l10n: Updates to Korean (ko) translation
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob55a920b6a9ef7660835b5206a565afebcb7daf3a
1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
13 "yu>\n"
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Тражена ниска није нађена "
22 msgid " Not implemented yet "
23 msgstr ""
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Неисправна одредишна маска "
32 #, fuzzy
33 msgid "Normal"
34 msgstr "Формат"
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Регуларни израз"
39 msgid "Hexadecimal"
40 msgstr ""
42 msgid "Wildcard search"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
55 msgstr ""
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Функц. тастер 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Функц. тастер 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Функц. тастер 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Функц. тастер 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Функц. тастер 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Функц. тастер 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Функц. тастер 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Функц. тастер 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Функц. тастер 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Функц. тастер 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Функц. тастер 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Функц. тастер 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Функц. тастер 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Функц. тастер 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Функц. тастер 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Функц. тастер 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Функц. тастер 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Функц. тастер 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Функц. тастер 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Функц. тастер 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Таст. `Backspace'"
120 msgid "End key"
121 msgstr "Таст. `End'"
123 msgid "Up arrow key"
124 msgstr "Стрелица нагоре"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Стрелица надоле"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Стрелица налево"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Стрелица надесно"
135 msgid "Home key"
136 msgstr "Таст. `Home'"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Таст. `Page Up'"
141 msgid "Page Up key"
142 msgstr "Таст. `Page Down'"
144 msgid "Insert key"
145 msgstr "Таст. `Insert'"
147 msgid "Delete key"
148 msgstr "Таст. `Delete'"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Допуна/M-tab"
153 msgid "+ on keypad"
154 msgstr "Сиви +"
156 msgid "- on keypad"
157 msgstr "Сиви -"
159 msgid "Slash on keypad"
160 msgstr "Сиви /"
162 msgid "* on keypad"
163 msgstr "Сиви *"
165 #, fuzzy
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "Сиви /"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Сива стрел. налево"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Сива стрел. надесно"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Сива стрел. нагоре"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Сива стрел. надоле"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Сиви `Home'"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Сиви `End'"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Сиви `Page Down'"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Сиви `Page Up'"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Сиви `Insert'"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Сиви `Delete'"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Сиви `Enter'"
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Функц. тастер 1"
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Функц. тастер 2"
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Функц. тастер 2"
214 #, fuzzy
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Функц. тастер 2"
218 msgid "Plus"
219 msgstr ""
221 #, fuzzy
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Мени"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr ""
228 msgid "Dot"
229 msgstr ""
231 msgid "Less than"
232 msgstr ""
234 msgid "Great than"
235 msgstr ""
237 msgid "Equal"
238 msgstr ""
240 #, fuzzy
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Наредба"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr ""
247 #, fuzzy
248 msgid "Colon"
249 msgstr "Број"
251 msgid "Exclamation mark"
252 msgstr ""
254 msgid "Question mark"
255 msgstr ""
257 #, fuzzy
258 msgid "Ampersand"
259 msgstr "&Надовежи"
261 msgid "Dollar sign"
262 msgstr ""
264 msgid "Quotation mark"
265 msgstr ""
267 #, fuzzy
268 msgid "Caret"
269 msgstr "Одредиште"
271 msgid "Tilda"
272 msgstr ""
274 #, fuzzy
275 msgid "Prime"
276 msgstr "Претх"
278 #, fuzzy
279 msgid "Underline"
280 msgstr " Унесите број реда: "
282 msgid "Understrike"
283 msgstr ""
285 msgid "Pipe"
286 msgstr ""
288 #, fuzzy
289 msgid "Enter"
290 msgstr "власник"
292 #, fuzzy
293 msgid "Tab key"
294 msgstr "Сиви +"
296 #, fuzzy
297 msgid "Space key"
298 msgstr "Сиви /"
300 #, fuzzy
301 msgid "Slash key"
302 msgstr "Сиви /"
304 #, fuzzy
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Таст. `Backspace'"
308 msgid "Number sign #"
309 msgstr ""
311 msgid "Ctrl"
312 msgstr ""
314 msgid "Alt"
315 msgstr ""
317 msgid "Shift"
318 msgstr ""
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
324 msgstr ""
325 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
326 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
328 msgid "%b %e  %Y"
329 msgstr "%b %e  %Y"
331 msgid "%b %e %H:%M"
332 msgstr "%b %e %H:%M"
334 #, c-format
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s није директоријум\n"
338 #, c-format
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
342 #, c-format
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
346 #, c-format
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
350 #, c-format
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
354 #, c-format
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
358 #, c-format
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
362 msgid "Warning"
363 msgstr "Упозорење"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Цев није успела "
368 msgid " Dup failed "
369 msgstr " Позив `dup' није успео "
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Cannot open cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Premature end of cpio archive\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
384 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
385 "%s"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
390 "%s\n"
391 "in cpio archive\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Недоследне тврде везе\n"
395 "%s\n"
396 "у архиви врсте `cpio'\n"
397 "%s"
399 #, c-format
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Unexpected end of file\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
434 msgid "Getting file"
435 msgstr "Добављам датотеку"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Cannot open %s archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
443 "%s"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Недоследна архива extfs"
448 #, c-format
449 msgid "Warning: file %s not found\n"
450 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
452 #, c-format
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
477 #, c-format
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
481 #, c-format
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
485 #, c-format
486 msgid "%s: done."
487 msgstr "%s: готово."
489 #, c-format
490 msgid "%s: failure"
491 msgstr "%s: неуспех"
493 #, c-format
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
500 #, c-format
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
504 msgid "zeros"
505 msgstr "нуле"
507 msgid "file"
508 msgstr "датотеку"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Прекидам пренос..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
519 #, c-format
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
532 #, c-format
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
536 msgid "Account:"
537 msgstr "Налог:"
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: %s"
554 msgstr ""
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
567 #, c-format
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
571 #, fuzzy
572 msgid "ftpfs: invalid address family"
573 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
577 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
581 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
584 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
586 msgid "ftpfs: aborting transfer."
587 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: abort error: %s"
591 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
593 msgid "ftpfs: abort failed"
594 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
596 msgid "ftpfs: CWD failed."
597 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
599 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
600 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
602 msgid "Resolving symlink..."
603 msgstr "Разрешавам симвезе..."
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
607 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
609 msgid "(strict rfc959)"
610 msgstr "(строго према rfc959)"
612 msgid "(chdir first)"
613 msgstr "(прво постави дир.)"
615 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
616 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
620 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
622 msgid ""
623 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
624 "Remove password or correct mode."
625 msgstr ""
626 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
627 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
629 # Систем датотека Поноћног наредника
630 msgid " MCFS "
631 msgstr " СДПН "
633 msgid " The server does not support this version "
634 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
636 msgid ""
637 " The remote server is not running on a system port \n"
638 " you need a password to log in, but the information may \n"
639 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
640 msgstr ""
641 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
642 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
643 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
645 msgid "&Yes"
646 msgstr "&Да"
648 msgid "&No"
649 msgstr "&Не"
651 msgid " MCFS Password required "
652 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
654 msgid " Invalid password "
655 msgstr " Неисправна лозинка "
657 #, c-format
658 msgid " Cannot locate hostname: %s "
659 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot create socket: %s "
663 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
665 #, c-format
666 msgid " Cannot connect to server: %s "
667 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
669 msgid " Too many open connections "
670 msgstr " Превише отворених повезивања "
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "%s\n"
684 msgstr ""
685 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
686 "%s\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 " reconnect to %s failed\n"
691 " "
692 msgstr ""
693 " поновно повезивање са %s није успело\n"
694 " "
696 msgid " Authentication failed "
697 msgstr " Потврда исправности није успела "
699 #, c-format
700 msgid " Error %s creating directory %s "
701 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s removing directory %s "
705 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
707 #, c-format
708 msgid " %s opening remote file %s "
709 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
711 #, c-format
712 msgid " %s removing remote file %s "
713 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
715 #, c-format
716 msgid " %s renaming files\n"
717 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot open tar archive\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
725 "%s"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Hmm,...\n"
736 "%s\n"
737 "doesn't look like a tar archive."
738 msgstr ""
739 "Хмм,...\n"
740 "%s\n"
741 "не личи на архиву врсте `tar'."
743 msgid " undelfs: error "
744 msgstr " undelfs: грешка "
746 msgid " not enough memory "
747 msgstr " недовољно меморије "
749 msgid " while allocating block buffer "
750 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
752 #, c-format
753 msgid " open_inode_scan: %d "
754 msgstr " open_inode_scan: %d "
756 #, c-format
757 msgid " while starting inode scan %d "
758 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
760 #, c-format
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
764 #, c-format
765 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
766 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
768 msgid " no more memory while reallocating array "
769 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
771 #, c-format
772 msgid " while doing inode scan %d "
773 msgstr " при претраживању ичворова %d "
775 msgid " Ext2lib error "
776 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
778 #, c-format
779 msgid " Cannot open file %s "
780 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
782 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
783 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " %s \n"
789 msgstr ""
790 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
791 " %s \n"
793 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
794 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
796 #, c-format
797 msgid ""
798 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " %s \n"
800 msgstr ""
801 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
802 " %s \n"
804 msgid " vfs_info is not fs! "
805 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
807 msgid " You have to chdir to extract files first "
808 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
810 msgid " while iterating over blocks "
811 msgstr " при итерацији блокова "
813 msgid "Cannot parse:"
814 msgstr "Не могу да рашчланим:"
816 msgid "More parsing errors will be ignored."
