(ftpfs_load_no_proxy_list): cleanup unneeded mc_file static cast.
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blobd4a1e60d0b7cad52c99e1d637ba606a494468559
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
7 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999, 2014
8 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
9 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
10 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
11 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
12 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011
14 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
15 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2016
16 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
17 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
23 "PO-Revision-Date: 2015-11-10 21:56+0300\n"
24 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
25 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
31 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
32 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
34 msgid "Warning: cannot load codepages list"
35 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
37 msgid "7-bit ASCII"
38 msgstr "7-битный ASCII"
40 #, c-format
41 msgid "Cannot translate from %s to %s"
42 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
44 msgid "Event system already initialized"
45 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
47 msgid "Failed to initialize event system"
48 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
50 msgid "Event system not initialized"
51 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
53 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
54 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
58 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
60 #, c-format
61 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 msgstr "Не удается создать событие %s!"
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "User: %s\n"
68 "Process ID: %d"
69 msgstr ""
70 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
71 "Пользователь: %s\n"
72 "Идентификатор процесса: %d"
74 msgid "File locked"
75 msgstr "Файл заблокирован"
77 msgid "&Grab lock"
78 msgstr "Захватить замок"
80 msgid "&Ignore lock"
81 msgstr "Игнорировать замок"
83 #, c-format
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
90 #, c-format
91 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
92 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
98 "To get more info, please visit\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 msgstr ""
101 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
102 "в каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
103 "Для более полной информации посетите страницу\n"
104 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 "to %s\n"
110 msgstr ""
111 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
112 "в %s\n"
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Искомая строка не найдена"
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr "Пока не реализовано"
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgstr ""
122 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
124 #, c-format
125 msgid "Invalid token number %d"
126 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
128 msgid "Regular expression error"
129 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
131 msgid "No&rmal"
132 msgstr "О&бычный"
134 msgid "Re&gular expression"
135 msgstr "&Регулярное выражение"
137 msgid "He&xadecimal"
138 msgstr "Шестнад&цатеричный"
140 msgid "Wil&dcard search"
141 msgstr "По &шаблону"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to load '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
149 "Используется скин по умолчанию"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to parse '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
157 "Используется скин по умолчанию"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
166 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
167 "Будет использован скин по умолчанию"
169 msgid "Escape"
170 msgstr "Клавиша Esc      "
172 msgid "Function key 1"
173 msgstr "Функциональная 1 "
175 msgid "Function key 2"
176 msgstr "Функциональная 2 "
178 msgid "Function key 3"
179 msgstr "Функциональная 3"
181 msgid "Function key 4"
182 msgstr "Функциональная 4"
184 msgid "Function key 5"
185 msgstr "Функциональная 5"
187 msgid "Function key 6"
188 msgstr "Функциональная 6"
190 msgid "Function key 7"
191 msgstr "Функциональная 7"
193 msgid "Function key 8"
194 msgstr "Функциональная 8"
196 msgid "Function key 9"
197 msgstr "Функциональная 9"
199 msgid "Function key 10"
200 msgstr "Функциональная 10"
202 msgid "Function key 11"
203 msgstr "Функциональная 11"
205 msgid "Function key 12"
206 msgstr "Функциональная 12"
208 msgid "Function key 13"
209 msgstr "Функциональная 13"
211 msgid "Function key 14"
212 msgstr "Функциональная 14"
214 msgid "Function key 15"
215 msgstr "Функциональная 15"
217 msgid "Function key 16"
218 msgstr "Функциональная 16"
220 msgid "Function key 17"
221 msgstr "Функциональная 17"
223 msgid "Function key 18"
224 msgstr "Функциональная 18"
226 msgid "Function key 19"
227 msgstr "Функциональная 19"
229 msgid "Function key 20"
230 msgstr "Функциональная 20"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Завершение/M-tab "
235 msgid "BackTab/S-tab"
236 msgstr "Обратная таб./S-tab"
238 msgid "Backspace"
239 msgstr "Клавиша Backspace"
241 msgid "Up arrow"
242 msgstr "Стрелка вверх    "
244 msgid "Down arrow"
245 msgstr "Стрелка вниз     "
247 msgid "Left arrow"
248 msgstr "Стрелка влево    "
250 msgid "Right arrow"
251 msgstr "Стрелка вправо   "
253 msgid "Insert"
254 msgstr "Клавиша Insert   "
256 msgid "Delete"
257 msgstr "Клавиша Delete   "
259 msgid "Home"
260 msgstr "Клавиша Home     "
262 msgid "End key"
263 msgstr "Клавиша End      "
265 msgid "Page Up"
266 msgstr "Клавиша Page Up  "
268 msgid "Page Down"
269 msgstr "Клавиша Page Down"
271 msgid "/ on keypad"
272 msgstr "/ доп.клавиатуры "
274 msgid "* on keypad"
275 msgstr "* доп.клавиатуры "
277 msgid "- on keypad"
278 msgstr "- доп.клавиатуры "
280 msgid "+ on keypad"
281 msgstr "+ доп.клавиатуры "
283 msgid "Left arrow keypad"
284 msgstr "Left доп.клавиатуры"
286 msgid "Right arrow keypad"
287 msgstr "Right доп.клавиатуры"
289 msgid "Up arrow keypad"
290 msgstr "Up доп.клавиатуры"
292 msgid "Down arrow keypad"
293 msgstr "Down доп.клавиатуры"
295 msgid "Home on keypad"
296 msgstr "Home доп.клавиатуры"
298 msgid "End on keypad"
299 msgstr "End доп.клавиатуры"
301 msgid "Page Down keypad"
302 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
304 msgid "Page Up keypad"
305 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
307 msgid "Insert on keypad"
308 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
310 msgid "Delete on keypad"
311 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
313 msgid "Enter on keypad"
314 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
316 msgid "Function key 21"
317 msgstr "Функциональная 21"
319 msgid "Function key 22"
320 msgstr "Функциональная 22"
322 msgid "Function key 23"
323 msgstr "Функциональная 23"
325 msgid "Function key 24"
326 msgstr "Функциональная 24"
328 msgid "A1 key"
329 msgstr "Клавиша A1"
331 msgid "C1 key"
332 msgstr "Клавиша C1"
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Звёздочка"
337 msgid "Minus"
338 msgstr "Минус"
340 msgid "Plus"
341 msgstr "Плюс"
343 msgid "Dot"
344 msgstr "Точка"
346 msgid "Less than"
347 msgstr "Меньше"
349 msgid "Great than"
350 msgstr "Больше"
352 msgid "Equal"
353 msgstr "Равно"
355 msgid "Comma"
356 msgstr "Запятая"
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Апостроф"
361 msgid "Colon"
362 msgstr "Двоеточие"
364 msgid "Semicolon"
365 msgstr "Точка с запятой"
367 msgid "Exclamation mark"
368 msgstr "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Вопросительный знак"
373 msgid "Ampersand"
374 msgstr "Амперсанд"
376 msgid "Dollar sign"
377 msgstr "Знак доллара"
379 msgid "Quotation mark"
380 msgstr "Знак цитирования"
382 msgid "Percent sign"
383 msgstr "Знак процента"
385 msgid "Caret"
386 msgstr "Каретка"
388 msgid "Tilda"
389 msgstr "Тильда"
391 msgid "Prime"
392 msgstr "Обратный апостроф"
394 msgid "Underline"
395 msgstr "Подчёркивание"
397 msgid "Understrike"
398 msgstr "Подчёркивание"
400 msgid "Pipe"
401 msgstr "Прямая черта"
403 msgid "Left parenthesis"
404 msgstr "Левая скобка"
406 msgid "Right parenthesis"
407 msgstr "Правая скобка"
409 msgid "Left bracket"
410 msgstr "Левая квадратная скобка"
412 msgid "Right bracket"
413 msgstr "Правая квадратная скобка"
415 msgid "Left brace"
416 msgstr "Левая фигурная скобка"
418 msgid "Right brace"
419 msgstr "Правая фигурная скобка"
421 msgid "Enter"
422 msgstr "Ввод"
424 msgid "Tab key"
425 msgstr "Клавиша TAB"
427 msgid "Space key"
428 msgstr "Пробел"
430 msgid "Slash key"
431 msgstr "Знак деления (слэш)"
433 msgid "Backslash key"
434 msgstr "Клавиша Backspace"
436 msgid "Number sign #"
437 msgstr "Знак номера"
439 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
440 msgid "At sign"
441 msgstr "Знак \"собака\""
443 msgid "Ctrl"
444 msgstr "Ctrl"
446 msgid "Alt"
447 msgstr "Alt"
449 msgid "Shift"
450 msgstr "Shift"
452 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
453 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
458 "Check the TERM environment variable.\n"
459 msgstr ""
460 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
461 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
463 msgid "Cannot create pipe descriptor"
464 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
466 msgid "Cannot parse command for pipe"
467 msgstr "Не удалось разобрать команду для канала"
469 msgid "Cannot create pipe streams"
470 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
475 "%s"
476 msgstr ""
477 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
478 "%s"
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Unexpected error in waitpid():\n"
483 "%s"
484 msgstr ""
485 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
486 "%s"
488 msgid "Warning"
489 msgstr "Предупреждение"
491 msgid "Pipe failed"
492 msgstr "Сбой канала"
494 msgid "Dup failed"
495 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
497 msgid "Error dup'ing old error pipe"
498 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
500 #, c-format
501 msgid "Directory cache expired for %s"
502 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
504 #, c-format
505 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
506 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
508 #, c-format
509 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
510 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
512 msgid "Starting linear transfer..."
513 msgstr "Запуск линейной передачи..."
515 msgid "Getting file"
516 msgstr "Получение файла"
518 msgid "Changes to file lost"
519 msgstr "Изменения для файла потеряны"
521 #, c-format
522 msgid "%s is not a directory\n"
523 msgstr "%s не является каталогом\n"
525 #, c-format
526 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
527 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
529 #, c-format
530 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
531 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
533 #, c-format
534 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
535 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
537 #, c-format
538 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
539 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
541 #, c-format
542 msgid "Temporary files will not be created\n"
543 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
545 #, c-format
546 msgid "Press any key to continue..."
547 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
549 msgid "Cannot parse:"
550 msgstr "Невозможно проанализировать:"
552 msgid "More parsing errors will be ignored."
553 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
555 msgid "Internal error:"
556 msgstr "Внутренняя ошибка:"
558 msgid "Password:"
559 msgstr "Пароль:"
561 msgid "Screens"
562 msgstr "Экраны"
564 msgid "History"
565 msgstr "История"
567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
568 msgid "DialogTitle|History cleanup"
569 msgstr "Очистка истории"
571 msgid "Do you want clean this history?"
