(ftpfs_load_no_proxy_list): cleanup unneeded mc_file static cast.
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob0ac935f4c42751113ac2a89aa89bf5b4287adcdd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Γιάννης Ανθυμίδης <yannanth@gmail.com>, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-08 19:39+0000\n"
17 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "Language: el\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 "Χρήστης: %s\n"
64 "ID διεργασίας: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr ""
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
94 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
95 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
104 "σε %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr ""
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr ""
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr ""
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "&Κανονικό"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
140 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
148 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 msgid "Escape"
158 msgstr ""
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
220 msgid "Completion/M-tab"
221 msgstr ""
223 msgid "BackTab/S-tab"
224 msgstr ""
226 msgid "Backspace"
227 msgstr ""
229 msgid "Up arrow"
230 msgstr "Πάνω βέλος"
232 msgid "Down arrow"
233 msgstr "Κάτω βέλος"
235 msgid "Left arrow"
236 msgstr "Αριστερό βέλος"
238 msgid "Right arrow"
239 msgstr "Δεξί βέλος"
241 msgid "Insert"
242 msgstr "Πλήκτρο Insert"
244 msgid "Delete"
245 msgstr "Πλήκτρο Delete"
247 msgid "Home"
248 msgstr "Πλήκτρο Home"
250 msgid "End key"
251 msgstr "Πλήκτρο End"
253 msgid "Page Up"
254 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
256 msgid "Page Down"
257 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
259 msgid "/ on keypad"
260 msgstr ""
262 msgid "* on keypad"
263 msgstr ""
265 msgid "- on keypad"
266 msgstr ""
268 msgid "+ on keypad"
269 msgstr ""
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "Αριστερό βέλος"
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "Δεξί βέλος"
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "Πάνω βέλος"
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "Κάτω βέλος"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "Πλήκτρο Home"
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "Πλήκτρο End"
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr ""
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr ""
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr ""
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
316 msgid "A1 key"
317 msgstr "Πλήκτρο Α1"
319 msgid "C1 key"
320 msgstr "Πλήκτρο C1"
322 msgid "Asterisk"
323 msgstr "Αστερίσκος"
325 msgid "Minus"
326 msgstr "Πλην"
328 msgid "Plus"
329 msgstr "Συν"
331 msgid "Dot"
332 msgstr "Τελεία"
334 msgid "Less than"
335 msgstr "Μικρότερο από"
337 msgid "Great than"
338 msgstr "Μεγαλύτερο από"
340 msgid "Equal"
341 msgstr "Ίσο"
343 msgid "Comma"
344 msgstr "Κόμμα"
346 msgid "Apostrophe"
347 msgstr "Απόστροφος"
349 msgid "Colon"
350 msgstr ""
352 msgid "Semicolon"
353 msgstr ""
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Θαυμαστικό"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Ερωτηματικό"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr ""
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "Δολάριο"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Εισαγωγικό"
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "Αγκύλη"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr ""
379 msgid "Prime"
380 msgstr ""
382 msgid "Underline"
383 msgstr "Υπογράμμιση"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr ""
388 msgid "Pipe"
389 msgstr ""
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr ""
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr ""
403 msgid "Left brace"
404 msgstr ""
406 msgid "Right brace"
407 msgstr ""
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Enter"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Πλήκτρο Tab"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr ""
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr ""
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Δίεση #"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "Παπάκι"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Shift"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
449 msgid "Cannot create pipe descriptor"
450 msgstr ""
452 msgid "Cannot parse command for pipe"
453 msgstr ""
455 msgid "Cannot create pipe streams"
456 msgstr ""
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
461 "%s"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Unexpected error in waitpid():\n"
467 "%s"
468 msgstr ""
470 msgid "Warning"
471 msgstr "Προειδοποίηση"
473 msgid "Pipe failed"
474 msgstr ""
476 msgid "Dup failed"
477 msgstr ""
479 msgid "Error dup'ing old error pipe"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid "Directory cache expired for %s"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
488 msgstr ""
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
492 msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
494 msgid "Starting linear transfer..."
495 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
497 msgid "Getting file"
498 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
500 msgid "Changes to file lost"
501 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
503 #, c-format
504 msgid "%s is not a directory\n"
505 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
507 #, c-format
508 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
509 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
511 #, c-format
512 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
513 msgstr ""
515 #, c-format
516 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
517 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
519 #, c-format
520 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
521 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
523 #, c-format
524 msgid "Temporary files will not be created\n"
525 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
527 #, c-format
528 msgid "Press any key to continue..."
529 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
531 msgid "Cannot parse:"
532 msgstr ""
534 msgid "More parsing errors will be ignored."
535 msgstr ""
537 msgid "Internal error:"
538 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
540 msgid "Password:"
541 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
543 msgid "Screens"
544 msgstr ""
546 msgid "History"
547 msgstr "Ιστορικό"
549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
550 msgid "DialogTitle|History cleanup"
551 msgstr ""
553 msgid "Do you want clean this history?"
554 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
556 msgid "&Yes"
557 msgstr "&Ναι"
559 msgid "&No"
560 msgstr "&Όχι"
562 msgid "&OK"
563 msgstr "&Εντάξει"
565 msgid "&Cancel"
566 msgstr "&Άκυρο"
568 msgid "Background process:"
569 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
571 msgid "Error"
572 msgstr "Σφάλμα"
574 msgid "&Abort"
575 msgstr "&Εγκατάλειψη"
577 msgid "Displays the current version"
578 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
580 msgid "Print data directory"
581 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
583 msgid "Print extended info about used data directories"
584 msgstr ""
585 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
586 "καταλόγους δεδομένων"
588 msgid "Print configure options"
589 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
591 msgid "Print last working directory to specified file"
592 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
594 msgid "Enables subshell support (default)"
595 msgstr ""
597 msgid "Disables subshell support"
598 msgstr ""
600 msgid "Log ftp dialog to specified file"
601 msgstr ""
603 msgid "Set debug level"
604 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
606 msgid "Launches the file viewer on a file"
607 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
609 msgid "Edit files"
610 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
612 msgid "Forces xterm features"
613 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
615 msgid "Disable X11 support"
616 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
618 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
619 msgstr ""
621 msgid "Disable mouse support in text version"
622 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
624 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
625 msgstr ""
627 msgid "To run on slow terminals"
628 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
630 msgid "Use stickchars to draw"
631 msgstr ""
633 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
634 msgstr ""
636 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
637 msgstr ""
639 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
640 msgstr ""
642 msgid "Requests to run in black and white"
643 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
645 msgid "Request to run in color mode"
646 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
648 msgid "Specifies a color configuration"
649 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
651 msgid "Show mc with specified skin"
652 msgstr ""
654 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
655 msgid ""
656 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
657 "\n"
658 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
659 "\n"
660 " Keywords:\n"
661 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
662 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
663 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
664 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
665 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
666 "                 errdhotfocus\n"
667 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
668 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
669 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
670 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
671 "                 editframedrag\n"
672 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
673 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
674 msgstr ""
676 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
677 msgid ""
678 "Standard Colors:\n"
679 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 "   brightcyan, lightgray and white\n"
682 "\n"
683 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
684 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
685 "\n"
686 "Attributes:\n"
687 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
688 msgstr ""
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
693 msgid "+number"
694 msgstr "+αριθμός"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr ""
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr ""
702 msgid ""
703 "\n"
704 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
710 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
712 msgid "Main options"
713 msgstr "Βασικές επιλογές"
715 msgid "Terminal options"
716 msgstr "Επιλογές τερματικού"
718 msgid "Arguments parse error!"
719 msgstr ""
721 msgid "No arguments given to the viewer."
722 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
724 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
725 msgstr ""
727 msgid "Background protocol error"
728 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
730 msgid "Reading failed"
731 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
733 msgid "Background process error"
734 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
736 msgid "Unknown error in child"
737 msgstr ""
739 msgid "Child died unexpectedly"
740 msgstr ""
742 msgid ""
743 "Background process sent us a request for more arguments\n"
744 "than we can handle."