817 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
819 msgid "Internal error:"
820 msgstr "Унутрашња грешка:"
822 msgid "Password:"
823 msgstr "Лозинка:"
825 msgid "Changes to file lost"
826 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
828 msgid "&Cancel"
829 msgstr "&Поништи"
831 msgid "&Set"
832 msgstr "&Постави"
834 msgid "S&kip"
835 msgstr "Прес&кочи"
837 msgid "Set &all"
838 msgstr "Постави &све"
840 msgid "owner"
841 msgstr "власник"
843 msgid "group"
844 msgstr "група"
846 msgid "other"
847 msgstr "други"
849 msgid "On"
850 msgstr "За"
852 msgid "Flag"
853 msgstr "Ознака"
855 msgid "Mode"
856 msgstr "Режим"
858 #, c-format
859 msgid "%6d of %d"
860 msgstr "%6d од %d"
862 msgid " Chown advanced command "
863 msgstr " Напредна промена власника "
865 #, c-format
866 msgid ""
867 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " %s "
869 msgstr ""
870 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
871 " %s "
873 #, c-format
874 msgid ""
875 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " %s "
877 msgstr ""
878 " Не могу да променим власника `%s' \n"
879 " %s "
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Приказује текућу верзију"
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
893 msgid "Disables subshell support"
894 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
899 msgid "Set debug level"
900 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Уређује једну датотеку"
908 msgid "Forces xterm features"
909 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "Покретање на спором терминалу"
920 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
923 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
926 #, fuzzy
927 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
928 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
930 msgid "Requests to run in black and white"
931 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
933 msgid "Request to run in color mode"
934 msgstr "Захтевање обојеног режима"
936 msgid "Specifies a color configuration"
937 msgstr "Поставља подешавања боја"
939 msgid "Show mc with specified skin"
940 msgstr ""
942 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
943 #, fuzzy
944 msgid ""
945 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
946 "\n"
947 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
948 "\n"
949 "Keywords:\n"
950 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
951 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
952 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
953 "                 errdhotfocus\n"
954 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
955 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
956 "                 editlinestate\n"
957 msgstr ""
958 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
959 "\n"
960 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
961 "\n"
962 "Кључне речи:\n"
963 "   Опште:       errors, reverse, gauge, input\n"
964 "   Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
965 "   Дијалози:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
966 "   Менији:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
967 "   Помоћ:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
968 "   Врсте дат.:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
969 "core\n"
970 "\n"
971 "Боје:\n"
972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "   brightcyan, lightgray и white\n"
975 "\n"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 msgid ""
979 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
980 "\n"
981 "Colors:\n"
982 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 "   brightcyan, lightgray and white\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
988 #, fuzzy
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Подеси изборе"
992 msgid "+number"
993 msgstr "+број"
995 #, fuzzy
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
1009 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1011 #, c-format
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr " Избори окна "
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Terminal options"
1021 msgstr " Други избори "
1023 msgid " Background process error "
1024 msgstr " Грешка позадинског процеса "
1026 msgid " Unknown error in child "
1027 msgstr " Непозната грешка у детету "
1029 msgid " Child died unexpectedly "
1030 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
1032 msgid " Background protocol error "
1033 msgstr " Грешка позадинског протокола "
1035 msgid ""
1036 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1037 " than we can handle. \n"
1038 msgstr ""
1039 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
1040 " него што можемо да обрадимо. \n"
1042 msgid "&Full file list"
1043 msgstr "&Пун списак датотека"
1045 msgid "&Brief file list"
1046 msgstr "&Кратак списак датотека"
1048 msgid "&Long file list"
1049 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1051 msgid "&User defined:"
1052 msgstr "&Кориснички задано:"
1054 msgid "Listing mode"
1055 msgstr "Режим списка"
1057 msgid "user &Mini status"
1058 msgstr "корисничко &Мини стање"
1060 msgid "&OK"
1061 msgstr "&У реду"
1063 msgid "&Reverse"
1064 msgstr "&Обрни"
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Case sensi&tive"
1068 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1070 msgid "Executable &first"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Sort order"
1074 msgstr "Поредак ређања"
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Confirmation"
1078 msgstr " Потврде "
1080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1081 #. 2
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1084 msgstr " Потврде "
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1088 msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Confirmation|E&xit"
1092 msgstr " Потврде "
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Confirmation|&Execute"
1096 msgstr " Потврде "
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1100 msgstr " потврда &Преписивања "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Confirmation|&Delete"
1104 msgstr " Потврде "
1106 #, fuzzy
1107 msgid "UTF-8 output"
1108 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1110 msgid "Full 8 bits output"
1111 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1113 msgid "ISO 8859-1"
1114 msgstr "изо 8859-1"
1116 msgid "7 bits"
1117 msgstr "7 бита"
1119 msgid "F&ull 8 bits input"
1120 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1122 msgid " Display bits "
1123 msgstr " Битова у приказу "
1125 msgid "Other 8 bit"
1126 msgstr "Другa, осмобитнa"
1128 msgid "Input / display codepage:"
1129 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1131 msgid "&Select"
1132 msgstr "&Изабери"
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1136 msgstr "Користи &пасивни режим"
1138 msgid "Use &passive mode"
1139 msgstr "Користи &пасивни режим"
1141 msgid "&Use ~/.netrc"
1142 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1144 msgid "&Always use ftp proxy"
1145 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1147 msgid "sec"
1148 msgstr "сек"
1150 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1151 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1153 msgid "ftp anonymous password:"
1154 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1156 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1157 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1159 msgid " Virtual File System Setting "
1160 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1162 msgid "cd"
1163 msgstr "пром.дир."
1165 msgid "Quick cd"
1166 msgstr "Брза пром.дир."
1168 msgid "Symbolic link filename:"
1169 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1172 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1174 msgid "Symbolic link"
1175 msgstr "Симболичка веза"
1177 msgid "Running "
1178 msgstr "Покренуто "
1180 msgid "Stopped"
1181 msgstr "Заустављено "
1183 msgid "&Stop"
1184 msgstr "&Заустави"
1186 msgid "&Resume"
1187 msgstr "&Настави"
1189 msgid "&Kill"
1190 msgstr "&Убиј"
1192 msgid "Background Jobs"
1193 msgstr "Позадински послови"
1195 msgid "Domain:"
1196 msgstr "Домен:"
1198 msgid "Username:"
1199 msgstr "Корисн. име:"
1201 #, c-format
1202 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1203 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1205 msgid "7-bit ASCII"
1206 msgstr ""
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1212 msgid "execute/search by others"
1213 msgstr "извр./претр. за остале"
1215 msgid "write by others"
1216 msgstr "упис за остале"
1218 msgid "read by others"
1219 msgstr "читање за остале"
1221 msgid "execute/search by group"
1222 msgstr "извр./претр. за групу"
1224 msgid "write by group"
1225 msgstr "упис за групу"
1227 msgid "read by group"
1228 msgstr "читање за групу"
1230 msgid "execute/search by owner"
1231 msgstr "извр./претр. за власника"
1233 msgid "write by owner"
1234 msgstr "упис за власника"
1236 msgid "read by owner"
1237 msgstr "читање за власника"
1239 msgid "sticky bit"
1240 msgstr "лепљиви бит"
1242 msgid "set group ID on execution"
1243 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1245 msgid "set user ID on execution"
1246 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1248 msgid "C&lear marked"
1249 msgstr "О&чисти означене"
1251 msgid "S&et marked"
1252 msgstr "П&остави означене"
1254 msgid "&Marked all"
1255 msgstr "&Све означене"
1257 msgid "Name"
1258 msgstr "Назив"
1260 msgid "Permissions (Octal)"
1261 msgstr "Дозволе (октално)"
1263 msgid "Owner name"
1264 msgstr "Име власника"
1266 msgid "Group name"
1267 msgstr "Назив групе"
1269 msgid "Use SPACE to change"
1270 msgstr "Размакница за измену"
1272 msgid "an option, ARROW KEYS"
1273 msgstr "избора, стрелице за"
1275 msgid "to move between options"
1276 msgstr "кретање по изборима"
1278 msgid "and T or INS to mark"
1279 msgstr "а T или INS за означавање"
1281 msgid " Permission "
1282 msgstr " Дозвола "
1284 msgid " File "
1285 msgstr " Датотека "
1287 msgid "Chmod command"
1288 msgstr "Промена дозвола"
1290 msgid "Set &users"
1291 msgstr "Постави &кориснике"
1293 msgid "Set &groups"
1294 msgstr "Постави &групе"
1296 msgid " Name "
1297 msgstr " Назив "
1299 msgid " Owner name "
1300 msgstr " Име власника "
1302 msgid " Group name "
1303 msgstr " Назив групе "
1305 msgid " Size "
1306 msgstr " Величина "
1308 msgid " User name "
1309 msgstr " Име корисника "
1311 msgid " Chown command "
1312 msgstr " Промена власника "
1314 msgid "<Unknown user>"
1315 msgstr "<Непознат корисник>"
1317 msgid "<Unknown group>"
1318 msgstr "<Непозната група>"
1320 msgid " Confirmation "
1321 msgstr " Потврде "
1323 msgid "Files tagged, want to cd?"
