1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
7 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999, 2014
8 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
9 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
10 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
11 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
12 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011
14 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
15 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2016
16 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
17 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
23 "PO-Revision-Date: 2015-11-10 21:56+0300\n"
24 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
25 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
31 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
32 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
34 msgid "Warning: cannot load codepages list"
35 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
38 msgstr "7-битный ASCII"
41 msgid "Cannot translate from %s to %s"
42 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
44 msgid "Event system already initialized"
45 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
47 msgid "Failed to initialize event system"
48 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
50 msgid "Event system not initialized"
51 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
53 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
54 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
57 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
58 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
61 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 msgstr "Не удается создать событие %s!"
66 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
72 "Идентификатор процесса: %d"
75 msgstr "Файл заблокирован"
78 msgstr "Захватить замок"
81 msgstr "Игнорировать замок"
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
91 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
92 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
98 "To get more info, please visit\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
102 "в каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
103 "Для более полной информации посетите страницу\n"
104 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
111 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Искомая строка не найдена"
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Пока не реализовано"
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
122 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
128 msgid "Regular expression error"
129 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
134 msgid "Re&gular expression"
135 msgstr "&Регулярное выражение"
138 msgstr "Шестнад&цатеричный"
140 msgid "Wil&dcard search"
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
149 "Используется скин по умолчанию"
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
157 "Используется скин по умолчанию"
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
166 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
167 "Будет использован скин по умолчанию"
170 msgstr "Клавиша Esc "
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Функциональная 1 "
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Функциональная 2 "
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Функциональная 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Функциональная 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Функциональная 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Функциональная 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Функциональная 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Функциональная 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Функциональная 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Функциональная 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Функциональная 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Функциональная 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Функциональная 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Функциональная 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Функциональная 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Функциональная 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Функциональная 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Функциональная 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Функциональная 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Функциональная 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Завершение/M-tab "
235 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr "Обратная таб./S-tab"
239 msgstr "Клавиша Backspace"
242 msgstr "Стрелка вверх "
245 msgstr "Стрелка вниз "
248 msgstr "Стрелка влево "
251 msgstr "Стрелка вправо "
254 msgstr "Клавиша Insert "
257 msgstr "Клавиша Delete "
260 msgstr "Клавиша Home "
263 msgstr "Клавиша End "
266 msgstr "Клавиша Page Up "
269 msgstr "Клавиша Page Down"
272 msgstr "/ доп.клавиатуры "
275 msgstr "* доп.клавиатуры "
278 msgstr "- доп.клавиатуры "
281 msgstr "+ доп.клавиатуры "
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Left доп.клавиатуры"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Right доп.клавиатуры"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Up доп.клавиатуры"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Down доп.клавиатуры"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Home доп.клавиатуры"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "End доп.клавиатуры"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Функциональная 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Функциональная 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Функциональная 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Функциональная 24"
365 msgstr "Точка с запятой"
367 msgid "Exclamation mark"
368 msgstr "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Вопросительный знак"
377 msgstr "Знак доллара"
379 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Знак цитирования"
383 msgstr "Знак процента"
392 msgstr "Обратный апостроф"
395 msgstr "Подчёркивание"
398 msgstr "Подчёркивание"
401 msgstr "Прямая черта"
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Левая скобка"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Правая скобка"
410 msgstr "Левая квадратная скобка"
412 msgid "Right bracket"
413 msgstr "Правая квадратная скобка"
416 msgstr "Левая фигурная скобка"
419 msgstr "Правая фигурная скобка"
431 msgstr "Знак деления (слэш)"
433 msgid "Backslash key"
434 msgstr "Клавиша Backspace"
436 msgid "Number sign #"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgstr "Знак \"собака\""
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
453 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
457 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
458 "Check the TERM environment variable.\n"
460 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
461 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
463 msgid "Cannot create pipe descriptor"
464 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
466 msgid "Cannot parse command for pipe"
467 msgstr "Не удалось разобрать команду для канала"
469 msgid "Cannot create pipe streams"
470 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
474 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
477 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
482 "Unexpected error in waitpid():\n"
485 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
489 msgstr "Предупреждение"
495 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
497 msgid "Error dup'ing old error pipe"
498 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
501 msgid "Directory cache expired for %s"
502 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
505 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
506 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
509 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
510 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
512 msgid "Starting linear transfer..."
513 msgstr "Запуск линейной передачи..."
516 msgstr "Получение файла"
518 msgid "Changes to file lost"
519 msgstr "Изменения для файла потеряны"
522 msgid "%s is not a directory\n"
523 msgstr "%s не является каталогом\n"
526 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
527 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
530 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
531 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
534 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
535 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
538 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
539 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
542 msgid "Temporary files will not be created\n"
543 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
546 msgid "Press any key to continue..."
547 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
549 msgid "Cannot parse:"
550 msgstr "Невозможно проанализировать:"
552 msgid "More parsing errors will be ignored."
553 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
555 msgid "Internal error:"
556 msgstr "Внутренняя ошибка:"
567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
568 msgid "DialogTitle|History cleanup"
569 msgstr "Очистка истории"
571 msgid "Do you want clean this history?"
572 msgstr "Желаете очистить историю?"
586 msgid "Background process:"
587 msgstr "Фоновый процесс:"
595 msgid "Displays the current version"
596 msgstr "Показать текущую версию"
598 msgid "Print data directory"
599 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
601 msgid "Print extended info about used data directories"
602 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
604 msgid "Print configure options"
605 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
607 msgid "Print last working directory to specified file"
608 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
610 msgid "Enables subshell support (default)"
611 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
613 msgid "Disables subshell support"
614 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
616 msgid "Log ftp dialog to specified file"
617 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
619 msgid "Set debug level"
620 msgstr "Установить уровень отладки"
622 msgid "Launches the file viewer on a file"
623 msgstr "Просматривать файл"
626 msgstr "Редактировать файлы"
628 msgid "Forces xterm features"
629 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
631 msgid "Disable X11 support"
632 msgstr "Отключить поддержку X11"
634 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
635 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
637 msgid "Disable mouse support in text version"
638 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
640 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
641 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
643 msgid "To run on slow terminals"
644 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
646 msgid "Use stickchars to draw"
647 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
649 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
650 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
652 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
653 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
655 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
657 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
659 msgid "Requests to run in black and white"
660 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
662 msgid "Request to run in color mode"
663 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
665 msgid "Specifies a color configuration"
666 msgstr "Определить настройки цветов"
668 msgid "Show mc with specified skin"
669 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
671 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
673 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
675 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
678 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
679 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
680 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
681 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
682 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
684 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
685 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
686 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
687 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
689 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
690 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
692 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
694 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
698 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
699 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
700 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
701 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
702 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
705 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
707 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
708 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
709 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
711 " Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
712 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
715 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
718 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
719 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
720 " brightcyan, lightgray and white\n"
722 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
723 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
726 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
728 "Стандартные цвета:\n"
729 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
730 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
731 " brightcyan, lightgray, white\n"
733 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
734 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
737 " bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
740 msgid "Color options"
741 msgstr "Цветовые настройки"
746 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
747 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
749 msgid "Set initial line number for the internal editor"
750 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
754 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
755 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
758 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
759 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
762 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
763 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
766 msgstr "Основные настройки"
768 msgid "Terminal options"
769 msgstr "Настройки терминала"
771 msgid "Arguments parse error!"
