(ftpfs_load_no_proxy_list): cleanup unneeded mc_file static cast.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob855a0946b7955e49a49bc09b719e9d045a04e1bf
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
133 "Naložena je privzeta preobleka."
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
141 "Naložena je privzeta preobleka."
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Escape"
151 msgstr ""
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Funkcijska tipka 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Funkcijska tipka 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Funkcijska tipka 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Funkcijska tipka 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Funkcijska tipka 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Funkcijska tipka 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Funkcijska tipka 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Funkcijska tipka 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Funkcijska tipka 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Funkcijska tipka 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Funkcijska tipka 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Funkcijska tipka 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Funkcijska tipka 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Funkcijska tipka 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Funkcijska tipka 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Funkcijska tipka 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Funkcijska tipka 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Funkcijska tipka 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Funkcijska tipka 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Funkcijska tipka 20"
213 msgid "Completion/M-tab"
214 msgstr "Dopolni/predelčnica"
216 msgid "BackTab/S-tab"
217 msgstr ""
219 msgid "Backspace"
220 msgstr ""
222 msgid "Up arrow"
223 msgstr ""
225 msgid "Down arrow"
226 msgstr ""
228 msgid "Left arrow"
229 msgstr ""
231 msgid "Right arrow"
232 msgstr ""
234 msgid "Insert"
235 msgstr ""
237 msgid "Delete"
238 msgstr ""
240 msgid "Home"
241 msgstr ""
243 msgid "End key"
244 msgstr "Tipka Konec"
246 msgid "Page Up"
247 msgstr ""
249 msgid "Page Down"
250 msgstr ""
252 msgid "/ on keypad"
253 msgstr ""
255 msgid "* on keypad"
256 msgstr "* na številčni tipkovnici"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "- na številčni tipkovnici"
261 msgid "+ on keypad"
262 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkcijska tipka 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkcijska tipka 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkcijska tipka 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkcijska tipka 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "Tipka A1"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "Tipka C1"
315 msgid "Asterisk"
316 msgstr "Zvezdica"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Minus"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Plus"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Pika"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Manj kot"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Več kot"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Je enako"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Vejica"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Narekovaj"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Podpičje"
345 msgid "Semicolon"
346 msgstr ""
348 msgid "Exclamation mark"
349 msgstr "Klicaj"
351 msgid "Question mark"
352 msgstr "Vprašaj"
354 msgid "Ampersand"
355 msgstr ""
357 msgid "Dollar sign"
358 msgstr ""
360 msgid "Quotation mark"
361 msgstr ""
363 msgid "Percent sign"
364 msgstr ""
366 msgid "Caret"
367 msgstr ""
369 msgid "Tilda"
370 msgstr ""
372 msgid "Prime"
373 msgstr ""
375 msgid "Underline"
376 msgstr ""
378 msgid "Understrike"
379 msgstr ""
381 msgid "Pipe"
382 msgstr ""
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr ""
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr ""
390 msgid "Left bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Right bracket"
394 msgstr ""
396 msgid "Left brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Right brace"
400 msgstr ""
402 msgid "Enter"
403 msgstr ""
405 msgid "Tab key"
406 msgstr ""
408 msgid "Space key"
409 msgstr ""
411 msgid "Slash key"
412 msgstr ""
414 msgid "Backslash key"
415 msgstr ""
417 msgid "Number sign #"
418 msgstr ""
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "At sign"
422 msgstr ""
424 msgid "Ctrl"
425 msgstr "Ctrl"
427 msgid "Alt"
428 msgstr "Alt"
430 msgid "Shift"
431 msgstr "Shift"
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
434 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
440 msgstr ""
441 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
442 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
444 msgid "Cannot create pipe descriptor"
445 msgstr ""
447 msgid "Cannot parse command for pipe"
448 msgstr ""
450 msgid "Cannot create pipe streams"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Unexpected error in waitpid():\n"
462 "%s"
463 msgstr ""
465 msgid "Warning"
466 msgstr "Opozorilo"
468 msgid "Pipe failed"
469 msgstr ""
471 msgid "Dup failed"
472 msgstr ""
474 msgid "Error dup'ing old error pipe"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid "Directory cache expired for %s"
479 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
481 #, c-format
482 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
487 msgstr ""
489 msgid "Starting linear transfer..."
490 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
492 msgid "Getting file"
493 msgstr "Dobivam datoteko"
495 msgid "Changes to file lost"
496 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
498 #, c-format
499 msgid "%s is not a directory\n"
500 msgstr "%s ni imenik\n"
502 #, c-format
503 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
504 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
506 #, c-format
507 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
508 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
510 #, c-format
511 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
512 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
514 #, c-format
515 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
516 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
518 #, c-format
519 msgid "Temporary files will not be created\n"
520 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
522 #, c-format
523 msgid "Press any key to continue..."
524 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
526 msgid "Cannot parse:"
527 msgstr "Ne morem razčleniti:"
529 msgid "More parsing errors will be ignored."
530 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
532 msgid "Internal error:"
533 msgstr "Interna napaka:"
535 msgid "Password:"
536 msgstr "Geslo:"
538 msgid "Screens"
539 msgstr ""
541 msgid "History"
542 msgstr ""
544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
545 msgid "DialogTitle|History cleanup"
546 msgstr ""
548 msgid "Do you want clean this history?"
549 msgstr ""
551 msgid "&Yes"
552 msgstr "&Da"
554 msgid "&No"
555 msgstr "&Ne"
557 msgid "&OK"
558 msgstr "&V redu"
560 msgid "&Cancel"
561 msgstr "&Prekliči"
563 msgid "Background process:"
564 msgstr "Proces v ozadju:"
566 msgid "Error"
567 msgstr "Napaka"
569 msgid "&Abort"
570 msgstr "&Prekini"
572 msgid "Displays the current version"
573 msgstr "Pokaže trenutno različico"
575 msgid "Print data directory"
576 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
578 msgid "Print extended info about used data directories"
579 msgstr ""
581 msgid "Print configure options"
582 msgstr ""
584 msgid "Print last working directory to specified file"
585 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
587 msgid "Enables subshell support (default)"
588 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
590 msgid "Disables subshell support"
591 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
593 msgid "Log ftp dialog to specified file"
594 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
596 msgid "Set debug level"
597 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
599 msgid "Launches the file viewer on a file"
600 msgstr "Zažene pogled datoteke"
602 msgid "Edit files"
603 msgstr ""
605 msgid "Forces xterm features"
606 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
608 msgid "Disable X11 support"
609 msgstr ""
611 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
612 msgstr ""
614 msgid "Disable mouse support in text version"
615 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
617 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
618 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
620 msgid "To run on slow terminals"
621 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
623 msgid "Use stickchars to draw"
624 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
626 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
627 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
629 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
630 msgstr ""
632 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
633 msgstr ""
635 msgid "Requests to run in black and white"
636 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
638 msgid "Request to run in color mode"
639 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
641 msgid "Specifies a color configuration"
642 msgstr "Določi nastavitve barv"
644 msgid "Show mc with specified skin"
645 msgstr ""
647 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
648 msgid ""
649 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
650 "\n"
651 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
652 "\n"
653 " Keywords:\n"
654 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
655 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
656 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
657 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
658 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 "                 errdhotfocus\n"
660 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
661 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
662 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
663 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 "                 editframedrag\n"
665 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
666 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
667 msgstr ""
669 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
670 msgid ""
671 "Standard Colors:\n"
672 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
673 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
674 "   brightcyan, lightgray and white\n"
675 "\n"
676 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
677 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
678 "\n"
679 "Attributes:\n"
680 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
681 msgstr ""
683 msgid "Color options"
684 msgstr ""
686 msgid "+number"
687 msgstr "+številka"
689 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
690 msgstr ""
692 msgid "Set initial line number for the internal editor"
693 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
695 msgid ""
696 "\n"
697 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
698 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
703 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
705 msgid "Main options"
706 msgstr ""
708 msgid "Terminal options"
709 msgstr ""
711 msgid "Arguments parse error!"