572 msgstr "Желаете очистить историю?"
574 msgid "&Yes"
575 msgstr "&Да"
577 msgid "&No"
578 msgstr "&Нет"
580 msgid "&OK"
581 msgstr "&Дальше"
583 msgid "&Cancel"
584 msgstr "&Прервать"
586 msgid "Background process:"
587 msgstr "Фоновый процесс:"
589 msgid "Error"
590 msgstr "Ошибка"
592 msgid "&Abort"
593 msgstr "&Прервать"
595 msgid "Displays the current version"
596 msgstr "Показать текущую версию"
598 msgid "Print data directory"
599 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
601 msgid "Print extended info about used data directories"
602 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
604 msgid "Print configure options"
605 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
607 msgid "Print last working directory to specified file"
608 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
610 msgid "Enables subshell support (default)"
611 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
613 msgid "Disables subshell support"
614 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
616 msgid "Log ftp dialog to specified file"
617 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
619 msgid "Set debug level"
620 msgstr "Установить уровень отладки"
622 msgid "Launches the file viewer on a file"
623 msgstr "Просматривать файл"
625 msgid "Edit files"
626 msgstr "Редактировать файлы"
628 msgid "Forces xterm features"
629 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
631 msgid "Disable X11 support"
632 msgstr "Отключить поддержку X11"
634 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
635 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
637 msgid "Disable mouse support in text version"
638 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
640 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
641 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
643 msgid "To run on slow terminals"
644 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
646 msgid "Use stickchars to draw"
647 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
649 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
650 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
652 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
653 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
655 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
656 msgstr ""
657 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
659 msgid "Requests to run in black and white"
660 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
662 msgid "Request to run in color mode"
663 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
665 msgid "Specifies a color configuration"
666 msgstr "Определить настройки цветов"
668 msgid "Show mc with specified skin"
669 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
671 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
672 msgid ""
673 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
674 "\n"
675 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
676 "\n"
677 " Keywords:\n"
678 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
679 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
680 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
681 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
682 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
683 "                 errdhotfocus\n"
684 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
685 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
686 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
687 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
688 "                 editframedrag\n"
689 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
690 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
691 msgstr ""
692 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
693 "\n"
694 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по "
695 "умолчанию\n"
696 "\n"
697 "Ключевые слова:\n"
698 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
699 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
700 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
701 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
702 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
703 "errdhotnormal,\n"
704 "                       errdhotfocus\n"
705 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
706 "menuinactive\n"
707 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
708 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
709 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
710 "                       editframedrag\n"
711 "   Просмотрщик:        viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
712 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
713 "helpslink\n"
715 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
716 msgid ""
717 "Standard Colors:\n"
718 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
719 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
720 "   brightcyan, lightgray and white\n"
721 "\n"
722 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
723 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
724 "\n"
725 "Attributes:\n"
726 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
727 msgstr ""
728 "Стандартные цвета:\n"
729 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
730 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
731 "   brightcyan, lightgray, white\n"
732 "\n"
733 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
734 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
735 "\n"
736 "Атрибуты:\n"
737 "   bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
738 "знаком \"+\"\n"
740 msgid "Color options"
741 msgstr "Цветовые настройки"
743 msgid "+number"
744 msgstr "+число"
746 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
747 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
749 msgid "Set initial line number for the internal editor"
750 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
752 msgid ""
753 "\n"
754 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
755 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
756 msgstr ""
757 "\n"
758 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
759 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
761 #, c-format
762 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
763 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
765 msgid "Main options"
766 msgstr "Основные настройки"
768 msgid "Terminal options"
769 msgstr "Настройки терминала"
771 msgid "Arguments parse error!"
772 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
774 msgid "No arguments given to the viewer."
775 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
777 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
778 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
780 msgid "Background protocol error"
781 msgstr "Ошибка фонового протокола"
783 msgid "Reading failed"
784 msgstr "Сбой чтения"
786 msgid "Background process error"
787 msgstr "Ошибка фонового процесса"
789 msgid "Unknown error in child"
790 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
792 msgid "Child died unexpectedly"
793 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
795 msgid ""
796 "Background process sent us a request for more arguments\n"
797 "than we can handle."
798 msgstr ""
799 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
800 "чем мы можем контролировать."
802 msgid "&Dismiss"
803 msgstr "&Закрыть"
805 msgid "Enter search string:"
806 msgstr "Введите строку для поиска:"
808 msgid "Cas&e sensitive"
809 msgstr "У&чёт регистра"
811 msgid "&Backwards"
812 msgstr "&Назад"
814 msgid "&Whole words"
815 msgstr "&Слово целиком"
817 msgid "&All charsets"
818 msgstr "&Все кодировки"
820 msgid "Search"
821 msgstr "Поиск"
823 msgid "Search is disabled"
824 msgstr "Поиск запрещён"
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot create temporary diff file\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
831 "Невозможно создать временный файл различий\n"
832 "%s"
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Cannot create backup file\n"
837 "%s%s\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
840 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
841 "%s%s\n"
842 "%s"
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Cannot create temporary merge file\n"
847 "%s"
848 msgstr ""
849 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
850 "%s"
852 msgid "&Fastest (Assume large files)"
853 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
855 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
856 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
858 msgid "Diff algorithm"
859 msgstr "Алгоритм сравнения"
861 msgid "Diff extra options"
862 msgstr "Прочие настройки"
864 msgid "&Ignore case"
865 msgstr "Игнорировать &регистр"
867 msgid "Ignore tab &expansion"
868 msgstr "Игнорировать &табуляции"
870 msgid "Ignore &space change"
871 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
873 msgid "Ignore all &whitespace"
874 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
876 msgid "Strip &trailing carriage return"
877 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
879 msgid "Diff Options"
880 msgstr "Настройки сравнения"
882 msgid "Edit"
883 msgstr "&Правка"
885 msgid "Edit is disabled"
886 msgstr "Правка запрещена"
888 msgid "Goto line (left)"
889 msgstr "Перейти к строке (слева)"
891 msgid "Goto line (right)"
892 msgstr "Перейти к строке (справа)"
894 msgid "Enter line:"
895 msgstr "Введите номер строки:"
897 msgid "ButtonBar|Help"
898 msgstr "Помощь"
900 msgid "ButtonBar|Save"
901 msgstr "Сохранить"
903 msgid "ButtonBar|Edit"
904 msgstr "Правка"
906 msgid "ButtonBar|Merge"
907 msgstr "Слияние"
909 msgid "ButtonBar|Search"
910 msgstr "Поиск"
912 msgid "ButtonBar|Options"
913 msgstr "Настройки"
915 msgid "ButtonBar|Quit"
916 msgstr "Выход"
918 msgid "Quit"
919 msgstr "Выход"
921 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
922 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
924 msgid ""
925 "Midnight Commander is being shut down.\n"
926 "Save modified file(s)?"
927 msgstr ""
928 "Midnight Commander завершается.\n"
929 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
931 msgid "Diff:"
932 msgstr "Различия:"
934 #, c-format
935 msgid "\"%s\" is a directory"
936 msgstr "\"%s\" является каталогом"
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Cannot stat \"%s\"\n"
941 "%s"
942 msgstr ""
943 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
944 "%s"
946 msgid "Diff viewer: invalid mode"
947 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
949 msgid "Two files are needed to compare"
950 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
952 msgid "Choose syntax highlighting"
953 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
955 msgid "< Auto >"
956 msgstr "< Автоматически >"
958 msgid "< Reload Current Syntax >"
959 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
961 #, c-format
962 msgid "Loading: %3d%%"
963 msgstr "Загрузка: %3d%%"
965 msgid "Loading..."
966 msgstr "Загрузка..."
968 #, c-format
969 msgid "Cannot open %s for reading"
970 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
972 msgid "Load file"
973 msgstr "Загрузка файла"
975 #, c-format
976 msgid "Error reading %s"
977 msgstr "Ошибка чтения %s:"
979 #, c-format
980 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
981 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
983 #, c-format
984 msgid "\"%s\" is not a regular file"
985 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "File \"%s\" is too large.\n"
990 "Open it anyway?"
991 msgstr ""
992 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
993 "Всё равно открыть?"
995 #, c-format
996 msgid "Error reading from pipe: %s"
997 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1001 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1003 #, c-format
1004 msgid "Searching %s: %3d%%"
1005 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1007 #, c-format
1008 msgid "Searching %s"
1009 msgstr "Ищем %s"
1011 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1012 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1014 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1015 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1017 #, c-format
1018 msgid "Error writing to pipe: %s"
1019 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1023 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1027 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1029 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1030 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1032 msgid "C&ontinue"
1033 msgstr "П&родолжить"
1035 msgid "&Do not change"
1036 msgstr "&Не изменять"
1038 msgid "&Unix format (LF)"
1039 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1041 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1042 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1044 msgid "&Macintosh format (CR)"
1045 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1047 msgid "Enter file name:"
1048 msgstr "Введите имя файла:"
1050 msgid "Change line breaks to:"
1051 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1053 msgid "Save As"
1054 msgstr "Сохранить как"
1056 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1057 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1059 msgid "Collect completions"
1060 msgstr "Поиск дополнений"
1062 msgid "&Quick save"
1063 msgstr "&Быстрое сохранение"
1065 msgid "&Safe save"
1066 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1068 msgid "&Do backups with following extension:"
1069 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1071 msgid "Check &POSIX new line"
1072 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1074 msgid "Edit Save Mode"
1075 msgstr "Режим сохранения"
1077 msgid "Save as"
1078 msgstr "Сохранить как"
1080 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1081 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1083 msgid "A file already exists with this name"
1084 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1086 msgid "&Overwrite"
1087 msgstr "Пе&реписать"
1089 msgid "Cannot save file"
1090 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1092 msgid "Delete macro"
1093 msgstr "Удалить макрос"
1095 msgid "Press macro hotkey:"
1096 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1098 msgid "Macro not deleted"
1099 msgstr "Макрос не удалён"
1101 msgid "Save macro"
1102 msgstr "Сохранить макрос"
1104 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1105 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1107 msgid "Repeat last commands"
1108 msgstr "Повторить последние команды"
1110 msgid "Repeat times:"
1111 msgstr "Количество повторов:"
1113 #, c-format
1114 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1115 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1117 msgid "Save file"
1118 msgstr "Сохранить файл"
1120 msgid "&Save"
1121 msgstr "&Сохранить"
1123 msgid "Load"
1124 msgstr "Загрузить"
1126 msgid "Syntax file edit"
1127 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1129 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1130 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1132 msgid "&User"
1133 msgstr "&Пользовательский"
1135 msgid "&System wide"
1136 msgstr "&Общесистемный"
1138 msgid "Menu edit"
1139 msgstr "Редактирование файла меню"
1141 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1142 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1144 msgid "&Local"
1145 msgstr "&Местный"
1147 msgid "Replace"
1148 msgstr "Заменить"
1150 #, c-format
1151 msgid "%ld replacements made"
1152 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1154 msgid "[NoName]"
1155 msgstr "[Без имени]"
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "File %s was modified.\n"
1160 "Save before close?"