772 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
774 msgid "No arguments given to the viewer."
775 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
777 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
778 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
780 msgid "Background protocol error"
781 msgstr "Ошибка фонового протокола"
783 msgid "Reading failed"
786 msgid "Background process error"
787 msgstr "Ошибка фонового процесса"
789 msgid "Unknown error in child"
790 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
792 msgid "Child died unexpectedly"
793 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
796 "Background process sent us a request for more arguments\n"
797 "than we can handle."
799 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
800 "чем мы можем контролировать."
805 msgid "Enter search string:"
806 msgstr "Введите строку для поиска:"
808 msgid "Cas&e sensitive"
809 msgstr "У&чёт регистра"
815 msgstr "&Слово целиком"
817 msgid "&All charsets"
818 msgstr "&Все кодировки"
823 msgid "Search is disabled"
824 msgstr "Поиск запрещён"
828 "Cannot create temporary diff file\n"
831 "Невозможно создать временный файл различий\n"
836 "Cannot create backup file\n"
840 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
846 "Cannot create temporary merge file\n"
849 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
852 msgid "&Fastest (Assume large files)"
853 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
855 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
856 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
858 msgid "Diff algorithm"
859 msgstr "Алгоритм сравнения"
861 msgid "Diff extra options"
862 msgstr "Прочие настройки"
865 msgstr "Игнорировать &регистр"
867 msgid "Ignore tab &expansion"
868 msgstr "Игнорировать &табуляции"
870 msgid "Ignore &space change"
871 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
873 msgid "Ignore all &whitespace"
874 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
876 msgid "Strip &trailing carriage return"
877 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
880 msgstr "Настройки сравнения"
885 msgid "Edit is disabled"
886 msgstr "Правка запрещена"
888 msgid "Goto line (left)"
889 msgstr "Перейти к строке (слева)"
891 msgid "Goto line (right)"
892 msgstr "Перейти к строке (справа)"
895 msgstr "Введите номер строки:"
897 msgid "ButtonBar|Help"
900 msgid "ButtonBar|Save"
903 msgid "ButtonBar|Edit"
906 msgid "ButtonBar|Merge"
909 msgid "ButtonBar|Search"
912 msgid "ButtonBar|Options"
915 msgid "ButtonBar|Quit"
921 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
922 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
925 "Midnight Commander is being shut down.\n"
926 "Save modified file(s)?"
928 "Midnight Commander завершается.\n"
929 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
935 msgid "\"%s\" is a directory"
936 msgstr "\"%s\" является каталогом"
940 "Cannot stat \"%s\"\n"
943 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
946 msgid "Diff viewer: invalid mode"
947 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
949 msgid "Two files are needed to compare"
950 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
952 msgid "Choose syntax highlighting"
953 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
956 msgstr "< Автоматически >"
958 msgid "< Reload Current Syntax >"
959 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
962 msgid "Loading: %3d%%"
963 msgstr "Загрузка: %3d%%"
969 msgid "Cannot open %s for reading"
970 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
973 msgstr "Загрузка файла"
976 msgid "Error reading %s"
977 msgstr "Ошибка чтения %s:"
980 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
981 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
984 msgid "\"%s\" is not a regular file"
985 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
989 "File \"%s\" is too large.\n"
992 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
996 msgid "Error reading from pipe: %s"
997 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1000 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1001 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1004 msgid "Searching %s: %3d%%"
1005 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1008 msgid "Searching %s"
1011 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1012 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1014 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1015 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1018 msgid "Error writing to pipe: %s"
1019 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1022 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1023 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1026 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1027 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1029 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1030 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1033 msgstr "П&родолжить"
1035 msgid "&Do not change"
1036 msgstr "&Не изменять"
1038 msgid "&Unix format (LF)"
1039 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1041 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1042 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1044 msgid "&Macintosh format (CR)"
1045 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1047 msgid "Enter file name:"
1048 msgstr "Введите имя файла:"
1050 msgid "Change line breaks to:"
1051 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1054 msgstr "Сохранить как"
1056 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1057 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1059 msgid "Collect completions"
1060 msgstr "Поиск дополнений"
1063 msgstr "&Быстрое сохранение"
1066 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1068 msgid "&Do backups with following extension:"
1069 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1071 msgid "Check &POSIX new line"
1072 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1074 msgid "Edit Save Mode"
1075 msgstr "Режим сохранения"
1078 msgstr "Сохранить как"
1080 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1081 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1083 msgid "A file already exists with this name"
1084 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1087 msgstr "Пе&реписать"
1089 msgid "Cannot save file"
1090 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1092 msgid "Delete macro"
1093 msgstr "Удалить макрос"
1095 msgid "Press macro hotkey:"
1096 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1098 msgid "Macro not deleted"
1099 msgstr "Макрос не удалён"
1102 msgstr "Сохранить макрос"
1104 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1105 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1107 msgid "Repeat last commands"
1108 msgstr "Повторить последние команды"
1110 msgid "Repeat times:"
1111 msgstr "Количество повторов:"
1114 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1115 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1118 msgstr "Сохранить файл"
1126 msgid "Syntax file edit"
1127 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1129 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1130 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1133 msgstr "&Пользовательский"
1135 msgid "&System wide"
1136 msgstr "&Общесистемный"
1139 msgstr "Редактирование файла меню"
1141 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1142 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1151 msgid "%ld replacements made"
1152 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1155 msgstr "[Без имени]"
1159 "File %s was modified.\n"
1160 "Save before close?"
1162 "Файл %s был изменён.\n"
1163 "Сохранить при выходе?"
1166 msgstr "Закрытие файла"
1170 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1171 "Save modified file %s?"
1173 "Midnight Commander завершается.\n"
1174 "Сохранить изменённый файл %s?"
