(ftpfs_load_no_proxy_list): cleanup unneeded mc_file static cast.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blobfcb20b712630d187081da83270d5c6ad007a02fa
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2015
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-08-28 11:28+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pl/)\n"
16 "Language: pl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bitowe ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń się nie powiodło"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Nie można utworzyć grupy „%s” dla zdarzeń."
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia „%s”."
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Plik „%s” jest teraz modyfikowany.\n"
61 "Użytkownik: %s\n"
62 "Identyfikator procesu: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Zablokowany plik"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Ustaw blokadę"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
91 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
92 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
93 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
101 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
102 "do %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr ""
112 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
114 #, c-format
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
121 msgid "No&rmal"
122 msgstr "&Zwykły"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
127 msgid "He&xadecimal"
128 msgstr "&Szesnastkowo"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Nie można wczytać skórki „%s”.\n"
139 "Wczytano domyślną"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Nie można przetworzyć skórki „%s”.\n"
147 "Wczytano domyślną"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Nie można użyć skórki „%s” za pomocą obsługi 256\n"
156 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
157 "Domyślna skórka nie została wczytana"
159 msgid "Escape"
160 msgstr "Escape"
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "1 klaw. funkcyjny"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "2 klaw. funkcyjny"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "3 klaw. funkcyjny"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "4 klaw. funkcyjny"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "5 klaw. funkcyjny"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "6 klaw. funkcyjny"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "7 klaw. funkcyjny"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "8 klaw. funkcyjny"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "9 klaw. funkcyjny"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr "BackTab/S-tab"
228 msgid "Backspace"
229 msgstr "Backspace"
231 msgid "Up arrow"
232 msgstr "Strzałka w górę"
234 msgid "Down arrow"
235 msgstr "Strzałka w dół"
237 msgid "Left arrow"
238 msgstr "Strzałka w lewo"
240 msgid "Right arrow"
241 msgstr "Strzałka w prawo"
243 msgid "Insert"
244 msgstr "Insert"
246 msgid "Delete"
247 msgstr "Delete"
249 msgid "Home"
250 msgstr "Home"
252 msgid "End key"
253 msgstr "Klawisz End"
255 msgid "Page Up"
256 msgstr "Page Up"
258 msgid "Page Down"
259 msgstr "Page Down"
261 msgid "/ on keypad"
262 msgstr "/ na klaw. numer."
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* na klaw. numer."
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr "- na klaw. numer."
270 msgid "+ on keypad"
271 msgstr "+ na klaw. numer."
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home na klaw. numer."
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End na klaw. numer."
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down na klaw. numer."
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up na klaw. numer."
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert na klaw. numer."
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete na klaw. numer."
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter na klaw. numer."
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
318 msgid "A1 key"
319 msgstr "Klawisz A1"
321 msgid "C1 key"
322 msgstr "Klawisz C1"
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr "Gwiazdka"
327 msgid "Minus"
328 msgstr "Minus"
330 msgid "Plus"
331 msgstr "Plus"
333 msgid "Dot"
334 msgstr "Kropka"
336 msgid "Less than"
337 msgstr "Mniej niż"
339 msgid "Great than"
340 msgstr "Więcej niż"
342 msgid "Equal"
343 msgstr "Znak równości"
345 msgid "Comma"
346 msgstr "Przecinek"
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr "Apostrof"
351 msgid "Colon"
352 msgstr "Dwukropek"
354 msgid "Semicolon"
355 msgstr "Średnik"
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Wykrzyknik"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Znak zapytania"
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr "Et"
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr "Znak dolara"
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Cudzysłów"
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr "Znak procenta"
375 msgid "Caret"
376 msgstr "Kareta"
378 msgid "Tilda"
379 msgstr "Tylda"
381 msgid "Prime"
382 msgstr "Prim"
384 msgid "Underline"
385 msgstr "Podkreślenie"
387 msgid "Understrike"
388 msgstr "Przekreślenie"
390 msgid "Pipe"
391 msgstr "Potok"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Lewy nawias okrągły"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Prawy nawias okrągły"
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr "Lewy nawias"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Prawy nawias"
405 msgid "Left brace"
406 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
408 msgid "Right brace"
409 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
411 msgid "Enter"
412 msgstr "Enter"
414 msgid "Tab key"
415 msgstr "Klawisz Tab"
417 msgid "Space key"
418 msgstr "Klawisz spacji"
420 msgid "Slash key"
421 msgstr "Klawisz ukośnika"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Znak liczby #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr "Znak at"
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr "Ctrl"
436 msgid "Alt"
437 msgstr "Alt"
439 msgid "Shift"
440 msgstr "Shift"
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr ""
450 "Rozmiar ekranu %d×%d nie jest obsługiwany.\n"
451 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
453 msgid "Cannot create pipe descriptor"
454 msgstr "Nie można utworzyć deskryptora potoku"
456 msgid "Cannot parse command for pipe"
457 msgstr "Nie można przetworzyć polecenia dla potoku"
459 msgid "Cannot create pipe streams"
460 msgstr "Nie można utworzyć strumieni potoku"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
465 "%s"
466 msgstr ""
467 "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu "
468 "potomnego:\n"
469 "%s"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Unexpected error in waitpid():\n"
474 "%s"
475 msgstr ""
476 "Nieoczekiwany błąd w waitpid():\n"
477 "%s"
479 msgid "Warning"
480 msgstr "Ostrzeżenie"
482 msgid "Pipe failed"
483 msgstr "Potok się nie powiódł"
485 msgid "Dup failed"
486 msgstr "Dup się nie powiodło"
488 msgid "Error dup'ing old error pipe"
489 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
491 #, c-format
492 msgid "Directory cache expired for %s"
493 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
495 #, c-format
496 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
497 msgstr ""
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
501 msgstr "bajtów przesłano"
503 msgid "Starting linear transfer..."
504 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego…"
506 msgid "Getting file"
507 msgstr "Pobieranie pliku"
509 msgid "Changes to file lost"
510 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
512 #, c-format
513 msgid "%s is not a directory\n"
514 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
516 #, c-format
517 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
518 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
520 #, c-format
521 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
522 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
524 #, c-format
525 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
526 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
528 #, c-format
529 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
530 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
532 #, c-format
533 msgid "Temporary files will not be created\n"
534 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
536 #, c-format
537 msgid "Press any key to continue..."
538 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje…"
540 msgid "Cannot parse:"
541 msgstr "Nie można przetworzyć:"
543 msgid "More parsing errors will be ignored."
544 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
546 msgid "Internal error:"
547 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
549 msgid "Password:"
550 msgstr "Hasło:"
552 msgid "Screens"
553 msgstr "Ekrany"
555 msgid "History"
556 msgstr "Historia"
558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
559 msgid "DialogTitle|History cleanup"
560 msgstr "Czyszczenie historii"
562 msgid "Do you want clean this history?"
563 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
565 msgid "&Yes"
566 msgstr "&Tak"
568 msgid "&No"
569 msgstr "&Nie"
571 msgid "&OK"
572 msgstr "&OK"
574 msgid "&Cancel"
575 msgstr "&Anuluj"
577 msgid "Background process:"
578 msgstr "Proces w tle:"
580 msgid "Error"
581 msgstr "Błąd"
583 msgid "&Abort"
584 msgstr "&Przerwij"
586 msgid "Displays the current version"
587 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
589 msgid "Print data directory"
590 msgstr "Wyświetla katalog danych"
592 msgid "Print extended info about used data directories"
593 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
595 msgid "Print configure options"
596 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
598 msgid "Print last working directory to specified file"
599 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
601 msgid "Enables subshell support (default)"
602 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
604 msgid "Disables subshell support"
605 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
607 msgid "Log ftp dialog to specified file"
608 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
610 msgid "Set debug level"
611 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
613 msgid "Launches the file viewer on a file"
614 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
616 msgid "Edit files"
617 msgstr "Modyfikuje pliki"
619 msgid "Forces xterm features"
620 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
622 msgid "Disable X11 support"
623 msgstr "Wyłącza obsługę X11"
625 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
626 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
628 msgid "Disable mouse support in text version"
629 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
631 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
632 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
634 msgid "To run on slow terminals"
635 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
637 msgid "Use stickchars to draw"
638 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
640 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
641 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
643 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
644 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
646 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
647 msgstr ""
648 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
649 "domyślnych"
651 msgid "Requests to run in black and white"
652 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
654 msgid "Request to run in color mode"
655 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
657 msgid "Specifies a color configuration"
658 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
660 msgid "Show mc with specified skin"
661 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
663 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
664 msgid ""
665 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
666 "\n"
667 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
668 "\n"
669 " Keywords:\n"
670 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
671 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
672 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
673 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
674 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
675 "                 errdhotfocus\n"
676 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
677 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
678 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
679 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
680 "                 editframedrag\n"
681 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
682 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
683 msgstr ""
684 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=…\n"
685 "\n"
686 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
687 "\n"
688 " Słowa kluczowe:\n"
689 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
690 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
691 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
692 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
693 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
694 "                 errdhotfocus\n"
695 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
696 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
697 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
698 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
699 "                 editframedrag\n"
700 "   Przeglądarka: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
701 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
703 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
704 msgid ""
705 "Standard Colors:\n"
706 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
707 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
708 "   brightcyan, lightgray and white\n"
709 "\n"
710 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
711 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
712 "\n"
713 "Attributes:\n"
714 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
715 msgstr ""
716 "Standardowe kolory:\n"
717 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
718 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
719 "   brightcyan, lightgray i white\n"
720 "\n"
721 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
722 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 i gray0 do gray23\n"
723 "\n"
724 "Atrybuty:\n"
725 "   bold, italic, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą "
726 "„+”\n"
728 msgid "Color options"
729 msgstr "Opcje kolorów"
731 msgid "+number"
732 msgstr "+numer"
734 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
735 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
737 msgid "Set initial line number for the internal editor"
738 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
740 msgid ""
741 "\n"
742 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
743 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
744 msgstr ""
745 "\n"
746 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
747 "wyjściem polecenia „mc -V”) jako zgłoszenia na stronie\n"
748 "www.midnight-commander.org\n"
750 #, c-format
751 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
752 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgid "Main options"
755 msgstr "Główne opcje"
757 msgid "Terminal options"
758 msgstr "Opcje terminala"
760 msgid "Arguments parse error!"
761 msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
763 msgid "No arguments given to the viewer."
