1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Matej Urbančič <>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
133 "Naložena je privzeta preobleka."
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
141 "Naložena je privzeta preobleka."
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Funkcijska tipka 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Funkcijska tipka 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Funkcijska tipka 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Funkcijska tipka 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Funkcijska tipka 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Funkcijska tipka 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Funkcijska tipka 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Funkcijska tipka 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Funkcijska tipka 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Funkcijska tipka 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Funkcijska tipka 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Funkcijska tipka 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Funkcijska tipka 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Funkcijska tipka 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Funkcijska tipka 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Funkcijska tipka 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Funkcijska tipka 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Funkcijska tipka 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Funkcijska tipka 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Funkcijska tipka 20"
213 msgid "Completion/M-tab"
214 msgstr "Dopolni/predelčnica"
216 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgstr "* na številčni tipkovnici"
259 msgstr "- na številčni tipkovnici"
262 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkcijska tipka 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkcijska tipka 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkcijska tipka 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkcijska tipka 24"
348 msgid "Exclamation mark"
351 msgid "Question mark"
360 msgid "Quotation mark"
384 msgid "Left parenthesis"
387 msgid "Right parenthesis"
393 msgid "Right bracket"
414 msgid "Backslash key"
417 msgid "Number sign #"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
434 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
441 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
442 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
444 msgid "Cannot create pipe descriptor"
447 msgid "Cannot parse command for pipe"
450 msgid "Cannot create pipe streams"
455 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
461 "Unexpected error in waitpid():\n"
474 msgid "Error dup'ing old error pipe"
478 msgid "Directory cache expired for %s"
479 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
482 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
486 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
489 msgid "Starting linear transfer..."
490 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
493 msgstr "Dobivam datoteko"
495 msgid "Changes to file lost"
496 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
499 msgid "%s is not a directory\n"
500 msgstr "%s ni imenik\n"
503 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
504 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
507 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
508 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
511 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
512 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
515 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
516 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
519 msgid "Temporary files will not be created\n"
520 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
523 msgid "Press any key to continue..."
524 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
526 msgid "Cannot parse:"
527 msgstr "Ne morem razčleniti:"
529 msgid "More parsing errors will be ignored."
530 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
532 msgid "Internal error:"
533 msgstr "Interna napaka:"
544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
545 msgid "DialogTitle|History cleanup"
548 msgid "Do you want clean this history?"
563 msgid "Background process:"
564 msgstr "Proces v ozadju:"
572 msgid "Displays the current version"
573 msgstr "Pokaže trenutno različico"
575 msgid "Print data directory"
576 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
578 msgid "Print extended info about used data directories"
581 msgid "Print configure options"
584 msgid "Print last working directory to specified file"
585 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
587 msgid "Enables subshell support (default)"
588 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
590 msgid "Disables subshell support"
591 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
593 msgid "Log ftp dialog to specified file"
594 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
596 msgid "Set debug level"
597 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
599 msgid "Launches the file viewer on a file"
600 msgstr "Zažene pogled datoteke"
605 msgid "Forces xterm features"
606 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
608 msgid "Disable X11 support"
611 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
614 msgid "Disable mouse support in text version"
615 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
617 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
618 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
620 msgid "To run on slow terminals"
621 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
623 msgid "Use stickchars to draw"
624 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
626 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
627 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
629 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
632 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
635 msgid "Requests to run in black and white"
636 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
638 msgid "Request to run in color mode"
639 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
641 msgid "Specifies a color configuration"
642 msgstr "Določi nastavitve barv"
644 msgid "Show mc with specified skin"
647 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
649 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
651 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
654 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
655 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
656 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
657 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
658 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
660 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
661 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
665 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
669 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
672 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
673 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
674 " brightcyan, lightgray and white\n"
676 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
677 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
680 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
683 msgid "Color options"
689 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
692 msgid "Set initial line number for the internal editor"
693 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
697 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
698 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
702 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
708 msgid "Terminal options"
711 msgid "Arguments parse error!"
714 msgid "No arguments given to the viewer."