1176 msgid "This function is not implemented"
1177 msgstr "Эта функция не реализована"
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Копировать в буфер"
1182 msgid "Unable to save to file"
1183 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1185 msgid "Cut to clipboard"
1186 msgstr "Вырезать в буфер"
1189 msgstr "Перейти к строке"
1192 msgstr "Сохранить блок"
1195 msgstr "Вставить файл"
1197 msgid "Cannot insert file"
1198 msgstr "Невозможно вставить файл"
1201 msgstr "Сортировать блок"
1203 msgid "You must first highlight a block of text"
1204 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1207 msgstr "Выполнить сортировку"
1209 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1210 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1215 msgid "Cannot execute sort command"
1216 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1219 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1220 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1222 msgid "Paste output of external command"
1223 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1225 msgid "Enter shell command(s):"
1226 msgstr "Введите команду оболочки:"
1228 msgid "External command"
1229 msgstr "Внешняя команда"
1231 msgid "Cannot execute command"
1232 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1234 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1235 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1244 msgstr "Отправить копии адресатам"
1249 msgid "Insert literal"
1250 msgstr "Вставить литерал"
1252 msgid "Press any key:"
1253 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes"
1259 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1260 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1262 msgid "In se&lection"
1263 msgstr "В в&ыделенном"
1268 msgid "Enter replacement string:"
1269 msgstr "Введите текст для замены:"
1271 msgid "Replace with:"
1272 msgstr "Заменить на:"
1281 msgstr "П&ропустить"
1283 msgid "Confirm replace"
1284 msgstr "Подтвердить замену"
1290 "Current text was modified without a file save.\n"
1291 "Continue discards these changes."
1293 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1294 "Продолжение операции приведёт к потере изменений"
1299 msgid "&Open file..."
1300 msgstr "&Открыть файл..."
1309 msgstr "Сохранить &как..."
1311 msgid "&Insert file..."
1312 msgstr "&Вставить файл..."
1314 msgid "Cop&y to file..."
1315 msgstr "&Копировать в файл..."
1317 msgid "&User menu..."
1318 msgstr "&Меню пользователя..."
1321 msgstr "О &программе..."
1332 msgid "&Toggle ins/overw"
1333 msgstr "&Режим вставки/замены"
1335 msgid "To&ggle mark"
1336 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1338 msgid "&Mark columns"
1339 msgstr "В&ыделить столбцы"
1342 msgstr "О&тметить всё"
1345 msgstr "Сн&ять отметку"
1348 msgstr "&Копировать блок"
1351 msgstr "Пере&местить блок"
1356 msgid "Co&py to clipfile"
1357 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1359 msgid "&Cut to clipfile"
1360 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1362 msgid "Pa&ste from clipfile"
1363 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1366 msgstr "&Начало файла"
1369 msgstr "Коне&ц файла"
1374 msgid "Search &again"
1375 msgstr "П&родолжить поиск"
1378 msgstr "&Заменить..."
1380 msgid "&Toggle bookmark"
1381 msgstr "&Установить/снять закладку"
1383 msgid "&Next bookmark"
1384 msgstr "&К следующей закладке"
1386 msgid "&Prev bookmark"
1387 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1389 msgid "&Flush bookmarks"
1390 msgstr "У&брать все закладки"
1392 msgid "&Go to line..."
1393 msgstr "Перейти к &строке..."
1395 msgid "&Toggle line state"
1396 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1398 msgid "Go to matching &bracket"
1399 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1401 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1402 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1404 msgid "&Find declaration"
1405 msgstr "Перейти к опре&делению"
1407 msgid "Back from &declaration"
1408 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1410 msgid "For&ward to declaration"
1411 msgstr "Впер&ёд к определению"
1413 msgid "Encod&ing..."
1414 msgstr "Выбор &кодировки..."
1416 msgid "&Refresh screen"
1417 msgstr "Пере&рисовать экран"
1419 msgid "&Start/Stop record macro"
1420 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1422 msgid "Delete macr&o..."
1423 msgstr "&Удалить макрос..."
1425 msgid "Record/Repeat &actions"
1426 msgstr "Записать/повторить &действия"
1428 msgid "S&pell check"
1429 msgstr "Проверка ор&фографии"
1432 msgstr "Про&верить слово"
1434 msgid "Change spelling &language..."
1435 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1438 msgstr "&Электронная почта..."
1440 msgid "Insert &literal..."
1441 msgstr "Вставить &литерал..."
1443 msgid "Insert &date/time"
1444 msgstr "Вставить &дату/время"
1446 msgid "&Format paragraph"
1447 msgstr "Форматировать &абзац"
1450 msgstr "&Сортировать..."
1452 msgid "&Paste output of..."
1453 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1455 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "&Форматировать"
1459 msgstr "Пере&местить"
1462 msgstr "Изменить &размер"
1464 msgid "&Toggle fullscreen"
1465 msgstr "Окно во весь &экран"
1471 msgstr "&Предыдущее"
1474 msgstr "&Список окон..."
1479 msgid "Save &mode..."
1480 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1482 msgid "Learn &keys..."
1483 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1485 msgid "Syntax &highlighting..."
1486 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1488 msgid "S&yntax file"
1489 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1495 msgstr "&Сохранить настройки"
1510 msgstr "Фор&матирование"
1521 msgid "&Dynamic paragraphing"
1522 msgstr "Динамический"
1524 msgid "Type &writer wrap"
1525 msgstr "Автоматический перенос"
1528 msgstr "Режим переноса строк"
1533 msgid "&Fake half tabs"
1534 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1536 msgid "&Backspace through tabs"
1537 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1539 msgid "Fill tabs with &spaces"
1540 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1542 msgid "Tab spacing:"
1543 msgstr "Шаг табуляции:"
1545 msgid "Other options"
1546 msgstr "Прочие настройки"
1548 msgid "&Return does autoindent"
1549 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1551 msgid "Confir&m before saving"
1552 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1554 msgid "Save file &position"
1555 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1557 msgid "&Visible trailing spaces"
1558 msgstr "Отображать проб&елы"
1560 msgid "Visible &tabs"
1561 msgstr "Отображать таб&уляции"
1563 msgid "Synta&x highlighting"
1564 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1566 msgid "C&ursor after inserted block"
1567 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1569 msgid "Pers&istent selection"
1570 msgstr "Посто&янные блоки"
1572 msgid "Cursor be&yond end of line"
1573 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1576 msgstr "&Групповая отмена"
1578 msgid "Word wrap line length:"
1579 msgstr "Позиция переноса строк:"
1581 msgid "Editor options"
1582 msgstr "Настройки редактора"
1585 "A user friendly text editor\n"
1586 "written for the Midnight Commander."
1588 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1589 "Создан для Midnight Commander."