764 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
766 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
767 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
769 msgid "Background protocol error"
770 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
772 msgid "Reading failed"
773 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
775 msgid "Background process error"
776 msgstr "Błąd procesu w tle"
778 msgid "Unknown error in child"
779 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
781 msgid "Child died unexpectedly"
782 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
784 msgid ""
785 "Background process sent us a request for more arguments\n"
786 "than we can handle."
787 msgstr ""
788 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
789 "można obsłużyć."
791 msgid "&Dismiss"
792 msgstr "&Porzuć"
794 msgid "Enter search string:"
795 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
797 msgid "Cas&e sensitive"
798 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
800 msgid "&Backwards"
801 msgstr "&Wstecz"
803 msgid "&Whole words"
804 msgstr "&Całe słowa"
806 msgid "&All charsets"
807 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
809 msgid "Search"
810 msgstr "Wyszukiwanie"
812 msgid "Search is disabled"
813 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Cannot create temporary diff file\n"
818 "%s"
819 msgstr ""
820 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
821 "%s"
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot create backup file\n"
826 "%s%s\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
829 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
830 "%s%s\n"
831 "%s"
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Cannot create temporary merge file\n"
836 "%s"
837 msgstr ""
838 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
839 "%s"
841 msgid "&Fastest (Assume large files)"
842 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
844 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
845 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
847 msgid "Diff algorithm"
848 msgstr "Algorytm różnicy"
850 msgid "Diff extra options"
851 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
853 msgid "&Ignore case"
854 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
856 msgid "Ignore tab &expansion"
857 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
859 msgid "Ignore &space change"
860 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
862 msgid "Ignore all &whitespace"
863 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
865 msgid "Strip &trailing carriage return"
866 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
868 msgid "Diff Options"
869 msgstr "Opcje różnicy"
871 msgid "Edit"
872 msgstr "Edycja"
874 msgid "Edit is disabled"
875 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
877 msgid "Goto line (left)"
878 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
880 msgid "Goto line (right)"
881 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
883 msgid "Enter line:"
884 msgstr "Proszę podać wiersz:"
886 msgid "ButtonBar|Help"
887 msgstr "Pomoc"
889 msgid "ButtonBar|Save"
890 msgstr "Zapisz"
892 msgid "ButtonBar|Edit"
893 msgstr "Edycja"
895 msgid "ButtonBar|Merge"
896 msgstr "Połącz"
898 msgid "ButtonBar|Search"
899 msgstr "Szukaj"
901 msgid "ButtonBar|Options"
902 msgstr "Opcje"
904 msgid "ButtonBar|Quit"
905 msgstr "Kończ"
907 msgid "Quit"
908 msgstr "Zakończ"
910 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
911 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
913 msgid ""
914 "Midnight Commander is being shut down.\n"
915 "Save modified file(s)?"
916 msgstr ""
917 "Program Midnight Commander jest wyłączany.\n"
918 "Zapisać zmodyfikowane pliki?"
920 msgid "Diff:"
921 msgstr "Różnica:"
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is a directory"
925 msgstr "„%s” jest katalogiem"
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Cannot stat \"%s\"\n"
930 "%s"
931 msgstr ""
932 "Nie można wykonać polecenia stat na „%s”\n"
933 "%s"
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
936 msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
938 msgid "Two files are needed to compare"
939 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
941 msgid "Choose syntax highlighting"
942 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
944 msgid "< Auto >"
945 msgstr "< Automatycznie >"
947 msgid "< Reload Current Syntax >"
948 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
950 #, c-format
951 msgid "Loading: %3d%%"
952 msgstr "Wczytywanie: %3d%%"
954 msgid "Loading..."
955 msgstr "Wczytywanie…"
957 #, c-format
958 msgid "Cannot open %s for reading"
959 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
961 msgid "Load file"
962 msgstr "Wczytaj plik"
964 #, c-format
965 msgid "Error reading %s"
966 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
968 #, c-format
969 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
970 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
972 #, c-format
973 msgid "\"%s\" is not a regular file"
974 msgstr "„%s” nie jest zwykłym plikiem"
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "File \"%s\" is too large.\n"
979 "Open it anyway?"
980 msgstr ""
981 "Plik „%s” jest za duży.\n"
982 "Otworzyć go mimo to?"
984 #, c-format
985 msgid "Error reading from pipe: %s"
986 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
988 #, c-format
989 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
990 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
992 #, c-format
993 msgid "Searching %s: %3d%%"
994 msgstr "Wyszukiwanie %s: %3d%%"
996 #, c-format
997 msgid "Searching %s"
998 msgstr "Wyszukiwanie %s"
1000 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1001 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1003 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1004 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1006 #, c-format
1007 msgid "Error writing to pipe: %s"
1008 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1012 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1016 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1018 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1019 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem."
1021 msgid "C&ontinue"
1022 msgstr "K&ontynuuj"
1024 msgid "&Do not change"
1025 msgstr "Nie &zmieniaj"
1027 msgid "&Unix format (LF)"
1028 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1030 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1031 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1033 msgid "&Macintosh format (CR)"
1034 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1036 msgid "Enter file name:"
1037 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1039 msgid "Change line breaks to:"
1040 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1042 msgid "Save As"
1043 msgstr "Zapisz jako"
1045 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1046 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1048 msgid "Collect completions"
1049 msgstr "Zbierz uzupełnianie"
1051 msgid "&Quick save"
1052 msgstr "Szybki &zapis"
1054 msgid "&Safe save"
1055 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1057 msgid "&Do backups with following extension:"
1058 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1060 msgid "Check &POSIX new line"
1061 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1063 msgid "Edit Save Mode"
1064 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1066 msgid "Save as"
1067 msgstr "Zapisz jako"
1069 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1070 msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
1072 msgid "A file already exists with this name"
1073 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1075 msgid "&Overwrite"
1076 msgstr "&Zastąp"
1078 msgid "Cannot save file"
1079 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1081 msgid "Delete macro"
1082 msgstr "Usuń makro"
1084 msgid "Press macro hotkey:"
1085 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1087 msgid "Macro not deleted"
1088 msgstr "Nie usunięto makra"
1090 msgid "Save macro"
1091 msgstr "Zapisz makro"
1093 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1094 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1096 msgid "Repeat last commands"
1097 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1099 msgid "Repeat times:"
1100 msgstr "Czas powtórzeń:"
1102 #, c-format
1103 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1104 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: „%s”"
1106 msgid "Save file"
1107 msgstr "Zapisz plik"
1109 msgid "&Save"
1110 msgstr "Zapi&sz"
1112 msgid "Load"
1113 msgstr "Wczytaj"
1115 msgid "Syntax file edit"
1116 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1118 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1119 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1121 msgid "&User"
1122 msgstr "&Użytkownik"
1124 msgid "&System wide"
1125 msgstr "&Systemowe"
1127 msgid "Menu edit"
1128 msgstr "Modyfikacja menu"
1130 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1131 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1133 msgid "&Local"
1134 msgstr "&Lokalne"
1136 msgid "Replace"
1137 msgstr "Zastąp"
1139 #, c-format
1140 msgid "%ld replacements made"
1141 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1143 msgid "[NoName]"
1144 msgstr "[BezNazwy]"
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "File %s was modified.\n"
1149 "Save before close?"
1150 msgstr ""
1151 "Plik %s został zmodyfikowany.\n"
1152 "Zapisać przed zamknięciem?"
1154 msgid "Close file"
1155 msgstr "Zamknięcie pliku"
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1160 "Save modified file %s?"
1161 msgstr ""
1162 "Program Midnight Commander jest zamykany.\n"
1163 "Zapisać zmodyfikowany plik %s?"
1165 msgid "This function is not implemented"
1166 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1168 msgid "Copy to clipboard"
1169 msgstr "Skopiuj do schowka"
1171 msgid "Unable to save to file"
1172 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1174 msgid "Cut to clipboard"
1175 msgstr "Wytnij do schowka"
1177 msgid "Goto line"
1178 msgstr "Przejście do wiersza"
1180 msgid "Save block"
1181 msgstr "Zapisz blok"
1183 msgid "Insert file"
1184 msgstr "Wstaw plik"
1186 msgid "Cannot insert file"
1187 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1189 msgid "Sort block"
1190 msgstr "Posortuj blok"
1192 msgid "You must first highlight a block of text"
1193 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1195 msgid "Run sort"
1196 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1198 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1199 msgstr ""
1200 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1201 "spacjami: "
1203 msgid "Sort"
1204 msgstr "Posortuj"
1206 msgid "Cannot execute sort command"
1207 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1209 #, c-format
1210 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1211 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1213 msgid "Paste output of external command"
1214 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1216 msgid "Enter shell command(s):"
1217 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1219 msgid "External command"
1220 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1222 msgid "Cannot execute command"
1223 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1225 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1226 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1228 msgid "To"
1229 msgstr "Do"
1231 msgid "Subject"
1232 msgstr "Tytuł"
1234 msgid "Copies to"
1235 msgstr "Kopie do"
1237 msgid "Mail"
1238 msgstr "Poczta"
1240 msgid "Insert literal"
1241 msgstr "Wstaw symbol"
1243 msgid "Press any key:"
1244 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1246 msgid ""
1247 "Current text was modified without a file save.\n"
1248 "Continue discards these changes"
1249 msgstr ""
1250 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1251 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1253 msgid "In se&lection"
1254 msgstr "W wy&branych"
1256 msgid "&Find all"
1257 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1259 msgid "Enter replacement string:"
1260 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1262 msgid "Replace with:"
1263 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1265 msgid "&Replace"
1266 msgstr "&Zastąp"
1268 msgid "A&ll"
1269 msgstr "&Wszystkie"
1271 msgid "&Skip"
1272 msgstr "&Pomiń"
1274 msgid "Confirm replace"
1275 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1277 msgid "Cancel"
1278 msgstr "Anuluj"
1280 msgid ""
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1283 msgstr ""
1284 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1285 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1287 msgid "NoName"
1288 msgstr "BezNazwy"
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "&Otwórz plik…"
1293 msgid "&New"
1294 msgstr "&Nowy"
1296 msgid "&Close"
1297 msgstr "&Zamknij"
1299 msgid "Save &as..."
1300 msgstr "Z&apisz jako…"
1302 msgid "&Insert file..."
1303 msgstr "Wstaw pl&ik…"
1305 msgid "Cop&y to file..."
1306 msgstr "Skopiu&j do pliku…"
1308 msgid "&User menu..."
1309 msgstr "Menu &użytkownika…"
1311 msgid "A&bout..."
