1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2015
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-07-12 11:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
26 msgstr "7-bitine ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine ebaõnnestus"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Grupi \"%s\" loomine sündmustele ebaõnnestus!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n"
63 msgstr "Fail on lukustatud"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Su vanad seaded toodi %s'st üle\n"
90 "Freedesktopi soovitatud kataloogidesse.\n"
91 "Lisainfot leiad aadressilt\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Su vanad seaded kanti failist %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Veel teostamata"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulaaravaldise viga"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Regulaaravaldis"
125 msgstr "Kuueteistkümnend"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "&Metamärkidega otsing"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Naha '%s' laadimine ebaõnnestus.\n"
136 "Laeti vaikimisi nahk"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Naha '%s' parsimine ebaõnnestus.\n"
144 "Laeti vaikimisi nahk"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\n"
153 "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n"
154 "Laeti vaikimisi nahk"
159 msgid "Function key 1"
162 msgid "Function key 2"
165 msgid "Function key 3"
168 msgid "Function key 4"
171 msgid "Function key 5"
174 msgid "Function key 6"
177 msgid "Function key 7"
180 msgid "Function key 8"
183 msgid "Function key 9"
186 msgid "Function key 10"
189 msgid "Function key 11"
192 msgid "Function key 12"
195 msgid "Function key 13"
198 msgid "Function key 14"
201 msgid "Function key 15"
204 msgid "Function key 16"
207 msgid "Function key 17"
210 msgid "Function key 18"
213 msgid "Function key 19"
216 msgid "Function key 20"
219 msgid "Completion/M-tab"
220 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
222 msgid "BackTab/S-tab"
223 msgstr "TagasiTab/S-tab"
235 msgstr "Nool vasakule"
238 msgstr "Nool paremale"
259 msgstr "/ numbristikul"
262 msgstr "numbristiku *"
265 msgstr "numbristiku -"
268 msgstr "numbristiku +"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "numbristiku nool vasakule"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "numbristiku nool paremale"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "numbristiku nool ülesse"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "numbristiku nool alla"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "numbristiku Home"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "numbristiku End"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "numbristiku PgDn"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "numbristiku PgUp"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "numbristiku Ins"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "numbristiku Del"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "numbristiku Enter"
303 msgid "Function key 21"
306 msgid "Function key 22"
309 msgid "Function key 23"
312 msgid "Function key 24"
334 msgstr "Väiksem kui <"
337 msgstr "Suurem kui >"
354 msgid "Exclamation mark"
357 msgid "Question mark"
366 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Protsendi märk"
390 msgid "Left parenthesis"
393 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Vasak nurksulg"
399 msgid "Right bracket"
400 msgstr "Parem nurksulg"
403 msgstr "Vasak looksulg"
406 msgstr "Parem looksulg"
418 msgstr "Kaldkriips /"
420 msgid "Backslash key"
421 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
423 msgid "Number sign #"
426 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgstr "AltKlahv Alt"
439 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
440 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
445 "Check the TERM environment variable.\n"
447 "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n"
448 "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
450 msgid "Cannot create pipe descriptor"
451 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
453 msgid "Cannot parse command for pipe"
454 msgstr "Nurjus toru käsu parsimine"
456 msgid "Cannot create pipe streams"
457 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
461 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
464 "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n"
469 "Unexpected error in waitpid():\n"
472 "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n"
479 msgstr "Funktsioon pipe ebaõnnestus"
482 msgstr "Funktsioon dup ebaõnnestus"
484 msgid "Error dup'ing old error pipe"
485 msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
488 msgid "Directory cache expired for %s"
489 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
492 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
496 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
497 msgstr "baiti saadetud"
499 msgid "Starting linear transfer..."
500 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
503 msgstr "Hangitakse faili"
505 msgid "Changes to file lost"
506 msgstr "Faili muudatused unustati"
509 msgid "%s is not a directory\n"
510 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
513 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
514 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
517 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
518 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
521 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
522 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
525 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
526 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
529 msgid "Temporary files will not be created\n"
530 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
533 msgid "Press any key to continue..."
534 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
536 msgid "Cannot parse:"
537 msgstr "Ei saa parsida:"
539 msgid "More parsing errors will be ignored."
540 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
542 msgid "Internal error:"
543 msgstr "Sisemine viga:"
554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
555 msgid "DialogTitle|History cleanup"
556 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
558 msgid "Do you want clean this history?"
559 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
573 msgid "Background process:"
574 msgstr "Taustaprotsess:"
582 msgid "Displays the current version"
583 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
585 msgid "Print data directory"
586 msgstr "Trüki andmete kataloog"
588 msgid "Print extended info about used data directories"
589 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
591 msgid "Print configure options"
592 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
594 msgid "Print last working directory to specified file"
595 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
597 msgid "Enables subshell support (default)"
598 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
600 msgid "Disables subshell support"
601 msgstr "Keelab alamkesta toe"
603 msgid "Log ftp dialog to specified file"
604 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
606 msgid "Set debug level"
607 msgstr "Määra silumistase"
609 msgid "Launches the file viewer on a file"
610 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
615 msgid "Forces xterm features"
616 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
618 msgid "Disable X11 support"
619 msgstr "Keela X11 tugi"
621 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
622 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
624 msgid "Disable mouse support in text version"
625 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
627 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
628 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
630 msgid "To run on slow terminals"
631 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
633 msgid "Use stickchars to draw"
634 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
636 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
637 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
639 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
640 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
642 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
643 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
645 msgid "Requests to run in black and white"
646 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
648 msgid "Request to run in color mode"
649 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
651 msgid "Specifies a color configuration"
652 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
654 msgid "Show mc with specified skin"
655 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
657 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
659 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
661 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
664 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
665 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
666 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
667 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
668 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
670 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
671 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
672 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
673 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
675 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
676 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
678 "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n"
680 "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse "
684 " Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
685 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
686 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
687 " Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n"
688 " Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
690 " Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
691 " Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
692 " Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
693 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
695 " Kuvaja: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
696 " Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
698 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
701 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
702 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
703 " brightcyan, lightgray and white\n"
705 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
706 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
709 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
712 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
713 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
714 " brightcyan, lightgray and white\n"
716 "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n"
717 " color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n"
720 " bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
722 msgid "Color options"
723 msgstr "Värvi suvandid"
728 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
729 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
731 msgid "Set initial line number for the internal editor"
732 msgstr "Määra sisseehitatud toimeti esialgne reanumber"
736 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
737 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
740 "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n"
741 "aadressile www.midnight-commander.org\n"
744 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
745 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
748 msgstr "Põhisuvandid"
750 msgid "Terminal options"
751 msgstr "Terminali suvandid"
753 msgid "Arguments parse error!"
754 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
756 msgid "No arguments given to the viewer."
