l10n: Updates to Korean (ko) translation
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob733ec0f9c77ce1046db76a3f60adbcfed120bb5b
1 # Slovenian translation file for mc.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
10 "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
11 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Search string not found "
17 msgstr " Iskan niz ni bil najden "
19 msgid " Not implemented yet "
20 msgstr ""
22 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
23 msgstr ""
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid " Invalid token number %d "
27 msgstr " Napačna maska cilja "
29 #, fuzzy
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Oblikuj izpis"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Regularni izraz"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr ""
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Funkcijska tipka 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Funkcijska tipka 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Funkcijska tipka 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Funkcijska tipka 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Funkcijska tipka 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Funkcijska tipka 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Funkcijska tipka 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Funkcijska tipka 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Funkcijska tipka 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Funkcijska tipka 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr "Funkcijska tipka 11"
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr "Funkcijska tipka 12"
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr "Funkcijska tipka 13"
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr "Funkcijska tipka 14"
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr "Funkcijska tipka 15"
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr "Funkcijska tipka 16"
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr "Funkcijska tipka 17"
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr "Funkcijska tipka 18"
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr "Funkcijska tipka 19"
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr "Funkcijska tipka 20"
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr "Vračalka"
117 msgid "End key"
118 msgstr "Tipka End"
120 msgid "Up arrow key"
121 msgstr "Pušcia navzgor"
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr "Puščica navzgor"
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr "Puščica levo"
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr "Puščica desno"
132 msgid "Home key"
133 msgstr "Tipka Home"
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr "Tipka Page Down"
138 msgid "Page Up key"
139 msgstr "Tipka Page Up"
141 msgid "Insert key"
142 msgstr "Tipka Insert"
144 msgid "Delete key"
145 msgstr "Tipka Delete"
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr "Dokončaj/tabulator"
150 msgid "+ on keypad"
151 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
153 msgid "- on keypad"
154 msgstr "- na številčni tipkovnici"
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
159 msgid "* on keypad"
160 msgstr "* na številčni tipkovnici"
162 #, fuzzy
163 msgid "Escape key"
164 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
166 msgid "Left arrow keypad"
167 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
169 msgid "Right arrow keypad"
170 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
172 msgid "Up arrow keypad"
173 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
175 msgid "Down arrow keypad"
176 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
178 msgid "Home on keypad"
179 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
181 msgid "End on keypad"
182 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
184 msgid "Page Down keypad"
185 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
187 msgid "Page Up keypad"
188 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
190 msgid "Insert on keypad"
191 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
193 msgid "Delete on keypad"
194 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
196 msgid "Enter on keypad"
197 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
199 #, fuzzy
200 msgid "Function key 21"
201 msgstr "Funkcijska tipka 1"
203 #, fuzzy
204 msgid "Function key 22"
205 msgstr "Funkcijska tipka 2"
207 #, fuzzy
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "Funkcijska tipka 2"
211 #, fuzzy
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Funkcijska tipka 2"
215 msgid "Plus"
216 msgstr ""
218 #, fuzzy
219 msgid "Minus"
220 msgstr "Menu"
222 msgid "Asterisk"
223 msgstr ""
225 msgid "Dot"
226 msgstr ""
228 msgid "Less than"
229 msgstr ""
231 msgid "Great than"
232 msgstr ""
234 msgid "Equal"
235 msgstr ""
237 #, fuzzy
238 msgid "Comma"
239 msgstr "Ukaz"
241 msgid "Apostrophe"
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Colon"
246 msgstr "Števec"
248 msgid "Exclamation mark"
249 msgstr ""
251 msgid "Question mark"
252 msgstr ""
254 #, fuzzy
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "&Pripni"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr ""
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr ""
264 #, fuzzy
265 msgid "Caret"
266 msgstr "Cilj"
268 msgid "Tilda"
269 msgstr ""
271 #, fuzzy
272 msgid "Prime"
273 msgstr "Nazaj"
275 #, fuzzy
276 msgid "Underline"
277 msgstr " Vpiši vrstico: "
279 msgid "Understrike"
280 msgstr ""
282 msgid "Pipe"
283 msgstr ""
285 #, fuzzy
286 msgid "Enter"
287 msgstr "lastnik"
289 #, fuzzy
290 msgid "Tab key"
291 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
293 #, fuzzy
294 msgid "Space key"
295 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
297 #, fuzzy
298 msgid "Slash key"
299 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
301 #, fuzzy
302 msgid "Backslash key"
303 msgstr "Vračalka"
305 msgid "Number sign #"
306 msgstr ""
308 msgid "Ctrl"
309 msgstr ""
311 msgid "Alt"
312 msgstr ""
314 msgid "Shift"
315 msgstr ""
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
320 "Check the TERM environment variable.\n"
321 msgstr ""
322 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
323 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
325 msgid "%b %e  %Y"
326 msgstr "%b %e  %Y"
328 msgid "%b %e %H:%M"
329 msgstr "%b %e %H:%M"
331 #, c-format
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "%s ni imenik\n"
335 #, c-format
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
339 #, c-format
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
343 #, c-format
344 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
345 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
347 #, c-format
348 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
349 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will not be created\n"
353 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
355 #, c-format
356 msgid "Press any key to continue..."
357 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
359 msgid "Warning"
360 msgstr "Opozorilo"
362 msgid " Pipe failed "
363 msgstr " Cev neuspešna "
365 msgid " Dup failed "
366 msgstr " Podvojitev neuspešna"
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Cannot open cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr ""
373 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
374 "%s"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Premature end of cpio archive\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
381 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
382 "%s"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Inconsistent hardlinks of\n"
387 "%s\n"
388 "in cpio archive\n"
389 "%s"
390 msgstr ""
391 "Nekonsistentne močne povezave \n"
392 "%s\n"
393 "v cpio archivu\n"
394 "%s"
396 #, c-format
397 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
398 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Corrupted cpio header encountered in\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "Pokvarjena cpio glava v\n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Unexpected end of file\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "Nepričakovan konec datoteke\n"
414 "%s"
416 #, c-format
417 msgid "Directory cache expired for %s"
418 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
420 msgid "Starting linear transfer..."
421 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
423 #, c-format
424 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
425 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
427 #, c-format
428 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
429 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
431 msgid "Getting file"
432 msgstr "Dobivam datoteko"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Cannot open %s archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
440 "%s"
442 msgid "Inconsistent extfs archive"
443 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
445 #, c-format
446 msgid "Warning: file %s not found\n"
447 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
449 #, c-format
450 msgid "fish: Disconnecting from %s"
451 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
453 msgid "fish: Waiting for initial line..."
454 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
456 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
457 msgstr ""
458 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr " fish: Geslo je potrebno za "
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "fish: Rovanje različic..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
475 #, c-format
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
479 #, c-format
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
483 #, c-format
484 msgid "%s: done."
485 msgstr "%s: opravljeno."
487 #, c-format
488 msgid "%s: failure"
489 msgstr "%s: napaka"
491 #, c-format
492 msgid "fish: store %s: sending command..."
493 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
496 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
498 #, c-format
499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
500 msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
502 msgid "zeros"
503 msgstr "nule"
505 msgid "file"
506 msgstr "datoteko"
508 msgid "Aborting transfer..."
509 msgstr "Prekinjam prenos..."
511 msgid "Error reported after abort."
512 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
514 msgid "Aborted transfer would be successful."
515 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
517 #, c-format
518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
519 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
521 msgid " FTP: Password required for "
522 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
524 msgid "ftpfs: sending login name"
525 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
527 msgid "ftpfs: sending user password"
528 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "FTP: Account required for user %s"
532 msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
534 #, fuzzy
535 msgid "Account:"
536 msgstr "Števec"
538 #, fuzzy
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: %s"
554 msgstr ""
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
567 #, c-format
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
571 #, fuzzy
572 msgid "ftpfs: invalid address family"
573 msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
577 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
581 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
584 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
586 msgid "ftpfs: aborting transfer."
587 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: abort error: %s"
591 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
593 msgid "ftpfs: abort failed"
594 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
596 msgid "ftpfs: CWD failed."
597 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
599 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
600 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
602 msgid "Resolving symlink..."
603 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
607 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
609 msgid "(strict rfc959)"
610 msgstr "(striktni rfc959)"
612 msgid "(chdir first)"
613 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
615 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
616 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
620 msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
622 msgid ""
623 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
624 "Remove password or correct mode."
625 msgstr ""
626 "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
627 "Odstranite geslo ali popravite način."
629 msgid " MCFS "
630 msgstr " MCFS "
632 msgid " The server does not support this version "
633 msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
635 msgid ""
636 " The remote server is not running on a system port \n"
637 " you need a password to log in, but the information may \n"
638 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
639 msgstr ""
640 " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
641 " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
642 " na oddaljeni strani niso nujno varni.  Nadaljuj? \n"
644 msgid "&Yes"
645 msgstr "&Da"
647 msgid "&No"
648 msgstr "&Ne"
650 msgid " MCFS Password required "
651 msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
653 msgid " Invalid password "
654 msgstr " Neveljavno geslo "
656 #, c-format
657 msgid " Cannot locate hostname: %s "
658 msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
660 #, c-format
661 msgid " Cannot create socket: %s "
662 msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
664 #, c-format
665 msgid " Cannot connect to server: %s "
666 msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
668 msgid " Too many open connections "
669 msgstr " Preveč odprtih povezav "
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
674 "%s\n"
675 msgstr ""
676 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
677 "%s\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
682 "%s\n"
683 msgstr ""
684 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
685 "%s\n"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 " reconnect to %s failed\n"
690 " "
691 msgstr ""
692 " ponovno povezovanje z %s ni uspelo\n"
693 " "
695 msgid " Authentication failed "
696 msgstr " Avtentifikacija ni uspela "
698 #, c-format
699 msgid " Error %s creating directory %s "
700 msgstr " Napaka %s ob ustvarjanju imenika %s "
702 #, c-format
703 msgid " Error %s removing directory %s "
704 msgstr " Napaka %s ob odstranjuju imenika %s "
706 #, c-format
707 msgid " %s opening remote file %s "
708 msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s "
710 #, c-format
711 msgid " %s removing remote file %s "
712 msgstr " %s odstranjuje oddaljeno datoteko %s "
714 #, c-format
715 msgid " %s renaming files\n"
716 msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot open tar archive\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
723 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
724 "%s"
726 msgid "Inconsistent tar archive"
727 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
729 msgid "Unexpected EOF on archive file"
730 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Hmm,...\n"
735 "%s\n"
736 "doesn't look like a tar archive."
737 msgstr ""
738 "Hmmm,...\n"
739 "%s\n"
740 "ne izgleda kot tar arhiv."