1324 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1326 msgid "Cannot change directory"
1327 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1329 msgid " View file "
1330 msgstr " Прегледај датотеку "
1332 msgid " Filename:"
1333 msgstr " Датотека: "
1335 msgid " Filtered view "
1336 msgstr " Филтрирани приказ "
1338 msgid " Filter command and arguments:"
1339 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1341 msgid "Create a new Directory"
1342 msgstr "Створи нови директоријум"
1344 msgid " Enter directory name:"
1345 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1347 msgid " Filter "
1348 msgstr " Филтар "
1350 msgid " Set expression for filtering filenames"
1351 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1353 msgid "&Using shell patterns"
1354 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1356 #, fuzzy
1357 msgid "&Case sensitive"
1358 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "&Files only"
1362 msgstr "&Само величина"
1364 msgid " Select "
1365 msgstr " Изабери "
1367 msgid " Unselect "
1368 msgstr " Одизабери "
1370 msgid "Extension file edit"
1371 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1373 msgid " Which extension file you want to edit? "
1374 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1376 msgid "&User"
1377 msgstr "&Корисничку"
1379 msgid "&System Wide"
1380 msgstr "&Системску"
1382 msgid " Menu edit "
1383 msgstr " Уређивање менија "
1385 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1386 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
1388 msgid "&Local"
1389 msgstr "&Локалну"
1391 msgid "Highlighting groups file edit"
1392 msgstr ""
1394 #, fuzzy
1395 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1396 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1398 msgid " Compare directories "
1399 msgstr " Упореди директоријуме "
1401 msgid " Select compare method: "
1402 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1404 msgid "&Quick"
1405 msgstr "&Брз"
1407 msgid "&Size only"
1408 msgstr "&Само величина"
1410 msgid "&Thorough"
1411 msgstr "&Темељан"
1413 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1414 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1416 msgid ""
1417 " Not an xterm or Linux console; \n"
1418 " the panels cannot be toggled. "
1419 msgstr ""
1420 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1421 " окна се не могу смењивати. "
1423 #, c-format
1424 msgid "Link %s to:"
1425 msgstr "Повежи %s са:"
1427 msgid " Link "
1428 msgstr " Повежи "
1430 #, c-format
1431 msgid " link: %s "
1432 msgstr " веза: %s "
1434 #, c-format
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " симвеза: %s "
1438 #, c-format
1439 msgid " Symlink `%s' points to: "
1440 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1442 msgid " Edit symlink "
1443 msgstr " Уреди симвезу "
1445 #, c-format
1446 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1447 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1449 #, c-format
1450 msgid " edit symlink: %s "
1451 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1453 #, c-format
1454 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1455 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1457 #, c-format
1458 msgid " Cannot chdir to %s "
1459 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1461 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1462 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1464 msgid " Link to a remote machine "
1465 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1467 msgid " FTP to machine "
1468 msgstr " FTP на машину "
1470 msgid " Shell link to machine "
1471 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1473 msgid " SMB link to machine "
1474 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1476 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1477 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1479 msgid ""
1480 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1481 "   files on: (F1 for details)"
1482 msgstr ""
1483 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1484 "   датотека на: (F1 за детаље)"
1486 msgid " Setup "
1487 msgstr " Подешавања "
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid " Setup saved to ~/%s"
1491 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1496 " %s "
1497 msgstr ""
1498 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1499 " %s "
1501 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1502 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1504 msgid " The shell is already running a command "
1505 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1507 msgid "Cannot read directory contents"
1508 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1510 #, fuzzy
1511 msgid " Choose syntax highlighting "
1512 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1514 #, fuzzy
1515 msgid "< Auto >"
1516 msgstr " О програму"
1518 msgid "< Reload Current Syntax >"
1519 msgstr ""
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid " Cannot open %s for reading "
1523 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1525 msgid "Error"
1526 msgstr "Грешка"
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid " Error reading from pipe: %s "
1530 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1534 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1538 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " %s is not a regular file "
1542 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid " File %s is too large "
1546 msgstr " Датотека је превелика: "
1548 msgid " About "
1549 msgstr " О програму"
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1554 "\n"
1555 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1556 "\n"
1557 "       A user friendly text editor written\n"
1558 "           for the Midnight Commander.\n"
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "                    Cooledit  v3.11.5\n"
1562 "\n"
1563 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
1564 "\n"
1565 "     Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
1566 "                  за Поноћног наредника.\n"
1568 msgid "Macro recursion is too deep"
1569 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1571 msgid "Search"
1572 msgstr "Тражи"
1574 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1575 msgstr ""
1577 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1578 msgstr ""
1580 msgid " Error writing to pipe: "
1581 msgstr " Грешка при упису у цев: "
1583 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1584 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1588 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1590 #, fuzzy
1591 msgid "&Quick save"
1592 msgstr "Брзо чување "
1594 #, fuzzy
1595 msgid "&Safe save"
1596 msgstr "Безбедно чување "
1598 msgid "&Do backups with following extension:"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Check &POSIX new line"
1602 msgstr ""
1604 msgid " Edit Save Mode "
1605 msgstr " Режим чувања "
1607 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1608 msgstr ""
1610 #, fuzzy
1611 msgid "C&ontinue"
1612 msgstr "Настави"
1614 msgid "&Do not change"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Unix format (LF)"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Macintosh format (CR)"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Change line breaks to:"
1627 msgstr ""
1629 msgid " Enter file name: "
1630 msgstr " Унесите назив датотеке: "
1632 msgid " Save As "
1633 msgstr " Сачувај као "
1635 msgid " A file already exists with this name. "
1636 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
1638 #, fuzzy
1639 msgid "&Overwrite"
1640 msgstr "Препиши"
1642 msgid " Cannot save file. "
1643 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1645 msgid " Delete macro "
1646 msgstr " Брисање макроа "
1648 msgid " Cannot open temp file "
1649 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
1651 msgid " Cannot open macro file "
1652 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
1654 msgid " Cannot overwrite macro file "
1655 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
1657 msgid " Save macro "
1658 msgstr " Чување макроа "
1660 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1661 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
1663 msgid " Press macro hotkey: "
1664 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
1666 msgid " Load macro "
1667 msgstr " Учитавање макроа "
1669 msgid " Confirm save file? : "
1670 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
1672 msgid " Save file "
1673 msgstr " Чување датотеке "
1675 msgid "&Save"
1676 msgstr "са&Чувај"
1678 msgid ""
1679 " Current text was modified without a file save. \n"
1680 " Continue discards these changes. "
1681 msgstr ""
1682 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
1683 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
1685 msgid "Syntax file edit"
1686 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1688 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1689 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
1691 msgid " Load "
1692 msgstr " Учитај "
1694 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1695 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Replace"
1699 msgstr "За&мени"
1701 msgid " Replace "
1702 msgstr " Замена "
1704 #, c-format
1705 msgid " %ld replacements made. "
1706 msgstr " Извршено %ld замена. "
1708 msgid "Quit"
1709 msgstr "Заврши"
1711 msgid " File was modified, Save with exit? "
1712 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
1714 #, fuzzy
1715 msgid "&Cancel quit"
1716 msgstr "Поништи завршетак"
1718 #, fuzzy
1719 msgid " Error "
1720 msgstr "Грешка"
1722 msgid " This function is not implemented. "
1723 msgstr ""
1725 msgid " Copy to clipboard "
1726 msgstr " Копирај у прихватник "
1728 msgid " Unable to save to file. "
1729 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1731 msgid " Cut to clipboard "
1732 msgstr " Исеци у прихватник "
1734 msgid " Goto line "
1735 msgstr " Иди на ред "
1737 msgid " Enter line: "
1738 msgstr " Унесите број реда: "
1740 msgid " Save Block "
1741 msgstr " Сачувај блок "
1743 msgid " Insert File "
1744 msgstr " Уметни датотеку "
1746 msgid " Cannot insert file. "
1747 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
1749 msgid " Sort block "
1750 msgstr " Поређај блок "
1752 msgid " You must first highlight a block of text. "
1753 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
1755 msgid " Run Sort "
1756 msgstr " Ређај "
1758 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1759 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
1761 msgid " Sort "
1762 msgstr " Ређај "
1764 msgid " Cannot execute sort command "
1765 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
1767 msgid " Sort returned non-zero: "
1768 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
1770 msgid "Paste output of external command"
1771 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1773 msgid "Enter shell command(s):"
1774 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1776 msgid "External command"
1777 msgstr "Спољашња наредба"
1779 msgid "Cannot execute command"
1780 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1782 msgid "Error creating script:"
1783 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1785 msgid "Error reading script:"
1786 msgstr "Грешка при читању списа:"
1788 msgid "Error closing script:"
1789 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1791 msgid "Script created:"
1792 msgstr "Спис је створен:"
1794 msgid "Process block"
1795 msgstr "Обради блок"
1797 msgid " Copies to"
1798 msgstr " Копије "
1800 msgid " Subject"
1801 msgstr " Тема "
1803 msgid " To"
1804 msgstr " Коме"
1806 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1807 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
1809 msgid " Mail "
1810 msgstr " Пошта "
1812 msgid " Insert Literal "
1813 msgstr " Убаци литерал "
1815 msgid " Press any key: "
1816 msgstr " Притисните било који тастер: "
1818 msgid " Execute Macro "
1819 msgstr " Изврши макро "
1821 msgid "All charsets"
1822 msgstr ""
1824 #, fuzzy
1825 msgid "&Whole words"
1826 msgstr "Само &целе речи"
1828 #, fuzzy
1829 msgid "In se&lection"
1830 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
1832 msgid "&Backwards"
1833 msgstr "Уна&зад"
1835 msgid "case &Sensitive"
1836 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
1838 msgid " Enter replacement string:"
1839 msgstr " Унесите ниску замене:"
1841 msgid " Enter search string:"
1842 msgstr " Унесите ниску претраге:"
1844 #, fuzzy
1845 msgid "&Find all"
1846 msgstr "Нађи датотеку"
1848 msgid "Cancel"
1849 msgstr "Поништи"
1851 msgid "&Skip"
1852 msgstr "Пре&скочи"
1854 msgid "A&ll"
1855 msgstr "С&ве"
1857 msgid "&Replace"
1858 msgstr "За&мени"
1860 msgid " Replace with: "
1861 msgstr " Замени са: "
1863 msgid " Confirm replace "
1864 msgstr " Потврда замене "
1866 msgid "&Dismiss"
1867 msgstr "&Отпусти"
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "File \"%s\" is already being edited\n"
1872 "User: %s\n"
1873 "Process ID: %d"
1874 msgstr ""
1875 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
1876 "корисник: %s\n"
1877 "ИБ процеса: %d"
1879 msgid "File locked"
1880 msgstr "Датотека је закључана"
1882 msgid "&Grab lock"
1883 msgstr "&Заузми катанац"
1885 msgid "&Ignore lock"
1886 msgstr "З&анемари катанац"
1888 msgid "&Open file..."
1889 msgstr "&Отвори датотеку..."