1161 msgstr ""
1162 "Файл %s был изменён.\n"
1163 "Сохранить при выходе?"
1165 msgid "Close file"
1166 msgstr "Закрытие файла"
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1171 "Save modified file %s?"
1172 msgstr ""
1173 "Midnight Commander завершается.\n"
1174 "Сохранить изменённый файл %s?"
1176 msgid "This function is not implemented"
1177 msgstr "Эта функция не реализована"
1179 msgid "Copy to clipboard"
1180 msgstr "Копировать в буфер"
1182 msgid "Unable to save to file"
1183 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1185 msgid "Cut to clipboard"
1186 msgstr "Вырезать в буфер"
1188 msgid "Goto line"
1189 msgstr "Перейти к строке"
1191 msgid "Save block"
1192 msgstr "Сохранить блок"
1194 msgid "Insert file"
1195 msgstr "Вставить файл"
1197 msgid "Cannot insert file"
1198 msgstr "Невозможно вставить файл"
1200 msgid "Sort block"
1201 msgstr "Сортировать блок"
1203 msgid "You must first highlight a block of text"
1204 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1206 msgid "Run sort"
1207 msgstr "Выполнить сортировку"
1209 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1210 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1212 msgid "Sort"
1213 msgstr "Сортировка"
1215 msgid "Cannot execute sort command"
1216 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1218 #, c-format
1219 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1220 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1222 msgid "Paste output of external command"
1223 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1225 msgid "Enter shell command(s):"
1226 msgstr "Введите команду оболочки:"
1228 msgid "External command"
1229 msgstr "Внешняя команда"
1231 msgid "Cannot execute command"
1232 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1234 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1235 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1237 msgid "To"
1238 msgstr "Кому"
1240 msgid "Subject"
1241 msgstr "Тема"
1243 msgid "Copies to"
1244 msgstr "Отправить копии адресатам"
1246 msgid "Mail"
1247 msgstr "Почта"
1249 msgid "Insert literal"
1250 msgstr "Вставить литерал"
1252 msgid "Press any key:"
1253 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1255 msgid ""
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes"
1258 msgstr ""
1259 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1260 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1262 msgid "In se&lection"
1263 msgstr "В в&ыделенном"
1265 msgid "&Find all"
1266 msgstr "На&йти всё"
1268 msgid "Enter replacement string:"
1269 msgstr "Введите текст для замены:"
1271 msgid "Replace with:"
1272 msgstr "Заменить на:"
1274 msgid "&Replace"
1275 msgstr "&Заменить"
1277 msgid "A&ll"
1278 msgstr "&Все"
1280 msgid "&Skip"
1281 msgstr "П&ропустить"
1283 msgid "Confirm replace"
1284 msgstr "Подтвердить замену"
1286 msgid "Cancel"
1287 msgstr "Прервать"
1289 msgid ""
1290 "Current text was modified without a file save.\n"
1291 "Continue discards these changes."
1292 msgstr ""
1293 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1294 "Продолжение операции приведёт к потере изменений"
1296 msgid "NoName"
1297 msgstr "Без имени"
1299 msgid "&Open file..."
1300 msgstr "&Открыть файл..."
1302 msgid "&New"
1303 msgstr "&Новый"
1305 msgid "&Close"
1306 msgstr "&Закрыть"
1308 msgid "Save &as..."
1309 msgstr "Сохранить &как..."
1311 msgid "&Insert file..."
1312 msgstr "&Вставить файл..."
1314 msgid "Cop&y to file..."
1315 msgstr "&Копировать в файл..."
1317 msgid "&User menu..."
1318 msgstr "&Меню пользователя..."
1320 msgid "A&bout..."
1321 msgstr "О &программе..."
1323 msgid "&Quit"
1324 msgstr "&Выход"
1326 msgid "&Undo"
1327 msgstr "&Отмена"
1329 msgid "&Redo"
1330 msgstr "В&ернуть"
1332 msgid "&Toggle ins/overw"
1333 msgstr "&Режим вставки/замены"
1335 msgid "To&ggle mark"
1336 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1338 msgid "&Mark columns"
1339 msgstr "В&ыделить столбцы"
1341 msgid "Mark &all"
1342 msgstr "О&тметить всё"
1344 msgid "Unmar&k"
1345 msgstr "Сн&ять отметку"
1347 msgid "Cop&y"
1348 msgstr "&Копировать блок"
1350 msgid "Mo&ve"
1351 msgstr "Пере&местить блок"
1353 msgid "&Delete"
1354 msgstr "&Удалить"
1356 msgid "Co&py to clipfile"
1357 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1359 msgid "&Cut to clipfile"
1360 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1362 msgid "Pa&ste from clipfile"
1363 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1365 msgid "&Beginning"
1366 msgstr "&Начало файла"
1368 msgid "&End"
1369 msgstr "Коне&ц файла"
1371 msgid "&Search..."
1372 msgstr "&Поиск..."
1374 msgid "Search &again"
1375 msgstr "П&родолжить поиск"
1377 msgid "&Replace..."
1378 msgstr "&Заменить..."
1380 msgid "&Toggle bookmark"
1381 msgstr "&Установить/снять закладку"
1383 msgid "&Next bookmark"
1384 msgstr "&К следующей закладке"
1386 msgid "&Prev bookmark"
1387 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1389 msgid "&Flush bookmarks"
1390 msgstr "У&брать все закладки"
1392 msgid "&Go to line..."
1393 msgstr "Перейти к &строке..."
1395 msgid "&Toggle line state"
1396 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1398 msgid "Go to matching &bracket"
1399 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1401 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1402 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1404 msgid "&Find declaration"
1405 msgstr "Перейти к опре&делению"
1407 msgid "Back from &declaration"
1408 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1410 msgid "For&ward to declaration"
1411 msgstr "Впер&ёд к определению"
1413 msgid "Encod&ing..."
1414 msgstr "Выбор &кодировки..."
1416 msgid "&Refresh screen"
1417 msgstr "Пере&рисовать экран"
1419 msgid "&Start/Stop record macro"
1420 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1422 msgid "Delete macr&o..."
1423 msgstr "&Удалить макрос..."
1425 msgid "Record/Repeat &actions"
1426 msgstr "Записать/повторить &действия"
1428 msgid "S&pell check"
1429 msgstr "Проверка ор&фографии"
1431 msgid "C&heck word"
1432 msgstr "Про&верить слово"
1434 msgid "Change spelling &language..."
1435 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1437 msgid "&Mail..."
1438 msgstr "&Электронная почта..."
1440 msgid "Insert &literal..."
1441 msgstr "Вставить &литерал..."
1443 msgid "Insert &date/time"
1444 msgstr "Вставить &дату/время"
1446 msgid "&Format paragraph"
1447 msgstr "Форматировать &абзац"
1449 msgid "&Sort..."
1450 msgstr "&Сортировать..."
1452 msgid "&Paste output of..."
1453 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1455 msgid "&External formatter"
1456 msgstr "&Форматировать"
1458 msgid "&Move"
1459 msgstr "Пере&местить"
1461 msgid "&Resize"
1462 msgstr "Изменить &размер"
1464 msgid "&Toggle fullscreen"
1465 msgstr "Окно во весь &экран"
1467 msgid "&Next"
1468 msgstr "&Следующее"
1470 msgid "&Previous"
1471 msgstr "&Предыдущее"
1473 msgid "&List..."
1474 msgstr "&Список окон..."
1476 msgid "&General..."
1477 msgstr "&Общие..."
1479 msgid "Save &mode..."
1480 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1482 msgid "Learn &keys..."
1483 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1485 msgid "Syntax &highlighting..."
1486 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1488 msgid "S&yntax file"
1489 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1491 msgid "&Menu file"
1492 msgstr "Файл &меню"
1494 msgid "&Save setup"
1495 msgstr "&Сохранить настройки"
1497 msgid "&File"
1498 msgstr "&Файл"
1500 msgid "&Edit"
1501 msgstr "&Правка"
1503 msgid "&Search"
1504 msgstr "&Поиск"
1506 msgid "&Command"
1507 msgstr "&Команда"
1509 msgid "For&mat"
1510 msgstr "Фор&матирование"
1512 msgid "&Window"
1513 msgstr "&Окна"
1515 msgid "&Options"
1516 msgstr "&Настройки"
1518 msgid "&None"
1519 msgstr "Отключен"
1521 msgid "&Dynamic paragraphing"
1522 msgstr "Динамический"
1524 msgid "Type &writer wrap"
1525 msgstr "Автоматический перенос"
1527 msgid "Wrap mode"
1528 msgstr "Режим переноса строк"
1530 msgid "Tabulation"
1531 msgstr "Табуляция"
1533 msgid "&Fake half tabs"
1534 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1536 msgid "&Backspace through tabs"
1537 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1539 msgid "Fill tabs with &spaces"
1540 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1542 msgid "Tab spacing:"
1543 msgstr "Шаг табуляции:"
1545 msgid "Other options"
1546 msgstr "Прочие настройки"
1548 msgid "&Return does autoindent"
1549 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1551 msgid "Confir&m before saving"
1552 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1554 msgid "Save file &position"
1555 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1557 msgid "&Visible trailing spaces"
1558 msgstr "Отображать проб&елы"
1560 msgid "Visible &tabs"
1561 msgstr "Отображать таб&уляции"
1563 msgid "Synta&x highlighting"
1564 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1566 msgid "C&ursor after inserted block"
1567 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1569 msgid "Pers&istent selection"
1570 msgstr "Посто&янные блоки"
1572 msgid "Cursor be&yond end of line"
1573 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1575 msgid "&Group undo"
1576 msgstr "&Групповая отмена"
1578 msgid "Word wrap line length:"
1579 msgstr "Позиция переноса строк:"
1581 msgid "Editor options"
1582 msgstr "Настройки редактора"
1584 msgid ""
1585 "A user friendly text editor\n"
1586 "written for the Midnight Commander."