1312 msgstr "O &programie…"
1314 msgid "&Quit"
1315 msgstr "&Zakończ"
1317 msgid "&Undo"
1318 msgstr "Co&fnij"
1320 msgid "&Redo"
1321 msgstr "&Ponów"
1323 msgid "&Toggle ins/overw"
1324 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1326 msgid "To&ggle mark"
1327 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1329 msgid "&Mark columns"
1330 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1332 msgid "Mark &all"
1333 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1335 msgid "Unmar&k"
1336 msgstr "O&dznacz"
1338 msgid "Cop&y"
1339 msgstr "&Skopiuj"
1341 msgid "Mo&ve"
1342 msgstr "Prze&nieś"
1344 msgid "&Delete"
1345 msgstr "&Usuń"
1347 msgid "Co&py to clipfile"
1348 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1350 msgid "&Cut to clipfile"
1351 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1353 msgid "Pa&ste from clipfile"
1354 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1356 msgid "&Beginning"
1357 msgstr "Począ&tek"
1359 msgid "&End"
1360 msgstr "Koni&ec"
1362 msgid "&Search..."
1363 msgstr "Wy&szukaj…"
1365 msgid "Search &again"
1366 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1368 msgid "&Replace..."
1369 msgstr "&Zastąp…"
1371 msgid "&Toggle bookmark"
1372 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1374 msgid "&Next bookmark"
1375 msgstr "Następna &zakładka"
1377 msgid "&Prev bookmark"
1378 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1380 msgid "&Flush bookmarks"
1381 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1383 msgid "&Go to line..."
1384 msgstr "&Przejdź do wiersza…"
1386 msgid "&Toggle line state"
1387 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1389 msgid "Go to matching &bracket"
1390 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1392 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1393 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1395 msgid "&Find declaration"
1396 msgstr "&Znajdź deklarację"
1398 msgid "Back from &declaration"
1399 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1401 msgid "For&ward to declaration"
1402 msgstr "Następna de&klaracja"
1404 msgid "Encod&ing..."
1405 msgstr "Kodowan&ie…"
1407 msgid "&Refresh screen"
1408 msgstr "Odśwież ek&ran"
1410 msgid "&Start/Stop record macro"
1411 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1413 msgid "Delete macr&o..."
1414 msgstr "&Usuń makro…"
1416 msgid "Record/Repeat &actions"
1417 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1419 msgid "S&pell check"
1420 msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
1422 msgid "C&heck word"
1423 msgstr "&Sprawdź słowo"
1425 msgid "Change spelling &language..."
1426 msgstr "Zmień &język pisowni…"
1428 msgid "&Mail..."
1429 msgstr "Po&czta…"
1431 msgid "Insert &literal..."
1432 msgstr "Wstaw symbo&l…"
1434 msgid "Insert &date/time"
1435 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1437 msgid "&Format paragraph"
1438 msgstr "S&formatuj akapit"
1440 msgid "&Sort..."
1441 msgstr "Po&sortuj…"
1443 msgid "&Paste output of..."
1444 msgstr "Wklej wynik &polecenia…"
1446 msgid "&External formatter"
1447 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1449 msgid "&Move"
1450 msgstr "Prze&nieś"
1452 msgid "&Resize"
1453 msgstr "Zmień &rozmiar"
1455 msgid "&Toggle fullscreen"
1456 msgstr "&Przełącz pełny ekran"
1458 msgid "&Next"
1459 msgstr "&Następny"
1461 msgid "&Previous"
1462 msgstr "&Poprzedni"
1464 msgid "&List..."
1465 msgstr "&Lista…"
1467 msgid "&General..."
1468 msgstr "&Ogólne…"
1470 msgid "Save &mode..."
1471 msgstr "&Tryb zapisu…"
1473 msgid "Learn &keys..."
1474 msgstr "Określ &klawisze…"
1476 msgid "Syntax &highlighting..."
1477 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni…"
1479 msgid "S&yntax file"
1480 msgstr "Plik &składni"
1482 msgid "&Menu file"
1483 msgstr "Plik &menu"
1485 msgid "&Save setup"
1486 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1488 msgid "&File"
1489 msgstr "&Plik"
1491 msgid "&Edit"
1492 msgstr "&Edycja"
1494 msgid "&Search"
1495 msgstr "Wy&szukaj"
1497 msgid "&Command"
1498 msgstr "Pole&cenie"
1500 msgid "For&mat"
1501 msgstr "For&mat"
1503 msgid "&Window"
1504 msgstr "&Okno"
1506 msgid "&Options"
1507 msgstr "&Opcje"
1509 msgid "&None"
1510 msgstr "&Brak"
1512 msgid "&Dynamic paragraphing"
1513 msgstr "&Dynamiczne akapity"
1515 msgid "Type &writer wrap"
1516 msgstr "&Maszyna do pisania"
1518 msgid "Wrap mode"
1519 msgstr "Tryb zawijania"
1521 msgid "Tabulation"
1522 msgstr "Tabulacja"
1524 msgid "&Fake half tabs"
1525 msgstr "&Połówki tabulacji"
1527 msgid "&Backspace through tabs"
1528 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1530 msgid "Fill tabs with &spaces"
1531 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1533 msgid "Tab spacing:"
1534 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1536 msgid "Other options"
1537 msgstr "Inne opcje"
1539 msgid "&Return does autoindent"
1540 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1542 msgid "Confir&m before saving"
1543 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1545 msgid "Save file &position"
1546 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1548 msgid "&Visible trailing spaces"
1549 msgstr "&Widoczne spacje kończące"
1551 msgid "Visible &tabs"
1552 msgstr "Widoczne &tabulacje"
1554 msgid "Synta&x highlighting"
1555 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1557 msgid "C&ursor after inserted block"
1558 msgstr "K&ursor po wstawionym bloku"
1560 msgid "Pers&istent selection"
1561 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1563 msgid "Cursor be&yond end of line"
1564 msgstr "Kursor &poza końcem wiersza"
1566 msgid "&Group undo"
1567 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1569 msgid "Word wrap line length:"
1570 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1572 msgid "Editor options"
1573 msgstr "Opcje edytora"
1575 msgid ""
1576 "A user friendly text editor\n"
1577 "written for the Midnight Commander."
1578 msgstr ""
1579 "Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu,\n"
1580 "napisany dla programu Midnight Commander"
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1584 msgstr "Copyright © 1996—2015 Free Software Foundation"
1586 msgid "About"
1587 msgstr "O programie"
1589 msgid "Open files"
1590 msgstr "Otwarcie plików"
1592 msgid "Edit: "
1593 msgstr "Edycja: "
1595 msgid "ButtonBar|Mark"
1596 msgstr "Zazncz"
1598 msgid "ButtonBar|Replac"
1599 msgstr "Zastąp"
1601 msgid "ButtonBar|Copy"
1602 msgstr "Kopiuj"
1604 msgid "ButtonBar|Move"
1605 msgstr "Przen"
1607 msgid "ButtonBar|Delete"
1608 msgstr "Usuń"
1610 msgid "ButtonBar|PullDn"
1611 msgstr "WDół"
1613 msgid "Breton"
1614 msgstr "bretoński"
1616 msgid "Czech"
1617 msgstr "czeski"
1619 msgid "Welsh"
1620 msgstr "walijski"
1622 msgid "Danish"
1623 msgstr "duński"
1625 msgid "German"
1626 msgstr "niemiecki"
1628 msgid "Greek"
1629 msgstr "grecki"
1631 msgid "English"
1632 msgstr "angielski"
1634 msgid "British English"
1635 msgstr "angielski (Wielka Brytania)"
1637 msgid "Canadian English"
1638 msgstr "angielski (Kanada)"
1640 msgid "American English"
1641 msgstr "angielski (Stany Zjednoczone)"
1643 msgid "Esperanto"
1644 msgstr "esperanto"
1646 msgid "Spanish"
1647 msgstr "hiszpański"
1649 msgid "Faroese"
1650 msgstr "farerski"
1652 msgid "French"
1653 msgstr "francuski"
1655 msgid "Italian"
1656 msgstr "włoski"
1658 msgid "Dutch"
1659 msgstr "holenderski"
1661 msgid "Norwegian"
1662 msgstr "norweski"
1664 msgid "Polish"
1665 msgstr "polski"
1667 msgid "Portuguese"
1668 msgstr "portugalski"
1670 msgid "Romanian"
1671 msgstr "rumuński"
1673 msgid "Russian"
1674 msgstr "rosyjski"
1676 msgid "Slovak"
1677 msgstr "słowacki"
1679 msgid "Swedish"
1680 msgstr "szwedzki"
1682 msgid "Ukrainian"
1683 msgstr "ukraiński"
1685 msgid "&Add word"
1686 msgstr "&Dodaj słowo"
1688 msgid "Language"
1689 msgstr "Język"
1691 msgid "Misspelled"
1692 msgstr "Błędna pisownia"
1694 msgid "Check word"
1695 msgstr "Sprawdź słowo"
1697 msgid "Suggest"
1698 msgstr "Sugestia"
1700 msgid "Select language"
1701 msgstr "Wybierz język"
1703 msgid "Load syntax file"
1704 msgstr "Wczytaj plik składni"
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Cannot open file %s\n"
1709 "%s"
1710 msgstr ""
1711 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1712 "%s"
1714 #, c-format
1715 msgid "Error in file %s on line %d"
1716 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1718 msgid ""
1719 "The Commander can't change to the directory that\n"
1720 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1721 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1722 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1723 msgstr ""
1724 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1725 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1726 "usunięty lub użyte zostało polecenie „su”."
1728 #, c-format
1729 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1730 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1732 msgid "The shell is already running a command"
1733 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1735 #, c-format
1736 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1737 msgstr "Wpisanie „exit” powróci do programu Midnight Commander"
1739 msgid "Set &all"
1740 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1742 msgid "S&kip"
1743 msgstr "&Pomiń"
1745 msgid "&Set"
1746 msgstr "U&staw"
1748 msgid "owner"
1749 msgstr "właśc."