1891 #, fuzzy
1892 msgid "&New"
1893 msgstr "&Назив"
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Save &as..."
1897 msgstr "&Сачувај подешавања"
1899 #, fuzzy
1900 msgid "&Insert file..."
1901 msgstr "&Убаци датотеку...      F15"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Cop&y to file..."
1905 msgstr "Копирај у &датотеку...  C-f"
1907 #, fuzzy
1908 msgid "&User menu..."
1909 msgstr "Кориснички &мени...     F11"
1911 #, fuzzy
1912 msgid "A&bout..."
1913 msgstr "&Изглед..."
1915 msgid "&Quit"
1916 msgstr "&Заврши"
1918 msgid "&Undo"
1919 msgstr ""
1921 #, fuzzy
1922 msgid "&Toggle ins/overw"
1923 msgstr "Смени &убац./препис.    Ins"
1925 #, fuzzy
1926 msgid "To&ggle mark"
1927 msgstr "О&чисти означене"
1929 msgid "&Mark columns"
1930 msgstr ""
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Mark &all"
1934 msgstr "&Све означене"
1936 msgid "Unmar&k"
1937 msgstr ""
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Cop&y"
1941 msgstr "Копирј"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Mo&ve"
1945 msgstr "Прмсти"
1947 msgid "&Delete"
1948 msgstr "&Обриши"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Co&py to clipfile"
1952 msgstr "Копирај у &датотеку...       "
1954 #, fuzzy
1955 msgid "&Cut to clipfile"
1956 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Pa&ste from clipfile"
1960 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
1962 msgid "&Beginning"
1963 msgstr ""
1965 #, fuzzy
1966 msgid "&End"
1967 msgstr "&Ичвор"
1969 #, fuzzy
1970 msgid "&Search..."
1971 msgstr "Тражи"
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Search &again"
1975 msgstr "Тра&жи поново             F17"
1977 #, fuzzy
1978 msgid "&Replace..."
1979 msgstr "За&мени"
1981 #, fuzzy
1982 msgid "&Toggle bookmark"
1983 msgstr "&Смени ознаку            F3"
1985 #, fuzzy
1986 msgid "&Next bookmark"
1987 msgstr "П&остави означене"
1989 #, fuzzy
1990 msgid "&Prev bookmark"
1991 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "&Flush bookmark"
1995 msgstr "По&шта...                          "
1997 #, fuzzy
1998 msgid "&Go to line..."
1999 msgstr " Иди на ред "
2001 #, fuzzy
2002 msgid "&Toggle line state"
2003 msgstr "&Смени ознаку            F3"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Go to matching &bracket"
2007 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду    M-b"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "&Find declaration"
2011 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Back from &declaration"
2015 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "For&ward to declaration"
2019 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Encod&ing..."
2023 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "&Refresh screen"
2027 msgstr "&Освежи екран                   C-l"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "&Start record macro"
2031 msgstr "&Почни снимање макроа           C-r"
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Finis&h record macro..."
2035 msgstr "&Заврши снимање макроа...       C-r"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "&Execute macro..."
2039 msgstr "&Изврши макро...           C-a, KEY"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Delete macr&o..."
2043 msgstr " Брисање макроа "
2045 #, fuzzy
2046 msgid "'ispell' s&pell check"
2047 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "&Mail..."
2051 msgstr "&Филтар..."
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Insert &literal..."
2055 msgstr "Убаци &литерал...               C-q"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Insert &date/time"
2059 msgstr "Убаци &датум и време               "
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&Format paragraph"
2063 msgstr "Форматирај п&асус               M-p"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "&Sort..."
2067 msgstr "&Поредак ређања..."
2069 #, fuzzy
2070 msgid "&Paste output of..."
2071 msgstr "Залепи &излаз наредбе...        M-u"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&External formatter"
2075 msgstr "Спо&љашњи форматер              F19"
2077 msgid "&General...  "
2078 msgstr "&Опште...  "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Save &mode..."
2082 msgstr "&Режим чувања..."
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Learn &keys..."
2086 msgstr "Научи &тастере..."
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Syntax &highlighting..."
2090 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "S&yntax file"
2094 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "&Menu file"
2098 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2100 msgid "&Save setup"
2101 msgstr "&Сачувај подешавања"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&File"
2105 msgstr "Датотека"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Edit"
2109 msgstr "Уреди"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&Search"
2113 msgstr "Тражи"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Command"
2117 msgstr "Наредба"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "For&mat"
2121 msgstr "Формат"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&Options"
2125 msgstr " &Избори "
2127 msgid "None"
2128 msgstr "Ништа"
2130 msgid "Dynamic paragraphing"
2131 msgstr "Динамични пасуси"
2133 msgid "Type writer wrap"
2134 msgstr "Аутоматски прелом"
2136 msgid "Word wrap line length: "
2137 msgstr "Прелом реда на дужини: "
2139 msgid "Cursor beyond end of line"
2140 msgstr ""
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Pers&istent selection"
2144 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
2146 msgid "Synta&x highlighting"
2147 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2149 msgid "Visible tabs"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Visible trailing spaces"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Save file &position"
2156 msgstr "Чување текуће &позиције"
2158 msgid "Confir&m before saving"
2159 msgstr "Потврда &чувања"
2161 msgid "&Return does autoindent"
2162 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
2164 msgid "Tab spacing: "
2165 msgstr "Размак табулатора: "
2167 msgid "Fill tabs with &spaces"
2168 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
2170 msgid "&Backspace through tabs"
2171 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
2173 msgid "&Fake half tabs"
2174 msgstr "&Лажна полутабулација"
2176 msgid "Wrap mode"
2177 msgstr "Прелом редова"
2179 msgid " Editor options "
2180 msgstr " Избори уређивача "
2182 msgid "ButtonBar|Help"
2183 msgstr ""
2185 msgid "ButtonBar|Save"
2186 msgstr ""
2188 msgid "ButtonBar|Mark"
2189 msgstr ""
2191 msgid "ButtonBar|Replac"
2192 msgstr ""
2194 msgid "ButtonBar|Copy"
2195 msgstr ""
2197 msgid "ButtonBar|Move"
2198 msgstr ""
2200 msgid "ButtonBar|Search"
2201 msgstr ""
2203 msgid "ButtonBar|Delete"
2204 msgstr ""
2206 msgid "ButtonBar|PullDn"
2207 msgstr ""
2209 msgid "ButtonBar|Quit"
2210 msgstr ""
2212 msgid " Load syntax file "
2213 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 " Cannot open file %s \n"
2218 " %s "
2219 msgstr ""
2220 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2221 " %s "
2223 #, c-format
2224 msgid " Error in file %s on line %d "
2225 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
2227 msgid ""
2228 " The Commander can't change to the directory that \n"
2229 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2230 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2231 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2232 msgstr ""
2233 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
2234 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
2235 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
2236 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
2238 #, c-format
2239 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2240 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
2242 #, c-format
2243 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2244 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 " Cannot create temporary command file \n"
2249 " %s "
2250 msgstr ""
2251 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
2252 " %s "
2254 msgid " Parameter "
2255 msgstr " Параметар "
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid " %s%s file error"
2259 msgstr " грешка датотеке "
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid ""
2263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2264 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2265 "Commander package."
2266 msgstr ""
2267 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2268 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2269 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2270 "пакета Поноћног наредника."
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid " ~/%s file error "
2274 msgstr " грешка датотеке "
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2280 "it."
2281 msgstr ""
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgstr ""
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgstr ""
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgstr ""
2292 msgid " Cannot make the hardlink "
2293 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2298 " %s "
2299 msgstr ""
2300 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
2301 " %s "
2303 msgid ""
2304 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2305 "\n"
2306 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2307 msgstr ""
2308 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
2309 "\n"
2310 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2317 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
2318 " %s "
2320 msgid "&Abort"
2321 msgstr "&Прекини"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2328 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2329 " %s "
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2334 " %s "
2335 msgstr ""
2336 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
2337 " %s "
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid ""
2341 " `%s' \n"
2342 " and \n"
2343 " `%s' \n"
2344 " are the same file "
2345 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2350 " %s "
2351 msgstr ""
2352 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
2353 " %s "
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2358 " %s "
2359 msgstr ""
2360 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
2361 " %s "
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2366 " %s "
2367 msgstr ""
2368 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
2369 " %s "
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2374 " %s "
2375 msgstr ""
2376 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2377 " %s "
2379 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2380 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2385 " %s "
2386 msgstr ""
2387 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
2388 " %s "
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2393 " %s "
2394 msgstr ""
2395 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
2396 " %s "
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2401 " %s "
2402 msgstr ""
2403 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
2404 " %s "
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2409 " %s "
2410 msgstr ""
2411 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
2412 " %s "
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2417 " %s "
2418 msgstr ""
2419 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
2420 " %s "
2422 msgid "(stalled)"
2423 msgstr "(застој)"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2428 " %s "
2429 msgstr ""
2430 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
2431 " %s "
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
2439 " %s "
2441 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2442 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2444 msgid "&Keep"
2445 msgstr "&Задржи"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2450 " %s "
2451 msgstr ""
2452 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
2453 " %s "
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2458 " %s "
2459 msgstr ""
2460 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
2461 " %s "
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2466 " `%s' "
2467 msgstr ""
2468 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
2469 " `%s' "
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2474 " %s "
2475 msgstr ""
2476 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
2477 " %s "
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2482 " %s "
2483 msgstr ""
2484 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
2485 " %s "
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2490 " %s "
2491 msgstr ""
2492 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
2493 " %s "
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2498 " %s "
2499 msgstr ""
2500 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
2501 " %s "
2503 #, c-format
2504 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2505 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2510 " %s "
2511 msgstr ""
2512 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
2513 " %s "
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2518 " %s "
2519 msgstr ""
2520 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
2521 " %s "
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 " `%s' \n"
2526 " and \n"
2527 " `%s' \n"
2528 " are the same directory "
2529 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
2531 #, c-format
2532 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2533 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
2535 #, c-format
2536 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2537 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2542 " %s "
2543 msgstr ""
2544 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
2545 " %s "
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2550 " %s "
2551 msgstr ""
2552 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
2553 " %s "
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2558 " %s "
2559 msgstr ""
2560 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
2561 " %s "
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Directory scanning"
2565 msgstr "Путања директоријума"
2567 msgid "FileOperation|Copy"
2568 msgstr ""
2570 msgid "FileOperation|Move"
2571 msgstr ""
2573 msgid "FileOperation|Delete"
2574 msgstr ""
2576 #, no-c-format
2577 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2578 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2580 #, no-c-format
2581 msgid "%o %d %f%m"
2582 msgstr "%o %d %f%m"
2584 msgid "files"
2585 msgstr "датотека"
2587 msgid "directory"
2588 msgstr "директоријум"
2590 msgid "directories"
2591 msgstr "директоријума"
2593 msgid "files/directories"
2594 msgstr "датотека/директоријума"
2596 msgid " with source mask:"
2597 msgstr " уз изворну маску:"
2599 msgid " to:"
2600 msgstr " у:"
2602 #, c-format
2603 msgid "%s?"
