel options "
3456 msgstr " Nastavitve pulta"
3458 msgid " Pause after run... "
3459 msgstr " Premor po zagonu..."
3461 msgid "Configure options"
3465 msgstr "&Dodaj novo"
3467 msgid "External panelize"
3468 msgstr "V pult od zunaj"
3473 msgid "Other command"
3476 msgid " Add to external panelize "
3477 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3479 msgid " Enter command label: "
3480 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3482 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3483 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3485 msgid "Find rejects after patching"
3486 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3488 msgid "Find *.orig after patching"
3489 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3491 msgid "Find SUID and SGID programs"
3492 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3494 msgid "Cannot invoke command."
3495 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3497 msgid "Pipe close failed"
3498 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3504 msgstr "NAD--IMENIK"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgstr "ne&Sortirano"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 msgstr "ne&Sortirano"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "&Modify time"
3555 msgstr "Čas &Modifikacije"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3562 msgid "&Access time"
3563 msgstr "čas &Dostopa"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgid "C&Hange time"
3571 msgstr "Čas &Spremembe"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "<readlink failed>"
3603 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3607 msgid_plural "%s bytes"
3608 msgstr[0] "%s bajtov"
3609 msgstr[1] "%s bajtov"
3612 msgid "%s in %d file"
3613 msgid_plural "%s in %d files"
3614 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
3615 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
3617 msgid "Unknown tag on display format: "
3618 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3620 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3622 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3624 msgid " Do you really want to execute? "
3625 msgstr " Zares želite pognati?"
3628 msgid "Choose codepage"
3629 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3631 msgid "- < No translation >"
3632 msgstr "- < Brez prevoda >"
3636 "Cannot save file %s:\n"
3638 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3641 "GNU Midnight Commander is already\n"
3642 "running on this terminal.\n"
3643 "Subshell support will be disabled."
3647 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3648 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3651 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3654 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3655 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3657 msgid "With builtin Editor\n"
3658 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3660 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3661 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3663 msgid "with terminfo database"
3664 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3666 msgid "Using the ncurses library"
3667 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3670 msgid "Using the ncursesw library"
3671 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3673 msgid "With optional subshell support"
3674 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3676 msgid "With subshell support as default"
3677 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3679 msgid "With support for background operations\n"
3680 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3683 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm\n"
3686 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3688 msgid "With support for X11 events\n"
3689 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3691 msgid "With internationalization support\n"
3692 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3694 msgid "With multiple codepages support\n"
3695 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3698 msgid "Virtual File System:"
3699 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
3703 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3706 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3710 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3711 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3714 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3715 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3719 " Cannot stat the destination \n"
3722 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3726 msgid " Delete %s? "
3727 msgstr " Zbriši %s?"
3729 msgid "ButtonBar|Static"
3732 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3735 msgid "ButtonBar|Rescan"
3738 msgid "ButtonBar|Forget"
3741 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3746 "Cannot write to the %s file:\n"
3749 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3752 msgid " Format error on file Extensions File "
3753 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3756 msgid " The %%var macro has no default "
3757 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3760 msgid " The %%var macro has no variable "
3761 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3764 msgstr " Razhroščevanje "
3770 msgstr " Resnično: "
3773 msgstr " Neresnično: "
3775 msgid " Warning -- ignoring file "
3776 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3780 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3781 "Using it may compromise your security"
3783 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3784 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3787 msgid " No suitable entries found in %s "
3788 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3791 msgstr " Uporabnikov menu "
3794 msgid "Invalid value"
3795 msgstr "napačna številčna vrednost"
3798 msgid " Cannot spawn child process "
3799 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3801 msgid "Empty output from child filter"
3802 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3804 msgid "&Line number (decimal)"
3810 msgid "&Decimal offset"
3813 msgid "He&xadecimal offset"
3819 msgid "ButtonBar|Ascii"
3822 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3825 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3828 msgid "ButtonBar|Wrap"
3831 msgid "ButtonBar|Hex"
3834 msgid "ButtonBar|Goto"
3837 msgid "ButtonBar|Raw"
3840 msgid "ButtonBar|Parse"
3843 msgid "ButtonBar|Unform"
3846 msgid "ButtonBar|Format"
3851 " Error while closing the file: \n"
3853 " Data may have been written or not. "
3858 " Cannot save file: \n"
3860 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3864 " Cannot open \"%s\"\n"
3867 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3872 " Cannot stat \"%s\"\n"
3875 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3878 msgid " Cannot view: not a regular file "
3879 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3881 msgid "Seeking to search result"
3885 msgstr " Zgodovina "
3887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3888 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3891 msgid "Do you want clean this history?"