1751 msgid "group"
1752 msgstr "grupa"
1754 msgid "other"
1755 msgstr "inni"
1757 msgid "Flag"
1758 msgstr "Flaga"
1760 msgid "Chown advanced command"
1761 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1766 "%s"
1767 msgstr ""
1768 "Nie można wykonać chmod na „%s”\n"
1769 "%s"
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Cannot chown \"%s\"\n"
1774 "%s"
1775 msgstr ""
1776 "Nie można wykonać chown na „%s”\n"
1777 "%s"
1779 msgid "< Default >"
1780 msgstr "< Domyślna >"
1782 msgid "Skins"
1783 msgstr "Skórki"
1785 msgid "Other 8 bit"
1786 msgstr "Inne 8-bitowe"
1788 msgid "Running"
1789 msgstr "Wykonywanie"
1791 msgid "Stopped"
1792 msgstr "Zatrzymano"
1794 msgid "&Never"
1795 msgstr "&Nigdy"
1797 msgid "On dum&b terminals"
1798 msgstr "Na prostych &terminalach"
1800 msgid "Alwa&ys"
1801 msgstr "&Zawsze"
1803 msgid "File operations"
1804 msgstr "Działania na plikach"
1806 msgid "&Verbose operation"
1807 msgstr "&Więcej informacji"
1809 msgid "Compute tota&ls"
1810 msgstr "Obliczanie &objętości"
1812 msgid "Classic pro&gressbar"
1813 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
1815 msgid "Mkdi&r autoname"
1816 msgstr "Autom. nazwa przy „mkdi&r”"
1818 msgid "&Preallocate space"
1819 msgstr "Przydz. &miejsca z wyprzedzeniem"
1821 msgid "Esc key mode"
1822 msgstr "Tryb klawisza Escape"
1824 msgid "S&ingle press"
1825 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
1827 msgid "Timeout:"
1828 msgstr "Czas oczekiwania:"
1830 msgid "Pause after run"
1831 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
1833 msgid "Use internal edi&t"
1834 msgstr "Wewnętrzn&y edytor"
1836 msgid "Use internal vie&w"
1837 msgstr "Wewnętrzna prze&glądarka"
1839 msgid "A&sk new file name"
1840 msgstr "Pytan&ie o nową nazwę pliku"
1842 msgid "Auto m&enus"
1843 msgstr "Autom. m&enu"
1845 msgid "&Drop down menus"
1846 msgstr "Rozwi&janie menu"
1848 msgid "S&hell patterns"
1849 msgstr "Wzorce &powłoki"
1851 msgid "Co&mplete: show all"
1852 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
1854 msgid "Rotating d&ash"
1855 msgstr "O&bracająca się kreska"
1857 msgid "Cd follows lin&ks"
1858 msgstr "„cd” podąża za &dowiązaniami"
1860 msgid "Sa&fe delete"
1861 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
1863 msgid "A&uto save setup"
1864 msgstr "Auto&m. zapis ustawień"
1866 msgid "Configure options"
1867 msgstr "Konfiguracja"
1869 msgid "Skin:"
1870 msgstr "Skórka:"
1872 msgid "Appearance"
1873 msgstr "Wygląd"
1875 msgid "Case &insensitive"
1876 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
1878 msgid "Use panel sort mo&de"
1879 msgstr "Tryb sortowania &panelu"
1881 msgid "Show mi&ni-status"
1882 msgstr "Mi&nistan"
1884 msgid "Use SI si&ze units"
1885 msgstr "Je&dnostki rozmiaru SI"
1887 msgid "Mi&x all files"
1888 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
1890 msgid "Show &backup files"
1891 msgstr "P&liki zapasowe"
1893 msgid "Show &hidden files"
1894 msgstr "U&kryte pliki"
1896 msgid "&Fast dir reload"
1897 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
1899 msgid "Ma&rk moves down"
1900 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
1902 msgid "Re&verse files only"
1903 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
1905 msgid "Simple s&wap"
1906 msgstr "Proste &przełączenie"
1908 msgid "A&uto save panels setup"
1909 msgstr "Auto&m. zapis ustawień paneli"
1911 msgid "Navigation"
1912 msgstr "Nawigacja"
1914 msgid "L&ynx-like motion"
1915 msgstr "W stylu programu L&ynx"
1917 msgid "Pa&ge scrolling"
1918 msgstr "Przewijanie &stron"
1920 msgid "&Mouse page scrolling"
1921 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
1923 msgid "File highlight"
1924 msgstr "Wyróżnianie plików"
1926 msgid "File &types"
1927 msgstr "Typy p&lików"
1929 msgid "&Permissions"
1930 msgstr "&Uprawnienia"
1932 msgid "Quick search"
1933 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
1935 msgid "Panel options"
1936 msgstr "Opcje panelu"
1938 msgid "Information"
1939 msgstr "Informacje"
1941 msgid ""
1942 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1943 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1944 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1945 "the details."
1946 msgstr ""
1947 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
1948 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
1949 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
1950 "Strona man zawiera więcej informacji."
1952 msgid "&Full file list"
1953 msgstr "&Pełna lista plików"
1955 msgid "&Brief file list:"
1956 msgstr "&Skrócona lista plików:"
1958 msgid "&Long file list"
1959 msgstr "&Długa lista plików"
1961 msgid "&User defined:"
1962 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1964 msgid "columns"
1965 msgstr "kolumny"
1967 msgid "User &mini status"
1968 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1970 msgid "Listing mode"
1971 msgstr "Tryb wyświetlania"
1973 msgid "Executable &first"
1974 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1976 msgid "&Reverse"
1977 msgstr "Od&wrócony"
1979 msgid "Sort order"
1980 msgstr "Porządek sortowania"
1982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1983 msgid "Confirmation|&Delete"
1984 msgstr "&Usunięcie"
1986 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1987 msgstr "Za&stąpienie"
1989 msgid "Confirmation|&Execute"
1990 msgstr "Wykonani&e"
1992 msgid "Confirmation|E&xit"
1993 msgstr "&Zakończenie"
1995 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1996 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1998 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1999 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
2001 msgid "Confirmation"
2002 msgstr "Potwierdzenia"
2004 msgid "&UTF-8 output"
2005 msgstr "Wyjście &UTF-8"
2007 msgid "&Full 8 bits output"
2008 msgstr "&Pełne wyjście 8-bitowe"
2010 msgid "&ISO 8859-1"
2011 msgstr "&ISO 8859-1"
2013 msgid "7 &bits"
2014 msgstr "7-&bitowe"
2016 msgid "F&ull 8 bits input"
2017 msgstr "P&ełne wejście 8-bitowe"
2019 msgid "Display bits"
2020 msgstr "Wyświetlane bity"
2022 msgid "Input / display codepage:"
2023 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
2025 msgid "Directory tree"
2026 msgstr "Drzewo katalogów"
2028 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2029 msgstr "Czas zwalniania VFS (w sekundach):"
2031 msgid "FTP anonymous password:"
2032 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
2034 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2035 msgstr "Czas katalogu FTP w pamięci podręcznej (w sekundach):"
2037 msgid "&Always use ftp proxy:"
2038 msgstr "Używ&anie pośrednika FTP:"
2040 msgid "&Use ~/.netrc"
2041 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
2043 msgid "Use &passive mode"
2044 msgstr "Tryb &pasywny"
2046 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2047 msgstr "Tryb pasywny przez poś&rednika"
2049 msgid "Virtual File System Setting"
2050 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
2052 msgid "cd"
2053 msgstr "cd"
2055 msgid "Quick cd"
2056 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
2058 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2059 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2061 msgid "Symbolic link filename:"
2062 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2064 msgid "Symbolic link"
2065 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2067 msgid "&Stop"
2068 msgstr "&Zatrzymaj"
2070 msgid "&Resume"
2071 msgstr "&Wznów"
2073 msgid "&Kill"
2074 msgstr "Za&bij"
2076 msgid "Background jobs"
2077 msgstr "Zadania w tle"
2079 #, c-format
2080 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2081 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2083 msgid "Domain:"
2084 msgstr "Domena:"
2086 msgid "Username:"
2087 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2089 msgid "SMB authentication"
2090 msgstr "Uwierzytelnianie SMB"
2092 msgid "set &user ID on execution"
2093 msgstr "ustaw &UID przy wykonaniu"
2095 msgid "set &group ID on execution"
2096 msgstr "ustaw &GID przy wykonaniu"
2098 msgid "stick&y bit"
2099 msgstr "bit „&lepkości”"
2101 msgid "&read by owner"
2102 msgstr "&odczytywanie przez właśc."
2104 msgid "&write by owner"
2105 msgstr "&zapisywanie przez właśc."
2107 msgid "e&xecute/search by owner"
2108 msgstr "w&ykonywanie/przeszukiwanie przez właśc."
2110 msgid "rea&d by group"
2111 msgstr "o&dczytywanie przez grupę"
2113 msgid "write by grou&p"
2114 msgstr "za&pisywanie przez grupę"
2116 msgid "execu&te/search by group"
2117 msgstr "wy&konywanie/przeszukiwanie przez grupę"
2119 msgid "read &by others"
2120 msgstr "od&czytywanie przez innych"
2122 msgid "wr&ite by others"
2123 msgstr "zap&isywanie przez innych"
2125 msgid "execute/searc&h by others"
2126 msgstr "wyko&nywanie/przeszukiwanie przez innych"
2128 msgid "Name:"
2129 msgstr "Nazwa:"
2131 msgid "Permissions (octal):"
2132 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
2134 msgid "Owner name:"
2135 msgstr "Nazwa właściciela:"
2137 msgid "Group name:"
2138 msgstr "Nazwa grupy:"
2140 msgid "&Marked all"
2141 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2143 msgid "S&et marked"
2144 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2146 msgid "C&lear marked"
2147 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2149 msgid "Chmod command"
2150 msgstr "Polecenie chmod"
2152 msgid "Permission"
2153 msgstr "Uprawnienia"
2155 msgid "File"
2156 msgstr "Plik"
2158 msgid "Set &groups"
2159 msgstr "Ustaw &grupy"
2161 msgid "Set &users"
2162 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2164 msgid "Name"
2165 msgstr "Nazwa"
2167 msgid "Owner name"
2168 msgstr "Nazwa właściciela"
2170 msgid "Group name"
2171 msgstr "Nazwa grupy"
2173 msgid "Size"
2174 msgstr "Rozmiar"
2176 msgid "Chown command"
2177 msgstr "Polecenie chown"
2179 msgid "User name"
2180 msgstr "Nazwa użytkownika"
2182 msgid "<Unknown user>"
2183 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2185 msgid "<Unknown group>"
2186 msgstr "<Nieznana grupa>"
2188 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2189 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1 wyświetli więcej informacji):"
2191 msgid "Files tagged, want to cd?"