757 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
759 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
760 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
762 msgid "Background protocol error"
763 msgstr "Tausta protokolli viga"
765 msgid "Reading failed"
766 msgstr "Lugemine ebaõnnestus"
768 msgid "Background process error"
769 msgstr "Taustaprotsessi viga"
771 msgid "Unknown error in child"
772 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
774 msgid "Child died unexpectedly"
775 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
778 "Background process sent us a request for more arguments\n"
779 "than we can handle."
781 "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n"
787 msgid "Enter search string:"
788 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
790 msgid "Cas&e sensitive"
791 msgstr "&Tõstutundlik"
797 msgstr "Terveid &sõnu"
799 msgid "&All charsets"
800 msgstr "&Kõik märgistikud"
805 msgid "Search is disabled"
806 msgstr "Otsing on keelatud"
810 "Cannot create temporary diff file\n"
813 "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n"
818 "Cannot create backup file\n"
822 "Varukoopia faili loomine nurjus\n"
828 "Cannot create temporary merge file\n"
831 "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n"
834 msgid "&Fastest (Assume large files)"
835 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
837 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
838 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
840 msgid "Diff algorithm"
841 msgstr "Võrdlusalgoritm"
843 msgid "Diff extra options"
844 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
847 msgstr "Tõstutundet&u"
849 msgid "Ignore tab &expansion"
850 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
852 msgid "Ignore &space change"
853 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
855 msgid "Ignore all &whitespace"
856 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
858 msgid "Strip &trailing carriage return"
859 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
862 msgstr "Võrdluse suvandid"
867 msgid "Edit is disabled"
868 msgstr "Muutmine on keelatud"
870 msgid "Goto line (left)"
871 msgstr "Mine reale (vasakul)"
873 msgid "Goto line (right)"
874 msgstr "Mine reale (paremal)"
877 msgstr "Sisesta rida:"
879 msgid "ButtonBar|Help"
880 msgstr "ButtonBar|Abi"
882 msgid "ButtonBar|Save"
883 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
885 msgid "ButtonBar|Edit"
886 msgstr "ButtonBar|Muuda"
888 msgid "ButtonBar|Merge"
889 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
891 msgid "ButtonBar|Search"
892 msgstr "ButtonBar|Otsi"
894 msgid "ButtonBar|Options"
895 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
897 msgid "ButtonBar|Quit"
898 msgstr "ButtonBar|Välju"
903 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
904 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
907 "Midnight Commander is being shut down.\n"
908 "Save modified file(s)?"
910 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
911 "Kas salvestada muudetud fail(id)?"
917 msgid "\"%s\" is a directory"
918 msgstr "\"%s\" on kataloog"
922 "Cannot stat \"%s\"\n"
925 "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n"
928 msgid "Diff viewer: invalid mode"
929 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
931 msgid "Two files are needed to compare"
932 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
934 msgid "Choose syntax highlighting"
935 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
940 msgid "< Reload Current Syntax >"
941 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
944 msgid "Loading: %3d%%"
945 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
948 msgstr "Laaditakse..."
951 msgid "Cannot open %s for reading"
952 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
958 msgid "Error reading %s"
959 msgstr "Viga %s lugemisel"
962 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
963 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
966 msgid "\"%s\" is not a regular file"
967 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
971 "File \"%s\" is too large.\n"
974 "Fail \"%s\" on liiga suur.\n"
975 "Kas avada ta ikkagi?"
978 msgid "Error reading from pipe: %s"
979 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
982 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
983 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
986 msgid "Searching %s: %3d%%"
987 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
991 msgstr "Otsitakse %s"
993 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
994 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
996 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
997 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
1000 msgid "Error writing to pipe: %s"
1001 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
1004 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1005 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1008 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1009 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
1011 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1012 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
1017 msgid "&Do not change"
1020 msgid "&Unix format (LF)"
1021 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
1023 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1024 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
1026 msgid "&Macintosh format (CR)"
1027 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
1029 msgid "Enter file name:"
1030 msgstr "Sisesta faili nimi:"
1032 msgid "Change line breaks to:"
1033 msgstr "Vaheta reavahetused:"
1036 msgstr "Salvesta kui"
1038 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1039 msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib ebaõnnestuda."
1041 msgid "Collect completions"
1042 msgstr "Koonda lõpetamised"
1045 msgstr "&Kiirsalvestus"
1048 msgstr "Kindel &salvestus"
1050 msgid "&Do backups with following extension:"
1051 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
1053 msgid "Check &POSIX new line"
1054 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
1056 msgid "Edit Save Mode"
1057 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
1060 msgstr "Salvesta kui"
1062 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1063 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1065 msgid "A file already exists with this name"
1066 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1069 msgstr "K&irjuta üle"
1071 msgid "Cannot save file"
1072 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1074 msgid "Delete macro"
1075 msgstr "Kustuta makro"
1077 msgid "Press macro hotkey:"
1078 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1080 msgid "Macro not deleted"
1081 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1084 msgstr "Salvesta makro"
1086 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1087 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1089 msgid "Repeat last commands"
1090 msgstr "Korda viimaseid käske"
1092 msgid "Repeat times:"
1093 msgstr "Korduste arv:"
1096 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1097 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1100 msgstr "Salvesta fail"
1108 msgid "Syntax file edit"
1109 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1111 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1112 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1117 msgid "&System wide"
1121 msgstr "Menüü muutmine"
1123 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1124 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1133 msgid "%ld replacements made"
1134 msgstr "Teostati %ld asendust"
1141 "File %s was modified.\n"
1142 "Save before close?"
1144 "Faili %s on muudetud.\n"
1145 "Kas salvestada enne sulgemist?"
1152 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1153 "Save modified file %s?"
1155 "Midnight Commander on lõpetamas.\n"
1156 "Kas salvestada muudetud fail %s?"
1158 msgid "This function is not implemented"
1159 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1161 msgid "Copy to clipboard"
1162 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1164 msgid "Unable to save to file"
1165 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1167 msgid "Cut to clipboard"
1168 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1174 msgstr "Salvesta plokk"
1179 msgid "Cannot insert file"
1180 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1183 msgstr "Sordi plokk"
1185 msgid "You must first highlight a block of text"
1186 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1189 msgstr "Räivita sortimine"
1191 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1192 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1197 msgid "Cannot execute sort command"
1198 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1201 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1202 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1204 msgid "Paste output of external command"
1205 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1207 msgid "Enter shell command(s):"
1208 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1210 msgid "External command"
1211 msgstr "Väline käsk"
1213 msgid "Cannot execute command"
1214 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1216 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1217 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1231 msgid "Insert literal"
1232 msgstr "Lisa täht-täheline"
1234 msgid "Press any key:"
1235 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1238 "Current text was modified without a file save.\n"
1239 "Continue discards these changes"
1241 "Tekstis on salvestamata muudatusi.\n"
1242 "Jätkamine kustutab need muudatused"
1244 msgid "In se&lection"
1248 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1250 msgid "Enter replacement string:"
1251 msgstr "Sisesta asendus string:"
1253 msgid "Replace with:"
1263 msgstr "&Jäta vahele"
1265 msgid "Confirm replace"
1266 msgstr "Kinnita asendamine"
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes."