3894 msgid "Background process:"
3895 msgstr "Proces v ozadju:"
3897 #~ msgid " confirm &Exit "
3898 #~ msgstr " potrdi &Izhod "
3900 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3901 #~ msgstr " potrdi &Zagon"
3903 #~ msgid " confirm &Delete "
3904 #~ msgstr " potrdi &Brisanje"
3908 #~ " The current line number is %lld.\n"
3909 #~ " Enter the new line number:"
3911 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3912 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
3916 #~ " The current address is %s.\n"
3917 #~ " Enter the new address:"
3919 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3920 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
3922 #~ msgid " Goto Address "
3923 #~ msgstr " Pojdi na naslov"
3926 #~ msgid " Invalid address "
3927 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
3930 #~ msgstr "Datoteka: %s"
3932 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3933 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3936 #~ msgstr "%s bajtov"
3939 #~ msgid ">= %s bytes"
3940 #~ msgstr "%s bajtov"
3942 #~ msgid "File: None"
3943 #~ msgstr "Datoteka: Brez"
3945 #~ msgid "Do backups -->"
3946 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
3948 #~ msgid "Extension:"
3949 #~ msgstr "Pripona:"
3952 #~ msgstr "&Nova C-n"
3955 #~ msgstr "&Shrani F2"
3957 #~ msgid "Save &as... F12"
3958 #~ msgstr "shrani &kot... F12"
3960 #~ msgid "A&bout... "
3963 #~ msgid "&Quit F10"
3964 #~ msgstr "&Izhod F10"
3966 #~ msgid "&New C-x k"
3967 #~ msgstr "&Novo C-x k"
3969 #~ msgid "Copy to &file... "
3970 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
3973 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3974 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
3977 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3978 #~ msgstr "&Označi stolpce S-F3"
3982 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
3986 #~ msgstr "&Prestavi F6"
3989 #~ msgid "&Delete F8"
3990 #~ msgstr "&Zbriši F8"
3993 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3994 #~ msgstr "&Nova C-n"
3997 #~ msgid "&Undo C-u"
3998 #~ msgstr "&Razveljavi C-u"
4001 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4002 #~ msgstr "&Začetek C-PgUp"
4005 #~ msgid "&End C-PgDn"
4006 #~ msgstr "&Konec C-PgDn"
4009 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4010 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4013 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4014 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4017 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4018 #~ msgstr "&Preklopi označbo F3"
4021 #~ msgid "&Next bookmark "
4022 #~ msgstr "&Nova C-n"
4025 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4026 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4029 #~ msgid "&Flush bookmark "
4030 #~ msgstr "&Pošlji... "
4032 #~ msgid "&Search... F7"
4033 #~ msgstr "&Iskanje... F7"
4035 #~ msgid "&Replace... F4"
4036 #~ msgstr "&Zamenjaj... F4"
4038 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4039 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
4042 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4043 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4045 #~ msgid "Delete macr&o... "
4046 #~ msgstr "Zbriši makr&o... "
4048 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4049 #~ msgstr "Sor&tiraj... M-t"
4051 #~ msgid "&Mail... "
4052 #~ msgstr "&Pošlji... "
4054 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4055 #~ msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
4057 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4058 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell M-$"
4061 #~ msgid "Save setu&p"
4062 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4067 #~ msgid " Sear/Repl "
4068 #~ msgstr " Išči/Zame"
4070 #~ msgid " Command "
4073 #~ msgid " Options "
4074 #~ msgstr " Možnosti "
4076 #~ msgid "Intuitive"
4077 #~ msgstr "Intuitiven"
4083 #~ msgid "User-defined"
4084 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4086 #~ msgid "Key emulation"
4087 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4102 #~ msgstr "Potegni Dol"
4105 #~ msgstr " Kopiraj "
4108 #~ msgstr " Prestavi "
4111 #~ msgstr " Zbriši "
4114 #~ msgstr "1Kopiraj"
4117 #~ msgstr "1Prestavi"
4128 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4129 #~ msgstr "&Hitri pogled C-x q"
4131 #~ msgid "&Info C-x i"
4132 #~ msgstr "&Podatki C-x i"
4134 #~ msgid "&Rescan C-r"
4135 #~ msgstr "&Osveži C-r"
4138 #~ msgstr "&Pogled F3"
4140 #~ msgid "Vie&w file... "
4141 #~ msgstr "Po&glej datoteko... "
4143 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4144 #~ msgstr "&Filtriran pogled M-!"