712 msgstr ""
714 msgid "No arguments given to the viewer."
715 msgstr ""
717 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
718 msgstr ""
720 msgid "Background protocol error"
721 msgstr ""
723 msgid "Reading failed"
724 msgstr ""
726 msgid "Background process error"
727 msgstr ""
729 msgid "Unknown error in child"
730 msgstr ""
732 msgid "Child died unexpectedly"
733 msgstr ""
735 msgid ""
736 "Background process sent us a request for more arguments\n"
737 "than we can handle."
738 msgstr ""
740 msgid "&Dismiss"
741 msgstr "&Opusti"
743 msgid "Enter search string:"
744 msgstr ""
746 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgstr ""
749 msgid "&Backwards"
750 msgstr "&Nazaj"
752 msgid "&Whole words"
753 msgstr ""
755 msgid "&All charsets"
756 msgstr ""
758 msgid "Search"
759 msgstr "Iskanje"
761 msgid "Search is disabled"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create temporary diff file\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create backup file\n"
773 "%s%s\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "Cannot create temporary merge file\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
783 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgstr ""
786 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
787 msgstr ""
789 msgid "Diff algorithm"
790 msgstr ""
792 msgid "Diff extra options"
793 msgstr ""
795 msgid "&Ignore case"
796 msgstr ""
798 msgid "Ignore tab &expansion"
799 msgstr ""
801 msgid "Ignore &space change"
802 msgstr ""
804 msgid "Ignore all &whitespace"
805 msgstr ""
807 msgid "Strip &trailing carriage return"
808 msgstr ""
810 msgid "Diff Options"
811 msgstr ""
813 msgid "Edit"
814 msgstr ""
816 msgid "Edit is disabled"
817 msgstr ""
819 msgid "Goto line (left)"
820 msgstr ""
822 msgid "Goto line (right)"
823 msgstr ""
825 msgid "Enter line:"
826 msgstr ""
828 msgid "ButtonBar|Help"
829 msgstr ""
831 msgid "ButtonBar|Save"
832 msgstr ""
834 msgid "ButtonBar|Edit"
835 msgstr ""
837 msgid "ButtonBar|Merge"
838 msgstr ""
840 msgid "ButtonBar|Search"
841 msgstr ""
843 msgid "ButtonBar|Options"
844 msgstr ""
846 msgid "ButtonBar|Quit"
847 msgstr ""
849 msgid "Quit"
850 msgstr "Končaj"
852 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
853 msgstr ""
855 msgid ""
856 "Midnight Commander is being shut down.\n"
857 "Save modified file(s)?"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff:"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "\"%s\" is a directory"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Cannot stat \"%s\"\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
873 msgid "Diff viewer: invalid mode"
874 msgstr ""
876 msgid "Two files are needed to compare"
877 msgstr ""
879 msgid "Choose syntax highlighting"
880 msgstr ""
882 msgid "< Auto >"
883 msgstr ""
885 msgid "< Reload Current Syntax >"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Loading: %3d%%"
890 msgstr ""
892 msgid "Loading..."
893 msgstr ""
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open %s for reading"
897 msgstr ""
899 msgid "Load file"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "Error reading %s"
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "\"%s\" is not a regular file"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "File \"%s\" is too large.\n"
917 "Open it anyway?"
918 msgstr ""
920 #, c-format
921 msgid "Error reading from pipe: %s"
922 msgstr ""
924 #, c-format
925 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
926 msgstr ""
928 #, c-format
929 msgid "Searching %s: %3d%%"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "Searching %s"
934 msgstr "Iščem %s"
936 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
937 msgstr ""
939 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "Error writing to pipe: %s"
944 msgstr ""
946 #, c-format
947 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid "Cannot open file for writing: %s"
952 msgstr ""
954 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
955 msgstr ""
957 msgid "C&ontinue"
958 msgstr ""
960 msgid "&Do not change"
961 msgstr ""
963 msgid "&Unix format (LF)"
964 msgstr ""
966 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
967 msgstr ""
969 msgid "&Macintosh format (CR)"
970 msgstr ""
972 msgid "Enter file name:"
973 msgstr ""
975 msgid "Change line breaks to:"
976 msgstr ""
978 msgid "Save As"
979 msgstr ""
981 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
982 msgstr ""
984 msgid "Collect completions"
985 msgstr ""
987 msgid "&Quick save"
988 msgstr ""
990 msgid "&Safe save"
991 msgstr ""
993 msgid "&Do backups with following extension:"
994 msgstr ""
996 msgid "Check &POSIX new line"
997 msgstr ""
999 msgid "Edit Save Mode"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Save as"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1006 msgstr ""
1008 msgid "A file already exists with this name"
1009 msgstr ""
1011 msgid "&Overwrite"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Cannot save file"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Delete macro"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Press macro hotkey:"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Macro not deleted"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Save macro"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Repeat last commands"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Repeat times:"
1036 msgstr ""
1038 #, c-format
1039 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1040 msgstr ""
1042 msgid "Save file"
1043 msgstr ""
1045 msgid "&Save"
1046 msgstr "&Shrani"
1048 msgid "Load"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Syntax file edit"
1052 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1054 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1055 msgstr ""
1057 msgid "&User"
1058 msgstr "&Uporabnik"
1060 msgid "&System wide"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Menu edit"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1067 msgstr ""
1069 msgid "&Local"
1070 msgstr "&Krajevno"
1072 msgid "Replace"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr ""
1079 msgid "[NoName]"
1080 msgstr ""
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Close file"
1089 msgstr ""
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1094 "Save modified file %s?"