745 msgstr ""
746 "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
747 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
749 msgid "&Dismiss"
750 msgstr ""
752 msgid "Enter search string:"
753 msgstr ""
755 msgid "Cas&e sensitive"
756 msgstr ""
758 msgid "&Backwards"
759 msgstr "Πρός τα &πίσω"
761 msgid "&Whole words"
762 msgstr ""
764 msgid "&All charsets"
765 msgstr ""
767 msgid "Search"
768 msgstr "Αναζήτηση"
770 msgid "Search is disabled"
771 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot create temporary diff file\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot create backup file\n"
782 "%s%s\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
786 "%s%s\n"
787 "%s"
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Cannot create temporary merge file\n"
792 "%s"
793 msgstr ""
794 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
795 "%s"
797 msgid "&Fastest (Assume large files)"
798 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
800 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
801 msgstr ""
803 msgid "Diff algorithm"
804 msgstr ""
806 msgid "Diff extra options"
807 msgstr ""
809 msgid "&Ignore case"
810 msgstr ""
812 msgid "Ignore tab &expansion"
813 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
815 msgid "Ignore &space change"
816 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
818 msgid "Ignore all &whitespace"
819 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
821 msgid "Strip &trailing carriage return"
822 msgstr ""
824 msgid "Diff Options"
825 msgstr ""
827 msgid "Edit"
828 msgstr "Επεξεργασία"
830 msgid "Edit is disabled"
831 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
833 msgid "Goto line (left)"
834 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
836 msgid "Goto line (right)"
837 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
839 msgid "Enter line:"
840 msgstr ""
842 msgid "ButtonBar|Help"
843 msgstr ""
845 msgid "ButtonBar|Save"
846 msgstr ""
848 msgid "ButtonBar|Edit"
849 msgstr ""
851 msgid "ButtonBar|Merge"
852 msgstr ""
854 msgid "ButtonBar|Search"
855 msgstr ""
857 msgid "ButtonBar|Options"
858 msgstr ""
860 msgid "ButtonBar|Quit"
861 msgstr ""
863 msgid "Quit"
864 msgstr "Έξοδος"
866 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
867 msgstr ""
869 msgid ""
870 "Midnight Commander is being shut down.\n"
871 "Save modified file(s)?"
872 msgstr ""
874 msgid "Diff:"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "\"%s\" is a directory"
879 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Cannot stat \"%s\"\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
887 msgid "Diff viewer: invalid mode"
888 msgstr ""
890 msgid "Two files are needed to compare"
891 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
893 msgid "Choose syntax highlighting"
894 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
896 msgid "< Auto >"
897 msgstr "< Αυτόματο >"
899 msgid "< Reload Current Syntax >"
900 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
902 #, c-format
903 msgid "Loading: %3d%%"
904 msgstr ""
906 msgid "Loading..."
907 msgstr ""
909 #, c-format
910 msgid "Cannot open %s for reading"
911 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
913 msgid "Load file"
914 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
916 #, c-format
917 msgid "Error reading %s"
918 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
922 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
924 #, c-format
925 msgid "\"%s\" is not a regular file"
926 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "File \"%s\" is too large.\n"
931 "Open it anyway?"
932 msgstr ""
934 #, c-format
935 msgid "Error reading from pipe: %s"
936 msgstr ""
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "Searching %s: %3d%%"
944 msgstr ""
946 #, c-format
947 msgid "Searching %s"
948 msgstr "Αναζήτηση %s"
950 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
951 msgstr ""
953 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
954 msgstr ""
956 #, c-format
957 msgid "Error writing to pipe: %s"
958 msgstr ""
960 #, c-format
961 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
962 msgstr ""
964 #, c-format
965 msgid "Cannot open file for writing: %s"
966 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
968 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
969 msgstr ""
971 msgid "C&ontinue"
972 msgstr "&Συνέχεια"
974 msgid "&Do not change"
975 msgstr "&Να μην αλλάξει"
977 msgid "&Unix format (LF)"
978 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
980 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
981 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
983 msgid "&Macintosh format (CR)"
984 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
986 msgid "Enter file name:"
987 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
989 msgid "Change line breaks to:"
990 msgstr ""
992 msgid "Save As"
993 msgstr "Αποθήκευση ως"
995 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
996 msgstr ""
998 msgid "Collect completions"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Quick save"
1002 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1004 msgid "&Safe save"
1005 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1007 msgid "&Do backups with following extension:"
1008 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1010 msgid "Check &POSIX new line"
1011 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1013 msgid "Edit Save Mode"
1014 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1016 msgid "Save as"
1017 msgstr "Αποθήκευση ως"
1019 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1020 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1022 msgid "A file already exists with this name"
1023 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1025 msgid "&Overwrite"
1026 msgstr "&Αντικατάσταση"
1028 msgid "Cannot save file"
1029 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1031 msgid "Delete macro"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Press macro hotkey:"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Macro not deleted"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Save macro"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Repeat last commands"
1047 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1049 msgid "Repeat times:"
1050 msgstr "Επαναλήψεις:"
1052 #, c-format
1053 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1054 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1056 msgid "Save file"
1057 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1059 msgid "&Save"
1060 msgstr "&Αποθήκευση"
1062 msgid "Load"
1063 msgstr "Φόρτωμα"
1065 msgid "Syntax file edit"
1066 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1068 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1069 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1071 msgid "&User"
1072 msgstr "&Χρήστης"
1074 msgid "&System wide"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Menu edit"
1078 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1080 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1081 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1083 msgid "&Local"
1084 msgstr "&Τοπικό"
1086 msgid "Replace"
1087 msgstr "Αντικατάσταση"
1089 #, c-format
1090 msgid "%ld replacements made"
1091 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1093 msgid "[NoName]"
1094 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "File %s was modified.\n"
1099 "Save before close?"
1100 msgstr ""
1101 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1102 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1104 msgid "Close file"
1105 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1110 "Save modified file %s?"
1111 msgstr ""
1112 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1113 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1115 msgid "This function is not implemented"
1116 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1118 msgid "Copy to clipboard"
1119 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1121 msgid "Unable to save to file"
1122 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1124 msgid "Cut to clipboard"
1125 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1127 msgid "Goto line"
1128 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1130 msgid "Save block"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Insert file"
1134 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1136 msgid "Cannot insert file"
1137 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1139 msgid "Sort block"
1140 msgstr ""
1142 msgid "You must first highlight a block of text"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Run sort"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Sort"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Cannot execute sort command"
1155 msgstr ""
1157 #, c-format
1158 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Paste output of external command"
1162 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1164 msgid "Enter shell command(s):"
1165 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1167 msgid "External command"
1168 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1170 msgid "Cannot execute command"
1171 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1173 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1174 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1176 msgid "To"
1177 msgstr "Προς"
1179 msgid "Subject"
1180 msgstr "Θέμα"
1182 msgid "Copies to"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Mail"
1186 msgstr "Μήνυμα"
1188 msgid "Insert literal"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Press any key:"
1192 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1194 msgid ""
1195 "Current text was modified without a file save.\n"
1196 "Continue discards these changes"
1197 msgstr ""
1199 msgid "In se&lection"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Find all"
1203 msgstr "&Εύρεση όλων"
1205 msgid "Enter replacement string:"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Replace with:"
1209 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1211 msgid "&Replace"
1212 msgstr "&Αντικατάσταση"
1214 msgid "A&ll"
1215 msgstr "Ό&λα"
1217 msgid "&Skip"
1218 msgstr "&Παράβλεψη"
1220 msgid "Confirm replace"
1221 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1223 msgid "Cancel"
1224 msgstr "Άκυρο"
1226 msgid ""
1227 "Current text was modified without a file save.\n"
1228 "Continue discards these changes."