1591 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1592 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1595 msgstr "О программе"
1598 msgstr "Открытые файлы"
1603 msgid "ButtonBar|Mark"
1606 msgid "ButtonBar|Replac"
1609 msgid "ButtonBar|Copy"
1612 msgid "ButtonBar|Move"
1613 msgstr "Переместить"
1615 msgid "ButtonBar|Delete"
1618 msgid "ButtonBar|PullDn"
1642 msgid "British English"
1643 msgstr "Британский английский"
1645 msgid "Canadian English"
1646 msgstr "Канадский английский"
1648 msgid "American English"
1649 msgstr "Американский английский"
1661 msgstr "Французский"
1664 msgstr "Итальянский"
1667 msgstr "Голландский"
1676 msgstr "Португальский"
1700 msgstr "Ошибочное слово"
1703 msgstr "Проверка слова"
1708 msgid "Select language"
1709 msgstr "Выбор языка"
1711 msgid "Load syntax file"
1712 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1716 "Cannot open file %s\n"
1719 "Невозможно открыть файл %s\n"
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1724 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1732 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1733 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1734 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1735 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1738 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1739 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1741 msgid "The shell is already running a command"
1742 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1745 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1746 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1749 msgstr "Уст&ановить всё"
1752 msgstr "П&ропустить"
1755 msgstr "&Установить"
1769 msgid "Chown advanced command"
1770 msgstr "Расширенная команда chown"
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1777 "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1782 "Cannot chown \"%s\"\n"
1785 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1789 msgstr "< По умолчанию >"
1795 msgstr "Другая 8-битная"
1798 msgstr "Выполняется"
1806 msgid "On dum&b terminals"
1807 msgstr "На &тупых терминалах"
1812 msgid "File operations"
1813 msgstr "Параметры файловых операций"
1815 msgid "&Verbose operation"
1816 msgstr "&Детали операций"
1818 msgid "Compute tota&ls"
1819 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1821 msgid "Classic pro&gressbar"
1822 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1824 msgid "Mkdi&r autoname"
1825 msgstr "Автоим&я каталога"
1827 msgid "&Preallocate space"
1828 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1830 msgid "Esc key mode"
1831 msgstr "Клавиша Esc"
1833 msgid "S&ingle press"
1834 msgstr "Одино&чное нажатие"
1839 msgid "Pause after run"
1840 msgstr "Пауза после выполнения"
1842 msgid "Use internal edi&t"
1843 msgstr "Встроенный &редактор"
1845 msgid "Use internal vie&w"
1846 msgstr "Встро&енный просмотр"
1848 msgid "A&sk new file name"
1849 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1852 msgstr "Автоматические &меню"
1854 msgid "&Drop down menus"
1855 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1857 msgid "S&hell patterns"
1858 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1860 msgid "Co&mplete: show all"
1861 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1863 msgid "Rotating d&ash"
1864 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1866 msgid "Cd follows lin&ks"
1867 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1869 msgid "Sa&fe delete"
1870 msgstr "Безопасное &удаление"
1872 msgid "A&uto save setup"
1873 msgstr "&Автосохранение настроек"
1875 msgid "Configure options"
1876 msgstr "Параметры конфигурации"
1884 msgid "Case &insensitive"
1885 msgstr "Без &учета регистра"
1887 msgid "Use panel sort mo&de"
1888 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1890 msgid "Show mi&ni-status"
1891 msgstr "Показывать &мини-статус"
1893 msgid "Use SI si&ze units"
1894 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
1896 msgid "Mi&x all files"
1897 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1899 msgid "Show &backup files"
1900 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1902 msgid "Show &hidden files"
1903 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1905 msgid "&Fast dir reload"
1906 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1908 msgid "Ma&rk moves down"
1909 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
1911 msgid "Re&verse files only"
1912 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
1914 msgid "Simple s&wap"
1915 msgstr "Прос&тая перестановка"
1917 msgid "A&uto save panels setup"
1918 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
1923 msgid "L&ynx-like motion"
1924 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
1926 msgid "Pa&ge scrolling"
1927 msgstr "Страни&чное листание"
1929 msgid "&Mouse page scrolling"
1930 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
1932 msgid "File highlight"
1933 msgstr "Цветовыделение"
1936 msgstr "Типы &файлов"
1938 msgid "&Permissions"
1939 msgstr "П&рава доступа"
1941 msgid "Quick search"
1942 msgstr "Быстрый поиск"
1944 msgid "Panel options"
1945 msgstr "Настройки панели"
1951 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1952 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1953 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1956 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
1957 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
1958 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
1959 "руководство (man)."
1961 msgid "&Full file list"
1962 msgstr "&Стандартный"
1964 msgid "&Brief file list:"
1965 msgstr "&Укороченный:"
1967 msgid "&Long file list"
1968 msgstr "&Расширенный"
1970 msgid "&User defined:"
1971 msgstr "&Определенный пользователем"
1976 msgid "User &mini status"
1977 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1979 msgid "Listing mode"
1980 msgstr "Формат списка файлов"
1982 msgid "Executable &first"
1983 msgstr "Исполняемые &вначале"
1989 msgstr "Порядок сортировки"
1991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1992 msgid "Confirmation|&Delete"
1995 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1996 msgstr "Пере&запись"
1998 msgid "Confirmation|&Execute"
1999 msgstr "&Исполнение"
2001 msgid "Confirmation|E&xit"
2004 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2005 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2007 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2008 msgstr "&Очистка истории"
2010 msgid "Confirmation"
2011 msgstr "Подтверждение"
2013 msgid "&UTF-8 output"
2014 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2016 msgid "&Full 8 bits output"
2017 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2020 msgstr "ISO 8859-&1"
2025 msgid "F&ull 8 bits input"
2026 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2028 msgid "Display bits"
2029 msgstr "Отображение символов"
2031 msgid "Input / display codepage:"
2032 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2034 msgid "Directory tree"
2035 msgstr "Дерево каталогов"
2037 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2038 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2040 msgid "FTP anonymous password:"
2041 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2043 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2044 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2046 msgid "&Always use ftp proxy:"
2047 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2049 msgid "&Use ~/.netrc"
2050 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2052 msgid "Use &passive mode"
2053 msgstr "Использовать пассивный режим"
2055 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2056 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2058 msgid "Virtual File System Setting"
2059 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2065 msgstr "Смена рабочего каталога"
2067 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2068 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2070 msgid "Symbolic link filename:"
2071 msgstr "Имя символической ссылки:"
2073 msgid "Symbolic link"
2074 msgstr "Символическая ссылка"
2077 msgstr "&Остановить"
2080 msgstr "&Возобновить"
2085 msgid "Background jobs"
2086 msgstr "Фоновые задания"
2089 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2090 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2096 msgstr "Имя пользователя:"
2098 msgid "SMB authentication"
2099 msgstr "Идентификация SMB"
2101 msgid "set &user ID on execution"
2102 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2104 msgid "set &group ID on execution"
2105 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2108 msgstr "закрепляю&щий бит"
2110 msgid "&read by owner"
2111 msgstr "&чтение для владельца"
2113 msgid "&write by owner"
2114 msgstr "&запись для владельца"
2116 msgid "e&xecute/search by owner"
2117 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2119 msgid "rea&d by group"
2120 msgstr "ч&тение для группы"
2122 msgid "write by grou&p"
2123 msgstr "запись для &группы"
2125 msgid "execu&te/search by group"
2126 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2128 msgid "read &by others"
2129 msgstr "чтение &для других"
2131 msgid "wr&ite by others"
2132 msgstr "запис&ь для других"
2134 msgid "execute/searc&h by others"
2135 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2140 msgid "Permissions (octal):"
2141 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2150 msgstr "Отметить вс&ё"
2153 msgstr "Уста&новить помеченное"
2155 msgid "C&lear marked"
2156 msgstr "&Очистить помеченное"
2158 msgid "Chmod command"
2159 msgstr "Команда chmod"
2162 msgstr "Права доступа"
2171 msgstr "Поль&зователи"
2177 msgstr "Имя владельца"
2185 msgid "Chown command"
2186 msgstr "Команда chown"
2189 msgstr "Имя пользователя"
2191 msgid "<Unknown user>"
2192 msgstr "<Неизвестный>"
2194 msgid "<Unknown group>"
2195 msgstr "<Неизвестная>"
2197 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2198 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2200 msgid "Files tagged, want to cd?"