717 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
720 msgid "Background protocol error"
723 msgid "Reading failed"
726 msgid "Background process error"
729 msgid "Unknown error in child"
732 msgid "Child died unexpectedly"
736 "Background process sent us a request for more arguments\n"
737 "than we can handle."
743 msgid "Enter search string:"
746 msgid "Cas&e sensitive"
755 msgid "&All charsets"
761 msgid "Search is disabled"
766 "Cannot create temporary diff file\n"
772 "Cannot create backup file\n"
779 "Cannot create temporary merge file\n"
783 msgid "&Fastest (Assume large files)"
786 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
789 msgid "Diff algorithm"
792 msgid "Diff extra options"
798 msgid "Ignore tab &expansion"
801 msgid "Ignore &space change"
804 msgid "Ignore all &whitespace"
807 msgid "Strip &trailing carriage return"
816 msgid "Edit is disabled"
819 msgid "Goto line (left)"
822 msgid "Goto line (right)"
828 msgid "ButtonBar|Help"
831 msgid "ButtonBar|Save"
834 msgid "ButtonBar|Edit"
837 msgid "ButtonBar|Merge"
840 msgid "ButtonBar|Search"
843 msgid "ButtonBar|Options"
846 msgid "ButtonBar|Quit"
852 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
856 "Midnight Commander is being shut down.\n"
857 "Save modified file(s)?"
864 msgid "\"%s\" is a directory"
869 "Cannot stat \"%s\"\n"
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
876 msgid "Two files are needed to compare"
879 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
889 msgid "Loading: %3d%%"
896 msgid "Cannot open %s for reading"
903 msgid "Error reading %s"
907 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
911 msgid "\"%s\" is not a regular file"
916 "File \"%s\" is too large.\n"
921 msgid "Error reading from pipe: %s"
925 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
929 msgid "Searching %s: %3d%%"
936 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
939 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
943 msgid "Error writing to pipe: %s"
947 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
951 msgid "Cannot open file for writing: %s"
954 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
960 msgid "&Do not change"
963 msgid "&Unix format (LF)"
966 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
969 msgid "&Macintosh format (CR)"
972 msgid "Enter file name:"
975 msgid "Change line breaks to:"
981 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
984 msgid "Collect completions"
993 msgid "&Do backups with following extension:"
996 msgid "Check &POSIX new line"
999 msgid "Edit Save Mode"
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1008 msgid "A file already exists with this name"
1014 msgid "Cannot save file"
1017 msgid "Delete macro"
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1023 msgid "Macro not deleted"
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1032 msgid "Repeat last commands"
1035 msgid "Repeat times:"
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1060 msgid "&System wide"
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1076 msgid "%ld replacements made"
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1093 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1094 "Save modified file %s?"
1097 msgid "This function is not implemented"
1100 msgid "Copy to clipboard"
1103 msgid "Unable to save to file"
1106 msgid "Cut to clipboard"
1118 msgid "Cannot insert file"
1124 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1136 msgid "Cannot execute sort command"
1140 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1143 msgid "Paste output of external command"
1146 msgid "Enter shell command(s):"
1149 msgid "External command"
1152 msgid "Cannot execute command"
1155 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1170 msgid "Insert literal"
1173 msgid "Press any key:"
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes"
1181 msgid "In se&lection"
1187 msgid "Enter replacement string:"
1190 msgid "Replace with:"
1202 msgid "Confirm replace"
1209 "Current text was modified without a file save.\n"
1210 "Continue discards these changes."
1216 msgid "&Open file..."
1217 msgstr "&Odpri datoteko..."
1228 msgid "&Insert file..."
1231 msgid "Cop&y to file..."
1234 msgid "&User menu..."
1249 msgid "&Toggle ins/overw"
1252 msgid "To&ggle mark"
1255 msgid "&Mark columns"
1273 msgid "Co&py to clipfile"
1276 msgid "&Cut to clipfile"
1279 msgid "Pa&ste from clipfile"
1291 msgid "Search &again"
1297 msgid "&Toggle bookmark"
1300 msgid "&Next bookmark"
1303 msgid "&Prev bookmark"
1306 msgid "&Flush bookmarks"
1309 msgid "&Go to line..."