1229 msgstr ""
1231 msgid "NoName"
1232 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1234 msgid "&Open file..."
1235 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1237 msgid "&New"
1238 msgstr "&Νέο"
1240 msgid "&Close"
1241 msgstr "&Κλείσιμο"
1243 msgid "Save &as..."
1244 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1246 msgid "&Insert file..."
1247 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1249 msgid "Cop&y to file..."
1250 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1252 msgid "&User menu..."
1253 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1255 msgid "A&bout..."
1256 msgstr "&Σχετικά..."
1258 msgid "&Quit"
1259 msgstr "&Έξοδος"
1261 msgid "&Undo"
1262 msgstr "&Αναίρεση"
1264 msgid "&Redo"
1265 msgstr "&Επαναφορά"
1267 msgid "&Toggle ins/overw"
1268 msgstr ""
1270 msgid "To&ggle mark"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Mark columns"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Mark &all"
1277 msgstr "Επιλογή &όλων"
1279 msgid "Unmar&k"
1280 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1282 msgid "Cop&y"
1283 msgstr "Α&ντιγραφή"
1285 msgid "Mo&ve"
1286 msgstr "&Μετακίνηση"
1288 msgid "&Delete"
1289 msgstr "&Διαγραφή"
1291 msgid "Co&py to clipfile"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Cut to clipfile"
1295 msgstr ""
1297 msgid "Pa&ste from clipfile"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Beginning"
1301 msgstr "&Αρχή"
1303 msgid "&End"
1304 msgstr "&Τέλος"
1306 msgid "&Search..."
1307 msgstr "&Αναζήτηση..."
1309 msgid "Search &again"
1310 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1312 msgid "&Replace..."
1313 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1315 msgid "&Toggle bookmark"
1316 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1318 msgid "&Next bookmark"
1319 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1321 msgid "&Prev bookmark"
1322 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1324 msgid "&Flush bookmarks"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&Go to line..."
1328 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1330 msgid "&Toggle line state"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Go to matching &bracket"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1337 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1339 msgid "&Find declaration"
1340 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1342 msgid "Back from &declaration"
1343 msgstr ""
1345 msgid "For&ward to declaration"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Encod&ing..."
1349 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1351 msgid "&Refresh screen"
1352 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1354 msgid "&Start/Stop record macro"
1355 msgstr ""
1357 msgid "Delete macr&o..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "Record/Repeat &actions"
1361 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1363 msgid "S&pell check"
1364 msgstr ""
1366 msgid "C&heck word"
1367 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1369 msgid "Change spelling &language..."
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Mail..."
1373 msgstr "&Μήνυμα..."
1375 msgid "Insert &literal..."
1376 msgstr ""
1378 msgid "Insert &date/time"
1379 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1381 msgid "&Format paragraph"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Sort..."
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Paste output of..."
1388 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1390 msgid "&External formatter"
1391 msgstr ""
1393 msgid "&Move"
1394 msgstr "&Μετακίνηση"
1396 msgid "&Resize"
1397 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1399 msgid "&Toggle fullscreen"
1400 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1402 msgid "&Next"
1403 msgstr "&Επόμενο"
1405 msgid "&Previous"
1406 msgstr "&Προηγούμενο"
1408 msgid "&List..."
1409 msgstr "&Λίστα..."
1411 msgid "&General..."
1412 msgstr "&Γενικά..."
1414 msgid "Save &mode..."
1415 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1417 msgid "Learn &keys..."
1418 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1420 msgid "Syntax &highlighting..."
1421 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1423 msgid "S&yntax file"
1424 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1426 msgid "&Menu file"
1427 msgstr "Αρχείου &μενού"
1429 msgid "&Save setup"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&File"
1433 msgstr "&Αρχείο"
1435 msgid "&Edit"
1436 msgstr "&Επεξεργασία"
1438 msgid "&Search"
1439 msgstr "&Αναζήτηση"
1441 msgid "&Command"
1442 msgstr "&Εντολή"
1444 msgid "For&mat"
1445 msgstr ""
1447 msgid "&Window"
1448 msgstr "&Παράθυρο"
1450 msgid "&Options"
1451 msgstr "&Επιλογές"
1453 msgid "&None"
1454 msgstr ""
1456 msgid "&Dynamic paragraphing"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Type &writer wrap"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Wrap mode"
1463 msgstr ""
1465 msgid "Tabulation"
1466 msgstr ""
1468 msgid "&Fake half tabs"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Backspace through tabs"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Fill tabs with &spaces"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Tab spacing:"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Other options"
1481 msgstr "Άλλες επιλογές"
1483 msgid "&Return does autoindent"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Confir&m before saving"
1487 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1489 msgid "Save file &position"
1490 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1492 msgid "&Visible trailing spaces"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Visible &tabs"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Synta&x highlighting"
1499 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1501 msgid "C&ursor after inserted block"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Pers&istent selection"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Cursor be&yond end of line"
1508 msgstr ""
1510 msgid "&Group undo"
1511 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1513 msgid "Word wrap line length:"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Editor options"
1517 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1519 msgid ""
1520 "A user friendly text editor\n"
1521 "written for the Midnight Commander."
1522 msgstr ""
1524 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1525 msgstr ""
1527 msgid "About"
1528 msgstr "Σχετικά"
1530 msgid "Open files"
1531 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1533 msgid "Edit: "
1534 msgstr "Επεξεργασία:"
1536 msgid "ButtonBar|Mark"
1537 msgstr ""
1539 msgid "ButtonBar|Replac"
1540 msgstr ""
1542 msgid "ButtonBar|Copy"
1543 msgstr ""
1545 msgid "ButtonBar|Move"
1546 msgstr ""
1548 msgid "ButtonBar|Delete"
1549 msgstr ""
1551 msgid "ButtonBar|PullDn"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Breton"
1555 msgstr "Βρετονικά"
1557 msgid "Czech"
1558 msgstr "Τσέχικα"
1560 msgid "Welsh"
1561 msgstr "Ουαλικά"
1563 msgid "Danish"
1564 msgstr "Δανικά"
1566 msgid "German"
1567 msgstr "Γερμανικά"
1569 msgid "Greek"
1570 msgstr "Ελληνικά"
1572 msgid "English"
1573 msgstr "Αγγλικά"
1575 msgid "British English"
1576 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1578 msgid "Canadian English"
1579 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1581 msgid "American English"
1582 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1584 msgid "Esperanto"
1585 msgstr "Εσπεράντο"
1587 msgid "Spanish"
1588 msgstr "Ισπανικά"
1590 msgid "Faroese"
1591 msgstr ""
1593 msgid "French"
1594 msgstr "Γαλλικά"
1596 msgid "Italian"
1597 msgstr "Ιταλικά"
1599 msgid "Dutch"
1600 msgstr "Ολλανδικά"
1602 msgid "Norwegian"
1603 msgstr "Νορβηγικά"
1605 msgid "Polish"
1606 msgstr "Πολωνικά"
1608 msgid "Portuguese"
1609 msgstr "Πορτογαλικά"
1611 msgid "Romanian"
1612 msgstr "Ρουμάνικα"
1614 msgid "Russian"
1615 msgstr "Ρωσικά"
1617 msgid "Slovak"
1618 msgstr "Σλοβάκικα"
1620 msgid "Swedish"
1621 msgstr "Σουηδικά"
1623 msgid "Ukrainian"
1624 msgstr "Ουκρανικά"
1626 msgid "&Add word"
1627 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1629 msgid "Language"
1630 msgstr "Γλώσσα"
1632 msgid "Misspelled"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Check word"
1636 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1638 msgid "Suggest"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Select language"
1642 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1644 msgid "Load syntax file"
1645 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "Cannot open file %s\n"
1650 "%s"
1651 msgstr ""
1652 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1653 "%s"
1655 #, c-format
1656 msgid "Error in file %s on line %d"
1657 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1659 msgid ""
1660 "The Commander can't change to the directory that\n"
1661 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1662 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1663 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1664 msgstr ""
1666 #, c-format
1667 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1668 msgstr ""
1670 msgid "The shell is already running a command"
1671 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1673 #, c-format
1674 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Set &all"
1678 msgstr ""
1680 msgid "S&kip"
1681 msgstr "&Παράβλεψη"
1683 msgid "&Set"
1684 msgstr ""
1686 msgid "owner"
1687 msgstr "ιδιοκτήτης"
1689 msgid "group"
1690 msgstr "ομάδα"
1692 msgid "other"
1693 msgstr "άλλοι"
1695 msgid "Flag"
1696 msgstr "Σημαία"
1698 msgid "Chown advanced command"
1699 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1704 "%s"
1705 msgstr ""
1706 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1707 "%s"
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Cannot chown \"%s\"\n"
1712 "%s"
1713 msgstr ""
1714 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1715 "%s"
1717 msgid "< Default >"
1718 msgstr "< Default >"
1720 msgid "Skins"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Other 8 bit"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Running"
1727 msgstr "Εκτελείται"
1729 msgid "Stopped"
1730 msgstr "Σταμάτησε"
1732 msgid "&Never"
1733 msgstr "&Ποτέ"