2192 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2194 msgid "Cannot change directory"
2195 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2197 msgid "Filter"
2198 msgstr "Filtr"
2200 msgid "Set expression for filtering filenames"
2201 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2203 #, c-format
2204 msgid "Link %s to:"
2205 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2207 msgid "Link"
2208 msgstr "Dowiąż"
2210 #, c-format
2211 msgid "link: %s"
2212 msgstr "dowiązanie: %s"
2214 #, c-format
2215 msgid "symlink: %s"
2216 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2218 #, c-format
2219 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2220 msgstr "Nie można zmienić katalogu na „%s”"
2222 msgid "View file"
2223 msgstr "Podgląd pliku"
2225 msgid "Filename:"
2226 msgstr "Nazwa pliku:"
2228 msgid "Filtered view"
2229 msgstr "Widok filtrowany"
2231 msgid "Filter command and arguments:"
2232 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2234 msgid "Edit file"
2235 msgstr "Modyfikacja pliku"
2237 msgid "Create a new Directory"
2238 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2240 msgid "Enter directory name:"
2241 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2243 msgid "Extension file edit"
2244 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2246 msgid "Which extension file you want to edit?"
2247 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2249 msgid "&System Wide"
2250 msgstr "&Systemowe"
2252 msgid "Highlighting groups file edit"
2253 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2255 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2256 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2258 msgid "Compare directories"
2259 msgstr "Porównanie katalogów"
2261 msgid "Select compare method:"
2262 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2264 msgid "&Quick"
2265 msgstr "&Szybka"
2267 msgid "&Size only"
2268 msgstr "Tylko &rozmiar"
2270 msgid "&Thorough"
2271 msgstr "&Dokładna"
2273 msgid ""
2274 "Both panels should be in the listing mode\n"
2275 "to use this command"
2276 msgstr ""
2277 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2278 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2280 msgid ""
2281 "Not an xterm or Linux console;\n"
2282 "the panels cannot be toggled."
2283 msgstr ""
2284 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2285 "na konsoli xterm lub Linux."
2287 #, c-format
2288 msgid "Symlink '%s' points to:"
2289 msgstr "Dowiązanie symboliczne „%s” wskazuje na:"
2291 msgid "Edit symlink"
2292 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2294 #, c-format
2295 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2296 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2298 #, c-format
2299 msgid "edit symlink: %s"
2300 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2302 #, c-format
2303 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2304 msgstr "„%s” nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2306 msgid "FTP to machine"
2307 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2309 msgid "SFTP to machine"
2310 msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
2312 msgid "Shell link to machine"
2313 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2315 msgid "SMB link to machine"
2316 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2318 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2319 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2321 msgid ""
2322 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2323 "files on: (F1 for details)"
2324 msgstr ""
2325 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2326 "są pliki do odzyskania (F1 wyświetli więcej informacji):"
2328 msgid "Directory scanning"
2329 msgstr "Skanowanie katalogu"
2331 msgid "Setup"
2332 msgstr "Ustawienia"
2334 #, c-format
2335 msgid "Setup saved to %s"
2336 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to save setup to %s"
2340 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
2342 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2343 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2350 "Nie można zmienić katalogu na „%s”\n"
2351 "%s"
2353 msgid "Cannot read directory contents"
2354 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2356 msgid "Parameter"
2357 msgstr "Parametr"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot create temporary command file\n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2365 "%s"
2367 #, c-format
2368 msgid " %s%s file error"
2369 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2374 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2375 "Commander package."
2376 msgstr ""
2377 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2378 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2379 "programu Midnight Commander."
2381 #, c-format
2382 msgid "%s file error"
2383 msgstr "Błąd pliku %s"
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2388 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2389 msgstr ""
2390 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext "
2391 "lub użyć tego pliku jako przykład."
2393 msgid "DialogTitle|Copy"
2394 msgstr "Kopiowanie"
2396 msgid "DialogTitle|Move"
2397 msgstr "Przenoszenie"
2399 msgid "DialogTitle|Delete"
2400 msgstr "Usuwanie"
2402 msgid "FileOperation|Copy"
2403 msgstr "Kopiowanie"
2405 msgid "FileOperation|Move"
2406 msgstr "Przenoszenie"
2408 msgid "FileOperation|Delete"
2409 msgstr "Usuwanie"
2411 #, no-c-format
2412 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2413 msgstr "%o %f%n„%s”%m"
2415 #, no-c-format
2416 msgid "%o %d %f%m"
2417 msgstr "%o %d %f%m"
2419 msgid "file"
2420 msgstr "pliku"
2422 msgid "files"
2423 msgstr "plików"
2425 msgid "directory"
2426 msgstr "katalogu"
2428 msgid "directories"
2429 msgstr "katalogów"
2431 msgid "files/directories"
2432 msgstr "plików/katalogów"
2434 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2435 msgid " with source mask:"
2436 msgstr " z maską źródłową:"
2438 msgid "Cannot make the hardlink"
2439 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego „%s”\n"
2447 "%s "
2449 msgid ""
2450 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2451 "\n"
2452 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2453 msgstr ""
2454 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2455 "\n"
2456 "Opcja „Zachowanie dowiązań symbolicznych” zostanie wyłączona"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego „%s”\n"
2464 "%s"
2466 msgid "Ski&p all"
2467 msgstr "&Pomiń wszystko"
2469 msgid "&Retry"
2470 msgstr "P&onów"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2475 "Delete it recursively?"
2476 msgstr ""
2477 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2478 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Background process:\n"
2483 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2484 "Delete it recursively?"
2485 msgstr ""
2486 "Proces w tle:\n"
2487 "Katalog „%s” nie jest pusty.\n"
2488 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2490 msgid "Non&e"
2491 msgstr "Br&ak"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku „%s”\n"
2499 "%s"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "\"%s\"\n"
2504 "and\n"
2505 "\"%s\"\n"
2506 "are the same file"
2507 msgstr ""
2508 "„%s”\n"
2509 "i\n"
2510 "„%s”\n"
2511 "to ten sam plik"
2513 #, c-format
2514 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2515 msgstr "Nie można zastąpić katalogu „%s”"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "Nie można przenieść pliku „%s” do „%s”\n"
2523 "%s"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2530 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2531 "%s"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Nie można usunąć pliku „%s”\n"
2539 "%s"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Nie można usunąć katalogu „%s”\n"
2547 "%s"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Nie można zastąpić katalogu „%s”\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym „%s”\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Nie można utworzyć specjalnego pliku „%s”\n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego „%s”\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego „%s”\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Nie można otworzyć pliku źródłowego „%s”\n"
2595 "%s"
2597 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2598 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym „%s”\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Nie można utworzyć pliku docelowego „%s”\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym „%s”\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego „%s”\n"
2630 "%s"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Nie można odczytać pliku źródłowego „%s”\n"
2638 "%s"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Nie można zapisać do pliku docelowego „%s”\n"
2646 "%s"
2648 msgid "(stalled)"
2649 msgstr "(wstrzymany)"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Nie można zamknąć pliku źródłowego „%s”\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Nie można zamknąć pliku docelowego „%s”\n"
2665 "%s"
2667 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2668 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2670 msgid "&Keep"
2671 msgstr "&Zachowaj"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym „%s”\n"
2679 "%s"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Katalog źródłowy „%s” nie jest katalogiem\n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2692 "\"%s\""
2693 msgstr ""
2694 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2695 "„%s”"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Plik docelowy „%s” musi być katalogiem\n"
2703 "%s"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Nie można utworzyć katalogu docelowego „%s”\n"
2711 "%s"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego „%s”\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "\"%s\"\n"
2724 "and\n"
2725 "\"%s\"\n"
2726 "are the same directory"
2727 msgstr ""
2728 "„%s”\n"
2729 "i\n"
2730 "„%s”\n"
2731 "to ten sam katalog"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Nie można zastąpić pliku „%s”\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Nie można przenieść katalogu „%s” do „%s”\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2751 msgstr "Katalogi: %zd, całkowity rozmiar: %s"
2753 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2754 msgstr "Nie można wykonać działania na „..”."
2756 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2757 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2759 msgid "S&uspend"
2760 msgstr "&Uśpij"
2762 msgid "Con&tinue"
2763 msgstr "Kon&tynuuj"
2765 #, c-format
2766 msgid "%d:%02d.%02d"
2767 msgstr "%d:%02d.%02d"
2769 #, c-format
2770 msgid "ETA %s"
2771 msgstr "ETA %s"
2773 #, c-format
2774 msgid "%.2f MB/s"
2775 msgstr "%.2f MB/s"
2777 #, c-format
2778 msgid "%.2f KB/s"
2779 msgstr "%.2f KB/s"
2781 #, c-format
2782 msgid "%ld B/s"
2783 msgstr "%ld B/s"
2785 msgid "Target file already exists!"
2786 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2788 #, c-format
2789 msgid "New     : %s, size %s"
2790 msgstr "Nowy      : %s, rozmiar %s"
2792 #, c-format
2793 msgid "Existing: %s, size %s"
2794 msgstr "Istniejący: %s, rozmiar %s"
2796 msgid "Overwrite this target?"
2797 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2799 msgid "A&ppend"
2800 msgstr "&Dołącz"
2802 msgid "&Reget"
2803 msgstr "&Wznów"
2805 msgid "Overwrite all targets?"
2806 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2808 msgid "&Update"
2809 msgstr "Zakt&ualizuj"
2811 msgid "If &size differs"
2812 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2814 msgid "File exists"
2815 msgstr "Plik istnieje"
2817 msgid "Background process: File exists"
2818 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2820 #, c-format
2821 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2822 msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
2824 #, c-format
2825 msgid "Files processed: %zu"
2826 msgstr "Przetworzono plików: %zu"
2828 #, c-format
2829 msgid "Time: %s %s"
2830 msgstr "Czas: %s %s"
2832 #, c-format
2833 msgid "Time: %s %s (%s)"
2834 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2836 #, c-format
2837 msgid "Time: %s"
2838 msgstr "Czas: %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Time: %s (%s)"
2842 msgstr "Czas: %s (%s)"
2844 #, c-format
2845 msgid " Total: %s "
2846 msgstr " Razem: %s "
2848 #, c-format
2849 msgid " Total: %s/%s "
2850 msgstr " Razem: %s/%s "
2852 msgid "Source"
2853 msgstr "Źródło"
2855 msgid "Target"
2856 msgstr "Cel"
2858 msgid "Deleting"
2859 msgstr "Usuwanie"
2861 msgid "&Using shell patterns"
2862 msgstr "&Wzorce dopasowywania"
2864 msgid "to:"
2865 msgstr "do:"
2867 msgid "Follow &links"
2868 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2870 msgid "Preserve &attributes"
2871 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2873 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2874 msgstr "&Schodzenie do podkat."