1312 msgid "&Toggle line state"
1315 msgid "Go to matching &bracket"
1318 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1321 msgid "&Find declaration"
1324 msgid "Back from &declaration"
1327 msgid "For&ward to declaration"
1330 msgid "Encod&ing..."
1333 msgid "&Refresh screen"
1336 msgid "&Start/Stop record macro"
1339 msgid "Delete macr&o..."
1342 msgid "Record/Repeat &actions"
1345 msgid "S&pell check"
1351 msgid "Change spelling &language..."
1357 msgid "Insert &literal..."
1360 msgid "Insert &date/time"
1363 msgid "&Format paragraph"
1369 msgid "&Paste output of..."
1372 msgid "&External formatter"
1381 msgid "&Toggle fullscreen"
1396 msgid "Save &mode..."
1399 msgid "Learn &keys..."
1402 msgid "Syntax &highlighting..."
1405 msgid "S&yntax file"
1412 msgstr "&Shrani nastavitve"
1438 msgid "&Dynamic paragraphing"
1441 msgid "Type &writer wrap"
1445 msgstr "Način zavijanja"
1450 msgid "&Fake half tabs"
1451 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1453 msgid "&Backspace through tabs"
1454 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1456 msgid "Fill tabs with &spaces"
1457 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1459 msgid "Tab spacing:"
1462 msgid "Other options"
1465 msgid "&Return does autoindent"
1466 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1468 msgid "Confir&m before saving"
1469 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1471 msgid "Save file &position"
1472 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1474 msgid "&Visible trailing spaces"
1477 msgid "Visible &tabs"
1480 msgid "Synta&x highlighting"
1481 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1483 msgid "C&ursor after inserted block"
1486 msgid "Pers&istent selection"
1489 msgid "Cursor be&yond end of line"
1495 msgid "Word wrap line length:"
1498 msgid "Editor options"
1502 "A user friendly text editor\n"
1503 "written for the Midnight Commander."
1506 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1518 msgid "ButtonBar|Mark"
1521 msgid "ButtonBar|Replac"
1524 msgid "ButtonBar|Copy"
1527 msgid "ButtonBar|Move"
1530 msgid "ButtonBar|Delete"
1533 msgid "ButtonBar|PullDn"
1557 msgid "British English"
1560 msgid "Canadian English"
1563 msgid "American English"
1623 msgid "Select language"
1626 msgid "Load syntax file"
1631 "Cannot open file %s\n"
1636 msgid "Error in file %s on line %d"
1640 "The Commander can't change to the directory that\n"
1641 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1642 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1643 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1647 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1650 msgid "The shell is already running a command"
1654 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1658 msgstr "Nastavi &vse"
1678 msgid "Chown advanced command"
1683 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1689 "Cannot chown \"%s\"\n"
1700 msgstr "Drugo 8 bitno"
1711 msgid "On dum&b terminals"
1717 msgid "File operations"
1720 msgid "&Verbose operation"
1721 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1723 msgid "Compute tota&ls"
1726 msgid "Classic pro&gressbar"
1729 msgid "Mkdi&r autoname"
1732 msgid "&Preallocate space"
1735 msgid "Esc key mode"
1738 msgid "S&ingle press"
1744 msgid "Pause after run"
1747 msgid "Use internal edi&t"
1750 msgid "Use internal vie&w"
1753 msgid "A&sk new file name"
1759 msgid "&Drop down menus"
1760 msgstr "&Spustni menuji"
1762 msgid "S&hell patterns"
1765 msgid "Co&mplete: show all"
1768 msgid "Rotating d&ash"
1771 msgid "Cd follows lin&ks"
1774 msgid "Sa&fe delete"
1777 msgid "A&uto save setup"
1780 msgid "Configure options"
1789 msgid "Case &insensitive"
1792 msgid "Use panel sort mo&de"
1795 msgid "Show mi&ni-status"
1798 msgid "Use SI si&ze units"
1801 msgid "Mi&x all files"
1804 msgid "Show &backup files"
1807 msgid "Show &hidden files"
1810 msgid "&Fast dir reload"
1811 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1813 msgid "Ma&rk moves down"
1816 msgid "Re&verse files only"
1819 msgid "Simple s&wap"
1822 msgid "A&uto save panels setup"
1828 msgid "L&ynx-like motion"
1829 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1831 msgid "Pa&ge scrolling"
1834 msgid "&Mouse page scrolling"