742 msgid " undelfs: error "
743 msgstr " undelfs: napaka "
745 msgid " not enough memory "
746 msgstr " ni dovolj pomnilnika "
748 msgid " while allocating block buffer "
749 msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika "
751 #, c-format
752 msgid " open_inode_scan: %d "
753 msgstr " open_inode_scan: %d "
755 #, c-format
756 msgid " while starting inode scan %d "
757 msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d "
759 #, c-format
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
763 #, c-format
764 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
765 msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
767 msgid " no more memory while reallocating array "
768 msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama "
770 #, c-format
771 msgid " while doing inode scan %d "
772 msgstr " med osveževanjem inodov %d "
774 msgid " Ext2lib error "
775 msgstr " napaka v ext2lib "
777 #, c-format
778 msgid " Cannot open file %s "
779 msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s"
781 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
782 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
784 #, c-format
785 msgid ""
786 " Cannot load inode bitmap from: \n"
787 " %s \n"
788 msgstr ""
789 " Ne morem naložiti inode slike iz: \n"
790 " %s \n"
792 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
793 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
795 #, c-format
796 msgid ""
797 " Cannot load block bitmap from: \n"
798 " %s \n"
799 msgstr ""
800 " Be morem naložiti slike blokov iz: \n"
801 " %s \n"
803 msgid " vfs_info is not fs! "
804 msgstr " vfs_info ni datotečni sistem! "
806 msgid " You have to chdir to extract files first "
807 msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke "
809 msgid " while iterating over blocks "
810 msgstr " ko sem iteriral skozi bloke "
812 msgid "Cannot parse:"
813 msgstr "Ne morem razčleniti:"
815 msgid "More parsing errors will be ignored."
816 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
818 msgid "Internal error:"
819 msgstr "Interna napaka:"
821 msgid "Password:"
822 msgstr "Geslo:"
824 msgid "Changes to file lost"
825 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
827 msgid "&Cancel"
828 msgstr "&Prekliči"
830 msgid "&Set"
831 msgstr "&Nastavi"
833 msgid "S&kip"
834 msgstr "Pres&koči"
836 msgid "Set &all"
837 msgstr "Nastavi &vse"
839 msgid "owner"
840 msgstr "lastnik"
842 msgid "group"
843 msgstr "skupina"
845 msgid "other"
846 msgstr "drugo"
848 msgid "On"
849 msgstr "Vklopljeno"
851 msgid "Flag"
852 msgstr "Zastavica"
854 msgid "Mode"
855 msgstr "Način"
857 #, c-format
858 msgid "%6d of %d"
859 msgstr "%6d od %d"
861 msgid " Chown advanced command "
862 msgstr " Chown napreden ukaz "
864 #, c-format
865 msgid ""
866 " Cannot chmod \"%s\" \n"
867 " %s "
868 msgstr ""
869 " Ne morem spremeniti dovoljenj (chmod) \"%s\" \n"
870 " %s "
872 #, c-format
873 msgid ""
874 " Cannot chown \"%s\" \n"
875 " %s "
876 msgstr ""
877 " Ne morem spremeniti lastnikov (chown) \"%s\"\n"
878 " %s "
880 msgid "Displays the current version"
881 msgstr "Pokaže trenutno različico"
883 msgid "Print data directory"
884 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
886 msgid "Print last working directory to specified file"
887 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
889 msgid "Enables subshell support (default)"
890 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
892 msgid "Disables subshell support"
893 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
895 msgid "Log ftp dialog to specified file"
896 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
898 msgid "Set debug level"
899 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
901 msgid "Launches the file viewer on a file"
902 msgstr "Zažene pogled datoteke"
904 msgid "Edits one file"
905 msgstr "Urejuje eno datoteko"
907 msgid "Forces xterm features"
908 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
910 msgid "Disable mouse support in text version"
911 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
913 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
914 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
916 msgid "To run on slow terminals"
917 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
919 msgid "Use stickchars to draw"
920 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
922 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
923 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
925 #, fuzzy
926 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
927 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
929 msgid "Requests to run in black and white"
930 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
932 msgid "Request to run in color mode"
933 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
935 msgid "Specifies a color configuration"
936 msgstr "Določi nastavitve barv"
938 msgid "Show mc with specified skin"
939 msgstr ""
941 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
942 #, fuzzy
943 msgid ""
944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
945 "\n"
946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
947 "\n"
948 "Keywords:\n"
949 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
951 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
952 "                 errdhotfocus\n"
953 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
954 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 "                 editlinestate\n"
956 msgstr ""
957 "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
958 "\n"
959 "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n"
960 "\n"
961 "Ključne besede:\n"
962 "   Globalne:     errors, reverse, gauge, input\n"
963 "   Prikaz dat.:  normal, selected, marked, markselect\n"
964 "   Dialogi:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
965 "   Menuji:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
966 "   Pomoč:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
967 "   Vrste dat.:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
968 "core\n"
969 "\n"
970 "Barve:\n"
971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 "   brightcyan, lightgray and white\n"
974 "\n"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 msgid ""
978 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 "\n"
980 "Colors:\n"
981 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 "   brightcyan, lightgray and white\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
987 #, fuzzy
988 msgid "Color options"
989 msgstr "Nastavi"
991 msgid "+number"
992 msgstr "+številka"
994 #, fuzzy
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
1001 msgid ""
1002 "\n"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1005 msgstr ""
1006 "\n"
1007 "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n"
1008 "na mc-devel@gnome.org\n"
1010 #, c-format
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr " Nastavitve pulta"
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr " Ostale nastavitve "
1022 msgid " Background process error "
1023 msgstr " Napaka procesa v ozadju "
1025 msgid " Unknown error in child "
1026 msgstr " Neznana napaka v otroku "
1028 msgid " Child died unexpectedly "
1029 msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
1031 msgid " Background protocol error "
1032 msgstr " Napaka protokola v ozadju "
1034 msgid ""
1035 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1036 " than we can handle. \n"
1037 msgstr ""
1038 " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n"
1039 " kot smo jih zmožni urediti. \n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "&Polni seznam datotek"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "&Prikorjeno:"
1053 msgid "Listing mode"
1054 msgstr "Seznamski način"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "uporabniško &Mini stanje"
1059 msgid "&OK"
1060 msgstr "&V redu"
1062 msgid "&Reverse"
1063 msgstr "&Obrnjeno"
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Case sensi&tive"
1067 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1069 msgid "Executable &first"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Sort order"
1073 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Confirmation"
1077 msgstr " Potrditev"
1079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1080 #. 2
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1083 msgstr " Potrditev"
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1087 msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Confirmation|E&xit"
1091 msgstr " Potrditev"
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Confirmation|&Execute"
1095 msgstr " Potrditev"
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1099 msgstr " potrdi &Prepis"
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Confirmation|&Delete"
1103 msgstr " Potrditev"
1105 #, fuzzy
1106 msgid "UTF-8 output"
1107 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1109 msgid "Full 8 bits output"
1110 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1112 msgid "ISO 8859-1"
1113 msgstr "ISO 8859-1"
1115 msgid "7 bits"
1116 msgstr "7 bitni"
1118 msgid "F&ull 8 bits input"
1119 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1121 msgid " Display bits "
1122 msgstr " Kaži bite "
1124 msgid "Other 8 bit"
1125 msgstr "Drugo 8 bitno"
1127 msgid "Input / display codepage:"
1128 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1130 msgid "&Select"
1131 msgstr "&Izberi"
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1137 msgid "Use &passive mode"
1138 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1140 msgid "&Use ~/.netrc"
1141 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1143 msgid "&Always use ftp proxy"
1144 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1146 msgid "sec"
1147 msgstr "sek"
1149 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1150 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1152 msgid "ftp anonymous password:"
1153 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1155 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1156 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1158 msgid " Virtual File System Setting "
1159 msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)"
1161 msgid "cd"
1162 msgstr "cd"
1164 msgid "Quick cd"
1165 msgstr "Hitri cd"
1167 msgid "Symbolic link filename:"
1168 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1170 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1171 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1173 msgid "Symbolic link"
1174 msgstr "Simbolična povezava"
1176 msgid "Running "
1177 msgstr "Teče "
1179 msgid "Stopped"
1180 msgstr "Ustavljen"
1182 msgid "&Stop"
1183 msgstr "&Ustavi"
1185 msgid "&Resume"
1186 msgstr "&Nadaljuj"
1188 msgid "&Kill"
1189 msgstr "&Ubij"
1191 msgid "Background Jobs"
1192 msgstr "Posli v ozadju"
1194 msgid "Domain:"
1195 msgstr "Domena:"
1197 msgid "Username:"
1198 msgstr "Uporabniško ime:"
1200 #, c-format
1201 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1202 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1204 msgid "7-bit ASCII"
1205 msgstr ""
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1209 msgstr "Ne morem prevesti iz %s v %s"
1211 msgid "execute/search by others"
1212 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1214 msgid "write by others"
1215 msgstr "pisljiv za ostale"
1217 msgid "read by others"
1218 msgstr "berljiv za ostale"
1220 msgid "execute/search by group"
1221 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1223 msgid "write by group"
1224 msgstr "pisljiv za skupino"
1226 msgid "read by group"
1227 msgstr "berljiv za skupino"
1229 msgid "execute/search by owner"
1230 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1232 msgid "write by owner"
1233 msgstr "pisljiv za lastnika"
1235 msgid "read by owner"
1236 msgstr "berljiv za lastnika"
1238 msgid "sticky bit"
1239 msgstr "lepljiv bit"
1241 msgid "set group ID on execution"
1242 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1244 msgid "set user ID on execution"
1245 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1247 msgid "C&lear marked"
1248 msgstr "&Počisti označeno"
1250 msgid "S&et marked"
1251 msgstr "&Nastavi oznako"
1253 msgid "&Marked all"
1254 msgstr "&Označi vse"
1256 msgid "Name"
1257 msgstr "Imenu"
1259 msgid "Permissions (Octal)"
1260 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1262 msgid "Owner name"
1263 msgstr "Ime lastnika"
1265 msgid "Group name"
1266 msgstr "Ime skupine"
1268 msgid "Use SPACE to change"
1269 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1271 msgid "an option, ARROW KEYS"
1272 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
1274 msgid "to move between options"
1275 msgstr "za premik med možnostmi"
1277 msgid "and T or INS to mark"
1278 msgstr "in T ali INS za označitev"
1280 msgid " Permission "
1281 msgstr " Dovoljenje "
1283 msgid " File "
1284 msgstr "Datoteka "
1286 msgid "Chmod command"
1287 msgstr "Chmod ukaz"
1289 msgid "Set &users"
1290 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1292 msgid "Set &groups"
1293 msgstr "Nastavi &skupine"
1295 msgid " Name "
1296 msgstr " Ime "
1298 msgid " Owner name "
1299 msgstr " Ime lastnika "
1301 msgid " Group name "
1302 msgstr " Ime skupine "
1304 msgid " Size "
1305 msgstr " Velikost "
1307 msgid " User name "
1308 msgstr " Uporabniško ime "
1310 msgid " Chown command "
1311 msgstr " Chown ukaz "
1313 msgid "<Unknown user>"
1314 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1316 msgid "<Unknown group>"
1317 msgstr "<Neznana skupina>"
1319 msgid " Confirmation "
1320 msgstr " Potrditev"
1322 msgid "Files tagged, want to cd?"