2604 msgstr ""
2606 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2607 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
2609 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2610 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
2612 msgid "&Retry"
2613 msgstr "П&робај поново"
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "   Directory not empty.   \n"
2618 "   Delete it recursively? "
2619 msgstr ""
2620 "\n"
2621 "   Директоријум није празан.   \n"
2622 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2624 msgid ""
2625 "\n"
2626 "   Background process: Directory not empty \n"
2627 "   Delete it recursively? "
2628 msgstr ""
2629 "\n"
2630 "   Позадински процес: Директоријум није празан \n"
2631 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2633 msgid " Delete: "
2634 msgstr " Обриши: "
2636 msgid "Non&e"
2637 msgstr "&Ништа"
2639 # Estimated time of arrival
2640 # Процењено време доласка
2641 #, c-format
2642 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2643 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
2645 #, c-format
2646 msgid "%.2f MB/s"
2647 msgstr "%.2f МБ/с"
2649 #, c-format
2650 msgid "%.2f KB/s"
2651 msgstr "%.2f КБ/с"
2653 #, c-format
2654 msgid "%ld B/s"
2655 msgstr "%ld Б/с"
2657 msgid "File"
2658 msgstr "Датотека"
2660 msgid "Count"
2661 msgstr "Број"
2663 msgid "Bytes"
2664 msgstr "Бајтова"
2666 msgid "Source"
2667 msgstr "Извор"
2669 msgid "Target"
2670 msgstr "Одредиште"
2672 msgid "Deleting"
2673 msgstr "Бришем"
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Target file already exists!"
2677 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Source date: %s, size %llu"
2681 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Target date: %s, size %llu"
2685 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Source date: %s, size %u"
2689 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Target date: %s, size %u"
2693 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
2695 msgid "If &size differs"
2696 msgstr "Ако је &величина различита"
2698 msgid "&Update"
2699 msgstr "&Ажурирај"
2701 msgid "Overwrite all targets?"
2702 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2704 msgid "&Reget"
2705 msgstr "&Поново преузми"
2707 msgid "A&ppend"
2708 msgstr "&Надовежи"
2710 msgid "Overwrite this target?"
2711 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2713 msgid " File exists "
2714 msgstr " Датотека постоји "
2716 msgid " Background process: File exists "
2717 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
2719 msgid "&Background"
2720 msgstr "&Позадина"
2722 msgid "&Stable Symlinks"
2723 msgstr "&Стабилне симвезе"
2725 #, fuzzy
2726 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2727 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
2729 msgid "preserve &Attributes"
2730 msgstr "очувај &Атрибуте"
2732 msgid "follow &Links"
2733 msgstr "прати &Везе"
2735 msgid "to:"
2736 msgstr "у:"
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2740 msgstr ""
2741 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
2742 " %s "
2744 msgid "&Suspend"
2745 msgstr "&Обустави"
2747 msgid "Con&tinue"
2748 msgstr "&Настави"
2750 msgid "&Chdir"
2751 msgstr "&Пром.дир."
2753 msgid "&Again"
2754 msgstr "&Поново"
2756 msgid "Pane&lize"
2757 msgstr "Претвори &у окно"
2759 msgid "&View - F3"
2760 msgstr "&Прегледај - F3"
2762 msgid "&Edit - F4"
2763 msgstr "&Уреди - F4"
2765 #, c-format
2766 msgid "Found: %ld"
2767 msgstr ""
2769 #, fuzzy
2770 msgid " Malformed regular expression "
2771 msgstr " Неисправни регуларни израз "
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Cas&e sensitive"
2775 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2777 msgid "&Find recursively"
2778 msgstr ""
2780 msgid "S&kip hidden"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&All charsets"
2784 msgstr ""
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Case sens&itive"
2788 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Re&gular expression"
2792 msgstr "&Регуларни израз"
2794 msgid "Fir&st hit"
2795 msgstr ""
2797 msgid "All cha&rsets"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Tree"
2801 msgstr "&Стабло"
2803 msgid "Find File"
2804 msgstr "Нађи датотеку"
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Content:"
2808 msgstr "Садржај: "
2810 #, fuzzy
2811 msgid "File name:"
2812 msgstr "Датотека:"
2814 msgid "Start at:"
2815 msgstr "Почни од:"
2817 #, c-format
2818 msgid "Grepping in %s"
2819 msgstr "Тражим текст у %s"
2821 msgid "Finished"
2822 msgstr "Готово"
2824 #, c-format
2825 msgid "Searching %s"
2826 msgstr "Тражим %s"
2828 msgid "Searching"
2829 msgstr "Тражим"
2831 msgid " Help file format error\n"
2832 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2834 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2835 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2837 #, c-format
2838 msgid " Cannot find node %s in help file "
2839 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2841 msgid "Help"
2842 msgstr "Помоћ"
2844 msgid "ButtonBar|Index"
2845 msgstr ""
2847 msgid "ButtonBar|Prev"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Move"
2851 msgstr "&Премести"
2853 msgid "&Remove"
2854 msgstr "&Уклони"
2856 msgid "&Append"
2857 msgstr "&Надовежи"
2859 msgid "&Insert"
2860 msgstr "У&метни"
2862 msgid "New &Entry"
2863 msgstr "Нова &ставка"
2865 msgid "New &Group"
2866 msgstr "Нова &група"
2868 msgid "&Up"
2869 msgstr "&Горе"
2871 msgid "&Add current"
2872 msgstr "&Додај текуће"
2874 msgid "&Refresh"
2875 msgstr "&Освежи"
2877 # Virtual file system
2878 # Виртуални систем датотека
2879 msgid "Fr&ee VFSs now"
2880 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2882 msgid "Change &To"
2883 msgstr "П&ромени у"
2885 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2886 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2888 msgid "Active VFS directories"
2889 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2891 msgid "Directory hotlist"
2892 msgstr "Брзи списак директоријума"
2894 msgid " Directory path "
2895 msgstr " Путања директоријума "
2897 msgid " Directory label "
2898 msgstr " Натпис директоријума "
2900 #, c-format
2901 msgid "Moving %s"
2902 msgstr "Премештам %s"
2904 msgid "New hotlist entry"
2905 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2907 msgid "Directory label"
2908 msgstr "Натпис директоријума"
2910 msgid "Directory path"
2911 msgstr "Путања директоријума"
2913 msgid " New hotlist group "
2914 msgstr " Нова група брзог списка "
2916 msgid "Name of new group"
2917 msgstr "Назив нове групе"
2919 #, c-format
2920 msgid "Label for \"%s\":"
2921 msgstr "Натпис за `%s':"
2923 msgid " Add to hotlist "
2924 msgstr " Додај у брзи списак "
2926 msgid " Remove: "
2927 msgstr "Уклони: "
2929 msgid ""
2930 "\n"
2931 " Are you sure you want to remove this entry?"
2932 msgstr ""
2934 msgid ""
2935 "\n"
2936 " Group not empty.\n"
2937 " Remove it?"
2938 msgstr ""
2939 "\n"
2940 " Група није празна.\n"
2941 " Желите ли да је уклоним?"