1735 msgid "On dum&b terminals"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Alwa&ys"
1739 msgstr "&Πάντα"
1741 msgid "File operations"
1742 msgstr ""
1744 msgid "&Verbose operation"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Compute tota&ls"
1748 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1750 msgid "Classic pro&gressbar"
1751 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1753 msgid "Mkdi&r autoname"
1754 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1756 msgid "&Preallocate space"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Esc key mode"
1760 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1762 msgid "S&ingle press"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Timeout:"
1766 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1768 msgid "Pause after run"
1769 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1771 msgid "Use internal edi&t"
1772 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1774 msgid "Use internal vie&w"
1775 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1777 msgid "A&sk new file name"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Auto m&enus"
1781 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1783 msgid "&Drop down menus"
1784 msgstr ""
1786 msgid "S&hell patterns"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Co&mplete: show all"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Rotating d&ash"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Cd follows lin&ks"
1796 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1798 msgid "Sa&fe delete"
1799 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1801 msgid "A&uto save setup"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Configure options"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Skin:"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Appearance"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Case &insensitive"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Use panel sort mo&de"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Show mi&ni-status"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Use SI si&ze units"
1823 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1825 msgid "Mi&x all files"
1826 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1828 msgid "Show &backup files"
1829 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1831 msgid "Show &hidden files"
1832 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1834 msgid "&Fast dir reload"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Ma&rk moves down"
1838 msgstr ""
1840 msgid "Re&verse files only"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Simple s&wap"
1844 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1846 msgid "A&uto save panels setup"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Navigation"
1850 msgstr "Περιήγηση"
1852 msgid "L&ynx-like motion"
1853 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1855 msgid "Pa&ge scrolling"
1856 msgstr ""
1858 msgid "&Mouse page scrolling"
1859 msgstr ""
1861 msgid "File highlight"
1862 msgstr ""
1864 msgid "File &types"
1865 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1867 msgid "&Permissions"
1868 msgstr "&Άδειες"
1870 msgid "Quick search"
1871 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1873 msgid "Panel options"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Information"
1877 msgstr "Πληροφορίες"
1879 msgid ""
1880 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1881 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1882 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1883 "the details."
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Full file list"
1887 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1889 msgid "&Brief file list:"
1890 msgstr ""
1892 msgid "&Long file list"
1893 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1895 msgid "&User defined:"
1896 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1898 msgid "columns"
1899 msgstr "στήλες"
1901 msgid "User &mini status"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Listing mode"
1905 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1907 msgid "Executable &first"
1908 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1910 msgid "&Reverse"
1911 msgstr "&Αναστροφή"
1913 msgid "Sort order"
1914 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1916 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1917 msgid "Confirmation|&Delete"
1918 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1920 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1921 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1923 msgid "Confirmation|&Execute"
1924 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1926 msgid "Confirmation|E&xit"
1927 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1929 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1933 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1935 msgid "Confirmation"
1936 msgstr "Επιβεβαίωση"
1938 msgid "&UTF-8 output"
1939 msgstr ""
1941 msgid "&Full 8 bits output"
1942 msgstr ""
1944 msgid "&ISO 8859-1"
1945 msgstr ""
1947 msgid "7 &bits"
1948 msgstr "7 &bits"
1950 msgid "F&ull 8 bits input"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Display bits"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Input / display codepage:"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Directory tree"
1960 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1962 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1963 msgstr ""
1965 msgid "FTP anonymous password:"
1966 msgstr ""
1968 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1969 msgstr ""
1971 msgid "&Always use ftp proxy:"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&Use ~/.netrc"
1975 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1977 msgid "Use &passive mode"
1978 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1980 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1981 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1983 msgid "Virtual File System Setting"
1984 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1986 msgid "cd"
1987 msgstr "cd"
1989 msgid "Quick cd"
1990 msgstr "Γρήγορο cd"
1992 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Symbolic link filename:"
1996 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1998 msgid "Symbolic link"
1999 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2001 msgid "&Stop"
2002 msgstr "&Σταμάτημα"
2004 msgid "&Resume"
2005 msgstr "&Συνέχεια"
2007 msgid "&Kill"
2008 msgstr "&Σκότωμα"
2010 msgid "Background jobs"
2011 msgstr ""
2013 #, c-format
2014 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2015 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2017 msgid "Domain:"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Username:"
2021 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2023 msgid "SMB authentication"
2024 msgstr ""
2026 msgid "set &user ID on execution"
2027 msgstr ""
2029 msgid "set &group ID on execution"
2030 msgstr ""
2032 msgid "stick&y bit"
2033 msgstr ""
2035 msgid "&read by owner"
2036 msgstr ""
2038 msgid "&write by owner"
2039 msgstr ""
2041 msgid "e&xecute/search by owner"
2042 msgstr ""
2044 msgid "rea&d by group"
2045 msgstr ""
2047 msgid "write by grou&p"
2048 msgstr ""
2050 msgid "execu&te/search by group"
2051 msgstr ""
2053 msgid "read &by others"
2054 msgstr ""
2056 msgid "wr&ite by others"
2057 msgstr ""
2059 msgid "execute/searc&h by others"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Name:"
2063 msgstr "Όνομα:"
2065 msgid "Permissions (octal):"
2066 msgstr ""
2068 msgid "Owner name:"
2069 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2071 msgid "Group name:"
2072 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2074 msgid "&Marked all"
2075 msgstr "&Επιλογή όλων"
2077 msgid "S&et marked"
2078 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2080 msgid "C&lear marked"
2081 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2083 msgid "Chmod command"
2084 msgstr "Εντολή chmod"
2086 msgid "Permission"
2087 msgstr "Δικαιώματα"
2089 msgid "File"
2090 msgstr "Αρχείο"
2092 msgid "Set &groups"
2093 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2095 msgid "Set &users"
2096 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2098 msgid "Name"
2099 msgstr "Όνομα"
2101 msgid "Owner name"
2102 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2104 msgid "Group name"
2105 msgstr "Όνομα ομάδας"
2107 msgid "Size"
2108 msgstr "Μέγεθος"
2110 msgid "Chown command"
2111 msgstr "Εντολή chown"
2113 msgid "User name"
2114 msgstr "Όνομα χρήστη"
2116 msgid "<Unknown user>"
2117 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2119 msgid "<Unknown group>"
2120 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2122 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2123 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2125 msgid "Files tagged, want to cd?"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Cannot change directory"
2129 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2131 msgid "Filter"
2132 msgstr "Φίλτρο"
2134 msgid "Set expression for filtering filenames"
2135 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2137 #, c-format
2138 msgid "Link %s to:"
2139 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2141 msgid "Link"
2142 msgstr "Δεσμός"
2144 #, c-format
2145 msgid "link: %s"
2146 msgstr "δεσμός: %s"
2148 #, c-format
2149 msgid "symlink: %s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2154 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2156 msgid "View file"
2157 msgstr "Προβολή αρχείου"
2159 msgid "Filename:"
2160 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2162 msgid "Filtered view"
2163 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2165 msgid "Filter command and arguments:"
2166 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2168 msgid "Edit file"
2169 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2171 msgid "Create a new Directory"
2172 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2174 msgid "Enter directory name:"
2175 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2177 msgid "Extension file edit"
2178 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2180 msgid "Which extension file you want to edit?"