1323 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1325 msgid "Cannot change directory"
1326 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1328 msgid " View file "
1329 msgstr " Pogled datoteke"
1331 msgid " Filename:"
1332 msgstr " Ime datoteke:"
1334 msgid " Filtered view "
1335 msgstr " Fitriran pogled"
1337 msgid " Filter command and arguments:"
1338 msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
1340 msgid "Create a new Directory"
1341 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1343 msgid " Enter directory name:"
1344 msgstr " Vpišite ime imenika:"
1346 msgid " Filter "
1347 msgstr " Filter "
1349 msgid " Set expression for filtering filenames"
1350 msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
1352 msgid "&Using shell patterns"
1353 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1355 #, fuzzy
1356 msgid "&Case sensitive"
1357 msgstr "razlikuj velike in male črke"
1359 #, fuzzy
1360 msgid "&Files only"
1361 msgstr "Le &Velikost"
1363 msgid " Select "
1364 msgstr " Izberi "
1366 msgid " Unselect "
1367 msgstr " Prekliči izbor "
1369 msgid "Extension file edit"
1370 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1372 msgid " Which extension file you want to edit? "
1373 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1375 msgid "&User"
1376 msgstr "&Uporabnik"
1378 msgid "&System Wide"
1379 msgstr "&Sistemsko"
1381 msgid " Menu edit "
1382 msgstr " Urejanje menujev"
1384 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1385 msgstr " Katero menujsko datoteko želite urejati? "
1387 msgid "&Local"
1388 msgstr "&Krajevno"
1390 msgid "Highlighting groups file edit"
1391 msgstr ""
1393 #, fuzzy
1394 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1395 msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? "
1397 msgid " Compare directories "
1398 msgstr " Primerjaj imenike "
1400 msgid " Select compare method: "
1401 msgstr " Izberi metodo primerjave: "
1403 msgid "&Quick"
1404 msgstr "&Hitro"
1406 msgid "&Size only"
1407 msgstr "Le &Velikost"
1409 msgid "&Thorough"
1410 msgstr "&Popolno"
1412 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1413 msgstr "Za uporabo tega ukaza morata biti oba pulta v seznamskem načinu "
1415 msgid ""
1416 " Not an xterm or Linux console; \n"
1417 " the panels cannot be toggled. "
1418 msgstr ""
1419 " To ni xterm ali Linux konzola; \n"
1420 " pulta ne morata biti ugasnjena. "
1422 #, c-format
1423 msgid "Link %s to:"
1424 msgstr "Poveži %s na:"
1426 msgid " Link "
1427 msgstr " Poveži "
1429 #, c-format
1430 msgid " link: %s "
1431 msgstr " povezava: %s"
1433 #, c-format
1434 msgid " symlink: %s "
1435 msgstr " simbolična povezava: %s"
1437 #, c-format
1438 msgid " Symlink `%s' points to: "
1439 msgstr " Simbolična povezava `%s' kaže na: "
1441 msgid " Edit symlink "
1442 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
1444 #, c-format
1445 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1446 msgstr " uredi simbolično povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
1448 #, c-format
1449 msgid " edit symlink: %s "
1450 msgstr " uredi simbolično povezavo: %s"
1452 #, c-format
1453 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1454 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1456 #, c-format
1457 msgid " Cannot chdir to %s "
1458 msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
1460 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1461 msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
1463 msgid " Link to a remote machine "
1464 msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
1466 msgid " FTP to machine "
1467 msgstr " FTP dostop do računalnika "
1469 msgid " Shell link to machine "
1470 msgstr " Lupinska povezava do računalnika "
1472 msgid " SMB link to machine "
1473 msgstr " SMB povezava do računalnika "
1475 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1476 msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu"
1478 msgid ""
1479 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1480 "   files on: (F1 for details)"
1481 msgstr ""
1482 " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
1483 "   datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
1485 msgid " Setup "
1486 msgstr " Nastavi "
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid " Setup saved to ~/%s"
1490 msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1495 " %s "
1496 msgstr ""
1497 " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
1498 " %s "
1500 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1501 msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnih datotečnih sistemih"
1503 msgid " The shell is already running a command "
1504 msgstr " Lupina že izvaja ukaz "
1506 msgid "Cannot read directory contents"
1507 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1509 #, fuzzy
1510 msgid " Choose syntax highlighting "
1511 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1513 #, fuzzy
1514 msgid "< Auto >"
1515 msgstr " O "
1517 msgid "< Reload Current Syntax >"
1518 msgstr ""
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid " Cannot open %s for reading "
1522 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1524 msgid "Error"
1525 msgstr "Napaka"
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid " Error reading from pipe: %s "
1529 msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1533 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1537 msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid " %s is not a regular file "
1541 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid " File %s is too large "
1545 msgstr " Datoteka je prevelika: "
1547 msgid " About "
1548 msgstr " O "
1550 msgid ""
1551 "\n"
1552 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1553 "\n"
1554 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1555 "\n"
1556 "       A user friendly text editor written\n"
1557 "           for the Midnight Commander.\n"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1561 "\n"
1562 "       Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
1563 "          Fundacija za prosto programje\n"
1564 "\n"
1565 "       Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
1566 "           za Polnočnega poveljnika.\n"
1568 msgid "Macro recursion is too deep"
1569 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1571 msgid "Search"
1572 msgstr "Iskanje"
1574 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1575 msgstr ""
1577 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1578 msgstr ""
1580 msgid " Error writing to pipe: "
1581 msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
1583 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1584 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1588 msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
1590 #, fuzzy
1591 msgid "&Quick save"
1592 msgstr "Hitra shranitev"
1594 #, fuzzy
1595 msgid "&Safe save"
1596 msgstr "Varna shranitev"
1598 msgid "&Do backups with following extension:"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Check &POSIX new line"
1602 msgstr ""
1604 msgid " Edit Save Mode "
1605 msgstr " Uredi Shranjevalni Način"
1607 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1608 msgstr ""
1610 #, fuzzy
1611 msgid "C&ontinue"
1612 msgstr "Nadaljuj"
1614 msgid "&Do not change"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Unix format (LF)"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Macintosh format (CR)"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Change line breaks to:"
1627 msgstr ""
1629 msgid " Enter file name: "
1630 msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
1632 msgid " Save As "
1633 msgstr " Shrani kot "
1635 msgid " A file already exists with this name. "
1636 msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. "
1638 #, fuzzy
1639 msgid "&Overwrite"
1640 msgstr "Prepiši"
1642 msgid " Cannot save file. "
1643 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
1645 msgid " Delete macro "
1646 msgstr " Zbriši makro "
1648 msgid " Cannot open temp file "
1649 msgstr " Ne morem odpreti začasne datoteke "
1651 msgid " Cannot open macro file "
1652 msgstr " Ne morem odpreti makro datoteke"
1654 msgid " Cannot overwrite macro file "
1655 msgstr " Ne morem prepisati makro datoteke "
1657 msgid " Save macro "
1658 msgstr " Shrani makro "
1660 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1661 msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko: "
1663 msgid " Press macro hotkey: "
1664 msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: "
1666 msgid " Load macro "
1667 msgstr " Naloži makro "
1669 msgid " Confirm save file? : "
1670 msgstr " Potrdi shranitev datoteke? : "
1672 msgid " Save file "
1673 msgstr " Shrani datoteko "
1675 msgid "&Save"
1676 msgstr "&Shrani"
1678 msgid ""
1679 " Current text was modified without a file save. \n"
1680 " Continue discards these changes. "
1681 msgstr ""
1682 " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
1683 " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. "
1685 msgid "Syntax file edit"
1686 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1688 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1689 msgstr " Katero datoteko s sintakso želite urejati? "
1691 msgid " Load "
1692 msgstr " Naloži "
1694 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1695 msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. "
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Replace"
1699 msgstr "&Zamenjaj"
1701 msgid " Replace "
1702 msgstr " Zamenjaj "
1704 #, c-format
1705 msgid " %ld replacements made. "
1706 msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
1708 msgid "Quit"
1709 msgstr "Končaj"
1711 msgid " File was modified, Save with exit? "
1712 msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
1714 #, fuzzy
1715 msgid "&Cancel quit"
1716 msgstr "Prekliči izhod"
1718 #, fuzzy
1719 msgid " Error "
1720 msgstr "Napaka"
1722 msgid " This function is not implemented. "
1723 msgstr ""
1725 msgid " Copy to clipboard "
1726 msgstr " Kopiraj na odložišče "
1728 msgid " Unable to save to file. "
1729 msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
1731 msgid " Cut to clipboard "
1732 msgstr " Izreži in postavi na odložišče "
1734 msgid " Goto line "
1735 msgstr " Pojdi v vrstico "
1737 msgid " Enter line: "
1738 msgstr " Vpiši vrstico: "
1740 msgid " Save Block "
1741 msgstr " Shrani blok "
1743 msgid " Insert File "
1744 msgstr " Vstavi datoteko "
1746 msgid " Cannot insert file. "
1747 msgstr " Ne morem vstaviti datoteke. "
1749 msgid " Sort block "
1750 msgstr " Sortiraj blok"
1752 msgid " You must first highlight a block of text. "
1753 msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. "
1755 msgid " Run Sort "
1756 msgstr " Poženi sortiranje "
1758 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1759 msgstr ""
1760 " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: "
1762 msgid " Sort "
1763 msgstr " Sortiraj "
1765 msgid " Cannot execute sort command "
1766 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1768 msgid " Sort returned non-zero: "
1769 msgstr " Program sort je vrnil neničelno vrednost: "
1771 msgid "Paste output of external command"
1772 msgstr ""
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Enter shell command(s):"
1776 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
1778 #, fuzzy
1779 msgid "External command"
1780 msgstr "Drug ukaz"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Cannot execute command"
1784 msgstr " Ne morem izvesti ukaza urejanja "
1786 msgid "Error creating script:"
1787 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1789 msgid "Error reading script:"
1790 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1792 msgid "Error closing script:"
1793 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1795 msgid "Script created:"
1796 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1798 msgid "Process block"
1799 msgstr "Procesiraj blok"
1801 msgid " Copies to"
1802 msgstr " Skopira se v"
1804 msgid " Subject"
1805 msgstr " Zadeva"
1807 msgid " To"
1808 msgstr " Za"
1810 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1811 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
1813 msgid " Mail "
1814 msgstr " Pošta "
1816 msgid " Insert Literal "
1817 msgstr " Vstavi dobesedno "
1819 msgid " Press any key: "
1820 msgstr " Pritisni tipko: "
1822 msgid " Execute Macro "
1823 msgstr " Izvedi makro "
1825 msgid "All charsets"
1826 msgstr ""
1828 #, fuzzy
1829 msgid "&Whole words"
1830 msgstr "&Le cele besede"
1832 #, fuzzy
1833 msgid "In se&lection"
1834 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
1836 msgid "&Backwards"
1837 msgstr "&Nazaj"
1839 msgid "case &Sensitive"
1840 msgstr "ra&Zlikuj velike in male črke"
1842 msgid " Enter replacement string:"
1843 msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
1845 msgid " Enter search string:"
1846 msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
1848 #, fuzzy
1849 msgid "&Find all"
1850 msgstr "Poišči datoteko"
1852 msgid "Cancel"
1853 msgstr "Prekliči"
1855 msgid "&Skip"
1856 msgstr "Pre&skoči"
1858 msgid "A&ll"
1859 msgstr "&Vse"
1861 msgid "&Replace"
1862 msgstr "&Zamenjaj"
1864 msgid " Replace with: "
1865 msgstr " Zamenjaj z: "
1867 msgid " Confirm replace "
1868 msgstr " Potrdi zamenjavo"
1870 msgid "&Dismiss"
1871 msgstr "&Opusti"
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "File \"%s\" is already being edited\n"
1876 "User: %s\n"
1877 "Process ID: %d"
1878 msgstr ""
1880 msgid "File locked"
1881 msgstr ""
1883 msgid "&Grab lock"
1884 msgstr ""
1886 msgid "&Ignore lock"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Open file..."