2943 msgid " Top level group "
2944 msgstr " Врховна група "
2946 msgid " Hotlist Load "
2947 msgstr " Учитај брзи списак "
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid ""
2951 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2952 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
2954 #, c-format
2955 msgid "Midnight Commander %s"
2956 msgstr "Поноћни наредник %s"
2958 #, c-format
2959 msgid "File:       %s"
2960 msgstr "Датотека:        %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2964 msgstr "Слоб. чворова:   %d (%d%%) од %d"
2966 msgid "No node information"
2967 msgstr "Нема података о чворовима"
2969 #, c-format
2970 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2971 msgstr "Слоб. простора:  %s (%d%%) од %s"
2973 msgid "No space information"
2974 msgstr "Нема података о простору"
2976 #, c-format
2977 msgid "Type:      %s "
2978 msgstr "Врста:           %s "
2980 msgid "non-local vfs"
2981 msgstr "не-локални всд"
2983 #, c-format
2984 msgid "Device:    %s"
2985 msgstr "Уређај:          %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Filesystem: %s"
2989 msgstr "Систем датот.:   %s"
2991 #, c-format
2992 msgid "Accessed:  %s"
2993 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Modified:  %s"
2997 msgstr "Датум измене:    %s"
2999 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Status:    %s"
3002 msgstr "Створено:        %s"
3004 #, c-format
3005 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3006 msgstr ""
3008 #, c-format
3009 msgid "Size:      %s"
3010 msgstr "Величина:        %s"
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid " (%ld block)"
3014 msgid_plural " (%ld blocks)"
3015 msgstr[0] " (%ld блок)"
3016 msgstr[1] " (%ld блок)"
3018 #, c-format
3019 msgid "Owner:     %s/%s"
3020 msgstr "Власник:         %s/%s"
3022 #, c-format
3023 msgid "Links:     %d"
3024 msgstr "Веза:            %d"
3026 #, c-format
3027 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3028 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
3030 #, c-format
3031 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3032 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
3034 msgid "&Vertical"
3035 msgstr "&Усправно"
3037 msgid "&Horizontal"
3038 msgstr "&Положено"
3040 msgid "show free sp&Ace"
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Xterm window title"
3044 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
3046 msgid "h&Intbar visible"
3047 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
3049 msgid "&Keybar visible"
3050 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
3052 msgid "command &Prompt"
3053 msgstr "наредбени о&Дзивник"
3055 msgid "show &Mini status"
3056 msgstr "прикажи &Мини стање"
3058 msgid "menu&Bar visible"
3059 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
3061 msgid "&Equal split"
3062 msgstr "подједнака по&Дела"
3064 msgid "pe&Rmissions"
3065 msgstr "до&Зволе"
3067 msgid "&File types"
3068 msgstr "&Врсте датотека"
3070 msgid " Panel split "
3071 msgstr " Подела окна "
3073 msgid " Highlight... "
3074 msgstr " Истицање... "
3076 msgid " Other options "
3077 msgstr " Други избори "
3079 msgid "output lines"
3080 msgstr "редови излаза"
3082 msgid "Layout"
3083 msgstr "Распоред"
3085 msgid "Learn keys"
3086 msgstr "Научи тастере"
3088 msgid " Teach me a key "
3089 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Please press the %s\n"
3094 "and then wait until this message disappears.\n"
3095 "\n"
3096 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3097 "next to its button.\n"
3098 "\n"
3099 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3100 "and wait as well."
3101 msgstr ""
3102 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3103 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3104 "\n"
3105 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3106 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3107 "\n"
3108 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3109 "`Escape' и сачекајте."
3111 msgid " Cannot accept this key "
3112 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
3114 #, c-format
3115 msgid " You have entered \"%s\""
3116 msgstr " Притисли сте `%s'"
3118 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3119 msgid "OK"
3120 msgstr "Да"
3122 msgid ""
3123 "It seems that all your keys already\n"
3124 "work fine. That's great."
3125 msgstr ""
3126 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3127 "лепо раде. То је одлично."
3129 msgid "&Discard"
3130 msgstr "&Одбаци"
3132 msgid ""
3133 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3134 "All your keys work well."
3135 msgstr ""
3136 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3137 "Сви ваши тастери добро раде."
3139 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3140 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3142 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3143 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3145 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3146 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3148 msgid " The Midnight Commander "
3149 msgstr " Поноћни наредник "
3151 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3152 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
3154 msgid "&Listing mode..."
3155 msgstr "&Режим списка..."
3157 #, fuzzy
3158 msgid "&Quick view"
3159 msgstr "Брзо чување "
3161 #, fuzzy
3162 msgid "&Info"
3163 msgstr "&Ичвор"
3165 msgid "&Sort order..."
3166 msgstr "&Поредак ређања..."
3168 msgid "&Filter..."
3169 msgstr "&Филтар..."
3171 #, fuzzy
3172 msgid "&Encoding..."
3173 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
3175 msgid "&Network link..."
3176 msgstr "&Мрежно повезивање..."
3178 msgid "FT&P link..."
3179 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
3181 msgid "S&hell link..."
3182 msgstr "Повезивање &љуском..."
3184 msgid "SM&B link..."
3185 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
3187 #, fuzzy
3188 msgid "&Rescan"
3189 msgstr "Освежи"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "&View"
3193 msgstr "Преглд"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Vie&w file..."
3197 msgstr " Прегледај датотеку "
3199 #, fuzzy
3200 msgid "&Filtered view"
3201 msgstr " Филтрирани приказ "
3203 #, fuzzy
3204 msgid "&Copy"
3205 msgstr "Копирј"
3207 msgid "C&hmod"
3208 msgstr ""
3210 #, fuzzy
3211 msgid "&Link"
3212 msgstr "Ве&зе"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "&SymLink"
3216 msgstr "Ве&зе"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Edit s&ymlink"
3220 msgstr " Уреди симвезу "
3222 msgid "Ch&own"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "&Advanced chown"
3227 msgstr "&Напр. промена власника   "
3229 #, fuzzy
3230 msgid "&Rename/Move"
3231 msgstr "&Уклони"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "&Mkdir"
3235 msgstr "НапДир"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "&Quick cd"
3239 msgstr "Брза пром.дир."
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Select &group"
3243 msgstr "Постави &групе"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "U&nselect group"
3247 msgstr " Одизабери "
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Reverse selec&tion"
3251 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "E&xit"
3255 msgstr "Уреди"
3257 #, fuzzy
3258 msgid "&User menu"
3259 msgstr " Кориснички мени "
3261 msgid "&Directory tree"
3262 msgstr "&Стабло директоријума"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "&Find file"
3266 msgstr "Нађи датотеку"
3268 msgid "S&wap panels"
3269 msgstr ""
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Switch &panels on/off"
3273 msgstr "искључи/укључи &Окна        C-o"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&Compare directories"
3277 msgstr " Упореди директоријуме "
3279 #, fuzzy
3280 msgid "E&xternal panelize"
3281 msgstr "Критеријум попуне окна"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Show directory s&izes"
3285 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Command &history"
3289 msgstr "&Историја наредби"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Di&rectory hotlist"
3293 msgstr "Брзи списак директоријума"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "&Active VFS list"
3297 msgstr "списак &Активних ВСД      C-x a"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "&Background jobs"
3301 msgstr "Позадински послови"
3303 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3304 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3306 msgid "&Listing format edit"
3307 msgstr "&Уреди формат списка"
3309 msgid "Edit &extension file"
3310 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3312 msgid "Edit &menu file"
3313 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3315 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3316 msgstr ""
3318 msgid "&Configuration..."
3319 msgstr "&Подешавања..."
3321 msgid "&Layout..."
3322 msgstr "&Изглед..."
3324 #, fuzzy
3325 msgid "C&onfirmation..."
3326 msgstr "п&Отврде..."
3328 msgid "&Display bits..."
3329 msgstr "&Битова у приказу..."
3331 msgid "&Virtual FS..."
3332 msgstr "&Виртуални СД..."
3334 #, fuzzy
3335 msgid "&Above"
3336 msgstr " &Изнад "
3338 #, fuzzy
3339 msgid "&Left"
3340 msgstr " &Лево "
3342 #, fuzzy
3343 msgid "&Below"
3344 msgstr " и&Спод "
3346 #, fuzzy
3347 msgid "&Right"
3348 msgstr " &Десно "
3350 msgid " Information "
3351 msgstr " Информације "
3353 msgid ""
3354 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3355 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3356 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3357 " the details.                                           "
3358 msgstr ""
3359 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће    \n"
3360 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
3361 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство  \n"
3362 " за детаље.                                              "
3364 msgid "ButtonBar|Menu"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|View"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|Edit"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|RenMov"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3377 msgstr ""
3379 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3380 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Cannot create %s directory"
3384 msgstr "Не могу да променим директоријум"
3386 msgid "safe de&Lete"
3387 msgstr "безбедно б&Рисање"
3389 msgid "cd follows lin&Ks"
3390 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
3392 msgid "L&ynx-like motion"
3393 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3395 msgid "rotatin&G dash"
3396 msgstr "ротирајућа &Црта"
3398 msgid "co&Mplete: show all"
3399 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
3401 msgid "&Use internal view"
3402 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
3404 msgid "use internal ed&It"
3405 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
3407 msgid "auto m&Enus"
3408 msgstr "аутоматски &Менији"
3410 msgid "&Auto save setup"
3411 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3413 msgid "shell &Patterns"
3414 msgstr "&Обрасци љуске"
3416 msgid "Compute &Totals"
3417 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
3419 msgid "&Verbose operation"
3420 msgstr "&Брбљиви рад"
3422 msgid "Mkdir autoname"
3423 msgstr ""
3425 msgid "&Fast dir reload"
3426 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3428 msgid "mi&X all files"
3429 msgstr "&Мешани приказ"
3431 msgid "&Drop down menus"
3432 msgstr "&Падајући менији"
3434 msgid "ma&Rk moves down"
3435 msgstr "после о&Знаке иди доле"
3437 msgid "show &Hidden files"
3438 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
3440 msgid "show &Backup files"
3441 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
3443 msgid "Use SI si&ze units"
3444 msgstr ""
3446 msgid "&Never"
3447 msgstr "&Никад"
3449 msgid "on dumb &Terminals"
3450 msgstr "на глупим &Терминалима"
3452 msgid "Alwa&ys"
3453 msgstr "&Увек"
3455 msgid " Panel options "
3456 msgstr " Избори окна "
3458 msgid " Pause after run... "
3459 msgstr " Пауза после покретања... "
3461 msgid "Configure options"
3462 msgstr "Подеси изборе"
3464 msgid "&Add new"
3465 msgstr "&Додај ново"
3467 msgid "External panelize"
3468 msgstr "Критеријум попуне окна"
3470 msgid "Command"
3471 msgstr "Наредба"
3473 msgid "Other command"
3474 msgstr "Друга наредба"
3476 msgid " Add to external panelize "
3477 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
3479 msgid " Enter command label: "
3480 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
3482 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3483 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
3485 msgid "Find rejects after patching"
3486 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3488 msgid "Find *.orig after patching"
3489 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3491 msgid "Find SUID and SGID programs"
3492 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3494 msgid "Cannot invoke command."