1275 "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n"
1276 "Jätkamine viskab muudatused ära."
1281 msgid "&Open file..."
1282 msgstr "&Ava fail..."
1291 msgstr "Salvesta &kui..."
1293 msgid "&Insert file..."
1294 msgstr "&Sisesta fail..."
1296 msgid "Cop&y to file..."
1297 msgstr "K&opeeri faili..."
1299 msgid "&User menu..."
1300 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1303 msgstr "&Programmist..."
1309 msgstr "&Võta tagasi"
1312 msgstr "&Tee uuesti"
1314 msgid "&Toggle ins/overw"
1315 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1317 msgid "To&ggle mark"
1318 msgstr "Lül&ita märkimine"
1320 msgid "&Mark columns"
1321 msgstr "&Märgi veerud"
1324 msgstr "Märgi &kõik"
1327 msgstr "&Tühista märkimine"
1338 msgid "Co&py to clipfile"
1339 msgstr "Kopeeri &faili"
1341 msgid "&Cut to clipfile"
1342 msgstr "Lõika f&aili"
1344 msgid "Pa&ste from clipfile"
1345 msgstr "A&seta failist"
1356 msgid "Search &again"
1357 msgstr "Otsi &uuesti"
1362 msgid "&Toggle bookmark"
1363 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1365 msgid "&Next bookmark"
1366 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1368 msgid "&Prev bookmark"
1369 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1371 msgid "&Flush bookmarks"
1372 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1374 msgid "&Go to line..."
1375 msgstr "&Mine reale..."
1377 msgid "&Toggle line state"
1378 msgstr "Lülita &rea olek"
1380 msgid "Go to matching &bracket"
1381 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1383 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1384 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1386 msgid "&Find declaration"
1387 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1389 msgid "Back from &declaration"
1390 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1392 msgid "For&ward to declaration"
1393 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1395 msgid "Encod&ing..."
1396 msgstr "&Kodeering..."
1398 msgid "&Refresh screen"
1399 msgstr "&Värskenda kuva"
1401 msgid "&Start/Stop record macro"
1402 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1404 msgid "Delete macr&o..."
1405 msgstr "Kustuta makr&o..."
1407 msgid "Record/Repeat &actions"
1408 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1410 msgid "S&pell check"
1411 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1414 msgstr "Kontrolli &sõna"
1416 msgid "Change spelling &language..."
1417 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1422 msgid "Insert &literal..."
1423 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1425 msgid "Insert &date/time"
1426 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1428 msgid "&Format paragraph"
1429 msgstr "&Vorminda lõik"
1434 msgid "&Paste output of..."
1435 msgstr "&Aseta väljund..."
1437 msgid "&External formatter"
1438 msgstr "&Väline vormindaja"
1444 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1446 msgid "&Toggle fullscreen"
1447 msgstr "&Lülita täisekraan"
1461 msgid "Save &mode..."
1462 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1464 msgid "Learn &keys..."
1465 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1467 msgid "Syntax &highlighting..."
1468 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1470 msgid "S&yntax file"
1471 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1474 msgstr "&Menüü fail"
1477 msgstr "&Salvesta häälestus"
1503 msgid "&Dynamic paragraphing"
1504 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1506 msgid "Type &writer wrap"
1507 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1510 msgstr "Rea murdmine"
1513 msgstr "Tabulatsioon"
1515 msgid "&Fake half tabs"
1516 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1518 msgid "&Backspace through tabs"
1519 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1521 msgid "Fill tabs with &spaces"
1522 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1524 msgid "Tab spacing:"
1525 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1527 msgid "Other options"
1528 msgstr "Muud suvandid"
1530 msgid "&Return does autoindent"
1531 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1533 msgid "Confir&m before saving"
1534 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1536 msgid "Save file &position"
1537 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1539 msgid "&Visible trailing spaces"
1540 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1542 msgid "Visible &tabs"
1543 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1545 msgid "Synta&x highlighting"
1546 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1548 msgid "C&ursor after inserted block"
1549 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1551 msgid "Pers&istent selection"
1552 msgstr "Püs&iv valik"
1554 msgid "Cursor be&yond end of line"
1555 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1558 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1560 msgid "Word wrap line length:"
1561 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1563 msgid "Editor options"
1564 msgstr "Redaktori suvandid"
1567 "A user friendly text editor\n"
1568 "written for the Midnight Commander."
1570 "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n"
1571 "on loodud Midnight Commanderile."
1574 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1575 msgstr "Autoriõigus (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1578 msgstr "Programmist"
1586 msgid "ButtonBar|Mark"
1587 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1589 msgid "ButtonBar|Replac"
1590 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1592 msgid "ButtonBar|Copy"
1593 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1595 msgid "ButtonBar|Move"
1596 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1598 msgid "ButtonBar|Delete"
1599 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1601 msgid "ButtonBar|PullDn"
1602 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1605 msgstr "bretooni keel"
1608 msgstr "tšehhi keel"
1620 msgstr "kreeka keel"
1623 msgstr "inglise keel"
1625 msgid "British English"
1626 msgstr "Briti inglise keel"
1628 msgid "Canadian English"
1629 msgstr "Kanada inglise keel"
1631 msgid "American English"
1632 msgstr "Ameerika inglise keel"
1635 msgstr "esperanto keel"
1638 msgstr "hispaania keel"
1644 msgstr "prantsuse keel"
1647 msgstr "itaalia keel"
1650 msgstr "hollandi keel"
1659 msgstr "portugali keel"
1662 msgstr "rumeenia keel"
1668 msgstr "slovaki keel"
1671 msgstr "rootsi keel"
1674 msgstr "ukraina keel"
1686 msgstr "Kontrolli sõna"
1691 msgid "Select language"
1694 msgid "Load syntax file"
1695 msgstr "Lae süntaksi fail"
1699 "Cannot open file %s\n"
1702 "Faili %s avamine nurjus\n"
1706 msgid "Error in file %s on line %d"
1707 msgstr "Viga failis %s real %d"
1710 "The Commander can't change to the directory that\n"
1711 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1712 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1713 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1715 "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n"
1716 "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n"
1717 "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1720 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1721 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1723 msgid "The shell is already running a command"
1724 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1727 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1728 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1731 msgstr "Määra &kõik"
1734 msgstr "&Jäta vahele"
1751 msgid "Chown advanced command"
1752 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1756 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1759 "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n"
1764 "Cannot chown \"%s\"\n"
1767 "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n"
1771 msgstr "< Vaikimisi >"
1777 msgstr "Muu 8-bitine"
1786 msgstr "&Mitte kunagi"
1788 msgid "On dum&b terminals"
1789 msgstr "&Rumalal terminalil"
1794 msgid "File operations"
1795 msgstr "Tegevused failiga"
1797 msgid "&Verbose operation"
1798 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1800 msgid "Compute tota&ls"
1801 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1803 msgid "Classic pro&gressbar"
1804 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1806 msgid "Mkdi&r autoname"
1807 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1809 msgid "&Preallocate space"
1810 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1812 msgid "Esc key mode"