1095 msgstr ""
1097 msgid "This function is not implemented"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Copy to clipboard"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Unable to save to file"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Cut to clipboard"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Goto line"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Save block"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Insert file"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Cannot insert file"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Sort block"
1122 msgstr ""
1124 msgid "You must first highlight a block of text"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Run sort"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Sort"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Cannot execute sort command"
1137 msgstr ""
1139 #, c-format
1140 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Paste output of external command"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Enter shell command(s):"
1147 msgstr ""
1149 msgid "External command"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Cannot execute command"
1153 msgstr ""
1155 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1156 msgstr ""
1158 msgid "To"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Subject"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Copies to"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Mail"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Insert literal"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Press any key:"
1174 msgstr ""
1176 msgid ""
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes"
1179 msgstr ""
1181 msgid "In se&lection"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Find all"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Enter replacement string:"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Replace with:"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Replace"
1194 msgstr "&Zamenjaj"
1196 msgid "A&ll"
1197 msgstr "&Vse"
1199 msgid "&Skip"
1200 msgstr "Pre&skoči"
1202 msgid "Confirm replace"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Cancel"
1206 msgstr "Prekliči"
1208 msgid ""
1209 "Current text was modified without a file save.\n"
1210 "Continue discards these changes."
1211 msgstr ""
1213 msgid "NoName"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Open file..."
1217 msgstr "&Odpri datoteko..."
1219 msgid "&New"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Close"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Save &as..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Insert file..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "Cop&y to file..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&User menu..."
1235 msgstr ""
1237 msgid "A&bout..."
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Quit"
1241 msgstr "&Končaj"
1243 msgid "&Undo"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Redo"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Toggle ins/overw"
1250 msgstr ""
1252 msgid "To&ggle mark"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Mark columns"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Mark &all"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Unmar&k"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Cop&y"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Mo&ve"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Delete"
1271 msgstr "&Zbriši"
1273 msgid "Co&py to clipfile"
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Cut to clipfile"
1277 msgstr ""
1279 msgid "Pa&ste from clipfile"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Beginning"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&End"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Search..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Search &again"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Replace..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Toggle bookmark"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Next bookmark"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Prev bookmark"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Flush bookmarks"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Go to line..."
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Toggle line state"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Go to matching &bracket"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Find declaration"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Back from &declaration"
1325 msgstr ""
1327 msgid "For&ward to declaration"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Encod&ing..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Refresh screen"
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Start/Stop record macro"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Delete macr&o..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "Record/Repeat &actions"
1343 msgstr ""
1345 msgid "S&pell check"
1346 msgstr ""
1348 msgid "C&heck word"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Change spelling &language..."
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Mail..."
1355 msgstr ""
1357 msgid "Insert &literal..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "Insert &date/time"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Format paragraph"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Sort..."
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Paste output of..."
1370 msgstr ""
1372 msgid "&External formatter"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Move"
1376 msgstr "&Prestavi"
1378 msgid "&Resize"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Toggle fullscreen"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Next"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Previous"
1388 msgstr ""
1390 msgid "&List..."
1391 msgstr ""
1393 msgid "&General..."
1394 msgstr ""
1396 msgid "Save &mode..."
1397 msgstr ""
1399 msgid "Learn &keys..."
1400 msgstr ""
1402 msgid "Syntax &highlighting..."
1403 msgstr ""
1405 msgid "S&yntax file"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Menu file"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Save setup"
1412 msgstr "&Shrani nastavitve"
1414 msgid "&File"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Edit"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Search"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Command"
1424 msgstr ""
1426 msgid "For&mat"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Window"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Options"
1433 msgstr ""
1435 msgid "&None"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Dynamic paragraphing"
1439 msgstr ""
1441 msgid "Type &writer wrap"
1442 msgstr ""
1444 msgid "Wrap mode"
1445 msgstr "Način zavijanja"
1447 msgid "Tabulation"
1448 msgstr ""
1450 msgid "&Fake half tabs"
1451 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1453 msgid "&Backspace through tabs"
1454 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1456 msgid "Fill tabs with &spaces"
1457 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1459 msgid "Tab spacing:"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Other options"
1463 msgstr ""
1465 msgid "&Return does autoindent"
1466 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1468 msgid "Confir&m before saving"
1469 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1471 msgid "Save file &position"
1472 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1474 msgid "&Visible trailing spaces"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Visible &tabs"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Synta&x highlighting"
1481 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1483 msgid "C&ursor after inserted block"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Pers&istent selection"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Cursor be&yond end of line"
1490 msgstr ""
1492 msgid "&Group undo"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Word wrap line length:"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Editor options"
1499 msgstr ""
1501 msgid ""
1502 "A user friendly text editor\n"
1503 "written for the Midnight Commander."
1504 msgstr ""
1506 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1507 msgstr ""
1509 msgid "About"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Open files"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Edit: "
1516 msgstr ""
1518 msgid "ButtonBar|Mark"
1519 msgstr ""
1521 msgid "ButtonBar|Replac"
1522 msgstr ""
1524 msgid "ButtonBar|Copy"
1525 msgstr ""
1527 msgid "ButtonBar|Move"
1528 msgstr ""
1530 msgid "ButtonBar|Delete"
1531 msgstr ""
1533 msgid "ButtonBar|PullDn"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Breton"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Czech"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Welsh"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Danish"
1546 msgstr ""
1548 msgid "German"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Greek"
1552 msgstr ""
1554 msgid "English"
1555 msgstr ""
1557 msgid "British English"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Canadian English"
1561 msgstr ""
1563 msgid "American English"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Esperanto"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Spanish"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Faroese"
1573 msgstr ""
1575 msgid "French"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Italian"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Dutch"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Norwegian"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Polish"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Portuguese"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Romanian"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Russian"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Slovak"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Swedish"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Ukrainian"
1606 msgstr ""
1608 msgid "&Add word"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Language"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Misspelled"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Check word"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Suggest"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Select language"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Load syntax file"
1627 msgstr ""
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "Cannot open file %s\n"
1632 "%s"
1633 msgstr ""
1635 #, c-format
1636 msgid "Error in file %s on line %d"
1637 msgstr ""
1639 msgid ""
1640 "The Commander can't change to the directory that\n"
1641 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1642 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1643 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1644 msgstr ""
1646 #, c-format
1647 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1648 msgstr ""
1650 msgid "The shell is already running a command"
1651 msgstr ""
1653 #, c-format
1654 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Set &all"
1658 msgstr "Nastavi &vse"
1660 msgid "S&kip"
1661 msgstr "Pres&koči"
1663 msgid "&Set"
1664 msgstr "&Nastavi"
1666 msgid "owner"
1667 msgstr "lastnik"
1669 msgid "group"
1670 msgstr "skupina"
1672 msgid "other"
1673 msgstr "drugo"
1675 msgid "Flag"
1676 msgstr "Zastavica"
1678 msgid "Chown advanced command"
1679 msgstr ""
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1684 "%s"
1685 msgstr ""
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Cannot chown \"%s\"\n"
1690 "%s"
1691 msgstr ""
1693 msgid "< Default >"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Skins"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Other 8 bit"
1700 msgstr "Drugo 8 bitno"
1702 msgid "Running"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Stopped"
1706 msgstr "Ustavljen"
1708 msgid "&Never"
1709 msgstr "&Nikoli"
1711 msgid "On dum&b terminals"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Alwa&ys"
1715 msgstr "&Vedno"
1717 msgid "File operations"
1718 msgstr ""
1720 msgid "&Verbose operation"
1721 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1723 msgid "Compute tota&ls"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Classic pro&gressbar"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Mkdi&r autoname"
1730 msgstr ""
1732 msgid "&Preallocate space"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Esc key mode"
1736 msgstr ""
1738 msgid "S&ingle press"
1739 msgstr ""
1741 msgid "Timeout:"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Pause after run"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Use internal edi&t"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Use internal vie&w"
1751 msgstr ""
1753 msgid "A&sk new file name"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Auto m&enus"
1757 msgstr ""
1759 msgid "&Drop down menus"
1760 msgstr "&Spustni menuji"
1762 msgid "S&hell patterns"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Co&mplete: show all"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Rotating d&ash"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Cd follows lin&ks"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Sa&fe delete"
1775 msgstr ""
1777 msgid "A&uto save setup"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Configure options"
1781 msgstr "Nastavi"
1783 msgid "Skin:"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Appearance"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Case &insensitive"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Use panel sort mo&de"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Show mi&ni-status"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Use SI si&ze units"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Mi&x all files"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Show &backup files"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Show &hidden files"
1808 msgstr ""
1810 msgid "&Fast dir reload"
1811 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1813 msgid "Ma&rk moves down"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Re&verse files only"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Simple s&wap"
1820 msgstr ""
1822 msgid "A&uto save panels setup"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Navigation"
1826 msgstr ""
1828 msgid "L&ynx-like motion"
1829 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1831 msgid "Pa&ge scrolling"
1832 msgstr ""
1834 msgid "&Mouse page scrolling"
1835 msgstr ""
1837 msgid "File highlight"
1838 msgstr ""
1840 msgid "File &types"
1841 msgstr ""
1843 msgid "&Permissions"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Quick search"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Panel options"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Information"
1853 msgstr ""
1855 msgid ""
1856 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1857 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1858 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1859 "the details."