3495 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3497 msgid "Pipe close failed"
3498 msgstr "Затварање цеви није успело"
3500 msgid "[dev]"
3501 msgstr ""
3503 msgid "UP--DIR"
3504 msgstr "НАД-ДИР"
3506 msgid "SYMLINK"
3507 msgstr "СИМВЕЗА"
3509 msgid "SUB-DIR"
3510 msgstr "ПОД-ДИР"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "sort|u"
3515 msgstr ""
3517 msgid "&Unsorted"
3518 msgstr "Н&есређено"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "sort|n"
3523 msgstr ""
3525 msgid "&Name"
3526 msgstr "&Назив"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 #, fuzzy
3531 msgid "sort|e"
3532 msgstr "Н&есређено"
3534 msgid "&Extension"
3535 msgstr "&Врста"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "sort|s"
3540 msgstr ""
3542 msgid "&Size"
3543 msgstr "&Величина"
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Block Size"
3547 msgstr " Величина "
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|m"
3552 msgstr ""
3554 msgid "&Modify time"
3555 msgstr "Датум &измене"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "sort|a"
3560 msgstr ""
3562 msgid "&Access time"
3563 msgstr "Датум &приступа"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "sort|h"
3568 msgstr ""
3570 msgid "C&Hange time"
3571 msgstr "Датум &промене"
3573 msgid "Permission"
3574 msgstr "Дозволе"
3576 msgid "Perm"
3577 msgstr "Дозв"
3579 # Број веза
3580 msgid "Nl"
3581 msgstr "Бв"
3583 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3584 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "sort|i"
3586 msgstr ""
3588 msgid "&Inode"
3589 msgstr "&Ичвор"
3591 msgid "UID"
3592 msgstr "КИБ"
3594 msgid "GID"
3595 msgstr "ИБГ"
3597 msgid "Owner"
3598 msgstr "Власник"
3600 msgid "Group"
3601 msgstr "Група"
3603 msgid "<readlink failed>"
3604 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3606 #, fuzzy, c-format
3607 msgid "%s byte"
3608 msgid_plural "%s bytes"
3609 msgstr[0] "%s бајтова"
3610 msgstr[1] "%s бајтова"
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid "%s in %d file"
3614 msgid_plural "%s in %d files"
3615 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
3616 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
3618 msgid "Unknown tag on display format: "
3619 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
3621 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3622 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3624 msgid " Do you really want to execute? "
3625 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Choose codepage"
3629 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
3631 msgid "-  < No translation >"
3632 msgstr "-  < Без претварања >"
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid ""
3636 "Cannot save file %s:\n"
3637 "%s"
3638 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3640 msgid ""
3641 "GNU Midnight Commander is already\n"
3642 "running on this terminal.\n"
3643 "Subshell support will be disabled."
3644 msgstr ""
3645 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3646 "покренут на овом терминалу.\n"
3647 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3651 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3653 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3654 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
3656 #, c-format
3657 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3658 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3660 msgid "With builtin Editor\n"
3661 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3663 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3664 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
3666 msgid "with terminfo database"
3667 msgstr "са базом terminfo"
3669 msgid "Using the ncurses library"
3670 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Using the ncursesw library"
3674 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3676 msgid "With optional subshell support"
3677 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
3679 msgid "With subshell support as default"
3680 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3700 #, c-format
3701 msgid "Virtual File System:"
3702 msgstr "Виртуални систем датотека:"
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3707 "%s\n"
3708 msgstr ""
3709 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3710 "%s\n"
3712 #, c-format
3713 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3714 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3716 #, c-format
3717 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3718 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 " Cannot stat the destination \n"
3723 " %s "
3724 msgstr ""
3725 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
3726 " %s "
3728 #, c-format
3729 msgid "  Delete %s?  "
3730 msgstr "  Желите ли да обришем `%s'?  "
3732 msgid "ButtonBar|Static"
3733 msgstr ""
3735 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ButtonBar|Rescan"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ButtonBar|Forget"
3742 msgstr ""
3744 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Cannot write to the %s file:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr ""
3752 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3753 "%s\n"
3755 msgid " Format error on file Extensions File "
3756 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3758 #, c-format
3759 msgid " The %%var macro has no default "
3760 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3762 #, c-format
3763 msgid " The %%var macro has no variable "
3764 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3766 msgid " Debug "
3767 msgstr " Поправљање "
3769 msgid " ERROR: "
3770 msgstr " ГРЕШКА: "
3772 msgid " True:  "
3773 msgstr " Тачно:    "
3775 msgid " False: "
3776 msgstr " Погрешно: "
3778 msgid " Warning -- ignoring file "
3779 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3784 "Using it may compromise your security"
3785 msgstr ""
3786 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3787 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3789 #, c-format
3790 msgid " No suitable entries found in %s "
3791 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3793 msgid " User menu "
3794 msgstr " Кориснички мени "
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Invalid value"
3798 msgstr "неисправна бројевна вредност"
3800 #, fuzzy
3801 msgid " Cannot spawn child process "
3802 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3807 msgid "&Line number (decimal)"
3808 msgstr ""
3810 msgid "Pe&rcents"
3811 msgstr ""
3813 msgid "&Decimal offset"
3814 msgstr ""
3816 msgid "He&xadecimal offset"
3817 msgstr ""
3819 msgid "Goto"
3820 msgstr "ИдиНа"
3822 msgid "ButtonBar|Ascii"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|Wrap"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Hex"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Goto"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Raw"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Parse"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Unform"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Format"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 " Error while closing the file: \n"
3855 " %s \n"
3856 " Data may have been written or not. "
3857 msgstr ""
3859 #, fuzzy, c-format
3860 msgid ""
3861 " Cannot save file: \n"
3862 " %s "
3863 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 " Cannot open \"%s\"\n"
3868 " %s "
3869 msgstr ""
3870 " Не могу да отворим `%s'\n"
3871 " %s "
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 " Cannot stat \"%s\"\n"
3876 " %s "
3877 msgstr ""
3878 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
3879 " %s "
3881 msgid " Cannot view: not a regular file "
3882 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
3884 msgid "Seeking to search result"
3885 msgstr ""
3887 msgid " History "
3888 msgstr " Историја "
3890 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3891 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3892 msgstr ""
3894 msgid "Do you want clean this history?"
3895 msgstr ""
3897 msgid "Background process:"
3898 msgstr "Позадински процес:"
3900 #~ msgid " confirm &Exit "
3901 #~ msgstr " потврда &Излаза "
3903 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3904 #~ msgstr " потврда и&Звршавања "
3906 #~ msgid " confirm &Delete "
3907 #~ msgstr " потврда &Брисања "
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid ""
3911 #~ " The current line number is %lld.\n"
3912 #~ " Enter the new line number:"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
3915 #~ " Унесите нови број реда:"
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid ""
3919 #~ " The current address is %s.\n"
3920 #~ " Enter the new address:"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
3923 #~ " Унесите нови број реда:"
3925 #~ msgid " Goto Address "
3926 #~ msgstr " Иди на адресу "
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid " Invalid address "
3930 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
3932 #~ msgid "File: %s"
3933 #~ msgstr "Датотека: %s"
3935 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3936 #~ msgstr "Померај 0x%08lx"
3938 #~ msgid "%s bytes"
3939 #~ msgstr "%s бајтова"
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid ">= %s bytes"
3943 #~ msgstr "%s бајтова"
3945 #~ msgid "File:       None"
3946 #~ msgstr "Датотека:        Ниједна"
3948 #~ msgid "Do backups -->"
3949 #~ msgstr "Прави резерву -->"
3951 #~ msgid "Extension:"
3952 #~ msgstr "Врста:"
3954 #~ msgid "&New              C-n"
3955 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
3957 #~ msgid "&Save              F2"
3958 #~ msgstr "&Сачувај                 F2"
3960 #~ msgid "Save &as...       F12"
3961 #~ msgstr "Сачувај &као...         F12"
3963 #~ msgid "A&bout...            "
3964 #~ msgstr "&О програму...             "
3966 #~ msgid "&Quit             F10"
3967 #~ msgstr "&Заврши                 F10"
3969 #~ msgid "&New            C-x k"
3970 #~ msgstr "&Ново                   C-x k"
3972 #~ msgid "Copy to &file...     "
3973 #~ msgstr "Копирај у &датотеку...       "
3975 #, fuzzy
3976 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3977 #~ msgstr "&Смени ознаку            F3"
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3981 #~ msgstr "&Означи колоне           S-F3"
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "&Copy                        F5"
3985 #~ msgstr "&Копирај                F5"
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "&Move                        F6"
3989 #~ msgstr "&Премести                  F6"
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "&Delete                      F8"
3993 #~ msgstr "&Обриши                 F8"
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3997 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4001 #~ msgstr "&Опозови                  C-u"
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4005 #~ msgstr "&Почетак               C-PgUp"
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4009 #~ msgstr "&Крај                  C-PgDn"
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4013 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4017 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4019 #, fuzzy
4020 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4021 #~ msgstr "&Смени ознаку            F3"
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4025 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4029 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4033 #~ msgstr "По&шта...                          "
4035 #~ msgid "&Search...         F7"
4036 #~ msgstr "&Тражи                     F7"
4038 #~ msgid "&Replace...        F4"
4039 #~ msgstr "&Замени...                 F4"
4041 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4042 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4046 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4048 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4049 #~ msgstr "Обриши макр&о...                   "
4051 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4052 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4054 #~ msgid "&Mail...                    "
4055 #~ msgstr "По&шта...                          "