1813 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1815 msgid "S&ingle press"
1816 msgstr "Ü&ks vajutus"
1819 msgstr "Ajapiirang:"
1821 msgid "Pause after run"
1822 msgstr "Paus pärast käsku"
1824 msgid "Use internal edi&t"
1825 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1827 msgid "Use internal vie&w"
1828 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1830 msgid "A&sk new file name"
1831 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1834 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1836 msgid "&Drop down menus"
1837 msgstr "&Rippmenüüd"
1839 msgid "S&hell patterns"
1840 msgstr "K&esta mustrid"
1842 msgid "Co&mplete: show all"
1843 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1845 msgid "Rotating d&ash"
1846 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1848 msgid "Cd follows lin&ks"
1849 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1851 msgid "Sa&fe delete"
1852 msgstr "&Kindel kustutamine"
1854 msgid "A&uto save setup"
1855 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1857 msgid "Configure options"
1858 msgstr "Häälestuse suvandid"
1866 msgid "Case &insensitive"
1867 msgstr "&Tõstutundetu"
1869 msgid "Use panel sort mo&de"
1870 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1872 msgid "Show mi&ni-status"
1873 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1875 msgid "Use SI si&ze units"
1876 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1878 msgid "Mi&x all files"
1879 msgstr "Se&ga kõik failid"
1881 msgid "Show &backup files"
1882 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1884 msgid "Show &hidden files"
1885 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1887 msgid "&Fast dir reload"
1888 msgstr "&Kiire kataloogide taaslaadimine"
1890 msgid "Ma&rk moves down"
1891 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1893 msgid "Re&verse files only"
1894 msgstr "&Pööra ainult failid"
1896 msgid "Simple s&wap"
1897 msgstr "&Lihtne vahetus"
1899 msgid "A&uto save panels setup"
1900 msgstr "Paneelide seadete a&utomaatsalvestus"
1903 msgstr "Navigeerimine"
1905 msgid "L&ynx-like motion"
1906 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1908 msgid "Pa&ge scrolling"
1909 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1911 msgid "&Mouse page scrolling"
1912 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
1914 msgid "File highlight"
1915 msgstr "Failide esiletõst"
1918 msgstr "Faili &tüübid"
1920 msgid "&Permissions"
1923 msgid "Quick search"
1926 msgid "Panel options"
1927 msgstr "Paneeli suvandid"
1930 msgstr "Informatsioon"
1933 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1934 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1935 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1938 "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n"
1939 "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n"
1940 "Lisainfor leiad manuaalist."
1942 msgid "&Full file list"
1943 msgstr "&Täielik failide loend"
1945 msgid "&Brief file list:"
1946 msgstr "&Lühike failide loend:"
1948 msgid "&Long file list"
1949 msgstr "&Pikk failide loend"
1951 msgid "&User defined:"
1952 msgstr "&Kasutaja määratud:"
1957 msgid "User &mini status"
1958 msgstr "Kasutaja &mini info"
1960 msgid "Listing mode"
1961 msgstr "Loendi režiim"
1963 msgid "Executable &first"
1964 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
1970 msgstr "Sortimise järjekord"
1972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1973 msgid "Confirmation|&Delete"
1974 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
1976 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1977 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
1979 msgid "Confirmation|&Execute"
1980 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
1982 msgid "Confirmation|E&xit"
1983 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
1985 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1986 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
1988 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1989 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
1991 msgid "Confirmation"
1994 msgid "&UTF-8 output"
1995 msgstr "&UTF-8 väljund"
1997 msgid "&Full 8 bits output"
1998 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
2001 msgstr "&ISO 8859-1"
2006 msgid "F&ull 8 bits input"
2007 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
2009 msgid "Display bits"
2010 msgstr "Kuva bitlisus"
2012 msgid "Input / display codepage:"
2013 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
2015 msgid "Directory tree"
2016 msgstr "Kataloogipuu"
2018 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2019 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
2021 msgid "FTP anonymous password:"
2022 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
2024 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2025 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
2027 msgid "&Always use ftp proxy:"
2028 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
2030 msgid "&Use ~/.netrc"
2031 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
2033 msgid "Use &passive mode"
2034 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
2036 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2037 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
2039 msgid "Virtual File System Setting"
2040 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
2048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2049 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
2051 msgid "Symbolic link filename:"
2052 msgstr "Nimeviida nimi:"
2054 msgid "Symbolic link"
2066 msgid "Background jobs"
2067 msgstr "Tööd taustal"
2070 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2071 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
2079 msgid "SMB authentication"
2080 msgstr "SMB autentimine"
2082 msgid "set &user ID on execution"
2083 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
2085 msgid "set &group ID on execution"
2086 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2089 msgstr "kleepuv &bitt"
2091 msgid "&read by owner"
2092 msgstr "omanik võib &lugeda"
2094 msgid "&write by owner"
2095 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2097 msgid "e&xecute/search by owner"
2098 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2100 msgid "rea&d by group"
2101 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2103 msgid "write by grou&p"
2104 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2106 msgid "execu&te/search by group"
2107 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2109 msgid "read &by others"
2110 msgstr "teised võivad lu&geda"
2112 msgid "wr&ite by others"
2113 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2115 msgid "execute/searc&h by others"
2116 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2121 msgid "Permissions (octal):"
2122 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2125 msgstr "Omaniku nimi:"
2128 msgstr "Grupi nimi:"
2134 msgstr "&Määra valik"
2136 msgid "C&lear marked"
2137 msgstr "Tü&hista valik"
2139 msgid "Chmod command"
2140 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2149 msgstr "Määra &grupid"
2152 msgstr "Määra &kasutajad"
2158 msgstr "Omaniku nimi"
2166 msgid "Chown command"
2167 msgstr "Omaniku vahetus"
2170 msgstr "Kasutaja nimi"
2172 msgid "<Unknown user>"
2173 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2175 msgid "<Unknown group>"
2176 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2178 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2179 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2181 msgid "Files tagged, want to cd?"
2182 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2184 msgid "Cannot change directory"
2185 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2190 msgid "Set expression for filtering filenames"
2191 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2195 msgstr "Loo link %s:"
2206 msgstr "nimeviit: %s"
2209 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2210 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2213 msgstr "Vaata faili"
2216 msgstr "Faili nimi:"
2218 msgid "Filtered view"
2219 msgstr "Filtreeritud vaade"
2221 msgid "Filter command and arguments:"
2222 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2225 msgstr "Muuda faili"
2227 msgid "Create a new Directory"
2228 msgstr "Loo uus kataloog"
2230 msgid "Enter directory name:"
2231 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2233 msgid "Extension file edit"
2234 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2236 msgid "Which extension file you want to edit?"