2181 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2183 msgid "&System Wide"
2184 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2186 msgid "Highlighting groups file edit"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Compare directories"
2193 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2195 msgid "Select compare method:"
2196 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2198 msgid "&Quick"
2199 msgstr "&Γρήγορη"
2201 msgid "&Size only"
2202 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2204 msgid "&Thorough"
2205 msgstr "&Εκτενής"
2207 msgid ""
2208 "Both panels should be in the listing mode\n"
2209 "to use this command"
2210 msgstr ""
2212 msgid ""
2213 "Not an xterm or Linux console;\n"
2214 "the panels cannot be toggled."
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid "Symlink '%s' points to:"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Edit symlink"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid "edit symlink: %s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2234 msgstr ""
2236 msgid "FTP to machine"
2237 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2239 msgid "SFTP to machine"
2240 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2242 msgid "Shell link to machine"
2243 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2245 msgid "SMB link to machine"
2246 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2248 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2249 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2251 msgid ""
2252 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2253 "files on: (F1 for details)"
2254 msgstr ""
2255 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2256 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2258 msgid "Directory scanning"
2259 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2261 msgid "Setup"
2262 msgstr "Εγκατάσταση"
2264 #, c-format
2265 msgid "Setup saved to %s"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid "Unable to save setup to %s"
2270 msgstr ""
2272 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2273 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2281 "%s"
2283 msgid "Cannot read directory contents"
2284 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2286 msgid "Parameter"
2287 msgstr "Παράμετρος"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot create temporary command file\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2295 "%s"
2297 #, c-format
2298 msgid " %s%s file error"
2299 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2304 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2305 "Commander package."
2306 msgstr ""
2307 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2308 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2309 "Midnight Commander."
2311 #, c-format
2312 msgid "%s file error"
2313 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2318 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2319 msgstr ""
2320 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2321 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2322 "για το πως να το γράψετε."
2324 msgid "DialogTitle|Copy"
2325 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2327 msgid "DialogTitle|Move"
2328 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2330 msgid "DialogTitle|Delete"
2331 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2333 msgid "FileOperation|Copy"
2334 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2336 msgid "FileOperation|Move"
2337 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2339 msgid "FileOperation|Delete"
2340 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2342 #, no-c-format
2343 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2344 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2346 #, no-c-format
2347 msgid "%o %d %f%m"
2348 msgstr "%o %d %f%m"
2350 msgid "file"
2351 msgstr "αρχείο"
2353 msgid "files"
2354 msgstr "αρχεία"
2356 msgid "directory"
2357 msgstr "κατάλογος"
2359 msgid "directories"
2360 msgstr "κατάλογοι"
2362 msgid "files/directories"
2363 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2365 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2366 msgid " with source mask:"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Cannot make the hardlink"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 msgid ""
2379 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2380 "\n"
2381 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 msgid "Ski&p all"
2391 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2393 msgid "&Retry"
2394 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2399 "Delete it recursively?"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Background process:\n"
2405 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2406 "Delete it recursively?"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Non&e"
2410 msgstr "&Κανένα"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "\"%s\"\n"
2421 "and\n"
2422 "\"%s\"\n"
2423 "are the same file"
2424 msgstr ""
2425 "\"%s\"\n"
2426 "και\n"
2427 "\"%s\"\n"
2428 "είναι το ίδιο αρχείο"
2430 #, c-format
2431 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2432 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2440 "%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2447 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2448 "%s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2456 "%s"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2464 "%s"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2472 "%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2485 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2486 "%s"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2493 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2494 "%s"
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2502 "%s"
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2510 "%s"
2512 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2527 "%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2547 "%s"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2555 "%s"
2557 msgid "(stalled)"
2558 msgstr "(σταμάτησε)"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2574 "%s"
2576 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2577 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2579 msgid "&Keep"
2580 msgstr "&Διατήρηση"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2599 "\"%s\""
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "\"%s\"\n"
2629 "and\n"
2630 "\"%s\"\n"
2631 "are the same directory"
2632 msgstr ""
2633 "\"%s\"\n"
2634 "και\n"
2635 "\"%s\"\n"
2636 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2656 msgstr ""
2658 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2659 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2661 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2662 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2664 msgid "S&uspend"
2665 msgstr ""
2667 msgid "Con&tinue"
2668 msgstr "&Συνέχεια"
2670 #, c-format
2671 msgid "%d:%02d.%02d"
2672 msgstr "%d:%02d.%02d"
2674 #, c-format
2675 msgid "ETA %s"
2676 msgstr "ETA %s"
2678 #, c-format
2679 msgid "%.2f MB/s"
2680 msgstr "%.2f MB/s"
2682 #, c-format
2683 msgid "%.2f KB/s"
2684 msgstr "%.2f KB/s"
2686 #, c-format
2687 msgid "%ld B/s"
2688 msgstr "%ld B/s"
2690 msgid "Target file already exists!"
2691 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2693 #, c-format
2694 msgid "New     : %s, size %s"
2695 msgstr ""
2697 #, c-format
2698 msgid "Existing: %s, size %s"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Overwrite this target?"
2702 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2704 msgid "A&ppend"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Reget"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Overwrite all targets?"
2711 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2713 msgid "&Update"
2714 msgstr "&Ενημέρωση"
2716 msgid "If &size differs"
2717 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2719 msgid "File exists"
2720 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2722 msgid "Background process: File exists"
2723 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2725 #, c-format
2726 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2727 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2729 #, c-format
2730 msgid "Files processed: %zu"
2731 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2733 #, c-format
2734 msgid "Time: %s %s"
2735 msgstr "Ώρα: %s %s"
2737 #, c-format
2738 msgid "Time: %s %s (%s)"
2739 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2741 #, c-format
2742 msgid "Time: %s"
2743 msgstr "Ώρα: %s"
2745 #, c-format
2746 msgid "Time: %s (%s)"
2747 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2749 #, c-format
2750 msgid " Total: %s "
2751 msgstr "Σύνολο: %s "
2753 #, c-format
2754 msgid " Total: %s/%s "
2755 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2757 msgid "Source"
2758 msgstr "Πηγή"
2760 msgid "Target"
2761 msgstr "Στόχος"
2763 msgid "Deleting"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Using shell patterns"
2767 msgstr ""
2769 msgid "to:"
2770 msgstr "προς"
2772 msgid "Follow &links"
2773 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2775 msgid "Preserve &attributes"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2779 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2781 msgid "&Stable symlinks"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Background"
2785 msgstr "&Παρασκήνιο"
2787 #, c-format
2788 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Chdir"
2792 msgstr "&Chdir"
2794 msgid "&Again"
2795 msgstr "&Ξανά"
2797 msgid "Pane&lize"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&View - F3"
2801 msgstr "&Προβολή - F3"
2803 msgid "&Edit - F4"
2804 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2806 #, c-format
2807 msgid "Found: %ld"
2808 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2810 msgid "Malformed regular expression"
2811 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2813 msgid "File name:"
2814 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2816 msgid "&Find recursively"
2817 msgstr ""
2819 msgid "S&kip hidden"
2820 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2822 msgid "Content:"
2823 msgstr "Περιεχόμενο:"
2825 msgid "Sea&rch for content"
2826 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2828 msgid "Case sens&itive"
2829 msgstr ""
2831 msgid "A&ll charsets"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Fir&st hit"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Tree"
2838 msgstr "&Δέντρο"
2840 msgid "Find File"
2841 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2843 msgid "Start at:"
2844 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2846 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2847 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2849 #, c-format
2850 msgid "Grepping in %s"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Finished"
2854 msgstr "Τελείωσε"
2856 #, c-format
2857 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2858 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2859 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2860 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2862 msgid "Searching"
2863 msgstr "Αναζήτηση"
2865 msgid "Change &to"
2866 msgstr "Αλλαγή &σε"
2868 msgid "&Free VFSs now"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Refresh"
2872 msgstr "&Ανανέωση"
2874 msgid "&Add current"
2875 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2877 msgid "&Up"
2878 msgstr "&Πάνω"
2880 msgid "New &group"
2881 msgstr "Νέα &ομάδα"
2883 msgid "New &entry"
2884 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2886 msgid "&Insert"
2887 msgstr "&Εισαγωγή"
2889 msgid "&Remove"
2890 msgstr "&Αφαίρεση"
2892 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Active VFS directories"
2896 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2898 msgid "Directory hotlist"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Top level group"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Directory path"
2905 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2907 #, c-format
2908 msgid "Moving %s"
2909 msgstr "Μετακίνηση %s"
2911 msgid "Directory label"
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Append"
2915 msgstr ""
2917 msgid "New hotlist entry"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Directory label:"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Directory path:"
2924 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2926 msgid "New hotlist group"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Name of new group:"
2930 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2932 #, c-format
2933 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2934 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2939 "Remove it?"