1587 msgstr ""
1588 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1589 "Создан для Midnight Commander."
1591 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1592 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1594 msgid "About"
1595 msgstr "О программе"
1597 msgid "Open files"
1598 msgstr "Открытые файлы"
1600 msgid "Edit: "
1601 msgstr "Правка: "
1603 msgid "ButtonBar|Mark"
1604 msgstr "Блок"
1606 msgid "ButtonBar|Replac"
1607 msgstr "Замена"
1609 msgid "ButtonBar|Copy"
1610 msgstr "Копия"
1612 msgid "ButtonBar|Move"
1613 msgstr "Переместить"
1615 msgid "ButtonBar|Delete"
1616 msgstr "Удалить"
1618 msgid "ButtonBar|PullDn"
1619 msgstr "МенюMC"
1621 msgid "Breton"
1622 msgstr "Бретонский"
1624 msgid "Czech"
1625 msgstr "Чешский"
1627 msgid "Welsh"
1628 msgstr "Валлийский"
1630 msgid "Danish"
1631 msgstr "Датский"
1633 msgid "German"
1634 msgstr "Немецкий"
1636 msgid "Greek"
1637 msgstr "Греческий"
1639 msgid "English"
1640 msgstr "Английский"
1642 msgid "British English"
1643 msgstr "Британский английский"
1645 msgid "Canadian English"
1646 msgstr "Канадский английский"
1648 msgid "American English"
1649 msgstr "Американский английский"
1651 msgid "Esperanto"
1652 msgstr "Эсперанто"
1654 msgid "Spanish"
1655 msgstr "Испанский"
1657 msgid "Faroese"
1658 msgstr "Фарерский"
1660 msgid "French"
1661 msgstr "Французский"
1663 msgid "Italian"
1664 msgstr "Итальянский"
1666 msgid "Dutch"
1667 msgstr "Голландский"
1669 msgid "Norwegian"
1670 msgstr "Норвежский"
1672 msgid "Polish"
1673 msgstr "Польский"
1675 msgid "Portuguese"
1676 msgstr "Португальский"
1678 msgid "Romanian"
1679 msgstr "Румынский"
1681 msgid "Russian"
1682 msgstr "Русский"
1684 msgid "Slovak"
1685 msgstr "Словацкий"
1687 msgid "Swedish"
1688 msgstr "Швецкий"
1690 msgid "Ukrainian"
1691 msgstr "Украинский"
1693 msgid "&Add word"
1694 msgstr "&Добавить"
1696 msgid "Language"
1697 msgstr "Язык"
1699 msgid "Misspelled"
1700 msgstr "Ошибочное слово"
1702 msgid "Check word"
1703 msgstr "Проверка слова"
1705 msgid "Suggest"
1706 msgstr "Варианты"
1708 msgid "Select language"
1709 msgstr "Выбор языка"
1711 msgid "Load syntax file"
1712 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Cannot open file %s\n"
1717 "%s"
1718 msgstr ""
1719 "Невозможно открыть файл %s\n"
1720 "%s"
1722 #, c-format
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1724 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1726 msgid ""
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1731 msgstr ""
1732 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1733 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1734 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1735 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1737 #, c-format
1738 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1739 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1741 msgid "The shell is already running a command"
1742 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1744 #, c-format
1745 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1746 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1748 msgid "Set &all"
1749 msgstr "Уст&ановить всё"
1751 msgid "S&kip"
1752 msgstr "П&ропустить"
1754 msgid "&Set"
1755 msgstr "&Установить"
1757 msgid "owner"
1758 msgstr "хозяин"
1760 msgid "group"
1761 msgstr "группа"
1763 msgid "other"
1764 msgstr "другие"
1766 msgid "Flag"
1767 msgstr "Флаг"
1769 msgid "Chown advanced command"
1770 msgstr "Расширенная команда chown"
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1777 "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1778 "%s"
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Cannot chown \"%s\"\n"
1783 "%s"
1784 msgstr ""
1785 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1786 "%s"
1788 msgid "< Default >"
1789 msgstr "< По умолчанию >"
1791 msgid "Skins"
1792 msgstr "Скины"
1794 msgid "Other 8 bit"
1795 msgstr "Другая 8-битная"
1797 msgid "Running"
1798 msgstr "Выполняется"
1800 msgid "Stopped"
1801 msgstr "Остановлен"
1803 msgid "&Never"
1804 msgstr "&Никогда"
1806 msgid "On dum&b terminals"
1807 msgstr "На &тупых терминалах"
1809 msgid "Alwa&ys"
1810 msgstr "&Всегда"
1812 msgid "File operations"
1813 msgstr "Параметры файловых операций"
1815 msgid "&Verbose operation"
1816 msgstr "&Детали операций"
1818 msgid "Compute tota&ls"
1819 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1821 msgid "Classic pro&gressbar"
1822 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1824 msgid "Mkdi&r autoname"
1825 msgstr "Автоим&я каталога"
1827 msgid "&Preallocate space"
1828 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1830 msgid "Esc key mode"
1831 msgstr "Клавиша Esc"
1833 msgid "S&ingle press"
1834 msgstr "Одино&чное нажатие"
1836 msgid "Timeout:"
1837 msgstr "Интервал:"
1839 msgid "Pause after run"
1840 msgstr "Пауза после выполнения"
1842 msgid "Use internal edi&t"
1843 msgstr "Встроенный &редактор"
1845 msgid "Use internal vie&w"
1846 msgstr "Встро&енный просмотр"
1848 msgid "A&sk new file name"
1849 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1851 msgid "Auto m&enus"
1852 msgstr "Автоматические &меню"
1854 msgid "&Drop down menus"
1855 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1857 msgid "S&hell patterns"
1858 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1860 msgid "Co&mplete: show all"
1861 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1863 msgid "Rotating d&ash"
1864 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1866 msgid "Cd follows lin&ks"
1867 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1869 msgid "Sa&fe delete"
1870 msgstr "Безопасное &удаление"
1872 msgid "A&uto save setup"
1873 msgstr "&Автосохранение настроек"
1875 msgid "Configure options"
1876 msgstr "Параметры конфигурации"
1878 msgid "Skin:"
1879 msgstr "Скин:"
1881 msgid "Appearance"
1882 msgstr "Оформление"
1884 msgid "Case &insensitive"
1885 msgstr "Без &учета регистра"
1887 msgid "Use panel sort mo&de"
1888 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1890 msgid "Show mi&ni-status"
1891 msgstr "Показывать &мини-статус"
1893 msgid "Use SI si&ze units"
1894 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
1896 msgid "Mi&x all files"
1897 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1899 msgid "Show &backup files"
1900 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1902 msgid "Show &hidden files"
1903 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1905 msgid "&Fast dir reload"
1906 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1908 msgid "Ma&rk moves down"
1909 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
1911 msgid "Re&verse files only"
1912 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
1914 msgid "Simple s&wap"
1915 msgstr "Прос&тая перестановка"
1917 msgid "A&uto save panels setup"
1918 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
1920 msgid "Navigation"
1921 msgstr "Навигация"
1923 msgid "L&ynx-like motion"
1924 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
1926 msgid "Pa&ge scrolling"
1927 msgstr "Страни&чное листание"
1929 msgid "&Mouse page scrolling"
1930 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
1932 msgid "File highlight"
1933 msgstr "Цветовыделение"
1935 msgid "File &types"
1936 msgstr "Типы &файлов"
1938 msgid "&Permissions"
1939 msgstr "П&рава доступа"
1941 msgid "Quick search"
1942 msgstr "Быстрый поиск"
1944 msgid "Panel options"
1945 msgstr "Настройки панели"
1947 msgid "Information"
1948 msgstr "Информация"
1950 msgid ""
1951 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1952 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1953 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1954 "the details."
1955 msgstr ""
1956 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
1957 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
1958 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
1959 "руководство (man)."