2201 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2203 msgid "Cannot change directory"
2204 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2209 msgid "Set expression for filtering filenames"
2210 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2214 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2217 msgstr "Жесткая ссылка"
2225 msgstr "символическая ссылка: %s"
2228 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2229 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2232 msgstr "Просмотр файла"
2237 msgid "Filtered view"
2238 msgstr "Просмотр вывода команды"
2240 msgid "Filter command and arguments:"
2241 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2244 msgstr "Редактировать файл"
2246 msgid "Create a new Directory"
2247 msgstr "Создать новый каталог"
2249 msgid "Enter directory name:"
2250 msgstr "Введите имя каталога:"
2252 msgid "Extension file edit"
2253 msgstr "Редактирование файла расширений"
2255 msgid "Which extension file you want to edit?"
2256 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2258 msgid "&System Wide"
2259 msgstr "&Общесистемный"
2261 msgid "Highlighting groups file edit"
2262 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2264 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2265 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2267 msgid "Compare directories"
2268 msgstr "Сравнить каталоги"
2270 msgid "Select compare method:"
2271 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2277 msgstr "По &размеру"
2283 "Both panels should be in the listing mode\n"
2284 "to use this command"
2286 "Для выполнения этой команды\n"
2287 "обе панели должны быть в режиме списка"
2290 "Not an xterm or Linux console;\n"
2291 "the panels cannot be toggled."
2293 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2294 "панели не могут быть отключены."
2297 msgid "Symlink '%s' points to:"
2298 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2300 msgid "Edit symlink"
2301 msgstr "Правка ссылки"
2304 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2305 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2308 msgid "edit symlink: %s"
2309 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2312 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2313 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2315 msgid "FTP to machine"
2316 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2318 msgid "SFTP to machine"
2319 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2321 msgid "Shell link to machine"
2322 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2324 msgid "SMB link to machine"
2325 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2327 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2328 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2331 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2332 "files on: (F1 for details)"
2334 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2335 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2337 msgid "Directory scanning"
2338 msgstr "Путь к каталогу"
2344 msgid "Setup saved to %s"
2345 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2348 msgid "Unable to save setup to %s"
2349 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2351 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2352 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2356 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2359 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2362 msgid "Cannot read directory contents"
2363 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2370 "Cannot create temporary command file\n"
2373 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2377 msgid " %s%s file error"
2378 msgstr "ошибка файла %s%s"
2382 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2383 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2384 "Commander package."
2386 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2387 "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2390 msgid "%s file error"
2391 msgstr "ошибка файла %s"
2395 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2396 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2398 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2399 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2401 msgid "DialogTitle|Copy"
2402 msgstr "Копирование"
2404 msgid "DialogTitle|Move"
2405 msgstr "Перемещение"
2407 msgid "DialogTitle|Delete"
2410 msgid "FileOperation|Copy"
2413 msgid "FileOperation|Move"
2414 msgstr "Переместить"
2416 msgid "FileOperation|Delete"
2420 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2421 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2425 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2439 msgid "files/directories"
2440 msgstr "файлы/каталоги"
2442 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2443 msgid " with source mask:"
2444 msgstr " с исходным шаблоном:"
2446 msgid "Cannot make the hardlink"
2447 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2451 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2454 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2458 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2460 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2462 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2465 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2469 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2472 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2476 msgstr "Пропустить вс&ё"
2483 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2484 "Delete it recursively?"
2486 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2487 "Удалить его со всем содержимым?"
2491 "Background process:\n"
2492 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2493 "Delete it recursively?"
2495 "Фоновый процесс:\n"
2496 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2497 "Удалить рекурсивно?"
2504 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2507 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2520 "один и тот же файл"
2523 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2524 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2528 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2531 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2536 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2539 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2544 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2547 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2552 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2555 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2560 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2563 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2568 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2571 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2576 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2579 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2584 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2587 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2592 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2595 "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2600 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2603 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2606 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2607 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2611 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2614 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2619 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2622 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2627 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2630 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2635 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2638 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2643 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2646 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2651 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2654 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2662 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2665 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2670 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2673 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2676 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2677 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2684 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2687 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2692 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2695 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2700 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2703 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2708 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2711 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2716 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2719 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2724 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2727 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2735 "are the same directory"
2740 "один и тот же каталог"
2744 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2747 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2752 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2755 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2759 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2760 msgstr "Каталоги: %zd, общий объём: %s"
2762 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2763 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2765 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2766 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2769 msgstr "При&остановить"
2775 msgid "%d:%02d.%02d"
2776 msgstr "%d:%02d:%02d"
2794 msgid "Target file already exists!"
2795 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2798 msgid "New : %s, size %s"
2799 msgstr "Новый: %s, размер: %s"
2802 msgid "Existing: %s, size %s"
2803 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2805 msgid "Overwrite this target?"
2806 msgstr "Переписать этот файл?"
2809 msgstr "Дописать в &конец"
2814 msgid "Overwrite all targets?"
2815 msgstr "Переписать все файлы?"