2237 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2239 msgid "&System Wide"
2242 msgid "Highlighting groups file edit"
2243 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2245 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2246 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2248 msgid "Compare directories"
2249 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2251 msgid "Select compare method:"
2252 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2258 msgstr "&Ainult suurus"
2264 "Both panels should be in the listing mode\n"
2265 "to use this command"
2267 "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\n"
2268 "paneelid kuvama failide loendit"
2271 "Not an xterm or Linux console;\n"
2272 "the panels cannot be toggled."
2274 "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n"
2275 "paneele ei saa kuvada/peita."
2278 msgid "Symlink '%s' points to:"
2279 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2281 msgid "Edit symlink"
2282 msgstr "Muuda nimeviita"
2285 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2286 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine ebaõnnestus: %s"
2289 msgid "edit symlink: %s"
2290 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2293 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2294 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2296 msgid "FTP to machine"
2297 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2299 msgid "SFTP to machine"
2300 msgstr "SFTP masinasse"
2302 msgid "Shell link to machine"
2303 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2305 msgid "SMB link to machine"
2306 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2308 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2309 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2312 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2313 "files on: (F1 for details)"
2315 "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n"
2316 "faile taastada (F1 lisainfo):"
2318 msgid "Directory scanning"
2319 msgstr "Kataloogi skannimine"
2322 msgstr "Seadistamine"
2325 msgid "Setup saved to %s"
2326 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2329 msgid "Unable to save setup to %s"
2330 msgstr "Seadete salvestamine faili %s ebaõnnestus"
2332 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2333 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2337 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2340 "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n"
2343 msgid "Cannot read directory contents"
2344 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
2351 "Cannot create temporary command file\n"
2354 "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n"
2358 msgid " %s%s file error"
2359 msgstr "%s%s faili viga"
2363 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2364 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2365 "Commander package."
2367 "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei "
2368 "õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2371 msgid "%s file error"
2372 msgstr "%s faili viga"
2376 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2377 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2379 "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili "
2380 "%smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2382 msgid "DialogTitle|Copy"
2383 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2385 msgid "DialogTitle|Move"
2386 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2388 msgid "DialogTitle|Delete"
2389 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2391 msgid "FileOperation|Copy"
2392 msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
2394 msgid "FileOperation|Move"
2395 msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
2397 msgid "FileOperation|Delete"
2398 msgstr "FileOperation|Kustutamine"
2401 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2402 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2420 msgid "files/directories"
2421 msgstr "failid/kataloogid"
2423 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2424 msgid " with source mask:"
2425 msgstr "lähtemaskiga:"
2427 msgid "Cannot make the hardlink"
2428 msgstr "Jäikviida loomine nurjus"
2432 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2435 "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n"
2439 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2441 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2443 "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikel failisüsteemidel:\n"
2445 "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2449 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2452 "Siht nimeviida \"%s\" loomine nurjus\n"
2456 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2459 msgstr "&Proovi uuesti"
2463 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2464 "Delete it recursively?"
2466 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2467 "Kas kustutada see rekursiivselt?"
2471 "Background process:\n"
2472 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2473 "Delete it recursively?"
2476 "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n"
2477 "Kas see kustutada rekursiivselt?"
2480 msgstr "&Mitte ükski"
2484 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2487 "Faili \"%s\" info päring nurjus\n"
2500 "on üks ja see sama fail"
2503 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2504 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2508 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2511 "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2516 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2519 "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2524 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2527 "Faili \"%s\" kustutamine nurjus\n"
2532 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2535 "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n"
2540 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2543 "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2548 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2551 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2556 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2559 "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2564 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2567 "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n"
2572 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2575 "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n"
2580 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2583 "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n"
2586 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2587 msgstr "Kordushankimine ebaõnnestus, fail kirjutatakse üle"
2591 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2594 "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2599 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2602 "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n"
2607 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2610 "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n"
2615 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2618 "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n"
2623 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2626 "Lähtefaili \"%s\" lugemine nurjus\n"
2631 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2634 "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n"
2638 msgstr "(seiskunud)"
2642 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2645 "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n"
2650 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2653 "Sihtfaili \"%s\" silgemine nurjus\n"
2656 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2657 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2664 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2667 "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n"
2672 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2675 "Lähe \"%s\" ei ole kataloog\n"
2680 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2683 "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n"
2688 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2691 "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n"
2696 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2699 "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n"
2704 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2707 "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n"
2715 "are the same directory"
2720 "on üks ja see sama kataloog"
2724 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2727 "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n"
2732 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2735 "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n"
2739 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2740 msgstr "Kataloogid: %zd, kogu suurus: %s"
2742 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2743 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2745 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2746 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale ebaõnnestus"
2755 msgid "%d:%02d.%02d"
2756 msgstr "%d:%02d.%02d"
2760 msgstr "Aega jäänud %s"
2774 msgid "Target file already exists!"
2775 msgstr "Sihtfail on juba olemas!"
2778 msgid "New : %s, size %s"
2779 msgstr "Uus %s, suurus %s"
2782 msgid "Existing: %s, size %s"
2783 msgstr "Olemasolev: %s, suurus %s"
2785 msgid "Overwrite this target?"
2786 msgstr "Kas kirjutada see siht üle?"
2794 msgid "Overwrite all targets?"
2795 msgstr "Kas kirjutada kõik siht üle?"