1961 msgid "&Full file list"
1962 msgstr "&Стандартный"
1964 msgid "&Brief file list:"
1965 msgstr "&Укороченный:"
1967 msgid "&Long file list"
1968 msgstr "&Расширенный"
1970 msgid "&User defined:"
1971 msgstr "&Определенный пользователем"
1973 msgid "columns"
1974 msgstr "столбцы"
1976 msgid "User &mini status"
1977 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1979 msgid "Listing mode"
1980 msgstr "Формат списка файлов"
1982 msgid "Executable &first"
1983 msgstr "Исполняемые &вначале"
1985 msgid "&Reverse"
1986 msgstr "&Обратный"
1988 msgid "Sort order"
1989 msgstr "Порядок сортировки"
1991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1992 msgid "Confirmation|&Delete"
1993 msgstr "&Удаление"
1995 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1996 msgstr "Пере&запись"
1998 msgid "Confirmation|&Execute"
1999 msgstr "&Исполнение"
2001 msgid "Confirmation|E&xit"
2002 msgstr "В&ыход"
2004 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2005 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2007 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2008 msgstr "&Очистка истории"
2010 msgid "Confirmation"
2011 msgstr "Подтверждение"
2013 msgid "&UTF-8 output"
2014 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2016 msgid "&Full 8 bits output"
2017 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2019 msgid "&ISO 8859-1"
2020 msgstr "ISO 8859-&1"
2022 msgid "7 &bits"
2023 msgstr "7 &бит"
2025 msgid "F&ull 8 bits input"
2026 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2028 msgid "Display bits"
2029 msgstr "Отображение символов"
2031 msgid "Input / display codepage:"
2032 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2034 msgid "Directory tree"
2035 msgstr "Дерево каталогов"
2037 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2038 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2040 msgid "FTP anonymous password:"
2041 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2043 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2044 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2046 msgid "&Always use ftp proxy:"
2047 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2049 msgid "&Use ~/.netrc"
2050 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2052 msgid "Use &passive mode"
2053 msgstr "Использовать пассивный режим"
2055 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2056 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2058 msgid "Virtual File System Setting"
2059 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2061 msgid "cd"
2062 msgstr "Перейти в"
2064 msgid "Quick cd"
2065 msgstr "Смена рабочего каталога"
2067 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2068 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2070 msgid "Symbolic link filename:"
2071 msgstr "Имя символической ссылки:"
2073 msgid "Symbolic link"
2074 msgstr "Символическая ссылка"
2076 msgid "&Stop"
2077 msgstr "&Остановить"
2079 msgid "&Resume"
2080 msgstr "&Возобновить"
2082 msgid "&Kill"
2083 msgstr "&Снять"
2085 msgid "Background jobs"
2086 msgstr "Фоновые задания"
2088 #, c-format
2089 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2090 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2092 msgid "Domain:"
2093 msgstr "Домен:"
2095 msgid "Username:"
2096 msgstr "Имя пользователя:"
2098 msgid "SMB authentication"
2099 msgstr "Идентификация SMB"
2101 msgid "set &user ID on execution"
2102 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2104 msgid "set &group ID on execution"
2105 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2107 msgid "stick&y bit"
2108 msgstr "закрепляю&щий бит"
2110 msgid "&read by owner"
2111 msgstr "&чтение для владельца"
2113 msgid "&write by owner"
2114 msgstr "&запись для владельца"
2116 msgid "e&xecute/search by owner"
2117 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2119 msgid "rea&d by group"
2120 msgstr "ч&тение для группы"
2122 msgid "write by grou&p"
2123 msgstr "запись для &группы"
2125 msgid "execu&te/search by group"
2126 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2128 msgid "read &by others"
2129 msgstr "чтение &для других"
2131 msgid "wr&ite by others"
2132 msgstr "запис&ь для других"
2134 msgid "execute/searc&h by others"
2135 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2137 msgid "Name:"
2138 msgstr "Имя"
2140 msgid "Permissions (octal):"
2141 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2143 msgid "Owner name:"
2144 msgstr "Владелец:"
2146 msgid "Group name:"
2147 msgstr "Группа:"
2149 msgid "&Marked all"
2150 msgstr "Отметить вс&ё"
2152 msgid "S&et marked"
2153 msgstr "Уста&новить помеченное"
2155 msgid "C&lear marked"
2156 msgstr "&Очистить помеченное"
2158 msgid "Chmod command"
2159 msgstr "Команда chmod"
2161 msgid "Permission"
2162 msgstr "Права доступа"
2164 msgid "File"
2165 msgstr "Файл"
2167 msgid "Set &groups"
2168 msgstr "&Группы"
2170 msgid "Set &users"
2171 msgstr "Поль&зователи"
2173 msgid "Name"
2174 msgstr "Имя"
2176 msgid "Owner name"
2177 msgstr "Имя владельца"
2179 msgid "Group name"
2180 msgstr "Имя группы"
2182 msgid "Size"
2183 msgstr "Размер"
2185 msgid "Chown command"
2186 msgstr "Команда chown"
2188 msgid "User name"
2189 msgstr "Имя пользователя"
2191 msgid "<Unknown user>"
2192 msgstr "<Неизвестный>"
2194 msgid "<Unknown group>"
2195 msgstr "<Неизвестная>"
2197 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2198 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2200 msgid "Files tagged, want to cd?"
2201 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2203 msgid "Cannot change directory"
2204 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2206 msgid "Filter"
2207 msgstr "Фильтр"
2209 msgid "Set expression for filtering filenames"
2210 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2212 #, c-format
2213 msgid "Link %s to:"
2214 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2216 msgid "Link"
2217 msgstr "Жесткая ссылка"
2219 #, c-format
2220 msgid "link: %s"
2221 msgstr "ссылка: %s"
2223 #, c-format
2224 msgid "symlink: %s"
2225 msgstr "символическая ссылка: %s"
2227 #, c-format
2228 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2229 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2231 msgid "View file"
2232 msgstr "Просмотр файла"
2234 msgid "Filename:"
2235 msgstr "Имя файла:"
2237 msgid "Filtered view"
2238 msgstr "Просмотр вывода команды"
2240 msgid "Filter command and arguments:"
2241 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2243 msgid "Edit file"
2244 msgstr "Редактировать файл"
2246 msgid "Create a new Directory"
2247 msgstr "Создать новый каталог"
2249 msgid "Enter directory name:"
2250 msgstr "Введите имя каталога:"
2252 msgid "Extension file edit"
2253 msgstr "Редактирование файла расширений"
2255 msgid "Which extension file you want to edit?"
2256 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2258 msgid "&System Wide"
2259 msgstr "&Общесистемный"
2261 msgid "Highlighting groups file edit"
2262 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2264 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2265 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2267 msgid "Compare directories"
2268 msgstr "Сравнить каталоги"
2270 msgid "Select compare method:"
2271 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2273 msgid "&Quick"
2274 msgstr "&Быстрый"
2276 msgid "&Size only"
2277 msgstr "По &размеру"
2279 msgid "&Thorough"
2280 msgstr "По&байтный"
2282 msgid ""
2283 "Both panels should be in the listing mode\n"
2284 "to use this command"
2285 msgstr ""
2286 "Для выполнения этой команды\n"
2287 "обе панели должны быть в режиме списка"
2289 msgid ""
2290 "Not an xterm or Linux console;\n"
2291 "the panels cannot be toggled."
2292 msgstr ""
2293 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2294 "панели не могут быть отключены."
2296 #, c-format
2297 msgid "Symlink '%s' points to:"
2298 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2300 msgid "Edit symlink"
2301 msgstr "Правка ссылки"
2303 #, c-format
2304 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2305 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2307 #, c-format
2308 msgid "edit symlink: %s"
2309 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2311 #, c-format
2312 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2313 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2315 msgid "FTP to machine"
2316 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2318 msgid "SFTP to machine"
2319 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2321 msgid "Shell link to machine"
2322 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2324 msgid "SMB link to machine"
2325 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2327 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2328 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2330 msgid ""
2331 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2332 "files on: (F1 for details)"
2333 msgstr ""
2334 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2335 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2337 msgid "Directory scanning"
2338 msgstr "Путь к каталогу"
2340 msgid "Setup"
2341 msgstr "Настройка"
2343 #, c-format
2344 msgid "Setup saved to %s"
2345 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to save setup to %s"
2349 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2351 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2352 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2359 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2360 "%s"
2362 msgid "Cannot read directory contents"
2363 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2365 msgid "Parameter"
2366 msgstr "Параметр"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot create temporary command file\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2374 "%s"
2376 #, c-format
2377 msgid " %s%s file error"
2378 msgstr "ошибка файла %s%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2383 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2384 "Commander package."
2385 msgstr ""
2386 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при "
2387 "установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2389 #, c-format
2390 msgid "%s file error"
2391 msgstr "ошибка файла %s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2396 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2397 msgstr ""
2398 "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc."
2399 "ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2401 msgid "DialogTitle|Copy"
2402 msgstr "Копирование"
2404 msgid "DialogTitle|Move"
2405 msgstr "Перемещение"
2407 msgid "DialogTitle|Delete"
2408 msgstr "Удаление"
2410 msgid "FileOperation|Copy"
2411 msgstr "Копировать"
2413 msgid "FileOperation|Move"
2414 msgstr "Переместить"
2416 msgid "FileOperation|Delete"
2417 msgstr "Удалить"
2419 #, no-c-format
2420 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2421 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2423 #, no-c-format
2424 msgid "%o %d %f%m"
2425 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2427 msgid "file"
2428 msgstr "файл"
2430 msgid "files"
2431 msgstr "файлы"
2433 msgid "directory"
2434 msgstr "каталог"
2436 msgid "directories"
2437 msgstr "каталоги"
2439 msgid "files/directories"
2440 msgstr "файлы/каталоги"
2442 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2443 msgid " with source mask:"
2444 msgstr " с исходным шаблоном:"
2446 msgid "Cannot make the hardlink"
2447 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2455 "%s"
2457 msgid ""
2458 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2459 "\n"
2460 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2461 msgstr ""
2462 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2463 "системы:\n"
2464 "\n"
2465 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2473 "%s"
2475 msgid "Ski&p all"
2476 msgstr "Пропустить вс&ё"
2478 msgid "&Retry"
2479 msgstr "По&вторить"
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2484 "Delete it recursively?"
2485 msgstr ""
2486 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2487 "Удалить его со всем содержимым?"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Background process:\n"
2492 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2493 "Delete it recursively?"
2494 msgstr ""
2495 "Фоновый процесс:\n"
2496 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2497 "Удалить рекурсивно?"
2499 msgid "Non&e"
2500 msgstr "Ни &одного"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2508 "%s"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "\"%s\"\n"
2513 "and\n"
2514 "\"%s\"\n"
2515 "are the same file"
2516 msgstr ""
2517 "\"%s\"\n"
2518 "и\n"
2519 "\"%s\"\n"
2520 "один и тот же файл"
2522 #, c-format
2523 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2524 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2532 "%s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2540 "%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2604 "%s"
2606 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2607 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2631 "%s"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2639 "%s"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2655 "%s"
2657 msgid "(stalled)"
2658 msgstr "(застрял)"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2666 "%s"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2674 "%s"
2676 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2677 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2679 msgid "&Keep"
2680 msgstr "&Сохранить"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2701 "\"%s\""
2702 msgstr ""
2703 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2704 "\"%s\""
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2709 "%s"
2710 msgstr ""
2711 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2712 "%s"
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2720 "%s"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "\"%s\"\n"
2733 "and\n"
2734 "\"%s\"\n"
2735 "are the same directory"
2736 msgstr ""
2737 "\"%s\"\n"
2738 "и\n"
2739 "\"%s\"\n"
2740 "один и тот же каталог"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2760 msgstr "Каталоги: %zd, общий объём: %s"
2762 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2763 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2765 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2766 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2768 msgid "S&uspend"
2769 msgstr "При&остановить"
2771 msgid "Con&tinue"
2772 msgstr "Продолжить"
2774 #, c-format
2775 msgid "%d:%02d.%02d"
2776 msgstr "%d:%02d:%02d"
2778 #, c-format
2779 msgid "ETA %s"
2780 msgstr "ETA %s"
2782 #, c-format
2783 msgid "%.2f MB/s"
2784 msgstr "%.2f Мб/с"
2786 #, c-format
2787 msgid "%.2f KB/s"
2788 msgstr "%.2f кб/с"
2790 #, c-format
2791 msgid "%ld B/s"
2792 msgstr "%ld б/с"
2794 msgid "Target file already exists!"
2795 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2797 #, c-format
2798 msgid "New     : %s, size %s"
2799 msgstr "Новый:        %s, размер: %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Existing: %s, size %s"
2803 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2805 msgid "Overwrite this target?"
2806 msgstr "Переписать этот файл?"
2808 msgid "A&ppend"
2809 msgstr "Дописать в &конец"
2811 msgid "&Reget"
2812 msgstr "Дока&чать"
2814 msgid "Overwrite all targets?"