2876 msgid "&Stable symlinks"
2877 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymb."
2879 msgid "&Background"
2880 msgstr "&W tle"
2882 #, c-format
2883 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2884 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy „%s”"
2886 msgid "&Chdir"
2887 msgstr "&Zmień katalog"
2889 msgid "&Again"
2890 msgstr "&Ponownie"
2892 msgid "Pane&lize"
2893 msgstr "Fi&ltruj"
2895 msgid "&View - F3"
2896 msgstr "&Podgląd — F3"
2898 msgid "&Edit - F4"
2899 msgstr "&Edycja — F4"
2901 #, c-format
2902 msgid "Found: %ld"
2903 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2905 msgid "Malformed regular expression"
2906 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2908 msgid "File name:"
2909 msgstr "Nazwa pliku:"
2911 msgid "&Find recursively"
2912 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2914 msgid "S&kip hidden"
2915 msgstr "Pomiń u&kryte"
2917 msgid "Content:"
2918 msgstr "Zawartość:"
2920 msgid "Sea&rch for content"
2921 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2923 msgid "Case sens&itive"
2924 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2926 msgid "A&ll charsets"
2927 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2929 msgid "Fir&st hit"
2930 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2932 msgid "&Tree"
2933 msgstr "&Drzewo"
2935 msgid "Find File"
2936 msgstr "Znajdź plik"
2938 msgid "Start at:"
2939 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2941 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2942 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2944 #, c-format
2945 msgid "Grepping in %s"
2946 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2948 msgid "Finished"
2949 msgstr "Ukończono"
2951 #, c-format
2952 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2953 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2954 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2955 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2956 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2958 msgid "Searching"
2959 msgstr "Wyszukiwanie"
2961 msgid "Change &to"
2962 msgstr "Zmień &na"
2964 msgid "&Free VFSs now"
2965 msgstr "Z&wolnij VFS"
2967 msgid "&Refresh"
2968 msgstr "&Odśwież"
2970 msgid "&Add current"
2971 msgstr "Doda&j bieżący"
2973 msgid "&Up"
2974 msgstr "&W górę"
2976 msgid "New &group"
2977 msgstr "Nowa &grupa"
2979 msgid "New &entry"
2980 msgstr "Nowy wpi&s"
2982 msgid "&Insert"
2983 msgstr "&Wstaw"
2985 msgid "&Remove"
2986 msgstr "&Usuń"
2988 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2989 msgstr "Podgrupa — ENTER wyświetla listę"
2991 msgid "Active VFS directories"
2992 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2994 msgid "Directory hotlist"
2995 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2997 msgid "Top level group"
2998 msgstr "Grupa główna"
3000 msgid "Directory path"
3001 msgstr "Ścieżka katalogu"
3003 #, c-format
3004 msgid "Moving %s"
3005 msgstr "Przenoszenie %s"
3007 msgid "Directory label"
3008 msgstr "Etykieta katalogu"
3010 msgid "&Append"
3011 msgstr "D&ołącz"
3013 msgid "New hotlist entry"
3014 msgstr "Nowy wpis podręczny"
3016 msgid "Directory label:"
3017 msgstr "Etykieta katalogu:"
3019 msgid "Directory path:"
3020 msgstr "Ścieżka katalogu:"
3022 msgid "New hotlist group"
3023 msgstr "Nowa grupa podręczna"
3025 msgid "Name of new group:"
3026 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
3028 #, c-format
3029 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3030 msgstr "Na pewno usunąć wpis „%s”?"
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3035 "Remove it?"
3036 msgstr ""
3037 "Grupa „%s” nie jest pusta.\n"
3038 "Usunąć ją?"
3040 msgid "Hotlist Load"
3041 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "MC was unable to write %s file,\n"
3046 "your old hotlist entries were not deleted"
3047 msgstr ""
3048 "Program MC nie może zapisać pliku %s.\n"
3049 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
3050 "nie zostały usunięte"
3052 #, c-format
3053 msgid "Label for \"%s\":"
3054 msgstr "Etykieta dla „%s”:"
3056 msgid "Add to hotlist"
3057 msgstr "Dodaj do podręcznych"
3059 #, c-format
3060 msgid "Midnight Commander %s"
3061 msgstr "Midnight Commander %s"
3063 #, c-format
3064 msgid "File: %s"
3065 msgstr "Plik: %s"
3067 msgid "No node information"
3068 msgstr "Brak informacji o węźle"
3070 msgid "Free nodes:"
3071 msgstr "Wolne węzły:"
3073 msgid "No space information"
3074 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3076 #, c-format
3077 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3078 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
3080 #, c-format
3081 msgid "Type:       %s"
3082 msgstr "Typ:           %s"
3084 msgid "non-local vfs"
3085 msgstr "zdalny VFS"
3087 #, c-format
3088 msgid "Device:     %s"
3089 msgstr "Urządzenie:    %s"
3091 #, c-format
3092 msgid "Filesystem: %s"
3093 msgstr "System plików: %s"
3095 #, c-format
3096 msgid "Accessed:   %s"
3097 msgstr "Dostęp:        %s"
3099 #, c-format
3100 msgid "Modified:   %s"
3101 msgstr "Zmodyfikowano: %s"
3103 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3104 #, c-format
3105 msgid "Changed:    %s"
3106 msgstr "Zmieniono:     %s"
3108 #, c-format
3109 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3110 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3112 #, c-format
3113 msgid "Size:       %s"
3114 msgstr "Rozmiar:       %s"
3116 #, c-format
3117 msgid " (%ld block)"
3118 msgid_plural " (%ld blocks)"
3119 msgstr[0] " (%ld blok)"
3120 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3121 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3123 #, c-format
3124 msgid "Owner:      %s/%s"
3125 msgstr "Właściciel:    %s/%s"
3127 #, c-format
3128 msgid "Links:      %d"
3129 msgstr "Dowiązania:    %d"
3131 #, c-format
3132 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3133 msgstr "Tryb:          %s (%04o)"
3135 #, c-format
3136 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3137 msgstr "Położenie:     %Xh:%Xh"
3139 msgid "&Equal split"
3140 msgstr "Równy &podział"
3142 msgid "&Menubar visible"
3143 msgstr "Pasek &menu"
3145 msgid "Command &prompt"
3146 msgstr "&Znak zachęty"
3148 msgid "&Keybar visible"
3149 msgstr "Pasek &klawiszy"
3151 msgid "H&intbar visible"
3152 msgstr "Pasek &porad"
3154 msgid "&XTerm window title"
3155 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3157 msgid "&Show free space"
3158 msgstr "Wol&ne miejsce"
3160 msgid "Panel split"
3161 msgstr "Podział na panele"
3163 msgid "Console output"
3164 msgstr "Wyjście konsoli"
3166 msgid "&Vertical"
3167 msgstr "P&ionowy"
3169 msgid "&Horizontal"
3170 msgstr "Poziom&y"
3172 msgid "Output lines:"
3173 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3175 msgid "Layout"
3176 msgstr "Układ"
3178 msgid "File listin&g"
3179 msgstr "&Lista plików"
3181 msgid "&Quick view"
3182 msgstr "&Szybki widok"
3184 msgid "&Info"
3185 msgstr "&Informacje"
3187 msgid "&Listing mode..."
3188 msgstr "&Tryb wyświetlania…"
3190 msgid "&Sort order..."
3191 msgstr "Porządek s&ortowania…"
3193 msgid "&Filter..."
3194 msgstr "&Filtr…"
3196 msgid "&Encoding..."
3197 msgstr "&Kodowanie…"
3199 msgid "FT&P link..."
3200 msgstr "Połączenie FT&P…"
3202 msgid "S&hell link..."
3203 msgstr "Połączenie po po&włoce…"
3205 msgid "S&FTP link..."
3206 msgstr "Połączenie S&FTP…"
3208 msgid "SM&B link..."
3209 msgstr "Połączenie SM&B…"
3211 msgid "Paneli&ze"
3212 msgstr "Filtru&j"
3214 msgid "&Rescan"
3215 msgstr "Odświ&eż"
3217 msgid "&View"
3218 msgstr "&Podgląd"
3220 msgid "Vie&w file..."
3221 msgstr "Pod&gląd pliku…"
3223 msgid "&Filtered view"
3224 msgstr "Widok &filtrowany"
3226 msgid "&Copy"
3227 msgstr "&Skopiuj"
3229 msgid "C&hmod"
3230 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3232 msgid "&Link"
3233 msgstr "&Dowiąż"
3235 msgid "&Symlink"
3236 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3238 msgid "Relative symlin&k"
3239 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3241 msgid "Edit s&ymlink"
3242 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3244 msgid "Ch&own"
3245 msgstr "Zm&ień właściciela"
3247 msgid "&Advanced chown"
3248 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3250 msgid "&Rename/Move"
3251 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3253 msgid "&Mkdir"
3254 msgstr "Utwórz &katalog"
3256 msgid "&Quick cd"
3257 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3259 msgid "Select &group"
3260 msgstr "&Zaznacz grupę"
3262 msgid "U&nselect group"
3263 msgstr "Odz&nacz grupę"
3265 msgid "&Invert selection"
3266 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3268 msgid "E&xit"
3269 msgstr "Zakoń&cz"
3271 msgid "&User menu"
3272 msgstr "Menu &użytkownika"
3274 msgid "&Directory tree"
3275 msgstr "&Drzewo katalogów"
3277 msgid "&Find file"
3278 msgstr "&Znajdź plik"
3280 msgid "S&wap panels"
3281 msgstr "&Przełącz panele"
3283 msgid "Switch &panels on/off"
3284 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3286 msgid "&Compare directories"
3287 msgstr "P&orównanie katalogów"
3289 msgid "C&ompare files"
3290 msgstr "P&orównaj pliki"
3292 msgid "E&xternal panelize"
3293 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3295 msgid "Show directory s&izes"
3296 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3298 msgid "Command &history"
3299 msgstr "&Historia poleceń"
3301 msgid "Di&rectory hotlist"
3302 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3304 msgid "&Active VFS list"
3305 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3307 msgid "&Background jobs"
3308 msgstr "Zadania w &tle"
3310 msgid "Screen lis&t"
3311 msgstr "Li&sta ekranów"
3313 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3314 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3316 msgid "&Listing format edit"
3317 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3319 msgid "Edit &extension file"
3320 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3322 msgid "Edit &menu file"
3323 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3325 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3326 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3328 msgid "&Configuration..."