2818 msgstr "&Устаревшие"
2820 msgid "If &size differs"
2821 msgstr "&Различающиеся по длине"
2824 msgstr "Файл существует"
2826 msgid "Background process: File exists"
2827 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2830 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2831 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2834 msgid "Files processed: %zu"
2835 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2839 msgstr "Время: %s %s"
2842 msgid "Time: %s %s (%s)"
2843 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2850 msgid "Time: %s (%s)"
2851 msgstr "Время: %s (%s)"
2855 msgstr " Всего: %s "
2858 msgid " Total: %s/%s "
2859 msgstr " Всего: %s/%s "
2870 msgid "&Using shell patterns"
2871 msgstr "&Метасимволы shell"
2876 msgid "Follow &links"
2877 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2879 msgid "Preserve &attributes"
2880 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2882 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2883 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2885 msgid "&Stable symlinks"
2886 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2892 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2893 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2902 msgstr "Па&нелизация"
2905 msgstr "Прос&мотр - F3"
2908 msgstr "&Правка - F4"
2912 msgstr "Найден: %ld"
2914 msgid "Malformed regular expression"
2915 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2918 msgstr "Шаблон имени:"
2920 msgid "&Find recursively"
2921 msgstr "Найти ре&курсивно"
2923 msgid "S&kip hidden"
2924 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2927 msgstr "Содержимое:"
2929 msgid "Sea&rch for content"
2930 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2932 msgid "Case sens&itive"
2933 msgstr "Учёт ре&гистра"
2935 msgid "A&ll charsets"
2936 msgstr "Вс&е кодировки"
2939 msgstr "До первого в&хождения"
2945 msgstr "Поиск файла"
2948 msgstr "От каталога:"
2950 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2951 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2954 msgid "Grepping in %s"
2961 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2962 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2963 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2964 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2965 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2966 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2974 msgid "&Free VFSs now"
2975 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
2980 msgid "&Add current"
2981 msgstr "Добавить &текущий"
2987 msgstr "Новая &группа"
2990 msgstr "Новый &элемент"
2998 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2999 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3001 msgid "Active VFS directories"
3002 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3004 msgid "Directory hotlist"
3005 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3007 msgid "Top level group"
3008 msgstr "Группа верхнего уровня"
3010 msgid "Directory path"
3011 msgstr "Путь к каталогу"
3015 msgstr "Перемещаем %s"
3017 msgid "Directory label"
3018 msgstr "Метка каталога"
3023 msgid "New hotlist entry"
3024 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3026 msgid "Directory label:"
3027 msgstr "Метка каталога:"
3029 msgid "Directory path:"
3030 msgstr "Путь к каталогу:"
3032 msgid "New hotlist group"
3033 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3035 msgid "Name of new group:"
3036 msgstr "Имя новой группы:"
3039 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3040 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3044 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3047 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3050 msgid "Hotlist Load"
3051 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3055 "MC was unable to write %s file,\n"
3056 "your old hotlist entries were not deleted"
3058 "MC не смог записать файл %s,\n"
3059 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3062 msgid "Label for \"%s\":"
3063 msgstr "Метка для \"%s\":"
3065 msgid "Add to hotlist"
3066 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3069 msgid "Midnight Commander %s"
3070 msgstr "Midnight Commander %s"
3076 msgid "No node information"
3077 msgstr "Нет информации об узле"
3080 msgstr "Свободно узлов:"
3082 msgid "No space information"
3083 msgstr "Нет информации о пространстве"
3086 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3087 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3093 msgid "non-local vfs"
3094 msgstr "нелокальная ВФС"
3098 msgstr "Устройство: %s"
3101 msgid "Filesystem: %s"
3105 msgid "Accessed: %s"
3106 msgstr "Обращение: %s"
3109 msgid "Modified: %s"
3110 msgstr "Модифицирован: %s"
3112 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3115 msgstr "Изменён: %s"
3118 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3119 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3126 msgid " (%ld block)"
3127 msgid_plural " (%ld blocks)"
3128 msgstr[0] "(%ld блок)"
3129 msgstr[1] "(%ld блока)"
3130 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3131 msgstr[3] "(%ld блоков)"
3134 msgid "Owner: %s/%s"
3135 msgstr "Владелец: %s/%s"
3142 msgid "Mode: %s (%04o)"
3143 msgstr "Права: %s (%04o)"
3146 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3147 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3149 msgid "&Equal split"
3150 msgstr "&Равные размеры"
3152 msgid "&Menubar visible"
3153 msgstr "&Линейка меню"
3155 msgid "Command &prompt"
3156 msgstr "&Командная строка"
3158 msgid "&Keybar visible"
3159 msgstr "М&етки клавиш"
3161 msgid "H&intbar visible"
3162 msgstr "С&трока подсказки"
3164 msgid "&XTerm window title"
3165 msgstr "&Заголовок xterm"
3167 msgid "&Show free space"
3168 msgstr "Сво&бодное место"
3171 msgstr "Разбиение панелей"
3173 msgid "Console output"
3174 msgstr "Консольный вывод"
3177 msgstr "&Вертикальное"
3180 msgstr "&Горизонтальное"
3182 msgid "Output lines:"
3183 msgstr "Строки вывода:"
3186 msgstr "Внешний вид"
3188 msgid "File listin&g"
3189 msgstr "&Список файлов"
3192 msgstr "&Быстрый просмотр"
3195 msgstr "&Информация"
3197 msgid "&Listing mode..."
3198 msgstr "Фор&мат списка..."
3200 msgid "&Sort order..."
3201 msgstr "Порядок &сортировки..."
3206 msgid "&Encoding..."
3207 msgstr "Выбор &кодировки..."
3209 msgid "FT&P link..."
3210 msgstr "&FTP-соединение..."
3212 msgid "S&hell link..."
3213 msgstr "S&hell-соединение..."
3215 msgid "S&FTP link..."
3216 msgstr "&SFTP-соединение..."
3218 msgid "SM&B link..."
3219 msgstr "SM&B-соединение..."
3222 msgstr "Па&нелизация"
3225 msgstr "&Пересмотреть"
3230 msgid "Vie&w file..."
3231 msgstr "Просмотр &файла..."
3233 msgid "&Filtered view"
3234 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3237 msgstr "&Копирование"
3240 msgstr "Права &доступа"
3243 msgstr "&Жесткая ссылка"
3246 msgstr "&Символическая ссылка"
3248 msgid "Relative symlin&k"
3249 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3251 msgid "Edit s&ymlink"
3252 msgstr "Правка ссы&лки"
3255 msgstr "&Владелец/группа"
3257 msgid "&Advanced chown"
3258 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3260 msgid "&Rename/Move"
3261 msgstr "Пере&именование"
3264 msgstr "Со&здание каталога"
3267 msgstr "Сме&на каталога"
3269 msgid "Select &group"
3270 msgstr "Отметить &группу"
3272 msgid "U&nselect group"
3273 msgstr "Снять &отметку"
3275 msgid "&Invert selection"
3276 msgstr "О&братить выделение"
3282 msgstr "&Меню пользователя..."