2800 msgid "If &size differs"
2801 msgstr "Kui &suurus erineb"
2804 msgstr "Fail on olemas"
2806 msgid "Background process: File exists"
2807 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2810 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2811 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2814 msgid "Files processed: %zu"
2815 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2822 msgid "Time: %s %s (%s)"
2823 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2830 msgid "Time: %s (%s)"
2831 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2838 msgid " Total: %s/%s "
2839 msgstr "Kokku: %s/%s"
2848 msgstr "Kustutatakse"
2850 msgid "&Using shell patterns"
2851 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
2856 msgid "Follow &links"
2857 msgstr "&Viitade järgimine"
2859 msgid "Preserve &attributes"
2860 msgstr "Säilita &atribuudid"
2862 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2863 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
2865 msgid "&Stable symlinks"
2866 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
2872 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2873 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
2885 msgstr "&Vaata - F3"
2888 msgstr "&Muuda - F4"
2894 msgid "Malformed regular expression"
2895 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
2898 msgstr "Faili nimi:"
2900 msgid "&Find recursively"
2901 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
2903 msgid "S&kip hidden"
2904 msgstr "&Eira peidetud"
2909 msgid "Sea&rch for content"
2912 msgid "Case sens&itive"
2913 msgstr "Tõstutundl&ik"
2915 msgid "A&ll charsets"
2916 msgstr "&Kõik märgistikud"
2919 msgstr "E&simene sobiv"
2925 msgstr "Failide otsimine"
2930 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2931 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
2934 msgid "Grepping in %s"
2935 msgstr "Otsitakse failis %s"
2941 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2942 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2943 msgstr[0] "Lõpetatud (%zd kataloog jäeti vahele)"
2944 msgstr[1] "Lõpetatud (%zd kataloogi jäeti vahele)"
2950 msgstr "&Nimeta ümber"
2952 msgid "&Free VFSs now"
2953 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
2958 msgid "&Add current"
2959 msgstr "&Lisa valitu"
2976 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2977 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
2979 msgid "Active VFS directories"
2980 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
2982 msgid "Directory hotlist"
2983 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
2985 msgid "Top level group"
2986 msgstr "Ülemtaseme grupp"
2988 msgid "Directory path"
2989 msgstr "Kataloogi asukoht"
2993 msgstr "Teisaldatakse %s"
2995 msgid "Directory label"
2996 msgstr "Kataloogi märgend"
3001 msgid "New hotlist entry"
3002 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
3004 msgid "Directory label:"
3005 msgstr "Kataloogi märgend:"
3007 msgid "Directory path:"
3008 msgstr "Kataloogi asukoht:"
3010 msgid "New hotlist group"
3011 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
3013 msgid "Name of new group:"
3014 msgstr "Uue grupi nimi:"
3017 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3018 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
3022 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3025 "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n"
3028 msgid "Hotlist Load"
3029 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
3033 "MC was unable to write %s file,\n"
3034 "your old hotlist entries were not deleted"
3036 "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n"
3037 "su vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
3040 msgid "Label for \"%s\":"
3041 msgstr "Märgend %s'le:"
3043 msgid "Add to hotlist"
3044 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
3047 msgid "Midnight Commander %s"
3048 msgstr "Midnight Commander %s"
3054 msgid "No node information"
3055 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
3058 msgstr "Vabad kirjed:"
3060 msgid "No space information"
3061 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
3064 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3065 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
3071 msgid "non-local vfs"
3079 msgid "Filesystem: %s"
3080 msgstr "Failisüsteem: %s"
3083 msgid "Accessed: %s"
3084 msgstr "Kasutatud: %s"
3087 msgid "Modified: %s"
3088 msgstr "Muudetud: %s"
3090 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3093 msgstr "Muudeti: %s"
3096 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3097 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
3104 msgid " (%ld block)"
3105 msgid_plural " (%ld blocks)"
3106 msgstr[0] "(%ld plokk)"
3107 msgstr[1] "(%ld plokki)"
3110 msgid "Owner: %s/%s"
3111 msgstr "Omanik: %s/%s"
3118 msgid "Mode: %s (%04o)"
3119 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
3122 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3123 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
3125 msgid "&Equal split"
3126 msgstr "&Võrdne poolitus"
3128 msgid "&Menubar visible"
3129 msgstr "&Menüüriba nähtav"
3131 msgid "Command &prompt"
3134 msgid "&Keybar visible"
3135 msgstr "&Klahviriba nähtav"
3137 msgid "H&intbar visible"
3138 msgstr "V&ihjed nähtaval"
3140 msgid "&XTerm window title"
3141 msgstr "&XTermi akna tiitel"
3143 msgid "&Show free space"
3144 msgstr "Kuva &vaba ruum"
3147 msgstr "Paneeli poolitamine"
3149 msgid "Console output"
3150 msgstr "Konsooli väljund"
3153 msgstr "&Vertikaalne"
3156 msgstr "&Horisontaalne"
3158 msgid "Output lines:"
3159 msgstr "Väljundi ridu:"
3164 msgid "File listin&g"
3165 msgstr "F&ailide loend"
3173 msgid "&Listing mode..."
3174 msgstr "L&oendi režiim..."
3176 msgid "&Sort order..."
3177 msgstr "&Sortimine..."
3180 msgstr "Filtreeri&mine..."
3182 msgid "&Encoding..."
3183 msgstr "Ko&deerimine..."
3185 msgid "FT&P link..."
3186 msgstr "F&TP ühendus..."
3188 msgid "S&hell link..."
3189 msgstr "K&esta ühendus..."
3191 msgid "S&FTP link..."
3192 msgstr "S&FTP ühendus..."
3194 msgid "SM&B link..."
3195 msgstr "SM&B ühendus..."
3201 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3206 msgid "Vie&w file..."
3207 msgstr "Vaa&ta faili..."
3209 msgid "&Filtered view"
3210 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3216 msgstr "Õi&guste muutmine"
3222 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3224 msgid "Relative symlin&k"
3225 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3227 msgid "Edit s&ymlink"
3228 msgstr "Muuda &nimeviita"
3231 msgstr "Muuda &omanik"
3233 msgid "&Advanced chown"
3234 msgstr "Täpsem omani&ku muutmine"
3236 msgid "&Rename/Move"
3237 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3240 msgstr "&Loo kataloog"
3243 msgstr "K&iire kataloogi vahetus"
3245 msgid "Select &group"
3246 msgstr "Vali g&rupp"
3248 msgid "U&nselect group"
3249 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3251 msgid "&Invert selection"
3252 msgstr "Vah&eta valik"
3258 msgstr "Kas&utaja menüü"
3260 msgid "&Directory tree"
3261 msgstr "Kataloogi&puu"
3264 msgstr "&Failide otsimine"
3266 msgid "S&wap panels"
3267 msgstr "&Vaheta paneelid"
3269 msgid "Switch &panels on/off"
3270 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3272 msgid "&Compare directories"
3273 msgstr "Kataloogi&de võrdlemine"
3275 msgid "C&ompare files"
3276 msgstr "Võ&rdle faile"
3278 msgid "E&xternal panelize"
3279 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3281 msgid "Show directory s&izes"
3282 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3284 msgid "Command &history"
3285 msgstr "Käskude a&jalugu"
3287 msgid "Di&rectory hotlist"
3288 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3290 msgid "&Active VFS list"
3291 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3293 msgid "&Background jobs"
3294 msgstr "&Tööd taustal"
3296 msgid "Screen lis&t"
3297 msgstr "&Ekraanide loend"
3299 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3300 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3302 msgid "&Listing format edit"
3303 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3305 msgid "Edit &extension file"
3306 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3308 msgid "Edit &menu file"
3309 msgstr "Muuda &menüü faili"
3311 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3312 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3314 msgid "&Configuration..."
3315 msgstr "&Häälestus..."
3318 msgstr "&Kujundus..."
3320 msgid "&Panel options..."
3321 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3323 msgid "C&onfirmation..."
3324 msgstr "K&innitused..."
3326 msgid "&Appearance..."
3327 msgstr "&Välimus..."
3329 msgid "&Display bits..."
3330 msgstr "K&uva bitid"
3332 msgid "&Virtual FS..."
3333 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3339 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3340 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3341 msgstr[0] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3342 msgstr[1] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3344 msgid "The Midnight Commander"
3345 msgstr "Midnight Commander"
3347 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3348 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3362 msgid "ButtonBar|Menu"
3363 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3365 msgid "ButtonBar|View"
3366 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3368 msgid "ButtonBar|RenMov"
3369 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3371 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3372 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3374 msgid "Memory exhausted!"