1837 msgid "File highlight"
1843 msgid "&Permissions"
1846 msgid "Quick search"
1849 msgid "Panel options"
1856 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1857 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1858 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1862 msgid "&Full file list"
1863 msgstr "&Polni seznam datotek"
1865 msgid "&Brief file list:"
1868 msgid "&Long file list"
1869 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1871 msgid "&User defined:"
1872 msgstr "&Prikorjeno:"
1877 msgid "User &mini status"
1880 msgid "Listing mode"
1881 msgstr "Seznamski način"
1883 msgid "Executable &first"
1890 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1892 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1893 msgid "Confirmation|&Delete"
1896 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1899 msgid "Confirmation|&Execute"
1902 msgid "Confirmation|E&xit"
1905 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1908 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1911 msgid "Confirmation"
1914 msgid "&UTF-8 output"
1917 msgid "&Full 8 bits output"
1926 msgid "F&ull 8 bits input"
1927 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1929 msgid "Display bits"
1932 msgid "Input / display codepage:"
1933 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1935 msgid "Directory tree"
1938 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1941 msgid "FTP anonymous password:"
1944 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1947 msgid "&Always use ftp proxy:"
1950 msgid "&Use ~/.netrc"
1951 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1953 msgid "Use &passive mode"
1954 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1956 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1959 msgid "Virtual File System Setting"
1968 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1969 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1971 msgid "Symbolic link filename:"
1972 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1974 msgid "Symbolic link"
1975 msgstr "Simbolična povezava"
1986 msgid "Background jobs"
1990 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1991 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1997 msgstr "Uporabniško ime:"
1999 msgid "SMB authentication"
2002 msgid "set &user ID on execution"
2005 msgid "set &group ID on execution"
2011 msgid "&read by owner"
2014 msgid "&write by owner"
2017 msgid "e&xecute/search by owner"
2020 msgid "rea&d by group"
2023 msgid "write by grou&p"
2026 msgid "execu&te/search by group"
2029 msgid "read &by others"
2032 msgid "wr&ite by others"
2035 msgid "execute/searc&h by others"
2041 msgid "Permissions (octal):"
2051 msgstr "&Označi vse"
2054 msgstr "&Nastavi oznako"
2056 msgid "C&lear marked"
2057 msgstr "&Počisti označeno"
2059 msgid "Chmod command"
2069 msgstr "Nastavi &skupine"
2072 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2078 msgstr "Ime lastnika"
2081 msgstr "Ime skupine"
2086 msgid "Chown command"
2092 msgid "<Unknown user>"
2093 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2095 msgid "<Unknown group>"
2096 msgstr "<Neznana skupina>"
2098 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2101 msgid "Files tagged, want to cd?"
2102 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2104 msgid "Cannot change directory"
2105 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2110 msgid "Set expression for filtering filenames"
2115 msgstr "Poveži %s na:"
2129 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2138 msgid "Filtered view"
2141 msgid "Filter command and arguments:"
2147 msgid "Create a new Directory"
2148 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2150 msgid "Enter directory name:"
2153 msgid "Extension file edit"
2154 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2156 msgid "Which extension file you want to edit?"
2159 msgid "&System Wide"
2162 msgid "Highlighting groups file edit"
2165 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2168 msgid "Compare directories"
2171 msgid "Select compare method:"
2178 msgstr "Le &Velikost"
2184 "Both panels should be in the listing mode\n"
2185 "to use this command"
2189 "Not an xterm or Linux console;\n"
2190 "the panels cannot be toggled."