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Full file list"
1863 msgstr "&Polni seznam datotek"
1865 msgid "&Brief file list:"
1866 msgstr ""
1868 msgid "&Long file list"
1869 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1871 msgid "&User defined:"
1872 msgstr "&Prikorjeno:"
1874 msgid "columns"
1875 msgstr ""
1877 msgid "User &mini status"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Listing mode"
1881 msgstr "Seznamski način"
1883 msgid "Executable &first"
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Reverse"
1887 msgstr "&Obrnjeno"
1889 msgid "Sort order"
1890 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1892 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1893 msgid "Confirmation|&Delete"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Confirmation|&Execute"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Confirmation|E&xit"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Confirmation"
1912 msgstr ""
1914 msgid "&UTF-8 output"
1915 msgstr ""
1917 msgid "&Full 8 bits output"
1918 msgstr ""
1920 msgid "&ISO 8859-1"
1921 msgstr ""
1923 msgid "7 &bits"
1924 msgstr ""
1926 msgid "F&ull 8 bits input"
1927 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1929 msgid "Display bits"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Input / display codepage:"
1933 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1935 msgid "Directory tree"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1939 msgstr ""
1941 msgid "FTP anonymous password:"
1942 msgstr ""
1944 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1945 msgstr ""
1947 msgid "&Always use ftp proxy:"
1948 msgstr ""
1950 msgid "&Use ~/.netrc"
1951 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1953 msgid "Use &passive mode"
1954 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1956 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Virtual File System Setting"
1960 msgstr ""
1962 msgid "cd"
1963 msgstr "cd"
1965 msgid "Quick cd"
1966 msgstr "Hitri cd"
1968 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1969 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1971 msgid "Symbolic link filename:"
1972 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1974 msgid "Symbolic link"
1975 msgstr "Simbolična povezava"
1977 msgid "&Stop"
1978 msgstr "&Ustavi"
1980 msgid "&Resume"
1981 msgstr "&Nadaljuj"
1983 msgid "&Kill"
1984 msgstr "&Ubij"
1986 msgid "Background jobs"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1991 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1993 msgid "Domain:"
1994 msgstr "Domena:"
1996 msgid "Username:"
1997 msgstr "Uporabniško ime:"
1999 msgid "SMB authentication"
2000 msgstr ""
2002 msgid "set &user ID on execution"
2003 msgstr ""
2005 msgid "set &group ID on execution"
2006 msgstr ""
2008 msgid "stick&y bit"
2009 msgstr ""
2011 msgid "&read by owner"
2012 msgstr ""
2014 msgid "&write by owner"
2015 msgstr ""
2017 msgid "e&xecute/search by owner"
2018 msgstr ""
2020 msgid "rea&d by group"
2021 msgstr ""
2023 msgid "write by grou&p"
2024 msgstr ""
2026 msgid "execu&te/search by group"
2027 msgstr ""
2029 msgid "read &by others"
2030 msgstr ""
2032 msgid "wr&ite by others"
2033 msgstr ""
2035 msgid "execute/searc&h by others"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Name:"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Permissions (octal):"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Owner name:"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Group name:"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&Marked all"
2051 msgstr "&Označi vse"
2053 msgid "S&et marked"
2054 msgstr "&Nastavi oznako"
2056 msgid "C&lear marked"
2057 msgstr "&Počisti označeno"
2059 msgid "Chmod command"
2060 msgstr "Chmod ukaz"
2062 msgid "Permission"
2063 msgstr "Dovoljenje"
2065 msgid "File"
2066 msgstr "Datoteka"
2068 msgid "Set &groups"
2069 msgstr "Nastavi &skupine"
2071 msgid "Set &users"
2072 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2074 msgid "Name"
2075 msgstr "Imenu"
2077 msgid "Owner name"
2078 msgstr "Ime lastnika"
2080 msgid "Group name"
2081 msgstr "Ime skupine"
2083 msgid "Size"
2084 msgstr "Velikost"
2086 msgid "Chown command"
2087 msgstr ""
2089 msgid "User name"
2090 msgstr ""
2092 msgid "<Unknown user>"
2093 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2095 msgid "<Unknown group>"
2096 msgstr "<Neznana skupina>"
2098 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Files tagged, want to cd?"
2102 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2104 msgid "Cannot change directory"
2105 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2107 msgid "Filter"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Set expression for filtering filenames"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid "Link %s to:"
2115 msgstr "Poveži %s na:"
2117 msgid "Link"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid "link: %s"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid "symlink: %s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2130 msgstr ""
2132 msgid "View file"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Filename:"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Filtered view"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Filter command and arguments:"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Edit file"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Create a new Directory"
2148 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2150 msgid "Enter directory name:"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Extension file edit"
2154 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2156 msgid "Which extension file you want to edit?"