3375 msgstr "Mälu otsas!"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3383 msgstr "Sorteeri&mata"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgstr "Ploki suurus"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "&Modify time"
3426 msgstr "&Muutmise aeg"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "&Access time"
3434 msgstr "&Kasutamise aeg"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "C&hange time"
3442 msgstr "&Uuendamise aeg"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgstr "Ülemkataloog"
3480 msgstr "Alamkataloog"
3482 msgid "<readlink failed>"
3483 msgstr "<lahendamatu viit>"
3487 msgid_plural "%s bytes"
3489 msgstr[1] "%s baiti"
3492 msgid "%s in %d file"
3493 msgid_plural "%s in %d files"
3494 msgstr[0] "%s %d failis"
3495 msgstr[1] "%s %d failis"
3500 msgid "Unknown tag on display format:"
3501 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3504 msgstr "&Ainult failid"
3506 msgid "&Case sensitive"
3507 msgstr "&Tõstutundlik"
3513 msgstr "Tühista valik"
3515 msgid "Do you really want to execute?"
3516 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3518 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3519 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3524 msgid "External panelize"
3525 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3527 msgid "Other command"
3533 msgid "Add to external panelize"
3534 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3536 msgid "Enter command label:"
3537 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3539 msgid "Cannot invoke command."
3540 msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
3542 msgid "Pipe close failed"
3543 msgstr "Toru sulgemine ebaõnnestus"
3545 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3546 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3548 msgid "Modified git files"
3549 msgstr "Muudetud giti failid"
3551 msgid "Find rejects after patching"
3552 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3554 msgid "Find *.orig after patching"
3555 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3557 msgid "Find SUID and SGID programs"
3558 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3562 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3565 "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n"
3569 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3570 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3573 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3574 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3578 "Cannot stat the destination\n"
3581 "Sihtkoha info päring nurjus\n"
3586 msgstr "Kas kustutada %s?"
3588 msgid "ButtonBar|Static"
3589 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3591 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3592 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3594 msgid "ButtonBar|Rescan"
3595 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3597 msgid "ButtonBar|Forget"
3598 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3600 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3601 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3605 "Cannot write to the %s file:\n"
3608 "Faili %s kirjutamine nurjus:\n"
3623 msgid "Error calling program"
3624 msgstr "Viga programmi kutsel"
3626 msgid "Warning -- ignoring file"
3627 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
3631 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3632 "Using it may compromise your security"
3634 "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n"
3635 "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
3637 msgid "Format error on file Extensions File"
3638 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
3641 msgid "The %%var macro has no default"
3642 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
3645 msgid "The %%var macro has no variable"
3646 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
3649 msgid "No suitable entries found in %s"
3650 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
3653 msgstr "Kasutaja menüü"
3655 msgid "Help file format error\n"
3656 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3658 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3659 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3662 msgid "Cannot find node %s in help file"
3663 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3668 msgid "ButtonBar|Index"
3669 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3671 msgid "ButtonBar|Prev"
3672 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3675 msgstr "Klahvide õppimine"
3677 msgid "Teach me a key"
3678 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3682 "Please press the %s\n"
3683 "and then wait until this message disappears.\n"
3685 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3686 "next to its button.\n"
3688 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3692 "ja oota kuni see sõnum kaob.\n"
3694 "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n"
3695 "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n"
3697 "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n"
3698 "klahvi Esc ja oota samuti."
3700 msgid "Cannot accept this key"
3701 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3704 msgid "You have entered \"%s\""
3705 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3707 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3712 "It seems that all your keys already\n"
3713 "work fine. That's great."
3715 "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n"
3716 "probleemideta. See on väga hea."
3722 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3723 "All your keys work well."
3725 "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n"
3726 "Su kõik klahvid töötavad hästi."
3729 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3730 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3731 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3733 "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n"
3734 "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n"
3735 "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3742 "Käivitamine ebaõnnestus:\n"
3745 msgid "Home directory path is not absolute"
3746 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3751 "Failed while close:\n"
3755 "Sulgemine ebaõnnestus:\n"
3758 msgid "Choose codepage"
3759 msgstr "Vali kooditabel"
3761 msgid "- < No translation >"
3762 msgstr "- < tõlkimata >"
3768 msgstr "%b %e %H:%M"
3772 "Cannot save file %s:\n"
3775 "Faili %s salvestamine nurjus:\n"
3779 "GNU Midnight Commander is already\n"
3780 "running on this terminal.\n"
3781 "Subshell support will be disabled."
3783 "GNU Midnight Commander juba\n"
3784 "töötab sellel terminalil.\n"
3785 "Alamkesta tugi keelatakse."
3788 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3789 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3791 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3792 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3795 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3796 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3798 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3799 msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
3801 msgid "Using the ncurses library\n"
3802 msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
3804 msgid "Using the ncursesw library\n"
3805 msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
3807 msgid "With builtin Editor\n"
3808 msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
3810 msgid "With optional subshell support\n"
3811 msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
3813 msgid "With subshell support as default\n"
3814 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
3816 msgid "With support for background operations\n"
3817 msgstr "Taustategevuste toega\n"
3819 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3820 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
3822 msgid "With mouse support on xterm\n"
3823 msgstr "Hiire toega xtermis\n"
3825 msgid "With support for X11 events\n"
3826 msgstr "X11 sündmuste toega\n"
3828 msgid "With internationalization support\n"
3829 msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
3831 msgid "With multiple codepages support\n"
3832 msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
3835 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3836 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3839 msgid "Virtual File Systems:"
3840 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
3844 msgstr "Andmetüübid:"
3846 msgid "Root directory:"
3847 msgstr "Juurkataloog:"
3850 msgstr "Süsteemi andmed"
3852 msgid "Config directory:"
3853 msgstr "Seadistuste kataloog:"
3855 msgid "Data directory:"
3856 msgstr "Andmete kataloog:"
3858 msgid "File extension handlers:"
3859 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
3861 msgid "VFS plugins and scripts:"
3862 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
3865 msgstr "Kasutaja andmed"
3867 msgid "Cache directory:"
3868 msgstr "Vahemälu kataloog:"
3872 "Cannot open cpio archive\n"
3875 "Cpio arhiivi avamine nurjus\n"
3880 "Premature end of cpio archive\n"
3883 "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n"
3888 "Inconsistent hardlinks of\n"
3893 "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n"
3899 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3900 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
3904 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3907 "Leiti vigane cpio päis failis\n"
3912 "Unexpected end of file\n"
3915 "Ootamatu faili lõpp\n"
3920 "Cannot open %s archive\n"
3923 "%s arhiivi avamine nurjus\n"
3926 msgid "Inconsistent extfs archive"
3927 msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
3930 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3931 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
3934 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3935 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
3937 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3938 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
3940 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3941 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
3944 msgid "fish: Password is required for %s"
3945 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
3947 msgid "fish: Sending password..."