1890 msgstr "&Odpri datoteko..."
1892 #, fuzzy
1893 msgid "&New"
1894 msgstr "&Ime"
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Save &as..."
1898 msgstr "&Shrani nastavitve"
1900 #, fuzzy
1901 msgid "&Insert file..."
1902 msgstr "vstav&i datoteko  F15"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Cop&y to file..."
1906 msgstr "kopiraj v &datoteko C-f"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "&User menu..."
1910 msgstr "&Uporabnikov menu F11"
1912 #, fuzzy
1913 msgid "A&bout..."
1914 msgstr "&Postavitev..."
1916 msgid "&Quit"
1917 msgstr "&Končaj"
1919 msgid "&Undo"
1920 msgstr ""
1922 #, fuzzy
1923 msgid "&Toggle ins/overw"
1924 msgstr "Preklopi način &pisanja "
1926 #, fuzzy
1927 msgid "To&ggle mark"
1928 msgstr "&Počisti označeno"
1930 msgid "&Mark columns"
1931 msgstr ""
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Mark &all"
1935 msgstr "&Označi vse"
1937 msgid "Unmar&k"
1938 msgstr ""
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Cop&y"
1942 msgstr "Kopiraj"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Mo&ve"
1946 msgstr "Prestavi"
1948 msgid "&Delete"
1949 msgstr "&Zbriši"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Co&py to clipfile"
1953 msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
1955 #, fuzzy
1956 msgid "&Cut to clipfile"
1957 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Pa&ste from clipfile"
1961 msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
1963 msgid "&Beginning"
1964 msgstr ""
1966 #, fuzzy
1967 msgid "&End"
1968 msgstr "&Inode"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "&Search..."
1972 msgstr "Iskanje"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Search &again"
1976 msgstr "Išči znov&a       F17"
1978 #, fuzzy
1979 msgid "&Replace..."
1980 msgstr "&Zamenjaj"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "&Toggle bookmark"
1984 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "&Next bookmark"
1988 msgstr "&Nastavi oznako"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Prev bookmark"
1992 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Flush bookmark"
1996 msgstr "&Pošlji...                    "
1998 #, fuzzy
1999 msgid "&Go to line..."
2000 msgstr " Pojdi v vrstico "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "&Toggle line state"
2004 msgstr "&Preklopi označbo  F3"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Go to matching &bracket"
2008 msgstr "Pojdi na &zaklepaj        M-b"
2010 #, fuzzy
2011 msgid "&Find declaration"
2012 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Back from &declaration"
2016 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "For&ward to declaration"
2020 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Encod&ing..."
2024 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "&Refresh screen"
2028 msgstr "&Obnovi zaslon"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "&Start record macro"
2032 msgstr "&Začni snemanje makra     C-r"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Finis&h record macro..."
2036 msgstr "&Končaj snemanje makra   C-r"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "&Execute macro..."
2040 msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Delete macr&o..."
2044 msgstr " Zbriši makro "
2046 #, fuzzy
2047 msgid "'ispell' s&pell check"
2048 msgstr "č&rkovalnik ispell       C-p"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "&Mail..."
2052 msgstr "&Filter..."
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Insert &literal..."
2056 msgstr "Vstavi &dobesedno...     C-q"
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Insert &date/time"
2060 msgstr "Vstavi &datum/čas           "
2062 #, fuzzy
2063 msgid "&Format paragraph"
2064 msgstr "Oblikuj &odstavek        M-p"
2066 #, fuzzy
2067 msgid "&Sort..."
2068 msgstr "&Vrstni red..."
2070 msgid "&Paste output of..."
2071 msgstr ""
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&External formatter"
2075 msgstr "&Zunanji formater        F19"
2077 msgid "&General...  "
2078 msgstr "&Splošno...  "
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Save &mode..."
2082 msgstr "način &Shranjevanja..."
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Learn &keys..."
2086 msgstr "nauči se &Tipk..."
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Syntax &highlighting..."
2090 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "S&yntax file"
2094 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "&Menu file"
2098 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2100 msgid "&Save setup"
2101 msgstr "&Shrani nastavitve"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "&File"
2105 msgstr "Datoteka"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Edit"
2109 msgstr "Uredi"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "&Search"
2113 msgstr "Iskanje"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "&Command"
2117 msgstr "Ukaz"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "For&mat"
2121 msgstr "Oblikuj izpis"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&Options"
2125 msgstr " &Možnosti "
2127 msgid "None"
2128 msgstr "Brez"
2130 msgid "Dynamic paragraphing"
2131 msgstr "Dinamični odstavki"
2133 msgid "Type writer wrap"
2134 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
2136 msgid "Word wrap line length: "
2137 msgstr "Dolžina vrstice za lom: "
2139 msgid "Cursor beyond end of line"
2140 msgstr ""
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Pers&istent selection"
2144 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
2146 msgid "Synta&x highlighting"
2147 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
2149 msgid "Visible tabs"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Visible trailing spaces"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Save file &position"
2156 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
2158 msgid "Confir&m before saving"
2159 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
2161 msgid "&Return does autoindent"
2162 msgstr "ente&R samodejno zamika"
2164 msgid "Tab spacing: "
2165 msgstr "Velikost tabulatorja: "
2167 msgid "Fill tabs with &spaces"
2168 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
2170 msgid "&Backspace through tabs"
2171 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
2173 msgid "&Fake half tabs"
2174 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
2176 msgid "Wrap mode"
2177 msgstr "Način zavijanja"
2179 msgid " Editor options "
2180 msgstr " Možnosti urejevalnika"
2182 msgid "ButtonBar|Help"
2183 msgstr ""
2185 msgid "ButtonBar|Save"
2186 msgstr ""
2188 msgid "ButtonBar|Mark"
2189 msgstr ""
2191 msgid "ButtonBar|Replac"
2192 msgstr ""
2194 msgid "ButtonBar|Copy"
2195 msgstr ""
2197 msgid "ButtonBar|Move"
2198 msgstr ""
2200 msgid "ButtonBar|Search"
2201 msgstr ""
2203 msgid "ButtonBar|Delete"
2204 msgstr ""
2206 msgid "ButtonBar|PullDn"
2207 msgstr ""
2209 msgid "ButtonBar|Quit"
2210 msgstr ""
2212 msgid " Load syntax file "
2213 msgstr " Naloži datoteko s sintakso"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 " Cannot open file %s \n"
2218 " %s "
2219 msgstr ""
2220 " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
2221 " %s "
2223 #, c-format
2224 msgid " Error in file %s on line %d "
2225 msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
2227 msgid ""
2228 " The Commander can't change to the directory that \n"
2229 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2230 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2231 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2232 msgstr ""
2233 " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
2234 " podlupina trdi, da ste v njem.  Morda ste zbrisali \n"
2235 " vaš delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
2236 " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
2238 #, c-format
2239 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2240 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
2242 #, c-format
2243 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2244 msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s "
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 " Cannot create temporary command file \n"
2249 " %s "
2250 msgstr ""
2251 " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n"
2252 " %s "
2254 msgid " Parameter "
2255 msgstr " Parameter "
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid " %s%s file error"
2259 msgstr " napaka v datoteki "
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid ""
2263 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2264 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2265 "Commander package."
2266 msgstr ""
2267 "Datoteka mc.ext je bila z različico 3.0\n"
2268 "spremenjena. Zdi se, da namestitev\n"
2269 "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n"
2270 "paketa Polnočnega poveljnika oz. v pimeru."
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid " ~/%s file error "
2274 msgstr " napaka v datoteki "
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2280 "it."
2281 msgstr ""
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgstr ""
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgstr ""
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgstr ""
2292 msgid " Cannot make the hardlink "
2293 msgstr " Ne morem ustvariti močne povezave "
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2298 " %s "
2299 msgstr ""
2300 " Ne morem prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
2301 " %s "
2303 msgid ""
2304 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2305 "\n"
2306 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2307 msgstr ""
2308 " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih "
2309 "sistemov: \n"
2310 "\n"
2311 " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena "
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2316 " %s "
2317 msgstr ""
2318 " Ne morem ustvariti cilja simbolične povezeave \"%s\" \n"
2319 " %s "
2321 msgid "&Abort"
2322 msgstr "&Prekini"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
2330 " %s "
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2338 " %s "
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid ""
2342 " `%s' \n"
2343 " and \n"
2344 " `%s' \n"
2345 " are the same file "
2346 msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2351 " %s "
2352 msgstr ""
2353 " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
2354 " %s "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2359 " %s "
2360 msgstr ""
2361 " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n"
2362 " %s "
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2367 " %s "
2368 msgstr ""
2369 " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n"
2370 " %s "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2377 " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2378 " %s "
2380 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2381 msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal "
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 " Ne morem poizvedeti o stanju izvorne datoteke \"%s\" \n"
2389 " %s "
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2394 " %s "
2395 msgstr ""
2396 " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2397 " %s "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2402 " %s "
2403 msgstr ""
2404 " Ne morem poizvedeti o stanju ciljne datoteke \"%s\" \n"
2405 " %s "
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2410 " %s "
2411 msgstr ""
2412 " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
2413 " %s "
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2418 " %s "
2419 msgstr ""
2420 " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
2421 " %s "
2423 msgid "(stalled)"
2424 msgstr "(zastoj)"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2429 " %s "
2430 msgstr ""
2431 " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
2432 " %s "
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2437 " %s "
2438 msgstr ""
2439 " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
2440 " %s "
2442 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2443 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2445 msgid "&Keep"
2446 msgstr "&Obdrži"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2451 " %s "
2452 msgstr ""
2453 " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
2454 " %s "
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2459 " %s "
2460 msgstr ""
2461 " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
2462 " %s "
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2467 " `%s' "
2468 msgstr ""
2469 " Ne morem kopirati ciklične simbolične povezave \n"
2470 " `%s' "
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2475 " %s "
2476 msgstr ""
2477 " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
2478 " %s "
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2483 " %s "
2484 msgstr ""
2485 " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
2486 " %s "
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2491 " %s "
2492 msgstr ""
2493 " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n"
2494 " %s "
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2499 " %s "
2500 msgstr ""
2501 " Ne morem poizvedeti o stanju datoteke \"%s\" \n"
2502 " %s "
2504 #, c-format
2505 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2506 msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2511 " %s "
2512 msgstr ""
2513 " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
2514 " %s "
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2519 " %s "
2520 msgstr ""
2521 " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
2522 " %s "
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid ""
2526 " `%s' \n"
2527 " and \n"
2528 " `%s' \n"
2529 " are the same directory "
2530 msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
2532 #, c-format
2533 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2534 msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
2536 #, c-format
2537 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2538 msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2543 " %s "
2544 msgstr ""
2545 " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
2546 " %s "
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2551 " %s "
2552 msgstr ""
2553 " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n"
2554 " %s "
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2559 " %s "
2560 msgstr ""
2561 " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
2562 " %s "
2564 #, fuzzy
2565 msgid "Directory scanning"
2566 msgstr "Pot imenika"
2568 msgid "FileOperation|Copy"
2569 msgstr ""
2571 msgid "FileOperation|Move"
2572 msgstr ""
2574 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgstr ""
2577 #, no-c-format
2578 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2579 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2581 #, no-c-format
2582 msgid "%o %d %f%m"
2583 msgstr "%o %d %f%m"
2585 msgid "files"
2586 msgstr "datoteke"
2588 msgid "directory"
2589 msgstr "imenik"
2591 msgid "directories"
2592 msgstr "imenike"
2594 msgid "files/directories"
2595 msgstr "datoteke/imeniki"
2597 msgid " with source mask:"
2598 msgstr " z masko izvira:"
2600 msgid " to:"
2601 msgstr " v:"
2603 #, c-format
2604 msgid "%s?"