2815 msgstr "Переписать все файлы?"
2817 msgid "&Update"
2818 msgstr "&Устаревшие"
2820 msgid "If &size differs"
2821 msgstr "&Различающиеся по длине"
2823 msgid "File exists"
2824 msgstr "Файл существует"
2826 msgid "Background process: File exists"
2827 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2829 #, c-format
2830 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2831 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2833 #, c-format
2834 msgid "Files processed: %zu"
2835 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2837 #, c-format
2838 msgid "Time: %s %s"
2839 msgstr "Время: %s %s"
2841 #, c-format
2842 msgid "Time: %s %s (%s)"
2843 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2845 #, c-format
2846 msgid "Time: %s"
2847 msgstr "Время: %s"
2849 #, c-format
2850 msgid "Time: %s (%s)"
2851 msgstr "Время: %s (%s)"
2853 #, c-format
2854 msgid " Total: %s "
2855 msgstr " Всего: %s "
2857 #, c-format
2858 msgid " Total: %s/%s "
2859 msgstr " Всего: %s/%s "
2861 msgid "Source"
2862 msgstr "Источник"
2864 msgid "Target"
2865 msgstr "Приемник"
2867 msgid "Deleting"
2868 msgstr "Удаление"
2870 msgid "&Using shell patterns"
2871 msgstr "&Метасимволы shell"
2873 msgid "to:"
2874 msgstr "в:"
2876 msgid "Follow &links"
2877 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2879 msgid "Preserve &attributes"
2880 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2882 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2883 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2885 msgid "&Stable symlinks"
2886 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2888 msgid "&Background"
2889 msgstr "В &фоне"
2891 #, c-format
2892 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2893 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2895 msgid "&Chdir"
2896 msgstr "Пере&ход"
2898 msgid "&Again"
2899 msgstr "Пов&тор"
2901 msgid "Pane&lize"
2902 msgstr "Па&нелизация"
2904 msgid "&View - F3"
2905 msgstr "Прос&мотр - F3"
2907 msgid "&Edit - F4"
2908 msgstr "&Правка - F4"
2910 #, c-format
2911 msgid "Found: %ld"
2912 msgstr "Найден: %ld"
2914 msgid "Malformed regular expression"
2915 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2917 msgid "File name:"
2918 msgstr "Шаблон имени:"
2920 msgid "&Find recursively"
2921 msgstr "Найти ре&курсивно"
2923 msgid "S&kip hidden"
2924 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2926 msgid "Content:"
2927 msgstr "Содержимое:"
2929 msgid "Sea&rch for content"
2930 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2932 msgid "Case sens&itive"
2933 msgstr "Учёт ре&гистра"
2935 msgid "A&ll charsets"
2936 msgstr "Вс&е кодировки"
2938 msgid "Fir&st hit"
2939 msgstr "До первого в&хождения"
2941 msgid "&Tree"
2942 msgstr "&Дерево"
2944 msgid "Find File"
2945 msgstr "Поиск файла"
2947 msgid "Start at:"
2948 msgstr "От каталога:"
2950 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2951 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2953 #, c-format
2954 msgid "Grepping in %s"
2955 msgstr "Ищем в %s"
2957 msgid "Finished"
2958 msgstr "Готово"
2960 #, c-format
2961 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2962 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2963 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2964 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2965 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2966 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2968 msgid "Searching"
2969 msgstr "Ищем"
2971 msgid "Change &to"
2972 msgstr "Пере&йти"
2974 msgid "&Free VFSs now"
2975 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
2977 msgid "&Refresh"
2978 msgstr "&Освежить"
2980 msgid "&Add current"
2981 msgstr "Добавить &текущий"
2983 msgid "&Up"
2984 msgstr "&Вверх"
2986 msgid "New &group"
2987 msgstr "Новая &группа"
2989 msgid "New &entry"
2990 msgstr "Новый &элемент"
2992 msgid "&Insert"
2993 msgstr "В &начало"
2995 msgid "&Remove"
2996 msgstr "&Удалить"
2998 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2999 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3001 msgid "Active VFS directories"
3002 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3004 msgid "Directory hotlist"
3005 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3007 msgid "Top level group"
3008 msgstr "Группа верхнего уровня"
3010 msgid "Directory path"
3011 msgstr "Путь к каталогу"
3013 #, c-format
3014 msgid "Moving %s"
3015 msgstr "Перемещаем %s"
3017 msgid "Directory label"
3018 msgstr "Метка каталога"
3020 msgid "&Append"
3021 msgstr "В &конец"
3023 msgid "New hotlist entry"
3024 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3026 msgid "Directory label:"
3027 msgstr "Метка каталога:"
3029 msgid "Directory path:"
3030 msgstr "Путь к каталогу:"
3032 msgid "New hotlist group"
3033 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3035 msgid "Name of new group:"
3036 msgstr "Имя новой группы:"
3038 #, c-format
3039 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3040 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3045 "Remove it?"
3046 msgstr ""
3047 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3048 "Удалить её?"
3050 msgid "Hotlist Load"
3051 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "MC was unable to write %s file,\n"
3056 "your old hotlist entries were not deleted"
3057 msgstr ""
3058 "MC не смог записать файл %s,\n"
3059 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3061 #, c-format
3062 msgid "Label for \"%s\":"
3063 msgstr "Метка для \"%s\":"
3065 msgid "Add to hotlist"
3066 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3068 #, c-format
3069 msgid "Midnight Commander %s"
3070 msgstr "Midnight Commander %s"
3072 #, c-format
3073 msgid "File: %s"
3074 msgstr "Файл: %s"
3076 msgid "No node information"
3077 msgstr "Нет информации об узле"
3079 msgid "Free nodes:"
3080 msgstr "Свободно узлов:"
3082 msgid "No space information"
3083 msgstr "Нет информации о пространстве"
3085 #, c-format
3086 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3087 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3089 #, c-format
3090 msgid "Type:       %s"
3091 msgstr "Тип: %s"
3093 msgid "non-local vfs"
3094 msgstr "нелокальная ВФС"
3096 #, c-format
3097 msgid "Device:     %s"
3098 msgstr "Устройство: %s"
3100 #, c-format
3101 msgid "Filesystem: %s"
3102 msgstr "ФС: %s"
3104 #, c-format
3105 msgid "Accessed:   %s"
3106 msgstr "Обращение: %s"
3108 #, c-format
3109 msgid "Modified:   %s"
3110 msgstr "Модифицирован: %s"
3112 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3113 #, c-format
3114 msgid "Changed:    %s"
3115 msgstr "Изменён: %s"
3117 #, c-format
3118 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3119 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3121 #, c-format
3122 msgid "Size:       %s"
3123 msgstr "Размер: %s"
3125 #, c-format
3126 msgid " (%ld block)"
3127 msgid_plural " (%ld blocks)"
3128 msgstr[0] "(%ld блок)"
3129 msgstr[1] "(%ld блока)"
3130 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3131 msgstr[3] "(%ld блоков)"
3133 #, c-format
3134 msgid "Owner:      %s/%s"
3135 msgstr "Владелец: %s/%s"
3137 #, c-format
3138 msgid "Links:      %d"
3139 msgstr "Ссылок: %d"
3141 #, c-format
3142 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3143 msgstr "Права: %s (%04o)"
3145 #, c-format
3146 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3147 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3149 msgid "&Equal split"
3150 msgstr "&Равные размеры"
3152 msgid "&Menubar visible"
3153 msgstr "&Линейка меню"
3155 msgid "Command &prompt"
3156 msgstr "&Командная строка"
3158 msgid "&Keybar visible"
3159 msgstr "М&етки клавиш"
3161 msgid "H&intbar visible"
3162 msgstr "С&трока подсказки"
3164 msgid "&XTerm window title"
3165 msgstr "&Заголовок xterm"
3167 msgid "&Show free space"
3168 msgstr "Сво&бодное место"
3170 msgid "Panel split"
3171 msgstr "Разбиение панелей"
3173 msgid "Console output"
3174 msgstr "Консольный вывод"
3176 msgid "&Vertical"
3177 msgstr "&Вертикальное"
3179 msgid "&Horizontal"
3180 msgstr "&Горизонтальное"
3182 msgid "Output lines:"
3183 msgstr "Строки вывода:"
3185 msgid "Layout"
3186 msgstr "Внешний вид"
3188 msgid "File listin&g"
3189 msgstr "&Список файлов"
3191 msgid "&Quick view"
3192 msgstr "&Быстрый просмотр"
3194 msgid "&Info"
3195 msgstr "&Информация"
3197 msgid "&Listing mode..."
3198 msgstr "Фор&мат списка..."
3200 msgid "&Sort order..."
3201 msgstr "Порядок &сортировки..."
3203 msgid "&Filter..."
3204 msgstr "&Фильтр..."
3206 msgid "&Encoding..."
3207 msgstr "Выбор &кодировки..."
3209 msgid "FT&P link..."
3210 msgstr "&FTP-соединение..."
3212 msgid "S&hell link..."
3213 msgstr "S&hell-соединение..."
3215 msgid "S&FTP link..."
3216 msgstr "&SFTP-соединение..."
3218 msgid "SM&B link..."
3219 msgstr "SM&B-соединение..."
3221 msgid "Paneli&ze"
3222 msgstr "Па&нелизация"
3224 msgid "&Rescan"
3225 msgstr "&Пересмотреть"
3227 msgid "&View"
3228 msgstr "П&росмотр"
3230 msgid "Vie&w file..."
3231 msgstr "Просмотр &файла..."
3233 msgid "&Filtered view"
3234 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3236 msgid "&Copy"
3237 msgstr "&Копирование"
3239 msgid "C&hmod"
3240 msgstr "Права &доступа"
3242 msgid "&Link"
3243 msgstr "&Жесткая ссылка"
3245 msgid "&Symlink"
3246 msgstr "&Символическая ссылка"
3248 msgid "Relative symlin&k"
3249 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3251 msgid "Edit s&ymlink"
3252 msgstr "Правка ссы&лки"
3254 msgid "Ch&own"
3255 msgstr "&Владелец/группа"
3257 msgid "&Advanced chown"
3258 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3260 msgid "&Rename/Move"
3261 msgstr "Пере&именование"
3263 msgid "&Mkdir"
3264 msgstr "Со&здание каталога"
3266 msgid "&Quick cd"
3267 msgstr "Сме&на каталога"
3269 msgid "Select &group"
3270 msgstr "Отметить &группу"
3272 msgid "U&nselect group"
3273 msgstr "Снять &отметку"
3275 msgid "&Invert selection"
3276 msgstr "О&братить выделение"
3278 msgid "E&xit"
3279 msgstr "Вы&ход"
3281 msgid "&User menu"
3282 msgstr "&Меню пользователя..."