2940 msgstr ""
2941 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
2942 "Να αφαιρεθεί;"
2944 msgid "Hotlist Load"
2945 msgstr ""
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "MC was unable to write %s file,\n"
2950 "your old hotlist entries were not deleted"
2951 msgstr ""
2953 #, c-format
2954 msgid "Label for \"%s\":"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Add to hotlist"
2958 msgstr ""
2960 #, c-format
2961 msgid "Midnight Commander %s"
2962 msgstr "Midnight Commander %s"
2964 #, c-format
2965 msgid "File: %s"
2966 msgstr "Αρχείο: %s"
2968 msgid "No node information"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Free nodes:"
2972 msgstr ""
2974 msgid "No space information"
2975 msgstr ""
2977 #, c-format
2978 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2979 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2981 #, c-format
2982 msgid "Type:       %s"
2983 msgstr "Τύπος:       %s"
2985 msgid "non-local vfs"
2986 msgstr "μη τοπικό vfs"
2988 #, c-format
2989 msgid "Device:     %s"
2990 msgstr "Συσκευή:     %s"
2992 #, c-format
2993 msgid "Filesystem: %s"
2994 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Accessed:   %s"
2998 msgstr ""
3000 #, c-format
3001 msgid "Modified:   %s"
3002 msgstr ""
3004 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3005 #, c-format
3006 msgid "Changed:    %s"
3007 msgstr ""
3009 #, c-format
3010 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3011 msgstr ""
3013 #, c-format
3014 msgid "Size:       %s"
3015 msgstr "Μέγεθος:       %s"
3017 #, c-format
3018 msgid " (%ld block)"
3019 msgid_plural " (%ld blocks)"
3020 msgstr[0] ""
3021 msgstr[1] ""
3023 #, c-format
3024 msgid "Owner:      %s/%s"
3025 msgstr ""
3027 #, c-format
3028 msgid "Links:      %d"
3029 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
3031 #, c-format
3032 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3033 msgstr ""
3035 #, c-format
3036 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Equal split"
3040 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
3042 msgid "&Menubar visible"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Command &prompt"
3046 msgstr "&Γραμμή εντολών"
3048 msgid "&Keybar visible"
3049 msgstr ""
3051 msgid "H&intbar visible"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&XTerm window title"
3055 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3057 msgid "&Show free space"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Panel split"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Console output"
3064 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3066 msgid "&Vertical"
3067 msgstr "&Κάθετα"
3069 msgid "&Horizontal"
3070 msgstr "&Οριζόντια"
3072 msgid "Output lines:"
3073 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3075 msgid "Layout"
3076 msgstr ""
3078 msgid "File listin&g"
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Quick view"
3082 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
3084 msgid "&Info"
3085 msgstr "&Πληροφορίες"
3087 msgid "&Listing mode..."
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Sort order..."
3091 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3093 msgid "&Filter..."
3094 msgstr "&Φίλτρο..."
3096 msgid "&Encoding..."
3097 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3099 msgid "FT&P link..."
3100 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3102 msgid "S&hell link..."
3103 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3105 msgid "S&FTP link..."
3106 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3108 msgid "SM&B link..."
3109 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3111 msgid "Paneli&ze"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Rescan"
3115 msgstr "&Επανασάρωση"
3117 msgid "&View"
3118 msgstr "&Προβολή"
3120 msgid "Vie&w file..."
3121 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3123 msgid "&Filtered view"
3124 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3126 msgid "&Copy"
3127 msgstr "&Αντιγραφή"
3129 msgid "C&hmod"
3130 msgstr "C&hmod"
3132 msgid "&Link"
3133 msgstr "Δεσμό&ς"
3135 msgid "&Symlink"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Relative symlin&k"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Edit s&ymlink"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Ch&own"
3145 msgstr "Ch&own"
3147 msgid "&Advanced chown"
3148 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3150 msgid "&Rename/Move"
3151 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3153 msgid "&Mkdir"
3154 msgstr "&Mkdir"
3156 msgid "&Quick cd"
3157 msgstr "&Γρήγορο cd"
3159 msgid "Select &group"
3160 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3162 msgid "U&nselect group"
3163 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3165 msgid "&Invert selection"
3166 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3168 msgid "E&xit"
3169 msgstr "Έ&ξοδος"
3171 msgid "&User menu"
3172 msgstr "Μενού &χρήστη"
3174 msgid "&Directory tree"
3175 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3177 msgid "&Find file"
3178 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3180 msgid "S&wap panels"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Switch &panels on/off"
3184 msgstr ""
3186 msgid "&Compare directories"
3187 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3189 msgid "C&ompare files"
3190 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3192 msgid "E&xternal panelize"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Show directory s&izes"
3196 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3198 msgid "Command &history"
3199 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3201 msgid "Di&rectory hotlist"
3202 msgstr ""
3204 msgid "&Active VFS list"
3205 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3207 msgid "&Background jobs"
3208 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3210 msgid "Screen lis&t"
3211 msgstr "&Λίστα οθονών"
3213 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3214 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3216 msgid "&Listing format edit"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Edit &extension file"
3220 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3222 msgid "Edit &menu file"
3223 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3225 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3226 msgstr ""
3228 msgid "&Configuration..."
3229 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3231 msgid "&Layout..."
3232 msgstr ""
3234 msgid "&Panel options..."
3235 msgstr ""
3237 msgid "C&onfirmation..."
3238 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3240 msgid "&Appearance..."
3241 msgstr ""
3243 msgid "&Display bits..."
3244 msgstr ""
3246 msgid "&Virtual FS..."
3247 msgstr "&Εικονικό FS..."
3249 msgid "Panels:"
3250 msgstr ""
3252 #, c-format
3253 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3254 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3255 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3256 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3258 msgid "The Midnight Commander"
3259 msgstr "Το Midnight Commander"
3261 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3262 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3264 msgid "&Above"
3265 msgstr "&Πάνω"
3267 msgid "&Left"
3268 msgstr "&Αριστερά"
3270 msgid "&Below"
3271 msgstr "&Κάτω"
3273 msgid "&Right"
3274 msgstr "&Δεξιά"
3276 msgid "ButtonBar|Menu"
3277 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3279 msgid "ButtonBar|View"
3280 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3282 msgid "ButtonBar|RenMov"
3283 msgstr ""
3285 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3286 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3288 msgid "Memory exhausted!"