2157 msgstr ""
2159 msgid "&System Wide"
2160 msgstr "&Sistemsko"
2162 msgid "Highlighting groups file edit"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Compare directories"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Select compare method:"
2172 msgstr ""
2174 msgid "&Quick"
2175 msgstr "&Hitro"
2177 msgid "&Size only"
2178 msgstr "Le &Velikost"
2180 msgid "&Thorough"
2181 msgstr "&Popolno"
2183 msgid ""
2184 "Both panels should be in the listing mode\n"
2185 "to use this command"
2186 msgstr ""
2188 msgid ""
2189 "Not an xterm or Linux console;\n"
2190 "the panels cannot be toggled."
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid "Symlink '%s' points to:"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Edit symlink"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2210 msgstr ""
2212 msgid "FTP to machine"
2213 msgstr ""
2215 msgid "SFTP to machine"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Shell link to machine"
2219 msgstr ""
2221 msgid "SMB link to machine"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2225 msgstr ""
2227 msgid ""
2228 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2229 "files on: (F1 for details)"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Directory scanning"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Setup"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid "Setup saved to %s"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to save setup to %s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 msgid "Cannot read directory contents"
2256 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2258 msgid "Parameter"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot create temporary command file\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid " %s%s file error"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2274 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2275 "Commander package."
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid "%s file error"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2285 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2286 msgstr ""
2288 msgid "DialogTitle|Copy"
2289 msgstr ""
2291 msgid "DialogTitle|Move"
2292 msgstr ""
2294 msgid "DialogTitle|Delete"
2295 msgstr ""
2297 msgid "FileOperation|Copy"
2298 msgstr ""
2300 msgid "FileOperation|Move"
2301 msgstr ""
2303 msgid "FileOperation|Delete"
2304 msgstr ""
2306 #, no-c-format
2307 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2308 msgstr ""
2310 #, no-c-format
2311 msgid "%o %d %f%m"
2312 msgstr "%o %d %f%m"
2314 msgid "file"
2315 msgstr "datoteko"
2317 msgid "files"
2318 msgstr "datoteke"
2320 msgid "directory"
2321 msgstr "imenik"
2323 msgid "directories"
2324 msgstr "imenike"
2326 msgid "files/directories"
2327 msgstr "datoteke/imeniki"
2329 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2330 msgid " with source mask:"
2331 msgstr " z masko izvira:"
2333 msgid "Cannot make the hardlink"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2342 msgid ""
2343 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2344 "\n"
2345 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 msgid "Ski&p all"
2355 msgstr ""
2357 msgid "&Retry"
2358 msgstr "Poskusi &znova"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Background process:\n"
2369 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2370 "Delete it recursively?"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Non&e"
2374 msgstr "&Brez"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "\"%s\"\n"
2385 "and\n"
2386 "\"%s\"\n"
2387 "are the same file"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 msgid "(stalled)"
2494 msgstr "(zastoj)"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2509 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2511 msgid "&Keep"
2512 msgstr "&Obdrži"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2529 "\"%s\""
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "\"%s\"\n"
2553 "and\n"
2554 "\"%s\"\n"
2555 "are the same directory"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2572 msgstr ""
2574 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2578 msgstr ""
2580 msgid "S&uspend"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Con&tinue"
2584 msgstr "&Nadaljuj"
2586 #, c-format
2587 msgid "%d:%02d.%02d"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid "ETA %s"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid "%.2f MB/s"
2596 msgstr "%.2f MB/s"
2598 #, c-format
2599 msgid "%.2f KB/s"
2600 msgstr "%.2f KB/s"
2602 #, c-format
2603 msgid "%ld B/s"
2604 msgstr "%ld B/s"
2606 msgid "Target file already exists!"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid "New     : %s, size %s"
2611 msgstr ""
2613 #, c-format
2614 msgid "Existing: %s, size %s"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Overwrite this target?"
2618 msgstr "Prepiši ta cilj"
2620 msgid "A&ppend"
2621 msgstr "&Pripni"
2623 msgid "&Reget"
2624 msgstr "&Znova dobi"
2626 msgid "Overwrite all targets?"
2627 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2629 msgid "&Update"
2630 msgstr "&Osveži"
2632 msgid "If &size differs"
2633 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2635 msgid "File exists"
2636 msgstr ""
2638 msgid "Background process: File exists"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid "Files processed: %zu"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "Time: %s %s"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid "Time: %s %s (%s)"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid "Time: %s"
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid "Time: %s (%s)"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid " Total: %s "
2667 msgstr ""
2669 #, c-format
2670 msgid " Total: %s/%s "
2671 msgstr ""
2673 msgid "Source"
2674 msgstr "Izvor"
2676 msgid "Target"
2677 msgstr "Cilj"
2679 msgid "Deleting"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Using shell patterns"
2683 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2685 msgid "to:"
2686 msgstr "v:"
2688 msgid "Follow &links"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Preserve &attributes"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Stable symlinks"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Background"
2701 msgstr "&Ozadje"
2703 #, c-format
2704 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Chdir"
2708 msgstr "&Chdir"
2710 msgid "&Again"
2711 msgstr "&Znova"
2713 msgid "Pane&lize"
2714 msgstr "Daj v Pu&lt"
2716 msgid "&View - F3"
2717 msgstr "&Pogled - F3"
2719 msgid "&Edit - F4"
2720 msgstr "&Uredi - F4"
2722 #, c-format
2723 msgid "Found: %ld"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Malformed regular expression"
2727 msgstr ""
2729 msgid "File name:"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Find recursively"
2733 msgstr ""
2735 msgid "S&kip hidden"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Content:"
2739 msgstr ""
2741 msgid "Sea&rch for content"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Case sens&itive"
2745 msgstr ""
2747 msgid "A&ll charsets"
2748 msgstr ""
2750 msgid "Fir&st hit"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Tree"
2754 msgstr "&Drevo"
2756 msgid "Find File"
2757 msgstr "Poišči datoteko"
2759 msgid "Start at:"
2760 msgstr "Začni pri:"
2762 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2763 msgstr ""
2765 #, c-format
2766 msgid "Grepping in %s"
2767 msgstr "Iščem v %s"
2769 msgid "Finished"
2770 msgstr "Končano"
2772 #, c-format
2773 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2774 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2775 msgstr[0] ""
2776 msgstr[1] ""
2777 msgstr[2] ""
2778 msgstr[3] ""
2780 msgid "Searching"
2781 msgstr "Iščem"
2783 msgid "Change &to"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Free VFSs now"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Refresh"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Add current"
2793 msgstr "&Dodaj trenutno"
2795 msgid "&Up"
2796 msgstr "&Gor"
2798 msgid "New &group"
2799 msgstr ""
2801 msgid "New &entry"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Insert"
2805 msgstr "&Vstavi"
2807 msgid "&Remove"
2808 msgstr "&Odstrani"
2810 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2811 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2813 msgid "Active VFS directories"
2814 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2816 msgid "Directory hotlist"
2817 msgstr " Vroča lista imenikov"
2819 msgid "Top level group"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Directory path"
2823 msgstr "Pot imenika"
2825 #, c-format
2826 msgid "Moving %s"
2827 msgstr "Prestavljam %s"
2829 msgid "Directory label"
2830 msgstr "Oznaka imenika"
2832 msgid "&Append"
2833 msgstr "&Pripni"
2835 msgid "New hotlist entry"
2836 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2838 msgid "Directory label:"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Directory path:"
2842 msgstr ""
2844 msgid "New hotlist group"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Name of new group:"
2848 msgstr ""
2850 #, c-format
2851 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2857 "Remove it?"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Hotlist Load"