3284 msgid "&Directory tree"
3285 msgstr "&Дерево каталогов"
3287 msgid "&Find file"
3288 msgstr "Поиск &файла"
3290 msgid "S&wap panels"
3291 msgstr "&Переставить панели"
3293 msgid "Switch &panels on/off"
3294 msgstr "&Отключить панели"
3296 msgid "&Compare directories"
3297 msgstr "&Сравнить каталоги"
3299 msgid "C&ompare files"
3300 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3302 msgid "E&xternal panelize"
3303 msgstr "В&нешняя панелизация"
3305 msgid "Show directory s&izes"
3306 msgstr "&Размеры каталогов"
3308 msgid "Command &history"
3309 msgstr "&История командной строки"
3311 msgid "Di&rectory hotlist"
3312 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3314 msgid "&Active VFS list"
3315 msgstr "Список &активных ВФС"
3317 msgid "&Background jobs"
3318 msgstr "Фоновые &задания"
3320 msgid "Screen lis&t"
3321 msgstr "Список &экранов"
3323 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3324 msgstr "&Восстановление файлов"
3326 msgid "&Listing format edit"
3327 msgstr "&Редактирование формата"
3329 msgid "Edit &extension file"
3330 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3332 msgid "Edit &menu file"
3333 msgstr "Редактировать файл &меню"
3335 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3336 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3338 msgid "&Configuration..."
3339 msgstr "&Конфигурация..."
3341 msgid "&Layout..."
3342 msgstr "&Внешний вид..."
3344 msgid "&Panel options..."
3345 msgstr "&Настройки панелей..."
3347 msgid "C&onfirmation..."
3348 msgstr "&Подтверждение..."
3350 msgid "&Appearance..."
3351 msgstr "&Оформление..."
3353 msgid "&Display bits..."
3354 msgstr "&Биты символов..."
3356 msgid "&Virtual FS..."
3357 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3359 msgid "Panels:"
3360 msgstr "Панели:"
3362 #, c-format
3363 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3364 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3365 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3366 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3367 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3368 msgstr[3] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3370 msgid "The Midnight Commander"
3371 msgstr "Midnight Commander"
3373 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3374 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3376 msgid "&Above"
3377 msgstr "&Верхняя панель"
3379 msgid "&Left"
3380 msgstr "&Левая панель"
3382 msgid "&Below"
3383 msgstr "&Нижняя панель"
3385 msgid "&Right"
3386 msgstr "&Правая панель"
3388 msgid "ButtonBar|Menu"
3389 msgstr "Меню"
3391 msgid "ButtonBar|View"
3392 msgstr "Просмотр"
3394 msgid "ButtonBar|RenMov"
3395 msgstr "Перенос"
3397 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3398 msgstr "НвКтлог"
3400 msgid "Memory exhausted!"
3401 msgstr "Память исчерпана!"
3403 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3404 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 msgid "sort|u"
3406 msgstr "н"
3408 msgid "&Unsorted"
3409 msgstr "&Без сортировки"
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgid "sort|n"
3414 msgstr "и"
3416 msgid "&Name"
3417 msgstr "&Имя"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "sort|v"
3422 msgstr "в"
3424 msgid "&Version"
3425 msgstr "&Версия"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "sort|e"
3430 msgstr "р"
3432 msgid "E&xtension"
3433 msgstr "Рас&ширение"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "sort|s"
3438 msgstr "а"
3440 msgid "&Size"
3441 msgstr "&Размер"
3443 msgid "Block Size"
3444 msgstr "Размер блока"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgid "sort|m"
3449 msgstr "м"
3451 msgid "&Modify time"
3452 msgstr "Время &правки"
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|a"
3457 msgstr "д"
3459 msgid "&Access time"
3460 msgstr "Время &доступа"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|h"
3465 msgstr "п"
3467 msgid "C&hange time"
3468 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3470 msgid "Perm"
3471 msgstr "Права"
3473 msgid "Nl"
3474 msgstr "Кс"
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "sort|i"
3479 msgstr "у"
3481 msgid "&Inode"
3482 msgstr "&Узел"
3484 msgid "UID"
3485 msgstr "UID"
3487 msgid "GID"
3488 msgstr "GID"
3490 msgid "Owner"
3491 msgstr "Владелец"
3493 msgid "Group"
3494 msgstr "Группа"
3496 msgid "[dev]"
3497 msgstr "[dev]"
3499 msgid "UP--DIR"
3500 msgstr "-ВВЕРХ-"
3502 msgid "SYMLINK"
3503 msgstr "ССЫЛКА"
3505 msgid "SUB-DIR"
3506 msgstr "ПОД-КАТ"
3508 msgid "<readlink failed>"
3509 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3511 #, c-format
3512 msgid "%s byte"
3513 msgid_plural "%s bytes"
3514 msgstr[0] "%s байт"
3515 msgstr[1] "%s байта"
3516 msgstr[2] "%s байт"
3517 msgstr[3] "%s байт"
3519 #, c-format
3520 msgid "%s in %d file"
3521 msgid_plural "%s in %d files"
3522 msgstr[0] "%s в %d файле"
3523 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3524 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3525 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3527 msgid "Panelize"
3528 msgstr "Панелизация"
3530 msgid "Unknown tag on display format:"
3531 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3533 msgid "&Files only"
3534 msgstr "Только файлы"
3536 msgid "&Case sensitive"
3537 msgstr "Учет ре&гистра"
3539 msgid "Select"
3540 msgstr "Отметить группу"
3542 msgid "Unselect"
3543 msgstr "Снять отметку"
3545 msgid "Do you really want to execute?"
3546 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3548 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3549 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3551 msgid "&Add new"
3552 msgstr "&Добавить"
3554 msgid "External panelize"
3555 msgstr "Внешняя панелизация"
3557 msgid "Other command"
3558 msgstr "Новая команда"
3560 msgid "Command"
3561 msgstr "Команда"
3563 msgid "Add to external panelize"
3564 msgstr "Добавить в список команд"
3566 msgid "Enter command label:"
3567 msgstr "Введите название команды:"
3569 msgid "Cannot invoke command."
3570 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3572 msgid "Pipe close failed"
3573 msgstr "Сбой закрытия канала"
3575 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3576 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3578 msgid "Modified git files"
3579 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3581 msgid "Find rejects after patching"
3582 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3584 msgid "Find *.orig after patching"
3585 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3587 msgid "Find SUID and SGID programs"
3588 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3593 "%s\n"
3594 msgstr ""
3595 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3596 "%s\n"
3598 #, c-format
3599 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3600 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3602 #, c-format
3603 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3604 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Cannot stat the destination\n"
3609 "%s"
3610 msgstr ""
3611 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3612 "%s"
3614 #, c-format
3615 msgid "Delete %s?"
3616 msgstr "Удалить %s?"
3618 msgid "ButtonBar|Static"
3619 msgstr "Статич"
3621 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3622 msgstr "Динамч"
3624 msgid "ButtonBar|Rescan"
3625 msgstr "Пересм"
3627 msgid "ButtonBar|Forget"
3628 msgstr "Забыть"
3630 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3631 msgstr "УдКтлог"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot write to the %s file:\n"
3636 "%s\n"
3637 msgstr ""
3638 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3639 "%s\n"
3641 msgid "Debug"
3642 msgstr "Отладка"
3644 msgid "ERROR:"
3645 msgstr "ОШИБКА:"
3647 msgid "True:"
3648 msgstr "Истина:"
3650 msgid "False:"
3651 msgstr "Ложь:"
3653 msgid "Error calling program"
3654 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3656 msgid "Warning -- ignoring file"
3657 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3662 "Using it may compromise your security"
3663 msgstr ""
3664 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3665 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3666 "c точки зрения безопасности."
3668 msgid "Format error on file Extensions File"
3669 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3671 #, c-format
3672 msgid "The %%var macro has no default"
3673 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3675 #, c-format
3676 msgid "The %%var macro has no variable"
3677 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3679 #, c-format
3680 msgid "No suitable entries found in %s"
3681 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3683 msgid "User menu"
3684 msgstr "Меню пользователя"
3686 msgid "Help file format error\n"
3687 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3689 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3690 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot find node %s in help file"
3694 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3696 msgid "Help"
3697 msgstr "Помощь"
3699 msgid "ButtonBar|Index"
3700 msgstr "Разделы"
3702 msgid "ButtonBar|Prev"
3703 msgstr "Пред"
3705 msgid "Learn keys"
3706 msgstr "Распознавание клавиш"
3708 msgid "Teach me a key"
3709 msgstr "Обучите меня клавише"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Please press the %s\n"
3714 "and then wait until this message disappears.\n"
3715 "\n"
3716 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3717 "next to its button.\n"
3718 "\n"
3719 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3720 "and wait as well."
3721 msgstr ""
3722 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3723 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3724 "\n"
3725 "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n"
3726 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3727 "\n"
3728 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3729 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3731 msgid "Cannot accept this key"
3732 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3734 #, c-format
3735 msgid "You have entered \"%s\""
3736 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3738 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3739 msgid "OK"
3740 msgstr "OK"
3742 msgid ""
3743 "It seems that all your keys already\n"
3744 "work fine. That's great."
3745 msgstr ""
3746 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3747 "работают нормально. Просто здорово!"
3749 msgid "&Discard"
3750 msgstr "Отменить"
3752 msgid ""
3753 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3754 "All your keys work well."
3755 msgstr ""
3756 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3757 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3759 msgid ""
3760 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3761 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3762 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3763 msgstr ""
3764 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3765 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3766 "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Failed to run:\n"
3771 "%s\n"
3772 msgstr ""
3773 "Сбой запуска:\n"
3774 "%s\n"
3776 msgid "Home directory path is not absolute"
3777 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "\n"
3782 "Failed while close:\n"
3783 "%s\n"
3784 msgstr ""
3785 "\n"
3786 "Сбой при закрытии:%s\n"
3788 msgid "Choose codepage"
3789 msgstr "Выберите кодировку"
3791 msgid "-  < No translation >"
3792 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3794 msgid "%b %e  %Y"
3795 msgstr "%b %e  %Y"
3797 msgid "%b %e %H:%M"
3798 msgstr "%b %e %H:%M"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Cannot save file %s:\n"
3803 "%s"
3804 msgstr ""
3805 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3806 "%s"
3808 msgid ""
3809 "GNU Midnight Commander is already\n"
3810 "running on this terminal.\n"
3811 "Subshell support will be disabled."