3284 msgid "&Directory tree"
3285 msgstr "&Дерево каталогов"
3288 msgstr "Поиск &файла"
3290 msgid "S&wap panels"
3291 msgstr "&Переставить панели"
3293 msgid "Switch &panels on/off"
3294 msgstr "&Отключить панели"
3296 msgid "&Compare directories"
3297 msgstr "&Сравнить каталоги"
3299 msgid "C&ompare files"
3300 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3302 msgid "E&xternal panelize"
3303 msgstr "В&нешняя панелизация"
3305 msgid "Show directory s&izes"
3306 msgstr "&Размеры каталогов"
3308 msgid "Command &history"
3309 msgstr "&История командной строки"
3311 msgid "Di&rectory hotlist"
3312 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3314 msgid "&Active VFS list"
3315 msgstr "Список &активных ВФС"
3317 msgid "&Background jobs"
3318 msgstr "Фоновые &задания"
3320 msgid "Screen lis&t"
3321 msgstr "Список &экранов"
3323 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3324 msgstr "&Восстановление файлов"
3326 msgid "&Listing format edit"
3327 msgstr "&Редактирование формата"
3329 msgid "Edit &extension file"
3330 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3332 msgid "Edit &menu file"
3333 msgstr "Редактировать файл &меню"
3335 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3336 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3338 msgid "&Configuration..."
3339 msgstr "&Конфигурация..."
3342 msgstr "&Внешний вид..."
3344 msgid "&Panel options..."
3345 msgstr "&Настройки панелей..."
3347 msgid "C&onfirmation..."
3348 msgstr "&Подтверждение..."
3350 msgid "&Appearance..."
3351 msgstr "&Оформление..."
3353 msgid "&Display bits..."
3354 msgstr "&Биты символов..."
3356 msgid "&Virtual FS..."
3357 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3363 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3364 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3365 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3366 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3367 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3368 msgstr[3] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3370 msgid "The Midnight Commander"
3371 msgstr "Midnight Commander"
3373 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3374 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3377 msgstr "&Верхняя панель"
3380 msgstr "&Левая панель"
3383 msgstr "&Нижняя панель"
3386 msgstr "&Правая панель"
3388 msgid "ButtonBar|Menu"
3391 msgid "ButtonBar|View"
3394 msgid "ButtonBar|RenMov"
3397 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3400 msgid "Memory exhausted!"
3401 msgstr "Память исчерпана!"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgstr "&Без сортировки"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgstr "Рас&ширение"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgstr "Размер блока"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "&Modify time"
3452 msgstr "Время &правки"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "&Access time"
3460 msgstr "Время &доступа"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "C&hange time"
3468 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3508 msgid "<readlink failed>"
3509 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3513 msgid_plural "%s bytes"
3515 msgstr[1] "%s байта"
3520 msgid "%s in %d file"
3521 msgid_plural "%s in %d files"
3522 msgstr[0] "%s в %d файле"
3523 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3524 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3525 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3528 msgstr "Панелизация"
3530 msgid "Unknown tag on display format:"
3531 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3534 msgstr "Только файлы"
3536 msgid "&Case sensitive"
3537 msgstr "Учет ре&гистра"
3540 msgstr "Отметить группу"
3543 msgstr "Снять отметку"
3545 msgid "Do you really want to execute?"
3546 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3548 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3549 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3554 msgid "External panelize"
3555 msgstr "Внешняя панелизация"
3557 msgid "Other command"
3558 msgstr "Новая команда"
3563 msgid "Add to external panelize"
3564 msgstr "Добавить в список команд"
3566 msgid "Enter command label:"
3567 msgstr "Введите название команды:"
3569 msgid "Cannot invoke command."
3570 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3572 msgid "Pipe close failed"
3573 msgstr "Сбой закрытия канала"
3575 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3576 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3578 msgid "Modified git files"
3579 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3581 msgid "Find rejects after patching"
3582 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3584 msgid "Find *.orig after patching"
3585 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3587 msgid "Find SUID and SGID programs"
3588 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3592 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3595 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3599 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3600 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3603 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3604 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3608 "Cannot stat the destination\n"
3611 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3616 msgstr "Удалить %s?"
3618 msgid "ButtonBar|Static"
3621 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3624 msgid "ButtonBar|Rescan"
3627 msgid "ButtonBar|Forget"
3630 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3635 "Cannot write to the %s file:\n"
3638 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3653 msgid "Error calling program"
3654 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3656 msgid "Warning -- ignoring file"
3657 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3661 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3662 "Using it may compromise your security"
3664 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3665 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3666 "c точки зрения безопасности."
3668 msgid "Format error on file Extensions File"
3669 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3672 msgid "The %%var macro has no default"
3673 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3676 msgid "The %%var macro has no variable"
3677 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3680 msgid "No suitable entries found in %s"
3681 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3684 msgstr "Меню пользователя"
3686 msgid "Help file format error\n"
3687 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3689 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3690 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3693 msgid "Cannot find node %s in help file"
3694 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3699 msgid "ButtonBar|Index"
3702 msgid "ButtonBar|Prev"
3706 msgstr "Распознавание клавиш"
3708 msgid "Teach me a key"
3709 msgstr "Обучите меня клавише"
3713 "Please press the %s\n"
3714 "and then wait until this message disappears.\n"
3716 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3717 "next to its button.\n"
3719 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3722 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3723 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3725 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3726 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3728 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3729 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3731 msgid "Cannot accept this key"
3732 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3735 msgid "You have entered \"%s\""
3736 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3738 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3743 "It seems that all your keys already\n"
3744 "work fine. That's great."
3746 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3747 "работают нормально. Просто здорово!"
3753 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3754 "All your keys work well."
3756 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3757 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3760 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3761 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3762 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3764 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3765 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3766 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3776 msgid "Home directory path is not absolute"
3777 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3782 "Failed while close:\n"
3786 "Сбой при закрытии:%s\n"
3788 msgid "Choose codepage"
3789 msgstr "Выберите кодировку"
3791 msgid "- < No translation >"
3792 msgstr "- < Без перекодировки >"
3798 msgstr "%b %e %H:%M"
3802 "Cannot save file %s:\n"
3805 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3809 "GNU Midnight Commander is already\n"
3810 "running on this terminal.\n"
3811 "Subshell support will be disabled."
3813 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3814 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3815 "оболочка будет выключена."