2861 msgstr ""
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "MC was unable to write %s file,\n"
2866 "your old hotlist entries were not deleted"
2867 msgstr ""
2869 #, c-format
2870 msgid "Label for \"%s\":"
2871 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2873 msgid "Add to hotlist"
2874 msgstr ""
2876 #, c-format
2877 msgid "Midnight Commander %s"
2878 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2880 #, c-format
2881 msgid "File: %s"
2882 msgstr "Datoteka: %s"
2884 msgid "No node information"
2885 msgstr "Ni podatka o nodih"
2887 msgid "Free nodes:"
2888 msgstr ""
2890 msgid "No space information"
2891 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2893 #, c-format
2894 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2895 msgstr ""
2897 #, c-format
2898 msgid "Type:       %s"
2899 msgstr ""
2901 msgid "non-local vfs"
2902 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2904 #, c-format
2905 msgid "Device:     %s"
2906 msgstr ""
2908 #, c-format
2909 msgid "Filesystem: %s"
2910 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Accessed:   %s"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "Modified:   %s"
2918 msgstr ""
2920 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2921 #, c-format
2922 msgid "Changed:    %s"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2927 msgstr ""
2929 #, c-format
2930 msgid "Size:       %s"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid " (%ld block)"
2935 msgid_plural " (%ld blocks)"
2936 msgstr[0] ""
2937 msgstr[1] ""
2938 msgstr[2] ""
2939 msgstr[3] ""
2941 #, c-format
2942 msgid "Owner:      %s/%s"
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid "Links:      %d"
2947 msgstr ""
2949 #, c-format
2950 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2951 msgstr ""
2953 #, c-format
2954 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Equal split"
2958 msgstr "&Enakomerni razrez"
2960 msgid "&Menubar visible"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Command &prompt"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Keybar visible"
2967 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2969 msgid "H&intbar visible"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&XTerm window title"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Show free space"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Panel split"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Console output"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Vertical"
2985 msgstr "&Navpično"
2987 msgid "&Horizontal"
2988 msgstr "&Vodoravno"
2990 msgid "Output lines:"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Layout"
2994 msgstr "Postavitev"
2996 msgid "File listin&g"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Quick view"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Info"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Listing mode..."
3006 msgstr "&Seznamski način..."
3008 msgid "&Sort order..."
3009 msgstr "&Vrstni red..."
3011 msgid "&Filter..."
3012 msgstr "&Filter..."
3014 msgid "&Encoding..."
3015 msgstr ""
3017 msgid "FT&P link..."
3018 msgstr "FT&P povezava..."
3020 msgid "S&hell link..."
3021 msgstr "&Lupinska povezava..."
3023 msgid "S&FTP link..."
3024 msgstr ""
3026 msgid "SM&B link..."
3027 msgstr "SM&B povezava..."
3029 msgid "Paneli&ze"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Rescan"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&View"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Vie&w file..."
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Filtered view"
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Copy"
3045 msgstr ""
3047 msgid "C&hmod"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Link"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Symlink"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Relative symlin&k"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Edit s&ymlink"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Ch&own"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Advanced chown"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Rename/Move"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Mkdir"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Quick cd"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Select &group"
3078 msgstr ""
3080 msgid "U&nselect group"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Invert selection"
3084 msgstr ""
3086 msgid "E&xit"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&User menu"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Directory tree"
3093 msgstr "&Drevo imenikov"
3095 msgid "&Find file"
3096 msgstr ""
3098 msgid "S&wap panels"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Switch &panels on/off"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Compare directories"
3105 msgstr ""
3107 msgid "C&ompare files"
3108 msgstr ""
3110 msgid "E&xternal panelize"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Show directory s&izes"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Command &history"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Di&rectory hotlist"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Active VFS list"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Background jobs"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Screen lis&t"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3132 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3134 msgid "&Listing format edit"
3135 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3137 msgid "Edit &extension file"
3138 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3140 msgid "Edit &menu file"
3141 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3143 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Configuration..."
3147 msgstr "&Nastavitve..."
3149 msgid "&Layout..."
3150 msgstr "&Postavitev..."
3152 msgid "&Panel options..."
3153 msgstr ""
3155 msgid "C&onfirmation..."
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Appearance..."
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Display bits..."
3162 msgstr "&Kaži bite..."
3164 msgid "&Virtual FS..."
3165 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3167 msgid "Panels:"
3168 msgstr ""
3170 #, c-format
3171 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3172 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3173 msgstr[0] ""
3174 msgstr[1] ""
3175 msgstr[2] ""
3176 msgstr[3] ""
3178 msgid "The Midnight Commander"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3182 msgstr ""
3184 msgid "&Above"
3185 msgstr ""
3187 msgid "&Left"
3188 msgstr ""
3190 msgid "&Below"
3191 msgstr ""
3193 msgid "&Right"
3194 msgstr ""
3196 msgid "ButtonBar|Menu"
3197 msgstr ""
3199 msgid "ButtonBar|View"
3200 msgstr ""
3202 msgid "ButtonBar|RenMov"
3203 msgstr ""
3205 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Memory exhausted!"
3209 msgstr ""
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "sort|u"
3214 msgstr ""
3216 msgid "&Unsorted"
3217 msgstr "ne&Sortirano"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgid "sort|n"
3222 msgstr ""
3224 msgid "&Name"
3225 msgstr "&Ime"
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgid "sort|v"
3230 msgstr ""
3232 msgid "&Version"
3233 msgstr ""
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgid "sort|e"
3238 msgstr ""
3240 msgid "E&xtension"
3241 msgstr ""
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|s"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Size"
3249 msgstr "&Velikost"
3251 msgid "Block Size"
3252 msgstr ""
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|m"
3257 msgstr ""
3259 msgid "&Modify time"
3260 msgstr "Čas &Modifikacije"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "sort|a"
3265 msgstr ""
3267 msgid "&Access time"
3268 msgstr "čas &Dostopa"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|h"
3273 msgstr ""
3275 msgid "C&hange time"
3276 msgstr ""
3278 msgid "Perm"
3279 msgstr "Dovo"
3281 msgid "Nl"
3282 msgstr "Nl"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|i"
3287 msgstr ""
3289 msgid "&Inode"
3290 msgstr "&Inode"
3292 msgid "UID"
3293 msgstr "UID"
3295 msgid "GID"
3296 msgstr "GID"
3298 msgid "Owner"
3299 msgstr "Lastnik"
3301 msgid "Group"
3302 msgstr "Skupina"
3304 msgid "[dev]"
3305 msgstr ""
3307 msgid "UP--DIR"
3308 msgstr "NAD--IMENIK"
3310 msgid "SYMLINK"
3311 msgstr "SIMBLINK"
3313 msgid "SUB-DIR"
3314 msgstr "POD-IMENIK"
3316 msgid "<readlink failed>"
3317 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3319 #, c-format
3320 msgid "%s byte"
3321 msgid_plural "%s bytes"
3322 msgstr[0] ""
3323 msgstr[1] ""
3324 msgstr[2] ""
3325 msgstr[3] ""
3327 #, c-format
3328 msgid "%s in %d file"
3329 msgid_plural "%s in %d files"
3330 msgstr[0] ""
3331 msgstr[1] ""
3332 msgstr[2] ""
3333 msgstr[3] ""
3335 msgid "Panelize"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Unknown tag on display format:"
3339 msgstr ""
3341 msgid "&Files only"
3342 msgstr ""
3344 msgid "&Case sensitive"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Select"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Unselect"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Do you really want to execute?"