3812 msgstr ""
3813 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3814 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3815 "оболочка будет выключена."
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3819 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3821 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3822 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3824 #, c-format
3825 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3826 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3828 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3829 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3831 msgid "Using the ncurses library\n"
3832 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3834 msgid "Using the ncursesw library\n"
3835 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3837 msgid "With builtin Editor\n"
3838 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3840 msgid "With optional subshell support\n"
3841 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3843 msgid "With subshell support as default\n"
3844 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3846 msgid "With support for background operations\n"
3847 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3849 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3850 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3852 msgid "With mouse support on xterm\n"
3853 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3855 msgid "With support for X11 events\n"
3856 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3858 msgid "With internationalization support\n"
3859 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3861 msgid "With multiple codepages support\n"
3862 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3864 #, c-format
3865 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3866 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3868 #, c-format
3869 msgid "Virtual File Systems:"
3870 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3872 #, c-format
3873 msgid "Data types:"
3874 msgstr "Тип данных:"
3876 msgid "Root directory:"
3877 msgstr "Корневой каталог:"
3879 msgid "System data"
3880 msgstr "Системные данные"
3882 msgid "Config directory:"
3883 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3885 msgid "Data directory:"
3886 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3888 msgid "File extension handlers:"
3889 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3891 msgid "VFS plugins and scripts:"
3892 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3894 msgid "User data"
3895 msgstr "Пользовательские данные"
3897 msgid "Cache directory:"
3898 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Cannot open cpio archive\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3906 "%s"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Premature end of cpio archive\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3914 "%s"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Inconsistent hardlinks of\n"
3919 "%s\n"
3920 "in cpio archive\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3924 "%s\n"
3925 "в архиве cpio\n"
3926 "%s"
3928 #, c-format
3929 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3930 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3935 "%s"
3936 msgstr ""
3937 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3938 "%s"
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Unexpected end of file\n"
3943 "%s"
3944 msgstr ""
3945 "Неожиданный конец файла\n"
3946 "%s"
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Cannot open %s archive\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "Невозможно открыть архив %s\n"
3954 "%s"
3956 msgid "Inconsistent extfs archive"
3957 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3959 #, c-format
3960 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3961 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3963 #, c-format
3964 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3965 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3967 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3968 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3970 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3971 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3973 #, c-format
3974 msgid "fish: Password is required for %s"
3975 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3977 msgid "fish: Sending password..."
3978 msgstr "fish: посылается пароль..."
3980 msgid "fish: Sending initial line..."
3981 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3983 msgid "fish: Handshaking version..."
3984 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3986 msgid "fish: Getting host info..."
3987 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3989 #, c-format
3990 msgid "fish: Reading directory %s..."
3991 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3993 #, c-format
3994 msgid "%s: done."
3995 msgstr "%s: готово."
3997 #, c-format
3998 msgid "%s: failure"
3999 msgstr "%s: ошибка"
4001 #, c-format
4002 msgid "fish: store %s: sending command..."
4003 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
4005 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4006 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
4008 msgid "fish: storing file"
4009 msgstr "fish: запись файла"
4011 msgid "Aborting transfer..."
4012 msgstr "Прерывание передачи..."
4014 msgid "Error reported after abort."
4015 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4017 msgid "Aborted transfer would be successful."
4018 msgstr "Передача успешно прервана."
4020 #, c-format
4021 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4022 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4024 #, c-format
4025 msgid "FTP: Password required for %s"
4026 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4028 msgid "ftpfs: sending login name"
4029 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4031 msgid "ftpfs: sending user password"
4032 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4034 #, c-format
4035 msgid "FTP: Account required for user %s"
4036 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4038 msgid "Account:"
4039 msgstr "Учётная запись:"
4041 msgid "ftpfs: sending user account"
4042 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4044 msgid "ftpfs: logged in"
4045 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4047 #, c-format
4048 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4049 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4051 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4052 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4054 #, c-format
4055 msgid "ftpfs: %s"
4056 msgstr "ftpfs: %s"
4058 #, c-format
4059 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4060 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4062 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4063 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4065 #, c-format
4066 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4067 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4069 #, c-format
4070 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4071 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4073 msgid "ftpfs: invalid address family"
4074 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4076 #, c-format
4077 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4078 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4080 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4081 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
4083 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4084 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4086 #, c-format
4087 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4088 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4090 msgid "ftpfs: abort failed"
4091 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4093 msgid "ftpfs: CWD failed."
4094 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
4096 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4097 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
4099 msgid "Resolving symlink..."
4100 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
4102 #, c-format
4103 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4104 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
4106 msgid "(strict rfc959)"
4107 msgstr "(ограничение rfc959)"
4109 msgid "(chdir first)"
4110 msgstr "(сначала chdir)"
4112 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4113 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4115 msgid "ftpfs: storing file"
4116 msgstr "ftpfs: запись файла"
4118 msgid ""
4119 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4120 "Remove password or correct mode"
4121 msgstr ""
4122 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4123 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4127 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4132 "%s\n"
4133 msgstr ""
4134 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4135 "%s\n"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4140 "%s\n"
4141 msgstr ""
4142 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4143 "%s\n"
4145 #, c-format
4146 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4147 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4149 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4150 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
4152 msgid "sftp: Invalid host name."
4153 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4155 #, c-format
4156 msgid "sftp: %s"
4157 msgstr "sftp: %s"
4159 #, c-format
4160 msgid "sftp: making connection to %s"
4161 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4163 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4164 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4166 #, c-format
4167 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4168 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4170 #, c-format
4171 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4172 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4174 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4175 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4177 #, c-format
4178 msgid "sftp: Enter password for %s "
4179 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4181 msgid "sftp: Password is empty."
4182 msgstr "sftp: пароль пуст."
4184 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4185 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии"
4187 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4188 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4190 #, c-format
4191 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4192 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4194 msgid "sftp: Listing done."
4195 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4197 #, c-format
4198 msgid "reconnect to %s failed"
4199 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4201 msgid "Authentication failed"
4202 msgstr "Сбой идентификации"
4204 #, c-format
4205 msgid "Error %s creating directory %s"
4206 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4208 #, c-format
4209 msgid "Error %s removing directory %s"
4210 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4212 #, c-format
4213 msgid "%s opening remote file %s"
4214 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4216 #, c-format
4217 msgid "%s removing remote file %s"
4218 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4220 #, c-format
4221 msgid "%s renaming files\n"
4222 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Cannot open tar archive\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 "Невозможно открыть архив tar\n"
4230 "%s"
4232 msgid "Inconsistent tar archive"
4233 msgstr "Несогласованный архив tar"
4235 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4236 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "%s\n"
4241 "doesn't look like a tar archive."
4242 msgstr ""
4243 "%s\n"
4244 "не похож на архив tar"
4246 msgid "undelfs: error"
4247 msgstr "undelfs: ошибка"
4249 msgid "not enough memory"
4250 msgstr "недостаточно памяти"
4252 msgid "while allocating block buffer"
4253 msgstr "при получении блока буферов"
4255 #, c-format
4256 msgid "open_inode_scan: %d"
4257 msgstr "open_inode_scan: %d"
4259 #, c-format
4260 msgid "while starting inode scan %d"
4261 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4263 #, c-format
4264 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4265 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4267 #, c-format
4268 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4269 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4271 msgid "no more memory while reallocating array"
4272 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4274 #, c-format
4275 msgid "while doing inode scan %d"
4276 msgstr "при сканировании узла %d"
4278 #, c-format
4279 msgid "Cannot open file %s"
4280 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4282 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4283 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4288 "%s"
4289 msgstr ""
4290 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4291 "%s"
4293 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4294 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "Cannot load block bitmap from:\n"
4299 "%s"
4300 msgstr ""
4301 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4302 "%s"
4304 msgid "vfs_info is not fs!"
4305 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4307 msgid "You have to chdir to extract files first"
4308 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4310 msgid "while iterating over blocks"
4311 msgstr "при переборе блоков"
4313 #, c-format
4314 msgid "Cannot open file \"%s\""
4315 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4317 msgid "Ext2lib error"
4318 msgstr "Сбой Ext2lib"
4320 msgid "Invalid value"
4321 msgstr "Неверный адрес"
4323 msgid "File was modified. Save with exit?"
4324 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4326 msgid "&Cancel quit"
4327 msgstr "&Прервать выход"
4329 msgid ""
4330 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4331 "Save modified file?"
4332 msgstr ""
4333 "Midnight Commander завершается.\n"
4334 "Сохранить изменённый файл?"
4336 msgid "&Line number"
4337 msgstr "&Номер строки"
4339 msgid "Pe&rcents"
4340 msgstr "П&роценты"
4342 msgid "&Decimal offset"
4343 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4345 msgid "He&xadecimal offset"
4346 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4348 msgid "Goto"
4349 msgstr "Переход"
4351 msgid "ButtonBar|Ascii"
4352 msgstr "Ascii"
4354 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4355 msgstr "Поиск"
4357 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4358 msgstr "Разверн"
4360 msgid "ButtonBar|Wrap"
4361 msgstr "Сверн"
4363 msgid "ButtonBar|Hex"
4364 msgstr "Hex"
4366 msgid "ButtonBar|Goto"
4367 msgstr "Перейти"
4369 msgid "ButtonBar|Raw"
4370 msgstr "Исходный"
4372 msgid "ButtonBar|Parse"
4373 msgstr "Фильтр"
4375 msgid "ButtonBar|Unform"
4376 msgstr "Не форм"
4378 msgid "ButtonBar|Format"
4379 msgstr "Формат"
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Failed to read data from child stdout:\n"
4384 "%s"
4385 msgstr ""
4386 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4387 "%s"
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "Error while closing the file:\n"
4392 "%s\n"
4393 "Data may have been written or not"
4394 msgstr ""
4395 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4396 "%s\n"
4397 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Cannot save file:\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4404 "Невозможно сохранить файл:\n"
4405 "%s"
4407 msgid "View: "
4408 msgstr "Просмотр: "
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Cannot open \"%s\"\n"
4413 "%s"
4414 msgstr ""
4415 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4416 "%s"
4418 msgid "Cannot view: not a regular file"
4419 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4426 "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4427 "%s"
4429 msgid "Search done"
4430 msgstr "Поиск закончен"
4432 msgid "Continue from beginning?"
4433 msgstr "Продолжить с начала?"
4435 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4436 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"