2605 msgstr ""
2607 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2608 msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
2610 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2611 msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
2613 msgid "&Retry"
2614 msgstr "Poskusi &znova"
2616 msgid ""
2617 "\n"
2618 "   Directory not empty.   \n"
2619 "   Delete it recursively? "
2620 msgstr ""
2621 "\n"
2622 "   Imenik ni prazen.   \n"
2623 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2625 msgid ""
2626 "\n"
2627 "   Background process: Directory not empty \n"
2628 "   Delete it recursively? "
2629 msgstr ""
2630 "\n"
2631 "   Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
2632 "   Naj ga zbrišem rekurzivno? "
2634 msgid " Delete: "
2635 msgstr " Zbriši: "
2637 msgid "Non&e"
2638 msgstr "&Brez"
2640 #, c-format
2641 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2642 msgstr "Čas do konca %d:%02d.%02d"
2644 #, c-format
2645 msgid "%.2f MB/s"
2646 msgstr "%.2f MB/s"
2648 #, c-format
2649 msgid "%.2f KB/s"
2650 msgstr "%.2f KB/s"
2652 #, c-format
2653 msgid "%ld B/s"
2654 msgstr "%ld B/s"
2656 msgid "File"
2657 msgstr "Datoteka"
2659 msgid "Count"
2660 msgstr "Števec"
2662 msgid "Bytes"
2663 msgstr "Bajtov"
2665 msgid "Source"
2666 msgstr "Izvor"
2668 msgid "Target"
2669 msgstr "Cilj"
2671 msgid "Deleting"
2672 msgstr "Brišem"
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Target file already exists!"
2676 msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!"
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Source date: %s, size %llu"
2680 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %llu"
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Target date: %s, size %llu"
2684 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %llu"
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Source date: %s, size %u"
2688 msgstr "Datum izvora: %s, velikost %u"
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Target date: %s, size %u"
2692 msgstr "Datum cilja: %s, velikost %u"
2694 msgid "If &size differs"
2695 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2697 msgid "&Update"
2698 msgstr "&Osveži"
2700 msgid "Overwrite all targets?"
2701 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2703 msgid "&Reget"
2704 msgstr "&Znova dobi"
2706 msgid "A&ppend"
2707 msgstr "&Pripni"
2709 msgid "Overwrite this target?"
2710 msgstr "Prepiši ta cilj"
2712 msgid " File exists "
2713 msgstr " Datoteka obstaja "
2715 msgid " Background process: File exists "
2716 msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja "
2718 msgid "&Background"
2719 msgstr "&Ozadje"
2721 msgid "&Stable Symlinks"
2722 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2724 #, fuzzy
2725 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2726 msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja"
2728 msgid "preserve &Attributes"
2729 msgstr "ohrani &Atribute"
2731 msgid "follow &Links"
2732 msgstr "sledi &Povezavam"
2734 msgid "to:"
2735 msgstr "v:"
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2739 msgstr ""
2740 "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
2741 " %s "
2743 msgid "&Suspend"
2744 msgstr "&Izključi"
2746 msgid "Con&tinue"
2747 msgstr "&Nadaljuj"
2749 msgid "&Chdir"
2750 msgstr "&Chdir"
2752 msgid "&Again"
2753 msgstr "&Znova"
2755 msgid "Pane&lize"
2756 msgstr "Daj v Pu&lt"
2758 msgid "&View - F3"
2759 msgstr "&Pogled - F3"
2761 msgid "&Edit - F4"
2762 msgstr "&Uredi - F4"
2764 #, c-format
2765 msgid "Found: %ld"
2766 msgstr ""
2768 #, fuzzy
2769 msgid " Malformed regular expression "
2770 msgstr "  Napačno formuliran regularni izraz  "
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Cas&e sensitive"
2774 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2776 msgid "&Find recursively"
2777 msgstr ""
2779 msgid "S&kip hidden"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&All charsets"
2783 msgstr ""
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Case sens&itive"
2787 msgstr "razlikuj velike in male črke"
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Re&gular expression"
2791 msgstr "&Regularni izraz"
2793 msgid "Fir&st hit"
2794 msgstr ""
2796 msgid "All cha&rsets"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Tree"
2800 msgstr "&Drevo"
2802 msgid "Find File"
2803 msgstr "Poišči datoteko"
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Content:"
2807 msgstr "Vsebina: "
2809 #, fuzzy
2810 msgid "File name:"
2811 msgstr "Ime datoteke:"
2813 msgid "Start at:"
2814 msgstr "Začni pri:"
2816 #, c-format
2817 msgid "Grepping in %s"
2818 msgstr "Iščem v %s"
2820 msgid "Finished"
2821 msgstr "Končano"
2823 #, c-format
2824 msgid "Searching %s"
2825 msgstr "Iščem %s"
2827 msgid "Searching"
2828 msgstr "Iščem"
2830 msgid " Help file format error\n"
2831 msgstr " Napačna oblika datoteke pomoči\n"
2833 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2834 msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav"
2836 #, c-format
2837 msgid " Cannot find node %s in help file "
2838 msgstr " V datoteki s pomočjo ne najdem vozlišča %s"
2840 msgid "Help"
2841 msgstr "Pomoč"
2843 msgid "ButtonBar|Index"
2844 msgstr ""
2846 msgid "ButtonBar|Prev"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Move"
2850 msgstr "&Prestavi"
2852 msgid "&Remove"
2853 msgstr "&Odstrani"
2855 msgid "&Append"
2856 msgstr "&Pripni"
2858 msgid "&Insert"
2859 msgstr "&Vstavi"
2861 msgid "New &Entry"
2862 msgstr "Nov &Vnos"
2864 msgid "New &Group"
2865 msgstr "Nova &Skupina"
2867 msgid "&Up"
2868 msgstr "&Gor"
2870 msgid "&Add current"
2871 msgstr "&Dodaj trenutno"
2873 #, fuzzy
2874 msgid "&Refresh"
2875 msgstr "&Obrnjeno"
2877 msgid "Fr&ee VFSs now"
2878 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2880 msgid "Change &To"
2881 msgstr "Pojdi &V"
2883 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2884 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2886 msgid "Active VFS directories"
2887 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2889 msgid "Directory hotlist"
2890 msgstr " Vroča lista imenikov"
2892 msgid " Directory path "
2893 msgstr " Pot imenika "
2895 msgid " Directory label "
2896 msgstr " Oznaka imenika "
2898 #, c-format
2899 msgid "Moving %s"
2900 msgstr "Prestavljam %s"
2902 msgid "New hotlist entry"
2903 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2905 msgid "Directory label"
2906 msgstr "Oznaka imenika"
2908 msgid "Directory path"
2909 msgstr "Pot imenika"
2911 msgid " New hotlist group "
2912 msgstr " Nova skupina v vročem seznamu"
2914 msgid "Name of new group"
2915 msgstr "Ime nove skupine"
2917 #, c-format
2918 msgid "Label for \"%s\":"
2919 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2921 msgid " Add to hotlist "
2922 msgstr " Dodaj na vroči seznam"
2924 msgid " Remove: "
2925 msgstr " Odstrani: "
2927 msgid ""
2928 "\n"
2929 " Are you sure you want to remove this entry?"
2930 msgstr ""
2932 msgid ""
2933 "\n"
2934 " Group not empty.\n"
2935 " Remove it?"
2936 msgstr ""
2937 "\n"
2938 " Skupina ni prazna.\n"
2939 " Naj jo odstranim?"
2941 msgid " Top level group "
2942 msgstr " Vrhnja skupina "
2944 msgid " Hotlist Load "
2945 msgstr " Naloži vroči seznam"
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid ""
2949 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2950 msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam niso bili zbrisani"
2952 #, c-format
2953 msgid "Midnight Commander %s"
2954 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2956 #, c-format
2957 msgid "File:       %s"
2958 msgstr "Datoteka:   %s"
2960 #, c-format
2961 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2962 msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
2964 msgid "No node information"
2965 msgstr "Ni podatka o nodih"
2967 #, c-format
2968 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2969 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2971 msgid "No space information"
2972 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2974 #, c-format
2975 msgid "Type:      %s "
2976 msgstr "Vrsta:     %s "
2978 msgid "non-local vfs"
2979 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2981 #, c-format
2982 msgid "Device:    %s"
2983 msgstr "Naprava:   %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Filesystem: %s"
2987 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2989 #, c-format
2990 msgid "Accessed:  %s"
2991 msgstr "Dostopan:  %s"
2993 #, c-format
2994 msgid "Modified:  %s"
2995 msgstr "Modificiran %s"
2997 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Status:    %s"
3000 msgstr "Ustvarjen  %s"
3002 #, c-format
3003 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3004 msgstr ""
3006 #, c-format
3007 msgid "Size:      %s"
3008 msgstr "Velikost:  %s"
3010 #, fuzzy, c-format
3011 msgid " (%ld block)"
3012 msgid_plural " (%ld blocks)"
3013 msgstr[0] " (%ld blokov)"
3014 msgstr[1] " (%ld blokov)"
3016 #, c-format
3017 msgid "Owner:     %s/%s"
3018 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
3020 #, c-format
3021 msgid "Links:     %d"
3022 msgstr "Povezave:  %d"
3024 #, c-format
3025 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3026 msgstr "Način:     %s (%04o)"
3028 #, c-format
3029 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3030 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
3032 msgid "&Vertical"
3033 msgstr "&Navpično"
3035 msgid "&Horizontal"
3036 msgstr "&Vodoravno"
3038 msgid "show free sp&Ace"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Xterm window title"
3042 msgstr "Naziv okna &Xterm"
3044 msgid "h&Intbar visible"
3045 msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
3047 msgid "&Keybar visible"
3048 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3050 msgid "command &Prompt"
3051 msgstr "ukazna &Vrstica"
3053 msgid "show &Mini status"
3054 msgstr "kaži &Mini stanje"
3056 msgid "menu&Bar visible"
3057 msgstr "&Menujska vrstica vidna"
3059 msgid "&Equal split"
3060 msgstr "&Enakomerni razrez"
3062 msgid "pe&Rmissions"
3063 msgstr "_dovoljenja"
3065 msgid "&File types"
3066 msgstr "&Vrste datotek"
3068 msgid " Panel split "
3069 msgstr " Razdelitev pulta"
3071 msgid " Highlight... "
3072 msgstr " Poudari... "
3074 msgid " Other options "
3075 msgstr " Ostale nastavitve "
3077 msgid "output lines"
3078 msgstr "vrstic izhoda"
3080 msgid "Layout"
3081 msgstr "Postavitev"
3083 msgid "Learn keys"
3084 msgstr "Nauči se tipk"
3086 msgid " Teach me a key "
3087 msgstr " Nauči me tipke "
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Please press the %s\n"
3092 "and then wait until this message disappears.\n"
3093 "\n"
3094 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3095 "next to its button.\n"
3096 "\n"
3097 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3098 "and wait as well."