4057 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4058 #~ msgstr "&Изврши макро...         C-x e, KEY"
4060 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4061 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid "Save setu&p"
4065 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4067 #~ msgid " Edit "
4068 #~ msgstr " Уређивање "
4070 #~ msgid " Sear/Repl "
4071 #~ msgstr " Претражи/замени "
4073 #~ msgid " Command "
4074 #~ msgstr " Наредба "
4076 #~ msgid " Options "
4077 #~ msgstr " Избори "
4079 #~ msgid "Intuitive"
4080 #~ msgstr "Интуитивно"
4082 #~ msgid "Emacs"
4083 #~ msgstr "Емакс"
4085 #, fuzzy
4086 #~ msgid "User-defined"
4087 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4089 #~ msgid "Key emulation"
4090 #~ msgstr "Имитација пречица"
4092 #~ msgid "Save"
4093 #~ msgstr "Сачувај"
4095 #~ msgid "Mark"
4096 #~ msgstr "Означи"
4098 #~ msgid "Replac"
4099 #~ msgstr "Замени"
4101 #~ msgid "Delete"
4102 #~ msgstr "Обриши"
4104 #~ msgid "PullDn"
4105 #~ msgstr "ПадМни"
4107 #~ msgid " Copy "
4108 #~ msgstr " Копирај "
4110 #~ msgid " Move "
4111 #~ msgstr " Премести "
4113 #~ msgid " Delete "
4114 #~ msgstr " Обриши "
4116 #~ msgid "1Copy"
4117 #~ msgstr "1Копирај"
4119 #~ msgid "1Move"
4120 #~ msgstr "1Премести"
4122 #~ msgid "1Delete"
4123 #~ msgstr "1Обриши"
4125 #~ msgid "Index"
4126 #~ msgstr "Индекс"
4128 #~ msgid "Prev"
4129 #~ msgstr "Претх"
4131 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4132 #~ msgstr "&Брзи преглед     C-x q"
4134 #~ msgid "&Info           C-x i"
4135 #~ msgstr "&Подаци           C-x i"
4137 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4138 #~ msgstr "Осве&жи             C-r"
4140 #~ msgid "&View               F3"
4141 #~ msgstr "&Прегледај              F3"
4143 #~ msgid "Vie&w file...         "
4144 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку...    "
4146 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4147 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4149 #~ msgid "&Edit               F4"
4150 #~ msgstr "&Уреди                  F4"
4152 #~ msgid "&Copy               F5"
4153 #~ msgstr "&Копирај                F5"
4155 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4156 #~ msgstr "промени до&Зволе     C-x c"
4158 #~ msgid "&Link            C-x l"
4159 #~ msgstr "направи &Везу        C-x l"
4161 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4162 #~ msgstr "направи &СимВезу     C-x s"
4164 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4165 #~ msgstr "уреди си&Мвезу     C-x C-s"
4167 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4168 #~ msgstr "промени в&Ласника    C-x o"
4170 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4171 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести     F6"
4173 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4174 #~ msgstr "н&Аправи директоријум   F7"
4176 #~ msgid "&Delete             F8"
4177 #~ msgstr "&Обриши                 F8"
4179 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4180 #~ msgstr "&Брза пром.дир.        M-c"
4182 #~ msgid "select &Group      M-+"
4183 #~ msgstr "изабери &Групу         M-+"
4185 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4186 #~ msgstr "о&Дизабери групу       M-\\"
4188 #~ msgid "e&Xit              F10"
4189 #~ msgstr "и&Злаз                 F10"
4191 #~ msgid "&User menu          F2"
4192 #~ msgstr "&Кориснички мени        F2"
4194 #~ msgid "&Find file            M-?"
4195 #~ msgstr "&Нађи датотеку              M-?"
4197 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4198 #~ msgstr "разм&Ени окна               C-u"
4200 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4201 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме     C-x d"
4203 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4204 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна   C-x !"
4206 #, fuzzy
4207 #~ msgid "Command &history      M-h"
4208 #~ msgstr " Историја наредби "
4210 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4211 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
4213 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4214 #~ msgstr "&Позадински послови       C-x j"
4216 #~ msgid "learn &Keys..."
4217 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4219 #~ msgid " &File "
4220 #~ msgstr " &Датотека "
4222 #~ msgid " &Command "
4223 #~ msgstr " &Наредба "
4225 #~ msgid "Menu"
4226 #~ msgstr "Мени"
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "n"
4230 #~ msgstr "За"
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "Extension"
4234 #~ msgstr "Врста:"
4236 #~ msgid "Size"
4237 #~ msgstr "Величина"
4239 #~ msgid "MTime"
4240 #~ msgstr "ДатИзм"
4242 #~ msgid "ATime"
4243 #~ msgstr "ДатПрс"
4245 #~ msgid "CTime"
4246 #~ msgstr "ДатПрм"
4248 #~ msgid "Inode"
4249 #~ msgstr "Ичвор"
4251 #~ msgid "RenMov"
4252 #~ msgstr "ПимПрм"
4254 #~ msgid "Static"
4255 #~ msgstr "Статч."
4257 #~ msgid "Dynamc"
4258 #~ msgstr "Динмч."
4260 #~ msgid "Forget"
4261 #~ msgstr "Забор."
4263 #~ msgid "Rmdir"
4264 #~ msgstr "БрДир"
4266 #, fuzzy
4267 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4268 #~ msgstr " Промена власника "
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4272 #~ msgstr " Промена власника "
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4276 #~ msgstr " Промена власника "
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "%s not found!"
4280 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4282 #~ msgid "NumLock on keypad"
4283 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4285 #~ msgid " Emacs key: "
4286 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4288 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4289 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4291 #~ msgid "Displays this help message"
4292 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4294 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4295 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4297 #~ msgid "missing argument"
4298 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4300 #~ msgid "unknown option"
4301 #~ msgstr "непознат избор"
4303 #~ msgid "Show this help message"
4304 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4306 #~ msgid "Display brief usage message"
4307 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4309 #~ msgid "ARG"
4310 #~ msgstr "АРГ"
4312 #~ msgid "Usage:"
4313 #~ msgstr "Употреба:"
4315 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4316 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4318 #~ msgid "replace &All"
4319 #~ msgstr "замени &Све"
4321 #~ msgid "O&ne"
4322 #~ msgstr "Једа&н"
4324 #, fuzzy
4325 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4326 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4328 #, fuzzy
4329 #~ msgid "%b %d %Y"
4330 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4332 #, fuzzy
4333 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4336 #~ " Унесите нову адресу:"
4338 #~ msgid "scanf &Expression"
4339 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4341 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4342 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4344 #~ msgid ""
4345 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4346 #~ "conversions "
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4349 #~ "претварања "
4351 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4352 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4354 #, fuzzy
4355 #~ msgid " Replacement too long. "
4356 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4358 #~ msgid "&Copy              F5"
4359 #~ msgstr "&Копирај                   F5"
4361 #~ msgid "&Delete            F8"
4362 #~ msgstr "&Обриши                    F8"
4364 #~ msgid " The command history is empty "
4365 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4367 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4368 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4370 #~ msgid "Edit &syntax file"
4371 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4375 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4376 #~ "Do not forget to save options."
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4379 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4380 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4382 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4383 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4385 #~ msgid " Invalid regular expression "
4386 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4388 #~ msgid " Enter regexp:"
4389 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4391 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4392 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4394 #~ msgid "with termcap database"
4395 #~ msgstr "са базом termcap"
4397 #~ msgid "&Home"
4398 #~ msgstr "&Домаћу"
4400 #~ msgid "&Type"
4401 #~ msgstr "В&рста"
4403 #~ msgid "N&GID"
4404 #~ msgstr "N&GID"
4406 #~ msgid "N&UID"
4407 #~ msgstr "N&UID"
4409 #~ msgid "&Owner"
4410 #~ msgstr "В&ласник"
4412 #~ msgid "&Group"
4413 #~ msgstr "&Група"
4415 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4416 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
4418 #~ msgid " (%ld blocks)"
4419 #~ msgstr " (%ld блокова)"
4421 #~ msgid " Notice "
4422 #~ msgstr " Објава "
4424 #~ msgid ""
4425 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4426 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4427 #~ " files have been moved now\n"
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
4430 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
4431 #~ " датотеке су сада премештене\n"
4433 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4434 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
4436 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4437 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
4439 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4440 #~ msgstr " Датотека није обична: "
4442 #~ msgid "Format of the "
4443 #~ msgstr "Формат "
4445 #~ msgid ""
4446 #~ " file has changed\n"
4447 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4448 #~ "copy it from "
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ " датотека је измењена\n"
4451 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4452 #~ "да је копирате из "
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "mc.ext or use that\n"
4456 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "mc.ext или да користите\n"
4459 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4461 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4462 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4464 #~ msgid " Cannot open file "
4465 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4467 #~ msgid "Col %d"
4468 #~ msgstr "Кол %d"
4470 #~ msgid "  [grow]"
4471 #~ msgstr "  [расте]"
4473 #~ msgid "Ascii"
4474 #~ msgstr "Аски"
4476 #~ msgid "Hex"
4477 #~ msgstr "Хекс"
4479 #~ msgid "Line"
4480 #~ msgstr "Ред"
4482 #~ msgid "RxSrch"
4483 #~ msgstr "РгПртр"
4485 #~ msgid "EdHex"
4486 #~ msgstr "УрХекс"
4488 #~ msgid "EdText"
4489 #~ msgstr "УрТкст"
4491 #~ msgid "UnWrap"
4492 #~ msgstr "ОдПрлм"
4494 #~ msgid "Wrap"
4495 #~ msgstr "Прелом"
4497 #~ msgid "HxSrch"
4498 #~ msgstr "ХкПртр"
4500 #~ msgid "Raw"
4501 #~ msgstr "Сирово"
4503 #~ msgid "Parse"
4504 #~ msgstr "Рашчл"
4506 #~ msgid "Unform"
4507 #~ msgstr "Неформ"
4509 #~ msgid " Socket source routing setup "
4510 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4512 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4513 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4515 #~ msgid " Host name "
4516 #~ msgstr " Назив домаћина "
4518 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4519 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "\n"
4523 #~ "\n"
4524 #~ "\n"
4525 #~ "refresh stack underflow!\n"
4526 #~ "\n"
4527 #~ "\n"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "\n"
4530 #~ "\n"
4531 #~ "\n"
4532 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4533 #~ "\n"
4534 #~ "\n"
4536 #~ msgid " No action taken "
4537 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4539 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4540 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"