3948 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
3950 msgid "fish: Sending initial line..."
3951 msgstr "fish: lähtestamine..."
3953 msgid "fish: Handshaking version..."
3954 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
3956 msgid "fish: Getting host info..."
3957 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
3960 msgid "fish: Reading directory %s..."
3961 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
3965 msgstr "%s: valmis."
3969 msgstr "%s: ebaõnnestus"
3972 msgid "fish: store %s: sending command..."
3973 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
3975 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3976 msgstr "fish: kohalik lugemine ebaõnnestus, saadetakse nullid"
3978 msgid "fish: storing file"
3979 msgstr "fish: salvestatakse fail"
3981 msgid "Aborting transfer..."
3982 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
3984 msgid "Error reported after abort."
3985 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
3987 msgid "Aborted transfer would be successful."
3988 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
3991 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3992 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
3995 msgid "FTP: Password required for %s"
3996 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
3998 msgid "ftpfs: sending login name"
3999 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
4001 msgid "ftpfs: sending user password"
4002 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
4005 msgid "FTP: Account required for user %s"
4006 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
4011 msgid "ftpfs: sending user account"
4012 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
4014 msgid "ftpfs: logged in"
4015 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
4018 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4019 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
4021 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4022 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
4029 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4030 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
4032 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4033 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
4036 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4037 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga ebaõnnestus: %s"
4040 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4041 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
4043 msgid "ftpfs: invalid address family"
4044 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
4047 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4048 msgstr "ftpfs: sokli loomine ebaõnnestus: %s"
4050 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4051 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
4053 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4054 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
4057 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4058 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
4060 msgid "ftpfs: abort failed"
4061 msgstr "ftpfs: katkestamine ebaõnnestus"
4063 msgid "ftpfs: CWD failed."
4064 msgstr "ftpfs: CWD ebaõnnestus"
4066 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4067 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine ebaõnnestus"
4069 msgid "Resolving symlink..."
4070 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
4073 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4074 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
4076 msgid "(strict rfc959)"
4077 msgstr "(range RFC959)"
4079 msgid "(chdir first)"
4080 msgstr "(esmalt chdir)"
4082 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4083 msgstr "ftpfs: ebaõnnestus; täiendavaid alternatiive ei ole"
4085 msgid "ftpfs: storing file"
4086 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
4089 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4090 "Remove password or correct mode"
4092 "~/.netrc on teistele loetav\n"
4093 "Kustuta failist salasõna või muuda õigused"
4096 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4097 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
4101 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4104 "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n"
4109 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4112 "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n"
4116 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4117 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
4119 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4120 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
4122 msgid "sftp: Invalid host name."
4123 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
4130 msgid "sftp: making connection to %s"
4131 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
4133 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4134 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
4137 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4138 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
4141 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4142 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
4144 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4145 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
4148 msgid "sftp: Enter password for %s "
4149 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
4151 msgid "sftp: Password is empty."
4152 msgstr "sftp: parool on tühi."
4155 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4156 msgstr "sftp: SSH ühenduse loomine nurjus: (%d)"
4158 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4159 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
4162 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4163 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
4165 msgid "sftp: Listing done."
4166 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
4169 msgid "reconnect to %s failed"
4170 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s ebaõnnestus"
4172 msgid "Authentication failed"
4173 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
4176 msgid "Error %s creating directory %s"
4177 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
4180 msgid "Error %s removing directory %s"
4181 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
4184 msgid "%s opening remote file %s"
4185 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
4188 msgid "%s removing remote file %s"
4189 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
4192 msgid "%s renaming files\n"
4193 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
4197 "Cannot open tar archive\n"
4200 "Tar arhiivi avamine nurjus\n"
4203 msgid "Inconsistent tar archive"
4204 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
4206 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4207 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
4212 "doesn't look like a tar archive."
4215 "ei meenuta tar arhiivi."
4217 msgid "undelfs: error"
4218 msgstr "undelfs: viga"
4220 msgid "not enough memory"
4221 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
4223 msgid "while allocating block buffer"
4224 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
4227 msgid "open_inode_scan: %d"
4228 msgstr "open_inode_scan: %d"
4231 msgid "while starting inode scan %d"
4232 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
4235 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4236 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4239 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4240 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4242 msgid "no more memory while reallocating array"
4243 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4246 msgid "while doing inode scan %d"
4247 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4250 msgid "Cannot open file %s"
4251 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4253 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4254 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4258 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4261 "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n"
4264 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4265 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4269 "Cannot load block bitmap from:\n"
4272 "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n"
4275 msgid "vfs_info is not fs!"
4276 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4278 msgid "You have to chdir to extract files first"
4279 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4281 msgid "while iterating over blocks"
4282 msgstr "itereerides üle plokkide"
4285 msgid "Cannot open file \"%s\""
4286 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4288 msgid "Ext2lib error"
4289 msgstr "Ext2lib viga"
4291 msgid "Invalid value"
4292 msgstr "Vigane väärtus"
4294 msgid "File was modified. Save with exit?"
4295 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4297 msgid "&Cancel quit"
4298 msgstr "&Tühista väljumine"
4301 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4302 "Save modified file?"
4304 "Midnight Commander on sulgumas.\n"
4305 "Kas salvestada muudetud fail?"
4307 msgid "&Line number"
4308 msgstr "&Rea number"
4311 msgstr "P&rotsendid"
4313 msgid "&Decimal offset"
4314 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4316 msgid "He&xadecimal offset"
4317 msgstr "16nd&arvu nihe"
4322 msgid "ButtonBar|Ascii"
4323 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4325 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4326 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4328 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4329 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4331 msgid "ButtonBar|Wrap"
4332 msgstr "ButtonBar|Murra"
4334 msgid "ButtonBar|Hex"
4335 msgstr "ButtonBar|16nd"
4337 msgid "ButtonBar|Goto"
4338 msgstr "ButtonBar|Mine"
4340 msgid "ButtonBar|Raw"
4341 msgstr "ButtonBar|Toores"
4343 msgid "ButtonBar|Parse"
4344 msgstr "ButtonBar|Parsi"
4346 msgid "ButtonBar|Unform"
4347 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4349 msgid "ButtonBar|Format"
4350 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4354 "Failed to read data from child stdout:\n"
4357 "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n"
4362 "Error while closing the file:\n"
4364 "Data may have been written or not"
4366 "Viga faili sulgemisel:\n"
4368 "Andmed võidi salvestada või ka mitte"
4372 "Cannot save file:\n"
4375 "Faili salvestamine nurjus:\n"
4383 "Cannot open \"%s\"\n"
4386 "\"%s\" avamine nurjus\n"
4389 msgid "Cannot view: not a regular file"
4390 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4394 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4397 "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n"
4401 msgstr "Otsing lõpetatud"
4403 msgid "Continue from beginning?"
4404 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4406 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4407 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"