3289 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|u"
3294 msgstr ""
3296 msgid "&Unsorted"
3297 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "sort|n"
3302 msgstr ""
3304 msgid "&Name"
3305 msgstr "&Όνομα"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "sort|v"
3310 msgstr ""
3312 msgid "&Version"
3313 msgstr "&Έκδοση"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "sort|e"
3318 msgstr ""
3320 msgid "E&xtension"
3321 msgstr ""
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "sort|s"
3326 msgstr ""
3328 msgid "&Size"
3329 msgstr "&Μέγεθος"
3331 msgid "Block Size"
3332 msgstr ""
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|m"
3337 msgstr ""
3339 msgid "&Modify time"
3340 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "sort|a"
3345 msgstr ""
3347 msgid "&Access time"
3348 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "sort|h"
3353 msgstr ""
3355 msgid "C&hange time"
3356 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3358 msgid "Perm"
3359 msgstr ""
3361 msgid "Nl"
3362 msgstr ""
3364 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3366 msgid "sort|i"
3367 msgstr ""
3369 msgid "&Inode"
3370 msgstr ""
3372 msgid "UID"
3373 msgstr "UID"
3375 msgid "GID"
3376 msgstr "GID"
3378 msgid "Owner"
3379 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3381 msgid "Group"
3382 msgstr "Ομάδα"
3384 msgid "[dev]"
3385 msgstr ""
3387 msgid "UP--DIR"
3388 msgstr ""
3390 msgid "SYMLINK"
3391 msgstr ""
3393 msgid "SUB-DIR"
3394 msgstr ""
3396 msgid "<readlink failed>"
3397 msgstr "<readlink failed>"
3399 #, c-format
3400 msgid "%s byte"
3401 msgid_plural "%s bytes"
3402 msgstr[0] "%s byte"
3403 msgstr[1] "%s bytes"
3405 #, c-format
3406 msgid "%s in %d file"
3407 msgid_plural "%s in %d files"
3408 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3409 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3411 msgid "Panelize"
3412 msgstr ""
3414 msgid "Unknown tag on display format:"
3415 msgstr ""
3417 msgid "&Files only"
3418 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3420 msgid "&Case sensitive"
3421 msgstr ""
3423 msgid "Select"
3424 msgstr "Επιλογή"
3426 msgid "Unselect"
3427 msgstr "Αποεπιλογή"
3429 msgid "Do you really want to execute?"
3430 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3432 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3433 msgstr ""
3435 msgid "&Add new"
3436 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3438 msgid "External panelize"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Other command"
3442 msgstr "Άλλη εντολή"
3444 msgid "Command"
3445 msgstr "Εντολή"
3447 msgid "Add to external panelize"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Enter command label:"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Cannot invoke command."
3454 msgstr ""
3456 msgid "Pipe close failed"
3457 msgstr ""
3459 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3460 msgstr ""
3462 msgid "Modified git files"
3463 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3465 msgid "Find rejects after patching"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Find *.orig after patching"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Find SUID and SGID programs"
3472 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3477 "%s\n"
3478 msgstr ""
3479 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3480 "%s\n"
3482 #, c-format
3483 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3484 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3486 #, c-format
3487 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3488 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Cannot stat the destination\n"
3493 "%s"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "Delete %s?"
3498 msgstr "Διαγραφή %s;"
3500 msgid "ButtonBar|Static"
3501 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3503 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3504 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3506 msgid "ButtonBar|Rescan"
3507 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3509 msgid "ButtonBar|Forget"
3510 msgstr ""
3512 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3513 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Cannot write to the %s file:\n"
3518 "%s\n"
3519 msgstr ""
3520 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3521 "%s\n"
3523 msgid "Debug"
3524 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3526 msgid "ERROR:"
3527 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3529 msgid "True:"
3530 msgstr "Αληθές:"
3532 msgid "False:"
3533 msgstr "Ψευδές:"
3535 msgid "Error calling program"
3536 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3538 msgid "Warning -- ignoring file"
3539 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3544 "Using it may compromise your security"
3545 msgstr ""
3547 msgid "Format error on file Extensions File"
3548 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3550 #, c-format
3551 msgid "The %%var macro has no default"
3552 msgstr ""
3554 #, c-format
3555 msgid "The %%var macro has no variable"
3556 msgstr ""
3558 #, c-format
3559 msgid "No suitable entries found in %s"
3560 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3562 msgid "User menu"
3563 msgstr "Μενού χρήστη"
3565 msgid "Help file format error\n"
3566 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3568 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3569 msgstr ""
3571 #, c-format
3572 msgid "Cannot find node %s in help file"
3573 msgstr ""
3575 msgid "Help"
3576 msgstr "Βοήθεια"
3578 msgid "ButtonBar|Index"
3579 msgstr ""
3581 msgid "ButtonBar|Prev"
3582 msgstr ""
3584 msgid "Learn keys"
3585 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3587 msgid "Teach me a key"
3588 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Please press the %s\n"
3593 "and then wait until this message disappears.\n"
3594 "\n"
3595 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3596 "next to its button.\n"
3597 "\n"
3598 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3599 "and wait as well."
3600 msgstr ""
3601 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3602 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3603 "\n"
3604 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3605 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3606 "\n"
3607 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3608 "και περιμένετε."
3610 msgid "Cannot accept this key"
3611 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3613 #, c-format
3614 msgid "You have entered \"%s\""
3615 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3617 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3618 msgid "OK"
3619 msgstr "OK"
3621 msgid ""
3622 "It seems that all your keys already\n"
3623 "work fine. That's great."
3624 msgstr ""
3625 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3626 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3628 msgid "&Discard"
3629 msgstr ""
3631 msgid ""
3632 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3633 "All your keys work well."
3634 msgstr ""
3635 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3636 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3638 msgid ""
3639 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3640 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3641 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Failed to run:\n"
3647 "%s\n"
3648 msgstr ""
3649 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3650 "%s\n"
3652 msgid "Home directory path is not absolute"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "Failed while close:\n"
3659 "%s\n"
3660 msgstr ""
3661 "\n"
3662 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3663 "%s\n"
3665 msgid "Choose codepage"
3666 msgstr ""
3668 msgid "-  < No translation >"
3669 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3671 msgid "%b %e  %Y"
3672 msgstr "%b %e  %Y"
3674 msgid "%b %e %H:%M"
3675 msgstr "%b %e %H:%M"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Cannot save file %s:\n"
3680 "%s"
3681 msgstr ""
3682 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3683 "%s"
3685 msgid ""
3686 "GNU Midnight Commander is already\n"
3687 "running on this terminal.\n"
3688 "Subshell support will be disabled."
3689 msgstr ""
3691 #, c-format
3692 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3693 msgstr ""
3695 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3696 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3698 #, c-format
3699 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3700 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3702 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3703 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3705 msgid "Using the ncurses library\n"
3706 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3708 msgid "Using the ncursesw library\n"
3709 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3711 msgid "With builtin Editor\n"
3712 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3714 msgid "With optional subshell support\n"
3715 msgstr ""
3717 msgid "With subshell support as default\n"
3718 msgstr ""
3720 msgid "With support for background operations\n"
3721 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3723 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3724 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3726 msgid "With mouse support on xterm\n"
3727 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3729 msgid "With support for X11 events\n"
3730 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3732 msgid "With internationalization support\n"
3733 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3735 msgid "With multiple codepages support\n"
3736 msgstr ""
3738 #, c-format
3739 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid "Virtual File Systems:"
3744 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3746 #, c-format
3747 msgid "Data types:"
3748 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3750 msgid "Root directory:"
3751 msgstr "Κατάλογος root:"
3753 msgid "System data"
3754 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3756 msgid "Config directory:"
3757 msgstr ""
3759 msgid "Data directory:"
3760 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3762 msgid "File extension handlers:"
3763 msgstr ""
3765 msgid "VFS plugins and scripts:"
3766 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3768 msgid "User data"
3769 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3771 msgid "Cache directory:"
3772 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot open cpio archive\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Premature end of cpio archive\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Inconsistent hardlinks of\n"
3789 "%s\n"
3790 "in cpio archive\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3801 "%s"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Unexpected end of file\n"
3807 "%s"
3808 msgstr ""
3809 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3810 "%s"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Cannot open %s archive\n"
3815 "%s"
3816 msgstr ""
3817 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3818 "%s"
3820 msgid "Inconsistent extfs archive"
3821 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3823 #, c-format
3824 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3825 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3827 #, c-format
3828 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3829 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3831 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3832 msgstr ""
3834 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3835 msgstr ""
3836 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3838 #, c-format
3839 msgid "fish: Password is required for %s"
3840 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3842 msgid "fish: Sending password..."