3354 msgstr ""
3356 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3357 msgstr ""
3358 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3360 msgid "&Add new"
3361 msgstr "&Dodaj novo"
3363 msgid "External panelize"
3364 msgstr "V pult od zunaj"
3366 msgid "Other command"
3367 msgstr "Drug ukaz"
3369 msgid "Command"
3370 msgstr "Ukaz"
3372 msgid "Add to external panelize"
3373 msgstr ""
3375 msgid "Enter command label:"
3376 msgstr ""
3378 msgid "Cannot invoke command."
3379 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3381 msgid "Pipe close failed"
3382 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3384 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3385 msgstr ""
3387 msgid "Modified git files"
3388 msgstr ""
3390 msgid "Find rejects after patching"
3391 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3393 msgid "Find *.orig after patching"
3394 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3396 msgid "Find SUID and SGID programs"
3397 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3402 "%s\n"
3403 msgstr ""
3404 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3405 "%s\n"
3407 #, c-format
3408 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3409 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3411 #, c-format
3412 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3413 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Cannot stat the destination\n"
3418 "%s"
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid "Delete %s?"
3423 msgstr ""
3425 msgid "ButtonBar|Static"
3426 msgstr ""
3428 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3429 msgstr ""
3431 msgid "ButtonBar|Rescan"
3432 msgstr ""
3434 msgid "ButtonBar|Forget"
3435 msgstr ""
3437 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3438 msgstr ""
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot write to the %s file:\n"
3443 "%s\n"
3444 msgstr ""
3445 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3446 "%s\n"
3448 msgid "Debug"
3449 msgstr ""
3451 msgid "ERROR:"
3452 msgstr ""
3454 msgid "True:"
3455 msgstr ""
3457 msgid "False:"
3458 msgstr ""
3460 msgid "Error calling program"
3461 msgstr ""
3463 msgid "Warning -- ignoring file"
3464 msgstr ""
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3469 "Using it may compromise your security"
3470 msgstr ""
3471 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3472 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3474 msgid "Format error on file Extensions File"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid "The %%var macro has no default"
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid "The %%var macro has no variable"
3483 msgstr ""
3485 #, c-format
3486 msgid "No suitable entries found in %s"
3487 msgstr ""
3489 msgid "User menu"
3490 msgstr ""
3492 msgid "Help file format error\n"
3493 msgstr ""
3495 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3496 msgstr ""
3498 #, c-format
3499 msgid "Cannot find node %s in help file"
3500 msgstr ""
3502 msgid "Help"
3503 msgstr "Pomoč"
3505 msgid "ButtonBar|Index"
3506 msgstr ""
3508 msgid "ButtonBar|Prev"
3509 msgstr ""
3511 msgid "Learn keys"
3512 msgstr "Nauči se tipk"
3514 msgid "Teach me a key"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Please press the %s\n"
3520 "and then wait until this message disappears.\n"
3521 "\n"
3522 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3523 "next to its button.\n"
3524 "\n"
3525 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3526 "and wait as well."
3527 msgstr ""
3528 "Prosim pritisnite %s\n"
3529 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3530 "\n"
3531 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3532 "zraven njenega gumba.\n"
3533 "\n"
3534 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3535 "in prav tako počakajte."
3537 msgid "Cannot accept this key"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid "You have entered \"%s\""
3542 msgstr ""
3544 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3545 msgid "OK"
3546 msgstr "V redu"
3548 msgid ""
3549 "It seems that all your keys already\n"
3550 "work fine. That's great."
3551 msgstr ""
3552 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3553 "To je odlično."
3555 msgid "&Discard"
3556 msgstr "&Zavrzi"
3558 msgid ""
3559 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3560 "All your keys work well."
3561 msgstr ""
3562 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3563 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3565 msgid ""
3566 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3567 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3568 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3569 msgstr ""
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Failed to run:\n"
3574 "%s\n"
3575 msgstr ""
3577 msgid "Home directory path is not absolute"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "\n"
3583 "Failed while close:\n"
3584 "%s\n"
3585 msgstr ""
3587 msgid "Choose codepage"
3588 msgstr ""
3590 msgid "-  < No translation >"
3591 msgstr "- < Brez prevoda >"
3593 msgid "%b %e  %Y"
3594 msgstr "%b %e  %Y"
3596 msgid "%b %e %H:%M"
3597 msgstr "%b %e %H:%M"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Cannot save file %s:\n"
3602 "%s"
3603 msgstr ""
3605 msgid ""
3606 "GNU Midnight Commander is already\n"
3607 "running on this terminal.\n"
3608 "Subshell support will be disabled."
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3613 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3615 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3616 msgstr ""
3618 #, c-format
3619 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3620 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3622 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3623 msgstr ""
3625 msgid "Using the ncurses library\n"
3626 msgstr ""
3628 msgid "Using the ncursesw library\n"
3629 msgstr ""
3631 msgid "With builtin Editor\n"
3632 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3634 msgid "With optional subshell support\n"
3635 msgstr ""
3637 msgid "With subshell support as default\n"
3638 msgstr ""
3640 msgid "With support for background operations\n"
3641 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3643 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3644 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3646 msgid "With mouse support on xterm\n"
3647 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3649 msgid "With support for X11 events\n"
3650 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3652 msgid "With internationalization support\n"
3653 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3655 msgid "With multiple codepages support\n"
3656 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3658 #, c-format
3659 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3660 msgstr ""
3662 #, c-format
3663 msgid "Virtual File Systems:"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid "Data types:"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Root directory:"
3671 msgstr ""
3673 msgid "System data"
3674 msgstr ""
3676 msgid "Config directory:"
3677 msgstr ""
3679 msgid "Data directory:"
3680 msgstr ""
3682 msgid "File extension handlers:"
3683 msgstr ""
3685 msgid "VFS plugins and scripts:"
3686 msgstr ""
3688 msgid "User data"
3689 msgstr ""
3691 msgid "Cache directory:"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot open cpio archive\n"
3697 "%s"
3698 msgstr ""
3699 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3700 "%s"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Premature end of cpio archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3708 "%s"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Inconsistent hardlinks of\n"
3713 "%s\n"
3714 "in cpio archive\n"
3715 "%s"
3716 msgstr ""
3717 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3718 "%s\n"
3719 "v cpio archivu\n"
3720 "%s"
3722 #, c-format
3723 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3724 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3729 "%s"
3730 msgstr ""
3731 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3732 "%s"
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Unexpected end of file\n"
3737 "%s"
3738 msgstr ""
3739 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3740 "%s"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Cannot open %s archive\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3747 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3748 "%s"
3750 msgid "Inconsistent extfs archive"
3751 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3753 #, c-format
3754 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3759 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3761 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3762 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3764 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3765 msgstr ""
3766 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3768 #, c-format
3769 msgid "fish: Password is required for %s"
3770 msgstr ""
3772 msgid "fish: Sending password..."