3099 msgstr ""
3100 "Prosim pritisnite %s\n"
3101 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3102 "\n"
3103 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3104 "zraven njenega gumba.\n"
3105 "\n"
3106 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3107 "in prav tako počakajte."
3109 msgid " Cannot accept this key "
3110 msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
3112 #, c-format
3113 msgid " You have entered \"%s\""
3114 msgstr " Vnesli ste \"%s\""
3116 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3117 msgid "OK"
3118 msgstr "V redu"
3120 msgid ""
3121 "It seems that all your keys already\n"
3122 "work fine. That's great."
3123 msgstr ""
3124 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3125 "To je odlično."
3127 msgid "&Discard"
3128 msgstr "&Zavrzi"
3130 msgid ""
3131 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3132 "All your keys work well."
3133 msgstr ""
3134 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3135 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3137 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3138 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3140 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3141 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3143 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3144 msgstr ""
3145 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3146 "premikate s Tabulatorjem."
3148 msgid " The Midnight Commander "
3149 msgstr " Polnočni Poveljnik"
3151 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3152 msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega poveljnika? "
3154 msgid "&Listing mode..."
3155 msgstr "&Seznamski način..."
3157 #, fuzzy
3158 msgid "&Quick view"
3159 msgstr "Hitra shranitev"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "&Info"
3163 msgstr "&Inode"
3165 msgid "&Sort order..."
3166 msgstr "&Vrstni red..."
3168 msgid "&Filter..."
3169 msgstr "&Filter..."
3171 #, fuzzy
3172 msgid "&Encoding..."
3173 msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
3175 msgid "&Network link..."
3176 msgstr "&Mrežna povezava..."
3178 msgid "FT&P link..."
3179 msgstr "FT&P povezava..."
3181 msgid "S&hell link..."
3182 msgstr "&Lupinska povezava..."
3184 msgid "SM&B link..."
3185 msgstr "SM&B povezava..."
3187 #, fuzzy
3188 msgid "&Rescan"
3189 msgstr "Osveži"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "&View"
3193 msgstr "Pogled"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Vie&w file..."
3197 msgstr " Pogled datoteke"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "&Filtered view"
3201 msgstr " Fitriran pogled"
3203 #, fuzzy
3204 msgid "&Copy"
3205 msgstr "Kopiraj"
3207 msgid "C&hmod"
3208 msgstr ""
3210 #, fuzzy
3211 msgid "&Link"
3212 msgstr "&Povezave"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "&SymLink"
3216 msgstr "&Povezave"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Edit s&ymlink"
3220 msgstr " Uredi simbolično povezavo "
3222 msgid "Ch&own"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "&Advanced chown"
3227 msgstr "&Napredni chown"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "&Rename/Move"
3231 msgstr "&Odstrani"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "&Mkdir"
3235 msgstr "Mkdir"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "&Quick cd"
3239 msgstr "Hitri cd"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Select &group"
3243 msgstr "Nastavi &skupine"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "U&nselect group"
3247 msgstr " Prekliči izbor "
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Reverse selec&tion"
3251 msgstr "obrni iz&Biro      M-*"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "E&xit"
3255 msgstr "Uredi"
3257 #, fuzzy
3258 msgid "&User menu"
3259 msgstr " Uporabnikov menu "
3261 msgid "&Directory tree"
3262 msgstr "&Drevo imenikov"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "&Find file"
3266 msgstr "Poišči datoteko"
3268 msgid "S&wap panels"
3269 msgstr ""
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Switch &panels on/off"
3273 msgstr "v/izklopi &Pulta      C-o"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&Compare directories"
3277 msgstr " Primerjaj imenike "
3279 #, fuzzy
3280 msgid "E&xternal panelize"
3281 msgstr "V pult od zunaj"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Show directory s&izes"
3285 msgstr "kaži velikosti &Imenikov"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Command &history"
3289 msgstr "zgodovina &Ukazov"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Di&rectory hotlist"
3293 msgstr " Vroča lista imenikov"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "&Active VFS list"
3297 msgstr "dej&Avni VFS seznam   C-x a"
3299 #, fuzzy
3300 msgid "&Background jobs"
3301 msgstr "Posli v ozadju"
3303 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3304 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3306 msgid "&Listing format edit"
3307 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3309 msgid "Edit &extension file"
3310 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3312 msgid "Edit &menu file"
3313 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3315 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3316 msgstr ""
3318 msgid "&Configuration..."
3319 msgstr "&Nastavitve..."
3321 msgid "&Layout..."
3322 msgstr "&Postavitev..."
3324 #, fuzzy
3325 msgid "C&onfirmation..."
3326 msgstr "&Potrditev..."
3328 msgid "&Display bits..."
3329 msgstr "&Kaži bite..."
3331 msgid "&Virtual FS..."
3332 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3334 #, fuzzy
3335 msgid "&Above"
3336 msgstr " &Nad "
3338 #, fuzzy
3339 msgid "&Left"
3340 msgstr " &Levo "
3342 #, fuzzy
3343 msgid "&Below"
3344 msgstr " &Pod "
3346 #, fuzzy
3347 msgid "&Right"
3348 msgstr " &Desno "
3350 msgid " Information "
3351 msgstr " Obvestilo "
3353 msgid ""
3354 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3355 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3356 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3357 " the details.                                           "
3358 msgstr ""
3359 " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže   \n"
3360 " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
3361 " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man)  \n"
3362 " za podrobnosti.                                     "
3364 msgid "ButtonBar|Menu"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|View"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|Edit"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|RenMov"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3377 msgstr ""
3379 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3380 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Cannot create %s directory"
3384 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
3386 msgid "safe de&Lete"
3387 msgstr "varni i&zbris"
3389 msgid "cd follows lin&Ks"
3390 msgstr "cd sledi po&vezavam"
3392 msgid "L&ynx-like motion"
3393 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3395 msgid "rotatin&G dash"
3396 msgstr "vrteča &Palička"
3398 msgid "co&Mplete: show all"
3399 msgstr "popol&No: kaži vse"
3401 msgid "&Use internal view"
3402 msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
3404 msgid "use internal ed&It"
3405 msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
3407 msgid "auto m&Enus"
3408 msgstr "samodejni m&Eniji"
3410 msgid "&Auto save setup"
3411 msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
3413 msgid "shell &Patterns"
3414 msgstr "vzorci &Lupine"
3416 msgid "Compute &Totals"
3417 msgstr "Izračunaj vso&Te"
3419 msgid "&Verbose operation"
3420 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3422 msgid "Mkdir autoname"
3423 msgstr ""
3425 msgid "&Fast dir reload"
3426 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3428 msgid "mi&X all files"
3429 msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
3431 msgid "&Drop down menus"
3432 msgstr "&Spustni menuji"
3434 msgid "ma&Rk moves down"
3435 msgstr "&označba premakne navzdol"
3437 msgid "show &Hidden files"
3438 msgstr "kaži skrite datoteke"
3440 msgid "show &Backup files"
3441 msgstr "kaži varnostne kopije datotek"
3443 msgid "Use SI si&ze units"
3444 msgstr ""
3446 msgid "&Never"
3447 msgstr "&Nikoli"
3449 msgid "on dumb &Terminals"
3450 msgstr "na neumnih &Terminalih"
3452 msgid "Alwa&ys"
3453 msgstr "&Vedno"
3455 msgid " Panel options "
3456 msgstr " Nastavitve pulta"
3458 msgid " Pause after run... "
3459 msgstr " Premor po zagonu..."
3461 msgid "Configure options"
3462 msgstr "Nastavi"
3464 msgid "&Add new"
3465 msgstr "&Dodaj novo"
3467 msgid "External panelize"
3468 msgstr "V pult od zunaj"
3470 msgid "Command"
3471 msgstr "Ukaz"
3473 msgid "Other command"
3474 msgstr "Drug ukaz"
3476 msgid " Add to external panelize "
3477 msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
3479 msgid " Enter command label: "
3480 msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: "
3482 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3483 msgstr " V nekrajevnem imeniku ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj"
3485 msgid "Find rejects after patching"
3486 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3488 msgid "Find *.orig after patching"
3489 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3491 msgid "Find SUID and SGID programs"
3492 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3494 msgid "Cannot invoke command."