3843 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3845 msgid "fish: Sending initial line..."
3846 msgstr ""
3848 msgid "fish: Handshaking version..."
3849 msgstr ""
3851 msgid "fish: Getting host info..."
3852 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3854 #, c-format
3855 msgid "fish: Reading directory %s..."
3856 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: done."
3860 msgstr "%s: εντάξει."
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: failure"
3864 msgstr "%s: απέτυχε"
3866 #, c-format
3867 msgid "fish: store %s: sending command..."
3868 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3870 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3871 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3873 msgid "fish: storing file"
3874 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3876 msgid "Aborting transfer..."
3877 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3879 msgid "Error reported after abort."
3880 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3882 msgid "Aborted transfer would be successful."
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3887 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3889 #, c-format
3890 msgid "FTP: Password required for %s"
3891 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3893 msgid "ftpfs: sending login name"
3894 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3896 msgid "ftpfs: sending user password"
3897 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3899 #, c-format
3900 msgid "FTP: Account required for user %s"
3901 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3903 msgid "Account:"
3904 msgstr "Λογαριασμός:"
3906 msgid "ftpfs: sending user account"
3907 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3909 msgid "ftpfs: logged in"
3910 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3912 #, c-format
3913 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3914 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3916 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3917 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3919 #, c-format
3920 msgid "ftpfs: %s"
3921 msgstr "ftpfs: %s"
3923 #, c-format
3924 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3925 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3927 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3928 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3930 #, c-format
3931 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3932 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3934 #, c-format
3935 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3936 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3938 msgid "ftpfs: invalid address family"
3939 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3941 #, c-format
3942 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3943 msgstr ""
3945 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3946 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3948 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3949 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3951 #, c-format
3952 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3953 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3955 msgid "ftpfs: abort failed"
3956 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3958 msgid "ftpfs: CWD failed."
3959 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3961 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3962 msgstr ""
3964 msgid "Resolving symlink..."
3965 msgstr ""
3967 #, c-format
3968 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3969 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3971 msgid "(strict rfc959)"
3972 msgstr ""
3974 msgid "(chdir first)"
3975 msgstr ""
3977 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3978 msgstr ""
3980 msgid "ftpfs: storing file"
3981 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3983 msgid ""
3984 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3985 "Remove password or correct mode"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3990 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3995 "%s\n"
3996 msgstr ""
3997 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
3998 "%s\n"
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4003 "%s\n"
4004 msgstr ""
4005 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
4006 "%s\n"
4008 #, c-format
4009 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4010 msgstr ""
4012 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4013 msgstr ""
4015 msgid "sftp: Invalid host name."
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid "sftp: %s"
4020 msgstr "sftp: %s"
4022 #, c-format
4023 msgid "sftp: making connection to %s"
4024 msgstr ""
4026 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4035 msgstr ""
4037 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid "sftp: Enter password for %s "
4042 msgstr ""
4044 msgid "sftp: Password is empty."
4045 msgstr ""
4047 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4048 msgstr ""
4050 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4051 msgstr ""
4053 #, c-format
4054 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4055 msgstr ""
4057 msgid "sftp: Listing done."
4058 msgstr ""
4060 #, c-format
4061 msgid "reconnect to %s failed"
4062 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
4064 msgid "Authentication failed"
4065 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
4067 #, c-format
4068 msgid "Error %s creating directory %s"
4069 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
4071 #, c-format
4072 msgid "Error %s removing directory %s"
4073 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
4075 #, c-format
4076 msgid "%s opening remote file %s"
4077 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4079 #, c-format
4080 msgid "%s removing remote file %s"
4081 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
4083 #, c-format
4084 msgid "%s renaming files\n"
4085 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Cannot open tar archive\n"
4090 "%s"
4091 msgstr ""
4092 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4093 "%s"
4095 msgid "Inconsistent tar archive"
4096 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4098 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4099 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "%s\n"
4104 "doesn't look like a tar archive."
4105 msgstr ""
4106 "%s\n"
4107 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4109 msgid "undelfs: error"
4110 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4112 msgid "not enough memory"
4113 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4115 msgid "while allocating block buffer"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid "open_inode_scan: %d"
4120 msgstr ""
4122 #, c-format
4123 msgid "while starting inode scan %d"
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4128 msgstr ""
4130 #, c-format
4131 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4132 msgstr ""
4134 msgid "no more memory while reallocating array"
4135 msgstr ""
4137 #, c-format
4138 msgid "while doing inode scan %d"
4139 msgstr ""
4141 #, c-format
4142 msgid "Cannot open file %s"
4143 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4145 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4154 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4155 msgstr ""
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Cannot load block bitmap from:\n"
4160 "%s"
4161 msgstr ""
4163 msgid "vfs_info is not fs!"
4164 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4166 msgid "You have to chdir to extract files first"
4167 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4169 msgid "while iterating over blocks"
4170 msgstr ""
4172 #, c-format
4173 msgid "Cannot open file \"%s\""
4174 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4176 msgid "Ext2lib error"
4177 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4179 msgid "Invalid value"
4180 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4182 msgid "File was modified. Save with exit?"
4183 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4185 msgid "&Cancel quit"
4186 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4188 msgid ""
4189 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4190 "Save modified file?"
4191 msgstr ""
4192 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4193 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4195 msgid "&Line number"
4196 msgstr ""
4198 msgid "Pe&rcents"
4199 msgstr ""
4201 msgid "&Decimal offset"
4202 msgstr ""
4204 msgid "He&xadecimal offset"
4205 msgstr ""
4207 msgid "Goto"
4208 msgstr "Πήγαινε"
4210 msgid "ButtonBar|Ascii"
4211 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4213 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4214 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4216 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4217 msgstr ""
4219 msgid "ButtonBar|Wrap"
4220 msgstr ""
4222 msgid "ButtonBar|Hex"
4223 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4225 msgid "ButtonBar|Goto"
4226 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4228 msgid "ButtonBar|Raw"
4229 msgstr ""
4231 msgid "ButtonBar|Parse"
4232 msgstr ""
4234 msgid "ButtonBar|Unform"
4235 msgstr ""
4237 msgid "ButtonBar|Format"
4238 msgstr ""
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Failed to read data from child stdout:\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Error while closing the file:\n"
4249 "%s\n"
4250 "Data may have been written or not"
4251 msgstr ""
4252 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4253 "%s\n"
4254 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Cannot save file:\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4261 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4262 "%s"
4264 msgid "View: "
4265 msgstr "Προβολή:"
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Cannot open \"%s\"\n"
4270 "%s"
4271 msgstr ""
4272 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4273 "%s"
4275 msgid "Cannot view: not a regular file"
4276 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4281 "%s"
4282 msgstr ""
4284 msgid "Search done"
4285 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4287 msgid "Continue from beginning?"
4288 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4290 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4291 msgstr ""
4293 #~ msgid "%d: %s"
4294 #~ msgstr "%d: %s"