4147 #~ msgstr "ur&Edi F4"
4150 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4152 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4153 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4155 #~ msgid "&Link C-x l"
4156 #~ msgstr "&Povezava X-x l"
4158 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4159 #~ msgstr "&Simb. povezava C-x s"
4161 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4162 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4164 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4165 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4167 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4168 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4170 #~ msgid "&Mkdir F7"
4171 #~ msgstr "Ustvari &Imenik F7"
4173 #~ msgid "&Delete F8"
4174 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4176 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4177 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4179 #~ msgid "select &Group M-+"
4180 #~ msgstr "izberi &Skupino M-+"
4182 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4183 #~ msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
4185 #~ msgid "e&Xit F10"
4186 #~ msgstr "&Izhod F10"
4188 #~ msgid "&User menu F2"
4189 #~ msgstr "&Uporabnikov menu F2"
4191 #~ msgid "&Find file M-?"
4192 #~ msgstr "&Poišči datoteko M-?"
4194 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4195 #~ msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
4197 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4198 #~ msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
4200 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4201 #~ msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
4204 #~ msgid "Command &history M-h"
4205 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4207 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4208 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
4210 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4211 #~ msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
4213 #~ msgid "learn &Keys..."
4214 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4217 #~ msgstr " &Datoteka "
4219 #~ msgid " &Command "
4227 #~ msgstr "Vklopljeno"
4230 #~ msgid "Extension"
4231 #~ msgstr "Pripona:"
4234 #~ msgstr "Velikost"
4252 #~ msgstr "Statična"
4255 #~ msgstr "Dinamična"
4264 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4265 #~ msgstr " Chown ukaz "
4268 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4269 #~ msgstr " Chown ukaz "
4272 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4273 #~ msgstr " Chown ukaz "
4276 #~ msgid "%s not found!"
4277 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4279 #~ msgid "NumLock on keypad"
4280 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4282 #~ msgid " Emacs key: "
4283 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4285 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4286 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4288 #~ msgid "Displays this help message"
4289 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4291 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4292 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4294 #~ msgid "missing argument"
4295 #~ msgstr "pogrešan argument"
4297 #~ msgid "unknown option"
4298 #~ msgstr "neznana možnost"
4300 #~ msgid "Show this help message"
4301 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4303 #~ msgid "Display brief usage message"
4304 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4310 #~ msgstr "Uporaba:"
4312 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4313 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4315 #~ msgid "replace &All"
4316 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4322 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4323 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4327 #~ msgstr "%b %e %Y"
4330 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4332 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4333 #~ " Vpišite nov naslov:"
4335 #~ msgid "scanf &Expression"
4336 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4338 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4339 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4342 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4345 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4348 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4349 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4352 #~ msgid " Replacement too long. "
4353 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4356 #~ msgstr "&Kopiraj F5"
4358 #~ msgid "&Delete F8"
4359 #~ msgstr "&Zbriši F8"
4361 #~ msgid " The command history is empty "
4362 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4364 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4365 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4367 #~ msgid "Edit &syntax file"
4368 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
4371 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4372 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4373 #~ "Do not forget to save options."
4375 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4376 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4377 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4379 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4380 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4382 #~ msgid " Invalid regular expression "
4383 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4385 #~ msgid " Enter regexp:"
4386 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4388 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4389 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4391 #~ msgid "with termcap database"
4392 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4407 #~ msgstr "&Lastnik"
4410 #~ msgstr "&Skupina"
4412 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4413 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4415 #~ msgid " (%ld blocks)"
4416 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4419 #~ msgstr " Opomba "
4422 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4423 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4424 #~ " files have been moved now\n"
4426 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4427 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4428 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4430 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4431 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
4433 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4434 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
4436 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4437 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
4439 #~ msgid "Format of the "
4440 #~ msgstr "Način zapisa v "
4443 #~ " file has changed\n"
4444 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4447 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4448 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4452 #~ "mc.ext or use that\n"
4453 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4455 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4456 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4458 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4459 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4461 #~ msgid " Cannot open file "
4462 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4465 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4468 #~ msgstr " [raste]"
4474 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4480 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4483 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4486 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4489 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4495 #~ msgstr "Hex iskanje"
4498 #~ msgstr "Direktno"
4501 #~ msgstr "Razčleni"
4504 #~ msgstr "Neformatirano"
4506 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4507 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4509 #~ msgid " Socket source routing setup "
4510 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4512 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4514 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4517 #~ msgid " Host name "
4518 #~ msgstr " Ime računalnika "
4520 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4521 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4527 #~ "refresh stack underflow!\n"
4534 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4538 #~ msgid " Listing format edit "
4539 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4541 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4542 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4544 #~ msgid "&Drive... M-d"
4545 #~ msgstr "&Pogon... M-d"
4547 #~ msgid "Use to debug the background code"
4548 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4550 #~ msgid "Force subshell execution"
4551 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4553 #~ msgid " No action taken "
4554 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4556 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4557 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"