2194 msgid "Symlink '%s' points to:"
2197 msgid "Edit symlink"
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2205 msgid "edit symlink: %s"
2209 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2212 msgid "FTP to machine"
2215 msgid "SFTP to machine"
2218 msgid "Shell link to machine"
2221 msgid "SMB link to machine"
2224 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2228 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2229 "files on: (F1 for details)"
2232 msgid "Directory scanning"
2239 msgid "Setup saved to %s"
2243 msgid "Unable to save setup to %s"
2246 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2251 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2255 msgid "Cannot read directory contents"
2256 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2263 "Cannot create temporary command file\n"
2268 msgid " %s%s file error"
2273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2274 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2275 "Commander package."
2279 msgid "%s file error"
2284 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2285 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2288 msgid "DialogTitle|Copy"
2291 msgid "DialogTitle|Move"
2294 msgid "DialogTitle|Delete"
2297 msgid "FileOperation|Copy"
2300 msgid "FileOperation|Move"
2303 msgid "FileOperation|Delete"
2307 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2326 msgid "files/directories"
2327 msgstr "datoteke/imeniki"
2329 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2330 msgid " with source mask:"
2331 msgstr " z masko izvira:"
2333 msgid "Cannot make the hardlink"
2338 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2343 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2345 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2350 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2358 msgstr "Poskusi &znova"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2368 "Background process:\n"
2369 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2370 "Delete it recursively?"
2378 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2391 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2396 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2402 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2408 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2414 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2420 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2426 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2432 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2438 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2444 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2450 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2454 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2459 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2465 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2471 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2477 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2483 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2489 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2498 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2504 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2508 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2509 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2516 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2522 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2528 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2534 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2540 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2546 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2555 "are the same directory"
2560 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2566 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2571 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2574 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2577 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2587 msgid "%d:%02d.%02d"
2606 msgid "Target file already exists!"
2610 msgid "New : %s, size %s"
2614 msgid "Existing: %s, size %s"
2617 msgid "Overwrite this target?"
2618 msgstr "Prepiši ta cilj"
2624 msgstr "&Znova dobi"
2626 msgid "Overwrite all targets?"
2627 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2632 msgid "If &size differs"
2633 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2638 msgid "Background process: File exists"
2642 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2646 msgid "Files processed: %zu"
2654 msgid "Time: %s %s (%s)"
2662 msgid "Time: %s (%s)"
2670 msgid " Total: %s/%s "
2682 msgid "&Using shell patterns"
2683 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2688 msgid "Follow &links"
2691 msgid "Preserve &attributes"
2694 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2697 msgid "&Stable symlinks"
2704 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2714 msgstr "Daj v Pu<"
2717 msgstr "&Pogled - F3"
2720 msgstr "&Uredi - F4"
2726 msgid "Malformed regular expression"
2732 msgid "&Find recursively"
2735 msgid "S&kip hidden"
2741 msgid "Sea&rch for content"
2744 msgid "Case sens&itive"
2747 msgid "A&ll charsets"
2757 msgstr "Poišči datoteko"
2762 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2766 msgid "Grepping in %s"
2773 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2774 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2786 msgid "&Free VFSs now"
2792 msgid "&Add current"
2793 msgstr "&Dodaj trenutno"
2810 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2811 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2813 msgid "Active VFS directories"
2814 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2816 msgid "Directory hotlist"
2817 msgstr " Vroča lista imenikov"
2819 msgid "Top level group"
2822 msgid "Directory path"
2823 msgstr "Pot imenika"
2827 msgstr "Prestavljam %s"
2829 msgid "Directory label"
2830 msgstr "Oznaka imenika"
2835 msgid "New hotlist entry"
2836 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2838 msgid "Directory label:"
2841 msgid "Directory path:"
2844 msgid "New hotlist group"
2847 msgid "Name of new group:"
2851 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2856 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2860 msgid "Hotlist Load"
2865 "MC was unable to write %s file,\n"
2866 "your old hotlist entries were not deleted"
2870 msgid "Label for \"%s\":"
2871 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2873 msgid "Add to hotlist"
2877 msgid "Midnight Commander %s"
2878 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2882 msgstr "Datoteka: %s"
2884 msgid "No node information"
2885 msgstr "Ni podatka o nodih"
2890 msgid "No space information"
2891 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2894 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2901 msgid "non-local vfs"
2902 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2909 msgid "Filesystem: %s"
2910 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2913 msgid "Accessed: %s"
2917 msgid "Modified: %s"
2920 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2926 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2934 msgid " (%ld block)"
2935 msgid_plural " (%ld blocks)"
2942 msgid "Owner: %s/%s"
2950 msgid "Mode: %s (%04o)"
2954 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2957 msgid "&Equal split"
2958 msgstr "&Enakomerni razrez"
2960 msgid "&Menubar visible"
2963 msgid "Command &prompt"
2966 msgid "&Keybar visible"
2967 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2969 msgid "H&intbar visible"
2972 msgid "&XTerm window title"
2975 msgid "&Show free space"
2981 msgid "Console output"
2990 msgid "Output lines:"
2996 msgid "File listin&g"
3005 msgid "&Listing mode..."