3495 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3497 msgid "Pipe close failed"
3498 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3500 msgid "[dev]"
3501 msgstr ""
3503 msgid "UP--DIR"
3504 msgstr "NAD--IMENIK"
3506 msgid "SYMLINK"
3507 msgstr "SIMBLINK"
3509 msgid "SUB-DIR"
3510 msgstr "POD-IMENIK"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "sort|u"
3515 msgstr ""
3517 msgid "&Unsorted"
3518 msgstr "ne&Sortirano"
3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3522 msgid "sort|n"
3523 msgstr ""
3525 msgid "&Name"
3526 msgstr "&Ime"
3528 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3529 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 #, fuzzy
3531 msgid "sort|e"
3532 msgstr "ne&Sortirano"
3534 msgid "&Extension"
3535 msgstr "&Pripona"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "sort|s"
3540 msgstr ""
3542 msgid "&Size"
3543 msgstr "&Velikost"
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Block Size"
3547 msgstr " Velikost "
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|m"
3552 msgstr ""
3554 msgid "&Modify time"
3555 msgstr "Čas &Modifikacije"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "sort|a"
3560 msgstr ""
3562 msgid "&Access time"
3563 msgstr "čas &Dostopa"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "sort|h"
3568 msgstr ""
3570 msgid "C&Hange time"
3571 msgstr "Čas &Spremembe"
3573 msgid "Permission"
3574 msgstr "Dovoljenje"
3576 msgid "Perm"
3577 msgstr "Dovo"
3579 msgid "Nl"
3580 msgstr "Nl"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "sort|i"
3585 msgstr ""
3587 msgid "&Inode"
3588 msgstr "&Inode"
3590 msgid "UID"
3591 msgstr "UID"
3593 msgid "GID"
3594 msgstr "GID"
3596 msgid "Owner"
3597 msgstr "Lastnik"
3599 msgid "Group"
3600 msgstr "Skupina"
3602 msgid "<readlink failed>"
3603 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "%s byte"
3607 msgid_plural "%s bytes"
3608 msgstr[0] "%s bajtov"
3609 msgstr[1] "%s bajtov"
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "%s in %d file"
3613 msgid_plural "%s in %d files"
3614 msgstr[0] "%s bajtov v %d datoteki"
3615 msgstr[1] "%s bajtov v %d datoteki"
3617 msgid "Unknown tag on display format: "
3618 msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza: "
3620 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3621 msgstr ""
3622 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3624 msgid " Do you really want to execute? "
3625 msgstr " Zares želite pognati?"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Choose codepage"
3629 msgstr " Izberite vhodni nabor znakov"
3631 msgid "-  < No translation >"
3632 msgstr "- < Brez prevoda >"
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid ""
3636 "Cannot save file %s:\n"
3637 "%s"
3638 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3640 msgid ""
3641 "GNU Midnight Commander is already\n"
3642 "running on this terminal.\n"
3643 "Subshell support will be disabled."
3644 msgstr ""
3646 #, c-format
3647 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3648 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3651 msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? "
3653 #, c-format
3654 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3655 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3657 msgid "With builtin Editor\n"
3658 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3660 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3661 msgstr "Uporabljam sistemsko nameščeno knjižnico S-Lang"
3663 msgid "with terminfo database"
3664 msgstr "z zbirko podatkov terminfo"
3666 msgid "Using the ncurses library"
3667 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Using the ncursesw library"
3671 msgstr "Uporabljam knjižnico ncurses"
3673 msgid "With optional subshell support"
3674 msgstr "Z možnostjo podpore podlupine"
3676 msgid "With subshell support as default"
3677 msgstr "S privzeto podporo podlupinam"
3679 msgid "With support for background operations\n"
3680 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3683 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm\n"
3686 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3688 msgid "With support for X11 events\n"
3689 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3691 msgid "With internationalization support\n"
3692 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3694 msgid "With multiple codepages support\n"
3695 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3697 #, c-format
3698 msgid "Virtual File System:"
3699 msgstr "Navidezni datotečni sistem:"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3704 "%s\n"
3705 msgstr ""
3706 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3707 "%s\n"
3709 #, c-format
3710 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3711 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3713 #, c-format
3714 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3715 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 " Cannot stat the destination \n"
3720 " %s "
3721 msgstr ""
3722 " Ne morem poizvedeti o cilju \n"
3723 " %s "
3725 #, c-format
3726 msgid "  Delete %s?  "
3727 msgstr "  Zbriši %s?"
3729 msgid "ButtonBar|Static"
3730 msgstr ""
3732 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3733 msgstr ""
3735 msgid "ButtonBar|Rescan"
3736 msgstr ""
3738 msgid "ButtonBar|Forget"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Cannot write to the %s file:\n"
3747 "%s\n"
3748 msgstr ""
3749 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3750 "%s\n"
3752 msgid " Format error on file Extensions File "
3753 msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami "
3755 #, c-format
3756 msgid " The %%var macro has no default "
3757 msgstr " Makro %%var nima privzete vrednosti"
3759 #, c-format
3760 msgid " The %%var macro has no variable "
3761 msgstr " Makro %%var nima spremenljivke "
3763 msgid " Debug "
3764 msgstr " Razhroščevanje "
3766 msgid " ERROR: "
3767 msgstr " NAPAKA: "
3769 msgid " True:  "
3770 msgstr " Resnično: "
3772 msgid " False: "
3773 msgstr " Neresnično: "
3775 msgid " Warning -- ignoring file "
3776 msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3781 "Using it may compromise your security"
3782 msgstr ""
3783 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3784 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3786 #, c-format
3787 msgid " No suitable entries found in %s "
3788 msgstr " Ustrezni vpisi v %s niso bili najdeni "
3790 msgid " User menu "
3791 msgstr " Uporabnikov menu "
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Invalid value"
3795 msgstr "napačna številčna vrednost"
3797 #, fuzzy
3798 msgid " Cannot spawn child process "
3799 msgstr " Ne morem pognati podrejenega programa "
3801 msgid "Empty output from child filter"
3802 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3804 msgid "&Line number (decimal)"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Pe&rcents"
3808 msgstr ""
3810 msgid "&Decimal offset"
3811 msgstr ""
3813 msgid "He&xadecimal offset"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Goto"
3817 msgstr "Pojdi v"
3819 msgid "ButtonBar|Ascii"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|Wrap"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|Hex"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Goto"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Raw"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Parse"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Unform"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Format"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 " Error while closing the file: \n"
3852 " %s \n"
3853 " Data may have been written or not. "
3854 msgstr ""
3856 #, fuzzy, c-format
3857 msgid ""
3858 " Cannot save file: \n"
3859 " %s "
3860 msgstr " Ne morem shraniti datoteke. "
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 " Cannot open \"%s\"\n"
3865 " %s "
3866 msgstr ""
3867 " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
3868 " %s "
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 " Cannot stat \"%s\"\n"
3873 " %s "
3874 msgstr ""
3875 " Ne morem poizvedeti o stanju \"%s\"\n"
3876 " %s "
3878 msgid " Cannot view: not a regular file "
3879 msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
3881 msgid "Seeking to search result"
3882 msgstr ""
3884 msgid " History "
3885 msgstr " Zgodovina "
3887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3888 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3889 msgstr ""
3891 msgid "Do you want clean this history?"
3892 msgstr ""
3894 msgid "Background process:"
3895 msgstr "Proces v ozadju:"
3897 #~ msgid " confirm &Exit "
3898 #~ msgstr " potrdi &Izhod "
3900 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3901 #~ msgstr " potrdi &Zagon"
3903 #~ msgid " confirm &Delete "
3904 #~ msgstr " potrdi &Brisanje"
3906 #, fuzzy
3907 #~ msgid ""
3908 #~ " The current line number is %lld.\n"
3909 #~ " Enter the new line number:"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3912 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid ""
3916 #~ " The current address is %s.\n"
3917 #~ " Enter the new address:"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ " Številka trenutne vrstice je %d.\n"
3920 #~ " Vpišite novo številko vrstice:"
3922 #~ msgid " Goto Address "
3923 #~ msgstr " Pojdi na naslov"
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid " Invalid address "
3927 #~ msgstr " Neveljavno geslo "
3929 #~ msgid "File: %s"
3930 #~ msgstr "Datoteka: %s"
3932 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3933 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3935 #~ msgid "%s bytes"
3936 #~ msgstr "%s bajtov"
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid ">= %s bytes"
3940 #~ msgstr "%s bajtov"
3942 #~ msgid "File:       None"
3943 #~ msgstr "Datoteka:   Brez"
3945 #~ msgid "Do backups -->"
3946 #~ msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
3948 #~ msgid "Extension:"
3949 #~ msgstr "Pripona:"
3951 #~ msgid "&New              C-n"
3952 #~ msgstr "&Nova             C-n"
3954 #~ msgid "&Save              F2"
3955 #~ msgstr "&Shrani            F2"
3957 #~ msgid "Save &as...       F12"
3958 #~ msgstr "shrani &kot...    F12"
3960 #~ msgid "A&bout...            "
3961 #~ msgstr "&O...                "
3963 #~ msgid "&Quit             F10"
3964 #~ msgstr "&Izhod            F10"
3966 #~ msgid "&New            C-x k"
3967 #~ msgstr "&Novo           C-x k"
3969 #~ msgid "Copy to &file...     "
3970 #~ msgstr "Kopiraj v &datoteko..."
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3974 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3978 #~ msgstr "&Označi stolpce  S-F3"
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "&Copy                        F5"
3982 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "&Move                        F6"
3986 #~ msgstr "&Prestavi          F6"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "&Delete                      F8"
3990 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3994 #~ msgstr "&Nova             C-n"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3998 #~ msgstr "&Razveljavi       C-u"
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4002 #~ msgstr "&Začetek       C-PgUp"
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4006 #~ msgstr "&Konec         C-PgDn"
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4010 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4014 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4018 #~ msgstr "&Preklopi označbo  F3"
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4022 #~ msgstr "&Nova             C-n"
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4026 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4030 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
4032 #~ msgid "&Search...         F7"
4033 #~ msgstr "&Iskanje...        F7"
4035 #~ msgid "&Replace...        F4"
4036 #~ msgstr "&Zamenjaj...       F4"
4038 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4039 #~ msgstr "&Pojdi v vrstico...       M-l"
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4043 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4045 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4046 #~ msgstr "Zbriši makr&o...            "
4048 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4049 #~ msgstr "Sor&tiraj...             M-t"
4051 #~ msgid "&Mail...                    "
4052 #~ msgstr "&Pošlji...                    "
4054 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4055 #~ msgstr "&Izvedi makro.  C-x e, TIPKA"
4057 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4058 #~ msgstr "Č&rkovalnik ispell       M-$"
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "Save setu&p"
4062 #~ msgstr "&Shrani nastavitve"
4064 #~ msgid " Edit "
4065 #~ msgstr " Uredi "
4067 #~ msgid " Sear/Repl "
4068 #~ msgstr " Išči/Zame"
4070 #~ msgid " Command "
4071 #~ msgstr " Ukaz "
4073 #~ msgid " Options "
4074 #~ msgstr " Možnosti "
4076 #~ msgid "Intuitive"
4077 #~ msgstr "Intuitiven"
4079 #~ msgid "Emacs"
4080 #~ msgstr "Emacs"
4082 #, fuzzy
4083 #~ msgid "User-defined"
4084 #~ msgstr "&Prikorjeno:"
4086 #~ msgid "Key emulation"
4087 #~ msgstr "Emulacija tipk"
4089 #~ msgid "Save"
4090 #~ msgstr "Shrani"
4092 #~ msgid "Mark"
4093 #~ msgstr "Oznaka"
4095 #~ msgid "Replac"
4096 #~ msgstr "Zamenj"
4098 #~ msgid "Delete"
4099 #~ msgstr "Zbriši"
4101 #~ msgid "PullDn"
4102 #~ msgstr "Potegni Dol"
4104 #~ msgid " Copy "
4105 #~ msgstr " Kopiraj "
4107 #~ msgid " Move "
4108 #~ msgstr " Prestavi "
4110 #~ msgid " Delete "
4111 #~ msgstr " Zbriši "
4113 #~ msgid "1Copy"
4114 #~ msgstr "1Kopiraj"
4116 #~ msgid "1Move"
4117 #~ msgstr "1Prestavi"
4119 #~ msgid "1Delete"
4120 #~ msgstr "1Zbriši"
4122 #~ msgid "Index"
4123 #~ msgstr "Kazalo"
4125 #~ msgid "Prev"
4126 #~ msgstr "Nazaj"
4128 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4129 #~ msgstr "&Hitri pogled   C-x q"
4131 #~ msgid "&Info           C-x i"
4132 #~ msgstr "&Podatki        C-x i"
4134 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4135 #~ msgstr "&Osveži         C-r"
4137 #~ msgid "&View               F3"
4138 #~ msgstr "&Pogled             F3"
4140 #~ msgid "Vie&w file...         "
4141 #~ msgstr "Po&glej datoteko...   "
4143 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4144 #~ msgstr "&Filtriran pogled  M-!"