3773 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3775 msgid "fish: Sending initial line..."
3776 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3778 msgid "fish: Handshaking version..."
3779 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3781 msgid "fish: Getting host info..."
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "fish: Reading directory %s..."
3786 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3788 #, c-format
3789 msgid "%s: done."
3790 msgstr "%s: opravljeno."
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: failure"
3794 msgstr "%s: napaka"
3796 #, c-format
3797 msgid "fish: store %s: sending command..."
3798 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3800 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3801 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3803 msgid "fish: storing file"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Aborting transfer..."
3807 msgstr "Prekinjam prenos..."
3809 msgid "Error reported after abort."
3810 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3812 msgid "Aborted transfer would be successful."
3813 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3815 #, c-format
3816 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3817 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3819 #, c-format
3820 msgid "FTP: Password required for %s"
3821 msgstr ""
3823 msgid "ftpfs: sending login name"
3824 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3826 msgid "ftpfs: sending user password"
3827 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3829 #, c-format
3830 msgid "FTP: Account required for user %s"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Account:"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ftpfs: sending user account"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ftpfs: logged in"
3840 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3842 #, c-format
3843 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3844 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3846 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3847 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: %s"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3855 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3857 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3858 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3860 #, c-format
3861 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3862 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3864 #, c-format
3865 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3866 msgstr ""
3868 msgid "ftpfs: invalid address family"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3876 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3878 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3879 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3881 #, c-format
3882 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3883 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3885 msgid "ftpfs: abort failed"
3886 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3888 msgid "ftpfs: CWD failed."
3889 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3891 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3892 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3894 msgid "Resolving symlink..."
3895 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3897 #, c-format
3898 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3899 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3901 msgid "(strict rfc959)"
3902 msgstr "(striktni rfc959)"
3904 msgid "(chdir first)"
3905 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3907 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3908 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3910 msgid "ftpfs: storing file"
3911 msgstr ""
3913 msgid ""
3914 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3915 "Remove password or correct mode"
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3925 "%s\n"
3926 msgstr ""
3927 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3928 "%s\n"
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3933 "%s\n"
3934 msgstr ""
3935 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3936 "%s\n"
3938 #, c-format
3939 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3940 msgstr ""
3942 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3943 msgstr ""
3945 msgid "sftp: Invalid host name."
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "sftp: %s"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "sftp: making connection to %s"
3954 msgstr ""
3956 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3965 msgstr ""
3967 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid "sftp: Enter password for %s "
3972 msgstr ""
3974 msgid "sftp: Password is empty."
3975 msgstr ""
3977 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3978 msgstr ""
3980 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3985 msgstr ""
3987 msgid "sftp: Listing done."
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "reconnect to %s failed"
3992 msgstr ""
3994 msgid "Authentication failed"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "Error %s creating directory %s"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "Error %s removing directory %s"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "%s opening remote file %s"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "%s removing remote file %s"
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid "%s renaming files\n"
4015 msgstr ""
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Cannot open tar archive\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4022 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4023 "%s"
4025 msgid "Inconsistent tar archive"
4026 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4028 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4029 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "%s\n"
4034 "doesn't look like a tar archive."
4035 msgstr ""
4037 msgid "undelfs: error"
4038 msgstr ""
4040 msgid "not enough memory"
4041 msgstr ""
4043 msgid "while allocating block buffer"
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid "open_inode_scan: %d"
4048 msgstr ""
4050 #, c-format
4051 msgid "while starting inode scan %d"
4052 msgstr ""
4054 #, c-format
4055 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4056 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4058 #, c-format
4059 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4060 msgstr ""
4062 msgid "no more memory while reallocating array"
4063 msgstr ""
4065 #, c-format
4066 msgid "while doing inode scan %d"
4067 msgstr ""
4069 #, c-format
4070 msgid "Cannot open file %s"
4071 msgstr ""
4073 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4074 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4079 "%s"
4080 msgstr ""
4082 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4083 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Cannot load block bitmap from:\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4091 msgid "vfs_info is not fs!"
4092 msgstr ""
4094 msgid "You have to chdir to extract files first"
4095 msgstr ""
4097 msgid "while iterating over blocks"
4098 msgstr ""
4100 #, c-format
4101 msgid "Cannot open file \"%s\""
4102 msgstr ""
4104 msgid "Ext2lib error"
4105 msgstr ""
4107 msgid "Invalid value"
4108 msgstr ""
4110 msgid "File was modified. Save with exit?"
4111 msgstr ""
4113 msgid "&Cancel quit"
4114 msgstr ""
4116 msgid ""
4117 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4118 "Save modified file?"
4119 msgstr ""
4121 msgid "&Line number"
4122 msgstr ""
4124 msgid "Pe&rcents"
4125 msgstr ""
4127 msgid "&Decimal offset"
4128 msgstr ""
4130 msgid "He&xadecimal offset"
4131 msgstr ""
4133 msgid "Goto"
4134 msgstr "Pojdi v"
4136 msgid "ButtonBar|Ascii"
4137 msgstr ""
4139 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4140 msgstr ""
4142 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4143 msgstr ""
4145 msgid "ButtonBar|Wrap"
4146 msgstr ""
4148 msgid "ButtonBar|Hex"
4149 msgstr ""
4151 msgid "ButtonBar|Goto"
4152 msgstr ""
4154 msgid "ButtonBar|Raw"
4155 msgstr ""
4157 msgid "ButtonBar|Parse"
4158 msgstr ""
4160 msgid "ButtonBar|Unform"
4161 msgstr ""
4163 msgid "ButtonBar|Format"
4164 msgstr ""
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Failed to read data from child stdout:\n"
4169 "%s"
4170 msgstr ""
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Error while closing the file:\n"
4175 "%s\n"
4176 "Data may have been written or not"
4177 msgstr ""
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Cannot save file:\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4185 msgid "View: "
4186 msgstr ""
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Cannot open \"%s\"\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4194 msgid "Cannot view: not a regular file"
4195 msgstr ""
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4203 msgid "Search done"
4204 msgstr ""
4206 msgid "Continue from beginning?"
4207 msgstr ""
4209 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4210 msgstr ""