3006 msgstr "&Seznamski način..."
3008 msgid "&Sort order..."
3009 msgstr "&Vrstni red..."
3014 msgid "&Encoding..."
3017 msgid "FT&P link..."
3018 msgstr "FT&P povezava..."
3020 msgid "S&hell link..."
3021 msgstr "&Lupinska povezava..."
3023 msgid "S&FTP link..."
3026 msgid "SM&B link..."
3027 msgstr "SM&B povezava..."
3038 msgid "Vie&w file..."
3041 msgid "&Filtered view"
3056 msgid "Relative symlin&k"
3059 msgid "Edit s&ymlink"
3065 msgid "&Advanced chown"
3068 msgid "&Rename/Move"
3077 msgid "Select &group"
3080 msgid "U&nselect group"
3083 msgid "&Invert selection"
3092 msgid "&Directory tree"
3093 msgstr "&Drevo imenikov"
3098 msgid "S&wap panels"
3101 msgid "Switch &panels on/off"
3104 msgid "&Compare directories"
3107 msgid "C&ompare files"
3110 msgid "E&xternal panelize"
3113 msgid "Show directory s&izes"
3116 msgid "Command &history"
3119 msgid "Di&rectory hotlist"
3122 msgid "&Active VFS list"
3125 msgid "&Background jobs"
3128 msgid "Screen lis&t"
3131 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3132 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3134 msgid "&Listing format edit"
3135 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3137 msgid "Edit &extension file"
3138 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3140 msgid "Edit &menu file"
3141 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3143 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3146 msgid "&Configuration..."
3147 msgstr "&Nastavitve..."
3150 msgstr "&Postavitev..."
3152 msgid "&Panel options..."
3155 msgid "C&onfirmation..."
3158 msgid "&Appearance..."
3161 msgid "&Display bits..."
3162 msgstr "&Kaži bite..."
3164 msgid "&Virtual FS..."
3165 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3171 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3172 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3178 msgid "The Midnight Commander"
3181 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3196 msgid "ButtonBar|Menu"
3199 msgid "ButtonBar|View"
3202 msgid "ButtonBar|RenMov"
3205 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3208 msgid "Memory exhausted!"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 msgstr "ne&Sortirano"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "&Modify time"
3260 msgstr "Čas &Modifikacije"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "&Access time"
3268 msgstr "čas &Dostopa"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "C&hange time"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgstr "NAD--IMENIK"
3316 msgid "<readlink failed>"
3317 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3321 msgid_plural "%s bytes"
3328 msgid "%s in %d file"
3329 msgid_plural "%s in %d files"
3338 msgid "Unknown tag on display format:"
3344 msgid "&Case sensitive"
3353 msgid "Do you really want to execute?"