3329 msgstr "&Konfiguracja…"
3331 msgid "&Layout..."
3332 msgstr "&Układ…"
3334 msgid "&Panel options..."
3335 msgstr "Opcje &panelu…"
3337 msgid "C&onfirmation..."
3338 msgstr "P&otwierdzenia…"
3340 msgid "&Appearance..."
3341 msgstr "W&ygląd…"
3343 msgid "&Display bits..."
3344 msgstr "&Wyświetlane bity…"
3346 msgid "&Virtual FS..."
3347 msgstr "Wirtualny &system plików…"
3349 msgid "Panels:"
3350 msgstr "Panele:"
3352 #, c-format
3353 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3354 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3355 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3356 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3357 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3359 msgid "The Midnight Commander"
3360 msgstr "Midnight Commander"
3362 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3363 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3365 msgid "&Above"
3366 msgstr "P&owyżej"
3368 msgid "&Left"
3369 msgstr "&Lewy"
3371 msgid "&Below"
3372 msgstr "&Poniżej"
3374 msgid "&Right"
3375 msgstr "P&rawy"
3377 msgid "ButtonBar|Menu"
3378 msgstr "Menu"
3380 msgid "ButtonBar|View"
3381 msgstr "Podgld"
3383 msgid "ButtonBar|RenMov"
3384 msgstr "Przen"
3386 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3387 msgstr "UtwKat"
3389 msgid "Memory exhausted!"
3390 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgid "sort|u"
3395 msgstr "u"
3397 msgid "&Unsorted"
3398 msgstr "Nie&uporządkowane"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgid "sort|n"
3403 msgstr "n"
3405 msgid "&Name"
3406 msgstr "&Nazwa"
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgid "sort|v"
3411 msgstr "w"
3413 msgid "&Version"
3414 msgstr "&Wersja"
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgid "sort|e"
3419 msgstr "e"
3421 msgid "E&xtension"
3422 msgstr "Rozsz&erzenie"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "sort|s"
3427 msgstr "r"
3429 msgid "&Size"
3430 msgstr "&Rozmiar"
3432 msgid "Block Size"
3433 msgstr "Rozmiar bloku"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "sort|m"
3438 msgstr "m"
3440 msgid "&Modify time"
3441 msgstr "Czas &modyfikacji"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|a"
3446 msgstr "d"
3448 msgid "&Access time"
3449 msgstr "Czas &dostępu"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "sort|h"
3454 msgstr "z"
3456 msgid "C&hange time"
3457 msgstr "Czas &zmiany"
3459 msgid "Perm"
3460 msgstr "Prawa"
3462 msgid "Nl"
3463 msgstr "Ld"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "sort|i"
3468 msgstr "i"
3470 msgid "&Inode"
3471 msgstr "&I-węzeł"
3473 msgid "UID"
3474 msgstr "UID"
3476 msgid "GID"
3477 msgstr "GID"
3479 msgid "Owner"
3480 msgstr "Właściciel"
3482 msgid "Group"
3483 msgstr "Grupa"
3485 msgid "[dev]"
3486 msgstr "[urz]"
3488 msgid "UP--DIR"
3489 msgstr "NADRZĘD"
3491 msgid "SYMLINK"
3492 msgstr "DOW-SYM"
3494 msgid "SUB-DIR"
3495 msgstr "PODKAT"
3497 msgid "<readlink failed>"
3498 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3500 #, c-format
3501 msgid "%s byte"
3502 msgid_plural "%s bytes"
3503 msgstr[0] "%s bajt"
3504 msgstr[1] "%s bajty"
3505 msgstr[2] "%s bajtów"
3507 #, c-format
3508 msgid "%s in %d file"
3509 msgid_plural "%s in %d files"
3510 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3511 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3512 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3514 msgid "Panelize"
3515 msgstr "Filtruj"
3517 msgid "Unknown tag on display format:"
3518 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3520 msgid "&Files only"
3521 msgstr "&Tylko pliki"
3523 msgid "&Case sensitive"
3524 msgstr "&Rozróż. wielkości"
3526 msgid "Select"
3527 msgstr "Wybierz"
3529 msgid "Unselect"
3530 msgstr "Odznacz"
3532 msgid "Do you really want to execute?"
3533 msgstr "Na pewno wykonać?"
3535 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3536 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3538 msgid "&Add new"
3539 msgstr "Dod&aj nowy"
3541 msgid "External panelize"
3542 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3544 msgid "Other command"
3545 msgstr "Inne polecenie"
3547 msgid "Command"
3548 msgstr "Polecenie"
3550 msgid "Add to external panelize"
3551 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3553 msgid "Enter command label:"
3554 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3556 msgid "Cannot invoke command."
3557 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3559 msgid "Pipe close failed"
3560 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3562 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3563 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3565 msgid "Modified git files"
3566 msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
3568 msgid "Find rejects after patching"
3569 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3571 msgid "Find *.orig after patching"
3572 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3574 msgid "Find SUID and SGID programs"
3575 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3580 "%s\n"
3581 msgstr ""
3582 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3583 "%s\n"
3585 #, c-format
3586 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3587 msgstr "Skopiuj katalog „%s” do:"
3589 #, c-format
3590 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3591 msgstr "Przenieś katalog „%s” do:"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Cannot stat the destination\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3598 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3599 "%s"
3601 #, c-format
3602 msgid "Delete %s?"
3603 msgstr "Usunąć %s?"
3605 msgid "ButtonBar|Static"
3606 msgstr "Statyc"
3608 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3609 msgstr "Dynam"
3611 msgid "ButtonBar|Rescan"
3612 msgstr "Odśwż"
3614 msgid "ButtonBar|Forget"
3615 msgstr "Porzuć"
3617 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3618 msgstr "UsuńKt"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Cannot write to the %s file:\n"
3623 "%s\n"
3624 msgstr ""
3625 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3626 "%s\n"
3628 msgid "Debug"
3629 msgstr "Debugowanie"
3631 msgid "ERROR:"
3632 msgstr "BŁĄD:"
3634 msgid "True:"
3635 msgstr "Prawda:"
3637 msgid "False:"
3638 msgstr "Fałsz:"
3640 msgid "Error calling program"
3641 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3643 msgid "Warning -- ignoring file"
3644 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3649 "Using it may compromise your security"
3650 msgstr ""
3651 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3652 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3654 msgid "Format error on file Extensions File"
3655 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3657 #, c-format
3658 msgid "The %%var macro has no default"
3659 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3661 #, c-format
3662 msgid "The %%var macro has no variable"
3663 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3665 #, c-format
3666 msgid "No suitable entries found in %s"
3667 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3669 msgid "User menu"
3670 msgstr "Menu użytkownika"
3672 msgid "Help file format error\n"
3673 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3675 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3676 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3678 #, c-format
3679 msgid "Cannot find node %s in help file"
3680 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3682 msgid "Help"
3683 msgstr "Pomoc"
3685 msgid "ButtonBar|Index"
3686 msgstr "Indeks"
3688 msgid "ButtonBar|Prev"
3689 msgstr "Poprz"
3691 msgid "Learn keys"
3692 msgstr "Określenie klawiszy"
3694 msgid "Teach me a key"
3695 msgstr "Nauka klawiszy"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Please press the %s\n"
3700 "and then wait until this message disappears.\n"
3701 "\n"
3702 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3703 "next to its button.\n"
3704 "\n"
3705 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3706 "and wait as well."
3707 msgstr ""
3708 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3709 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3710 "\n"
3711 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3712 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3713 "\n"
3714 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3715 "i poczekać."
3717 msgid "Cannot accept this key"
3718 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3720 #, c-format
3721 msgid "You have entered \"%s\""
3722 msgstr "Wprowadzono „%s”"
3724 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3725 msgid "OK"
3726 msgstr "OK"
3728 msgid ""
3729 "It seems that all your keys already\n"
3730 "work fine. That's great."
3731 msgstr ""
3732 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3733 "już poprawnie."
3735 msgid "&Discard"
3736 msgstr "&Porzuć"
3738 msgid ""
3739 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3740 "All your keys work well."
3741 msgstr ""
3742 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3743 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3745 msgid ""
3746 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3747 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3748 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3749 msgstr ""
3750 "Proszę nacisnąć wszystkie wymienione tutaj klawisze. Po zrobieniu\n"
3751 "tego proszę sprawdzić, które klawisze nie są oznaczone jako OK.\n"
3752 "Proszę nacisnąć spację na brakującym klawiszu lub nacisnąć przycisk\n"
3753 "myszy, aby go określić. Można się przemieszczać za pomocą klawisza Tab."
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Failed to run:\n"
3758 "%s\n"
3759 msgstr ""
3760 "Wykonanie się nie powiodło:\n"
3761 "%s\n"
3763 msgid "Home directory path is not absolute"
3764 msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "\n"
3769 "Failed while close:\n"
3770 "%s\n"
3771 msgstr ""
3772 "\n"
3773 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3774 "%s\n"
3776 msgid "Choose codepage"
3777 msgstr "Wybór strony kodowej"
3779 msgid "-  < No translation >"
3780 msgstr "—  < Bez tłumaczenia >"
3782 msgid "%b %e  %Y"
3783 msgstr "%e.%m.%Y "
3785 msgid "%b %e %H:%M"
3786 msgstr "%e.%m %H∶%M"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot save file %s:\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3793 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3794 "%s"
3796 msgid ""
3797 "GNU Midnight Commander is already\n"
3798 "running on this terminal.\n"
3799 "Subshell support will be disabled."