3818 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3819 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3821 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3822 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3825 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3826 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3828 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3829 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3831 msgid "Using the ncurses library\n"
3832 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3834 msgid "Using the ncursesw library\n"
3835 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3837 msgid "With builtin Editor\n"
3838 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3840 msgid "With optional subshell support\n"
3841 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3843 msgid "With subshell support as default\n"
3844 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3846 msgid "With support for background operations\n"
3847 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3849 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3850 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3852 msgid "With mouse support on xterm\n"
3853 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3855 msgid "With support for X11 events\n"
3856 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3858 msgid "With internationalization support\n"
3859 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3861 msgid "With multiple codepages support\n"
3862 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3865 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3866 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3869 msgid "Virtual File Systems:"
3870 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3874 msgstr "Тип данных:"
3876 msgid "Root directory:"
3877 msgstr "Корневой каталог:"
3880 msgstr "Системные данные"
3882 msgid "Config directory:"
3883 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3885 msgid "Data directory:"
3886 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3888 msgid "File extension handlers:"
3889 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3891 msgid "VFS plugins and scripts:"
3892 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3895 msgstr "Пользовательские данные"
3897 msgid "Cache directory:"
3898 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3902 "Cannot open cpio archive\n"
3905 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3910 "Premature end of cpio archive\n"
3913 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3918 "Inconsistent hardlinks of\n"
3923 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3929 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3930 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3934 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3937 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3942 "Unexpected end of file\n"
3945 "Неожиданный конец файла\n"
3950 "Cannot open %s archive\n"
3953 "Невозможно открыть архив %s\n"
3956 msgid "Inconsistent extfs archive"
3957 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3960 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3961 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3964 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3965 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3967 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3968 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3970 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3971 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3974 msgid "fish: Password is required for %s"
3975 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3977 msgid "fish: Sending password..."
3978 msgstr "fish: посылается пароль..."
3980 msgid "fish: Sending initial line..."
3981 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3983 msgid "fish: Handshaking version..."
3984 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3986 msgid "fish: Getting host info..."
3987 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3990 msgid "fish: Reading directory %s..."
3991 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3995 msgstr "%s: готово."
4002 msgid "fish: store %s: sending command..."
4003 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
4005 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4006 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
4008 msgid "fish: storing file"
4009 msgstr "fish: запись файла"
4011 msgid "Aborting transfer..."
4012 msgstr "Прерывание передачи..."
4014 msgid "Error reported after abort."
4015 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4017 msgid "Aborted transfer would be successful."
4018 msgstr "Передача успешно прервана."
4021 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4022 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4025 msgid "FTP: Password required for %s"
4026 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4028 msgid "ftpfs: sending login name"
4029 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4031 msgid "ftpfs: sending user password"
4032 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4035 msgid "FTP: Account required for user %s"
4036 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4039 msgstr "Учётная запись:"
4041 msgid "ftpfs: sending user account"
4042 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4044 msgid "ftpfs: logged in"
4045 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4048 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4049 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4051 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4052 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4059 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4060 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4062 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4063 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4066 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4067 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4070 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4071 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4073 msgid "ftpfs: invalid address family"
4074 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4077 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4078 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4080 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4081 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
4083 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4084 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4087 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4088 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4090 msgid "ftpfs: abort failed"
4091 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4093 msgid "ftpfs: CWD failed."
4094 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
4096 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4097 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
4099 msgid "Resolving symlink..."
4100 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
4103 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4104 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
4106 msgid "(strict rfc959)"
4107 msgstr "(ограничение rfc959)"
4109 msgid "(chdir first)"
4110 msgstr "(сначала chdir)"
4112 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4113 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4115 msgid "ftpfs: storing file"
4116 msgstr "ftpfs: запись файла"
4119 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4120 "Remove password or correct mode"
4122 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4123 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4126 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4127 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4131 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4134 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4139 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4142 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4146 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4147 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4149 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4150 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4152 msgid "sftp: Invalid host name."
4153 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4160 msgid "sftp: making connection to %s"
4161 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4163 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4164 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4167 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4168 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4171 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4172 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4174 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4175 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4178 msgid "sftp: Enter password for %s "
4179 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4181 msgid "sftp: Password is empty."
4182 msgstr "sftp: пароль пуст."
4184 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4185 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии"
4187 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4188 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4191 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4192 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4194 msgid "sftp: Listing done."
4195 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4198 msgid "reconnect to %s failed"
4199 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4201 msgid "Authentication failed"
4202 msgstr "Сбой идентификации"
4205 msgid "Error %s creating directory %s"
4206 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4209 msgid "Error %s removing directory %s"
4210 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4213 msgid "%s opening remote file %s"
4214 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4217 msgid "%s removing remote file %s"
4218 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4221 msgid "%s renaming files\n"
4222 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4226 "Cannot open tar archive\n"
4229 "Невозможно открыть архив tar\n"
4232 msgid "Inconsistent tar archive"
4233 msgstr "Несогласованный архив tar"
4235 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4236 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4241 "doesn't look like a tar archive."
4244 "не похож на архив tar"
4246 msgid "undelfs: error"
4247 msgstr "undelfs: ошибка"
4249 msgid "not enough memory"
4250 msgstr "недостаточно памяти"
4252 msgid "while allocating block buffer"
4253 msgstr "при получении блока буферов"
4256 msgid "open_inode_scan: %d"
4257 msgstr "open_inode_scan: %d"
4260 msgid "while starting inode scan %d"
4261 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4264 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4265 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4268 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4269 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4271 msgid "no more memory while reallocating array"
4272 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4275 msgid "while doing inode scan %d"
4276 msgstr "при сканировании узла %d"
4279 msgid "Cannot open file %s"
4280 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4282 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4283 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4287 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4290 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4293 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4294 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4298 "Cannot load block bitmap from:\n"
4301 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4304 msgid "vfs_info is not fs!"
4305 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4307 msgid "You have to chdir to extract files first"
4308 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4310 msgid "while iterating over blocks"
4311 msgstr "при переборе блоков"
4314 msgid "Cannot open file \"%s\""
4315 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4317 msgid "Ext2lib error"
4318 msgstr "Сбой Ext2lib"
4320 msgid "Invalid value"
4321 msgstr "Неверный адрес"
4323 msgid "File was modified. Save with exit?"
4324 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4326 msgid "&Cancel quit"
4327 msgstr "&Прервать выход"
4330 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4331 "Save modified file?"
4333 "Midnight Commander завершается.\n"
4334 "Сохранить изменённый файл?"
4336 msgid "&Line number"
4337 msgstr "&Номер строки"
4342 msgid "&Decimal offset"
4343 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4345 msgid "He&xadecimal offset"
4346 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4351 msgid "ButtonBar|Ascii"
4354 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4357 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4360 msgid "ButtonBar|Wrap"
4363 msgid "ButtonBar|Hex"
4366 msgid "ButtonBar|Goto"
4369 msgid "ButtonBar|Raw"
4372 msgid "ButtonBar|Parse"
4375 msgid "ButtonBar|Unform"
4378 msgid "ButtonBar|Format"
4383 "Failed to read data from child stdout:\n"
4386 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4391 "Error while closing the file:\n"
4393 "Data may have been written or not"
4395 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4397 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4401 "Cannot save file:\n"
4404 "Невозможно сохранить файл:\n"
4412 "Cannot open \"%s\"\n"
4415 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4418 msgid "Cannot view: not a regular file"
4419 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4423 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4426 "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4430 msgstr "Поиск закончен"
4432 msgid "Continue from beginning?"
4433 msgstr "Продолжить с начала?"
4435 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4436 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"