3356 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3358 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3361 msgstr "&Dodaj novo"
3363 msgid "External panelize"
3364 msgstr "V pult od zunaj"
3366 msgid "Other command"
3372 msgid "Add to external panelize"
3375 msgid "Enter command label:"
3378 msgid "Cannot invoke command."
3379 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3381 msgid "Pipe close failed"
3382 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3384 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3387 msgid "Modified git files"
3390 msgid "Find rejects after patching"
3391 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3393 msgid "Find *.orig after patching"
3394 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3396 msgid "Find SUID and SGID programs"
3397 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3401 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3404 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3408 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3409 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3412 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3413 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3417 "Cannot stat the destination\n"
3425 msgid "ButtonBar|Static"
3428 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3431 msgid "ButtonBar|Rescan"
3434 msgid "ButtonBar|Forget"
3437 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3442 "Cannot write to the %s file:\n"
3445 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3460 msgid "Error calling program"
3463 msgid "Warning -- ignoring file"
3468 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3469 "Using it may compromise your security"
3471 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3472 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3474 msgid "Format error on file Extensions File"
3478 msgid "The %%var macro has no default"
3482 msgid "The %%var macro has no variable"
3486 msgid "No suitable entries found in %s"
3492 msgid "Help file format error\n"
3495 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3499 msgid "Cannot find node %s in help file"
3505 msgid "ButtonBar|Index"
3508 msgid "ButtonBar|Prev"
3512 msgstr "Nauči se tipk"
3514 msgid "Teach me a key"
3519 "Please press the %s\n"
3520 "and then wait until this message disappears.\n"
3522 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3523 "next to its button.\n"
3525 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3528 "Prosim pritisnite %s\n"
3529 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3531 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3532 "zraven njenega gumba.\n"
3534 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3535 "in prav tako počakajte."
3537 msgid "Cannot accept this key"
3541 msgid "You have entered \"%s\""
3544 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3549 "It seems that all your keys already\n"
3550 "work fine. That's great."
3552 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3559 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3560 "All your keys work well."
3562 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3563 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3566 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3567 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3568 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3577 msgid "Home directory path is not absolute"
3583 "Failed while close:\n"
3587 msgid "Choose codepage"
3590 msgid "- < No translation >"
3591 msgstr "- < Brez prevoda >"
3597 msgstr "%b %e %H:%M"
3601 "Cannot save file %s:\n"
3606 "GNU Midnight Commander is already\n"
3607 "running on this terminal.\n"
3608 "Subshell support will be disabled."
3612 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3613 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3615 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3619 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3620 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3622 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3625 msgid "Using the ncurses library\n"
3628 msgid "Using the ncursesw library\n"
3631 msgid "With builtin Editor\n"
3632 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3634 msgid "With optional subshell support\n"
3637 msgid "With subshell support as default\n"
3640 msgid "With support for background operations\n"
3641 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3643 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3644 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3646 msgid "With mouse support on xterm\n"
3647 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3649 msgid "With support for X11 events\n"
3650 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3652 msgid "With internationalization support\n"
3653 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3655 msgid "With multiple codepages support\n"
3656 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3659 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3663 msgid "Virtual File Systems:"
3670 msgid "Root directory:"
3676 msgid "Config directory:"
3679 msgid "Data directory:"
3682 msgid "File extension handlers:"
3685 msgid "VFS plugins and scripts:"
3691 msgid "Cache directory:"
3696 "Cannot open cpio archive\n"
3699 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3704 "Premature end of cpio archive\n"
3707 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3712 "Inconsistent hardlinks of\n"
3717 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3723 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3724 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3728 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3731 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3736 "Unexpected end of file\n"
3739 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3744 "Cannot open %s archive\n"
3747 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3750 msgid "Inconsistent extfs archive"
3751 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3754 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3758 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3759 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3761 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3762 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3764 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3766 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3769 msgid "fish: Password is required for %s"
3772 msgid "fish: Sending password..."
3773 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3775 msgid "fish: Sending initial line..."
3776 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3778 msgid "fish: Handshaking version..."
3779 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3781 msgid "fish: Getting host info..."