4146 #~ msgid "&Edit               F4"
4147 #~ msgstr "ur&Edi              F4"
4149 #~ msgid "&Copy               F5"
4150 #~ msgstr "&Kopiraj            F5"
4152 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4153 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4155 #~ msgid "&Link            C-x l"
4156 #~ msgstr "&Povezava        X-x l"
4158 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4159 #~ msgstr "&Simb. povezava  C-x s"
4161 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4162 #~ msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
4164 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4165 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4167 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4168 #~ msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
4170 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4171 #~ msgstr "Ustvari &Imenik     F7"
4173 #~ msgid "&Delete             F8"
4174 #~ msgstr "&Zbriši             F8"
4176 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4177 #~ msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
4179 #~ msgid "select &Group      M-+"
4180 #~ msgstr "izberi &Skupino    M-+"
4182 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4183 #~ msgstr "o&Dizberi skupino  M-\\"
4185 #~ msgid "e&Xit              F10"
4186 #~ msgstr "&Izhod             F10"
4188 #~ msgid "&User menu          F2"
4189 #~ msgstr "&Uporabnikov menu   F2"
4191 #~ msgid "&Find file            M-?"
4192 #~ msgstr "&Poišči datoteko      M-?"
4194 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4195 #~ msgstr "za&Menjaj pulta       C-u"
4197 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4198 #~ msgstr "&Primerjaj imenika    C-x d"
4200 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4201 #~ msgstr "&V pult od zunaj      C-x !"
4203 #, fuzzy
4204 #~ msgid "Command &history      M-h"
4205 #~ msgstr " Zgodovina ukazov"
4207 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4208 #~ msgstr "v&Roč seznam imenikov  C-\\"
4210 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4211 #~ msgstr "Posli v &Ozadju       C-x j"
4213 #~ msgid "learn &Keys..."
4214 #~ msgstr "nauči se &Tipk..."
4216 #~ msgid " &File "
4217 #~ msgstr " &Datoteka "
4219 #~ msgid " &Command "
4220 #~ msgstr " &Ukaz "
4222 #~ msgid "Menu"
4223 #~ msgstr "Menu"
4225 #, fuzzy
4226 #~ msgid "n"
4227 #~ msgstr "Vklopljeno"
4229 #, fuzzy
4230 #~ msgid "Extension"
4231 #~ msgstr "Pripona:"
4233 #~ msgid "Size"
4234 #~ msgstr "Velikost"
4236 #~ msgid "MTime"
4237 #~ msgstr "MČas"
4239 #~ msgid "ATime"
4240 #~ msgstr "DČas"
4242 #~ msgid "CTime"
4243 #~ msgstr "SČas"
4245 #~ msgid "Inode"
4246 #~ msgstr "Inode"
4248 #~ msgid "RenMov"
4249 #~ msgstr "RenMov"
4251 #~ msgid "Static"
4252 #~ msgstr "Statična"
4254 #~ msgid "Dynamc"
4255 #~ msgstr "Dinamična"
4257 #~ msgid "Forget"
4258 #~ msgstr "Pozabi"
4260 #~ msgid "Rmdir"
4261 #~ msgstr "Rmdir"
4263 #, fuzzy
4264 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4265 #~ msgstr " Chown ukaz "
4267 #, fuzzy
4268 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4269 #~ msgstr " Chown ukaz "
4271 #, fuzzy
4272 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4273 #~ msgstr " Chown ukaz "
4275 #, fuzzy
4276 #~ msgid "%s not found!"
4277 #~ msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
4279 #~ msgid "NumLock on keypad"
4280 #~ msgstr "NumLock na številčni tipkovnici"
4282 #~ msgid " Emacs key: "
4283 #~ msgstr " Emacs ključ: "
4285 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4286 #~ msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
4288 #~ msgid "Displays this help message"
4289 #~ msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo"
4291 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4292 #~ msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme"
4294 #~ msgid "missing argument"
4295 #~ msgstr "pogrešan argument"
4297 #~ msgid "unknown option"
4298 #~ msgstr "neznana možnost"
4300 #~ msgid "Show this help message"
4301 #~ msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo"
4303 #~ msgid "Display brief usage message"
4304 #~ msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi"
4306 #~ msgid "ARG"
4307 #~ msgstr "ARG"
4309 #~ msgid "Usage:"
4310 #~ msgstr "Uporaba:"
4312 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4313 #~ msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
4315 #~ msgid "replace &All"
4316 #~ msgstr "zamenjaj &Vse"
4318 #~ msgid "O&ne"
4319 #~ msgstr "&Eno"
4321 #, fuzzy
4322 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4323 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4325 #, fuzzy
4326 #~ msgid "%b %d %Y"
4327 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4329 #, fuzzy
4330 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ " Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
4333 #~ " Vpišite nov naslov:"
4335 #~ msgid "scanf &Expression"
4336 #~ msgstr "scanf &Izraz"
4338 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4339 #~ msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
4341 #~ msgid ""
4342 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4343 #~ "conversions "
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom "
4346 #~ "pretvorb "
4348 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4349 #~ msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
4351 #, fuzzy
4352 #~ msgid " Replacement too long. "
4353 #~ msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
4355 #~ msgid "&Copy              F5"
4356 #~ msgstr "&Kopiraj           F5"
4358 #~ msgid "&Delete            F8"
4359 #~ msgstr "&Zbriši            F8"
4361 #~ msgid " The command history is empty "
4362 #~ msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
4364 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4365 #~ msgstr "Uredi menujsko datoteko urejavalnika"
4367 #~ msgid "Edit &syntax file"
4368 #~ msgstr "Uredi &sintaksno datoteko"
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4372 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4373 #~ "Do not forget to save options."
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "Za uporabo te možnosti izberite vaš nabor znakov\n"
4376 #~ "v dialogu \"Nastavitve / Kaži bite\"!\n"
4377 #~ "Ne pozabite shraniti nastavitev."
4379 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4380 #~ msgstr "Neveljaven šestnajstiški iskalni izraz"
4382 #~ msgid " Invalid regular expression "
4383 #~ msgstr " Neveljaven regularni izraz"
4385 #~ msgid " Enter regexp:"
4386 #~ msgstr " Vnesite regularen izraz:"
4388 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4389 #~ msgstr "Uporabljam vključeno knjižnico S-Lang"
4391 #~ msgid "with termcap database"
4392 #~ msgstr "z zbirko podatkov termcap"
4394 #~ msgid "&Home"
4395 #~ msgstr "&Dom"
4397 #~ msgid "&Type"
4398 #~ msgstr "&Način"
4400 #~ msgid "N&GID"
4401 #~ msgstr "N&SID"
4403 #~ msgid "N&UID"
4404 #~ msgstr "N&UID"
4406 #~ msgid "&Owner"
4407 #~ msgstr "&Lastnik"
4409 #~ msgid "&Group"
4410 #~ msgstr "&Skupina"
4412 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4413 #~ msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
4415 #~ msgid " (%ld blocks)"
4416 #~ msgstr " (%ld blokov)"
4418 #~ msgid " Notice "
4419 #~ msgstr " Opomba "
4421 #~ msgid ""
4422 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4423 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4424 #~ " files have been moved now\n"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ " Datoteke z nastavitvami Polnočnega poveljnika\n"
4427 #~ " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
4428 #~ " daatoteke so bile prestavljene\n"
4430 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4431 #~ msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
4433 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4434 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke za branje: "
4436 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4437 #~ msgstr " Ni navadna datoteka: "
4439 #~ msgid "Format of the "
4440 #~ msgstr "Način zapisa v "
4442 #~ msgid ""
4443 #~ " file has changed\n"
4444 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4445 #~ "copy it from "
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ " datoteka je bila spremenjena\n"
4448 #~ "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
4449 #~ "iz"
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "mc.ext or use that\n"
4453 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
4456 #~ "za primer, kako jo napisati.\n"
4458 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4459 #~ msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
4461 #~ msgid " Cannot open file "
4462 #~ msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
4464 #~ msgid "Col %d"
4465 #~ msgstr "Stolpec: %d"
4467 #~ msgid "  [grow]"
4468 #~ msgstr " [raste]"
4470 #~ msgid "Ascii"
4471 #~ msgstr "Ascii"
4473 #~ msgid "Hex"
4474 #~ msgstr "Šestnajstiško"
4476 #~ msgid "Line"
4477 #~ msgstr "Vrstica"
4479 #~ msgid "RxSrch"
4480 #~ msgstr "Regularno iskanje"
4482 #~ msgid "EdHex"
4483 #~ msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
4485 #~ msgid "EdText"
4486 #~ msgstr "Uredi Besedilo"
4488 #~ msgid "UnWrap"
4489 #~ msgstr "Izklopi prevoj"
4491 #~ msgid "Wrap"
4492 #~ msgstr "Prevoj"
4494 #~ msgid "HxSrch"
4495 #~ msgstr "Hex iskanje"
4497 #~ msgid "Raw"
4498 #~ msgstr "Direktno"
4500 #~ msgid "Parse"
4501 #~ msgstr "Razčleni"
4503 #~ msgid "Unform"
4504 #~ msgstr "Neformatirano"
4506 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4507 #~ msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
4509 #~ msgid " Socket source routing setup "
4510 #~ msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora "
4512 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ " Vpišite ime računalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
4515 #~ "izvora: "
4517 #~ msgid " Host name "
4518 #~ msgstr " Ime računalnika "
4520 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4521 #~ msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "\n"
4525 #~ "\n"
4526 #~ "\n"
4527 #~ "refresh stack underflow!\n"
4528 #~ "\n"
4529 #~ "\n"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "\n"
4532 #~ "\n"
4533 #~ "\n"
4534 #~ " napaka ob osvežitvi sklada (podkoračitev)!\n"
4535 #~ "\n"
4536 #~ "\n"
4538 #~ msgid " Listing format edit "
4539 #~ msgstr " Uredi obliko izpisa seznama"
4541 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4542 #~ msgstr " Nov način je \"%s\" "
4544 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4545 #~ msgstr "&Pogon...       M-d"
4547 #~ msgid "Use to debug the background code"
4548 #~ msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja"
4550 #~ msgid "Force subshell execution"
4551 #~ msgstr "Prisili izvedbo podlupine"
4553 #~ msgid " No action taken "
4554 #~ msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje"
4556 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4557 #~ msgstr " Ne morem ustvariti usmerjanja izvora (%s)"