3800 msgstr ""
3801 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3802 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3803 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3805 #, c-format
3806 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3807 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3809 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3810 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3812 #, c-format
3813 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3814 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3816 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3817 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3819 msgid "Using the ncurses library\n"
3820 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3822 msgid "Using the ncursesw library\n"
3823 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3825 msgid "With builtin Editor\n"
3826 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3828 msgid "With optional subshell support\n"
3829 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3831 msgid "With subshell support as default\n"
3832 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3834 msgid "With support for background operations\n"
3835 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3838 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3840 msgid "With mouse support on xterm\n"
3841 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3843 msgid "With support for X11 events\n"
3844 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3846 msgid "With internationalization support\n"
3847 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3849 msgid "With multiple codepages support\n"
3850 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3852 #, c-format
3853 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3854 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3856 #, c-format
3857 msgid "Virtual File Systems:"
3858 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3860 #, c-format
3861 msgid "Data types:"
3862 msgstr "Typy danych:"
3864 msgid "Root directory:"
3865 msgstr "Katalog główny:"
3867 msgid "System data"
3868 msgstr "Dane systemu"
3870 msgid "Config directory:"
3871 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3873 msgid "Data directory:"
3874 msgstr "Katalog danych:"
3876 msgid "File extension handlers:"
3877 msgstr "Obsługa rozszerzeń plików:"
3879 msgid "VFS plugins and scripts:"
3880 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3882 msgid "User data"
3883 msgstr "Dane użytkownika"
3885 msgid "Cache directory:"
3886 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Cannot open cpio archive\n"
3891 "%s"
3892 msgstr ""
3893 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3894 "%s"
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Premature end of cpio archive\n"
3899 "%s"
3900 msgstr ""
3901 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3902 "%s"
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Inconsistent hardlinks of\n"
3907 "%s\n"
3908 "in cpio archive\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3911 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3912 "%s\n"
3913 "w archiwum cpio\n"
3914 "%s"
3916 #, c-format
3917 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3918 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3923 "%s"
3924 msgstr ""
3925 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3926 "%s"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Unexpected end of file\n"
3931 "%s"
3932 msgstr ""
3933 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3934 "%s"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Cannot open %s archive\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3942 "%s"
3944 msgid "Inconsistent extfs archive"
3945 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3947 #, c-format
3948 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3949 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3951 #, c-format
3952 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3953 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3955 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3956 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy…"
3958 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3959 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3961 #, c-format
3962 msgid "fish: Password is required for %s"
3963 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3965 msgid "fish: Sending password..."
3966 msgstr "fish: wysyłanie hasła…"
3968 msgid "fish: Sending initial line..."
3969 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego…"
3971 msgid "fish: Handshaking version..."
3972 msgstr "fish: ustalanie wersji…"
3974 msgid "fish: Getting host info..."
3975 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze…"
3977 #, c-format
3978 msgid "fish: Reading directory %s..."
3979 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s…"
3981 #, c-format
3982 msgid "%s: done."
3983 msgstr "%s: ukończono."
3985 #, c-format
3986 msgid "%s: failure"
3987 msgstr "%s: niepowodzenie"
3989 #, c-format
3990 msgid "fish: store %s: sending command..."
3991 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia…"
3993 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3994 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3996 msgid "fish: storing file"
3997 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3999 msgid "Aborting transfer..."
4000 msgstr "Przerywanie przesyłania…"
4002 msgid "Error reported after abort."
4003 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
4005 msgid "Aborted transfer would be successful."
4006 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
4008 #, c-format
4009 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4010 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
4012 #, c-format
4013 msgid "FTP: Password required for %s"
4014 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
4016 msgid "ftpfs: sending login name"
4017 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
4019 msgid "ftpfs: sending user password"
4020 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
4022 #, c-format
4023 msgid "FTP: Account required for user %s"
4024 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
4026 msgid "Account:"
4027 msgstr "Konto:"
4029 msgid "ftpfs: sending user account"
4030 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
4032 msgid "ftpfs: logged in"
4033 msgstr "ftpfs: zalogowano"
4035 #, c-format
4036 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4037 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
4039 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4040 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
4042 #, c-format
4043 msgid "ftpfs: %s"
4044 msgstr "ftpfs: %s"
4046 #, c-format
4047 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4048 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
4050 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4051 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
4053 #, c-format
4054 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4055 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4057 #, c-format
4058 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4059 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie… %d (Ctrl-G anuluje)"
4061 msgid "ftpfs: invalid address family"
4062 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
4064 #, c-format
4065 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4066 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
4068 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4069 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
4071 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4072 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
4074 #, c-format
4075 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4076 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
4078 msgid "ftpfs: abort failed"
4079 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
4081 msgid "ftpfs: CWD failed."
4082 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
4084 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4085 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
4087 msgid "Resolving symlink..."
4088 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego…"
4090 #, c-format
4091 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4092 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s… %s%s"
4094 msgid "(strict rfc959)"
4095 msgstr "(ścisły RFC959)"
4097 msgid "(chdir first)"
4098 msgstr "(najpierw chdir)"
4100 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4101 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
4103 msgid "ftpfs: storing file"
4104 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
4106 msgid ""
4107 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4108 "Remove password or correct mode"
4109 msgstr ""
4110 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
4111 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
4113 #, c-format
4114 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4115 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4120 "%s\n"
4121 msgstr ""
4122 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
4123 "%s\n"
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4128 "%s\n"
4129 msgstr ""
4130 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
4131 "%s\n"
4133 #, c-format
4134 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4135 msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
4137 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4138 msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
4140 msgid "sftp: Invalid host name."
4141 msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
4143 #, c-format
4144 msgid "sftp: %s"
4145 msgstr "sftp: %s"
4147 #, c-format
4148 msgid "sftp: making connection to %s"
4149 msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
4151 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4152 msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
4154 #, c-format
4155 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4156 msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
4158 #, c-format
4159 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4160 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4162 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4163 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4165 #, c-format
4166 msgid "sftp: Enter password for %s "
4167 msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
4169 msgid "sftp: Password is empty."
4170 msgstr "sftp: hasło jest puste."
4172 #, fuzzy
4173 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4174 msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
4176 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4177 msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
4179 #, c-format
4180 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4181 msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy… %s"
4183 msgid "sftp: Listing done."
4184 msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
4186 #, c-format
4187 msgid "reconnect to %s failed"
4188 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
4190 msgid "Authentication failed"
4191 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
4193 #, c-format
4194 msgid "Error %s creating directory %s"
4195 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
4197 #, c-format
4198 msgid "Error %s removing directory %s"
4199 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
4201 #, c-format
4202 msgid "%s opening remote file %s"
4203 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
4205 #, c-format
4206 msgid "%s removing remote file %s"
4207 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
4209 #, c-format
4210 msgid "%s renaming files\n"
4211 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "Cannot open tar archive\n"
4216 "%s"
4217 msgstr ""
4218 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
4219 "%s"
4221 msgid "Inconsistent tar archive"
4222 msgstr "Niespójne archiwum tar"
4224 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4225 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "%s\n"
4230 "doesn't look like a tar archive."
4231 msgstr ""
4232 "%s\n"
4233 "nie wygląda na archiwum tar."
4235 msgid "undelfs: error"
4236 msgstr "undelfs: błąd"
4238 msgid "not enough memory"
4239 msgstr "brak pamięci"
4241 msgid "while allocating block buffer"
4242 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
4244 #, c-format
4245 msgid "open_inode_scan: %d"
4246 msgstr "open_inode_scan: %d"
4248 #, c-format
4249 msgid "while starting inode scan %d"
4250 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
4252 #, c-format
4253 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4254 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
4256 #, c-format
4257 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4258 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
4260 msgid "no more memory while reallocating array"
4261 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
4263 #, c-format
4264 msgid "while doing inode scan %d"
4265 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
4267 #, c-format
4268 msgid "Cannot open file %s"
4269 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
4271 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4272 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów…"
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4277 "%s"
4278 msgstr ""
4279 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
4280 "%s"
4282 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4283 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków…"
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "Cannot load block bitmap from:\n"
4288 "%s"
4289 msgstr ""
4290 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4291 "%s"
4293 msgid "vfs_info is not fs!"
4294 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4296 msgid "You have to chdir to extract files first"
4297 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4299 msgid "while iterating over blocks"
4300 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4302 #, c-format
4303 msgid "Cannot open file \"%s\""
4304 msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”"
4306 msgid "Ext2lib error"
4307 msgstr "Błąd ext2lib"
4309 msgid "Invalid value"
4310 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4312 msgid "File was modified. Save with exit?"
4313 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
4315 msgid "&Cancel quit"
4316 msgstr "N&ie zamykaj"
4318 msgid ""
4319 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4320 "Save modified file?"
4321 msgstr ""
4322 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
4323 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
4325 msgid "&Line number"
4326 msgstr "&Numer wiersza"
4328 msgid "Pe&rcents"
4329 msgstr "P&rocenty"
4331 msgid "&Decimal offset"
4332 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4334 msgid "He&xadecimal offset"
4335 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4337 msgid "Goto"
4338 msgstr "Idź do"
4340 msgid "ButtonBar|Ascii"
4341 msgstr "ASCII"
4343 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4344 msgstr "SzukSz"
4346 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4347 msgstr "Odwiń"
4349 msgid "ButtonBar|Wrap"
4350 msgstr "Zawiń"
4352 msgid "ButtonBar|Hex"
4353 msgstr "Szesn"
4355 msgid "ButtonBar|Goto"
4356 msgstr "Idź do"
4358 msgid "ButtonBar|Raw"
4359 msgstr "Orygnł"
4361 msgid "ButtonBar|Parse"
4362 msgstr "Przetw"
4364 msgid "ButtonBar|Unform"
4365 msgstr "BezFrm"
4367 msgid "ButtonBar|Format"
4368 msgstr "Format"
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Failed to read data from child stdout:\n"
4373 "%s"
4374 msgstr ""
4375 "Odczytanie danych z potomnego standardowego wyjścia się nie powiodło:\n"
4376 "%s"
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Error while closing the file:\n"
4381 "%s\n"
4382 "Data may have been written or not"
4383 msgstr ""
4384 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4385 "%s\n"
4386 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Cannot save file:\n"
4391 "%s"
4392 msgstr ""
4393 "Nie można zapisać pliku:\n"
4394 "%s"
4396 msgid "View: "
4397 msgstr "Podgląd: "
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Cannot open \"%s\"\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4404 "Nie można otworzyć „%s”\n"
4405 "%s"
4407 msgid "Cannot view: not a regular file"
4408 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4413 "%s"
4414 msgstr ""
4415 "Nie można otworzyć „%s” w trybie przetwarzania\n"
4416 "%s"
4418 msgid "Search done"
4419 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4421 msgid "Continue from beginning?"
4422 msgstr "Kontynuować od początku?"
4424 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4425 msgstr ""
4426 "Nie można pobrać lokalnej kopii /ftp://jakiś.komputer/modyfikuj_mnie.txt"
4428 #~ msgid "%d: %s"
4429 #~ msgstr "%d: %s"