3785 msgid "fish: Reading directory %s..."
3786 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3790 msgstr "%s: opravljeno."
3797 msgid "fish: store %s: sending command..."
3798 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3800 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3801 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3803 msgid "fish: storing file"
3806 msgid "Aborting transfer..."
3807 msgstr "Prekinjam prenos..."
3809 msgid "Error reported after abort."
3810 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3812 msgid "Aborted transfer would be successful."
3813 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3816 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3817 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3820 msgid "FTP: Password required for %s"
3823 msgid "ftpfs: sending login name"
3824 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3826 msgid "ftpfs: sending user password"
3827 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3830 msgid "FTP: Account required for user %s"
3836 msgid "ftpfs: sending user account"
3839 msgid "ftpfs: logged in"
3840 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3843 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3844 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3846 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3847 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3854 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3855 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3857 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3858 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3861 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3862 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3865 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3868 msgid "ftpfs: invalid address family"
3872 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3875 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3876 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3878 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3879 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3882 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3883 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3885 msgid "ftpfs: abort failed"
3886 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3888 msgid "ftpfs: CWD failed."
3889 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3891 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3892 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3894 msgid "Resolving symlink..."
3895 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3898 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3899 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3901 msgid "(strict rfc959)"
3902 msgstr "(striktni rfc959)"
3904 msgid "(chdir first)"
3905 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3907 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3908 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3910 msgid "ftpfs: storing file"
3914 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3915 "Remove password or correct mode"
3919 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3924 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3927 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3932 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3935 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3939 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3942 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3945 msgid "sftp: Invalid host name."
3953 msgid "sftp: making connection to %s"
3956 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3960 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3964 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3967 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3971 msgid "sftp: Enter password for %s "
3974 msgid "sftp: Password is empty."
3977 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3980 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3984 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3987 msgid "sftp: Listing done."
3991 msgid "reconnect to %s failed"
3994 msgid "Authentication failed"
3998 msgid "Error %s creating directory %s"
4002 msgid "Error %s removing directory %s"
4006 msgid "%s opening remote file %s"
4010 msgid "%s removing remote file %s"
4014 msgid "%s renaming files\n"
4019 "Cannot open tar archive\n"
4022 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4025 msgid "Inconsistent tar archive"
4026 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4028 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4029 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4034 "doesn't look like a tar archive."
4037 msgid "undelfs: error"
4040 msgid "not enough memory"
4043 msgid "while allocating block buffer"
4047 msgid "open_inode_scan: %d"
4051 msgid "while starting inode scan %d"
4055 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4056 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4059 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4062 msgid "no more memory while reallocating array"
4066 msgid "while doing inode scan %d"
4070 msgid "Cannot open file %s"
4073 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4074 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4078 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4082 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4083 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4087 "Cannot load block bitmap from:\n"
4091 msgid "vfs_info is not fs!"
4094 msgid "You have to chdir to extract files first"
4097 msgid "while iterating over blocks"
4101 msgid "Cannot open file \"%s\""
4104 msgid "Ext2lib error"
4107 msgid "Invalid value"
4110 msgid "File was modified. Save with exit?"
4113 msgid "&Cancel quit"
4117 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4118 "Save modified file?"
4121 msgid "&Line number"
4127 msgid "&Decimal offset"
4130 msgid "He&xadecimal offset"
4136 msgid "ButtonBar|Ascii"
4139 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4142 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4145 msgid "ButtonBar|Wrap"
4148 msgid "ButtonBar|Hex"
4151 msgid "ButtonBar|Goto"
4154 msgid "ButtonBar|Raw"
4157 msgid "ButtonBar|Parse"
4160 msgid "ButtonBar|Unform"
4163 msgid "ButtonBar|Format"
4168 "Failed to read data from child stdout:\n"
4174 "Error while closing the file:\n"
4176 "Data may have been written or not"
4181 "Cannot save file:\n"
4190 "Cannot open \"%s\"\n"
4194 msgid "Cannot view: not a regular file"
4199 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4206 msgid "Continue from beginning?"
4209 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"