l10n: Updates to Korean (ko) translation
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob29da5652f9b7a09663d899c324e7582ba767f877
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Máscara de destino inválida "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Formatar"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "E&xpressão Regular"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de função 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de função 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de função 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de função 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de função 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de função 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de função 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de função 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de função 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de função 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de função 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de função 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de função 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de função 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de função 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de função 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de função 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de função 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de função 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de função 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Retrocesso"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Tecla de Fim"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Seta acima"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Seta abaixo"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Seta esquerda"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Seta direita"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Tecla Home"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Página Abaixo"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Página Acima"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Tecla de Inserção"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Tecla de Apagar"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Complemento/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ no teclado numérico"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- no teclado numérico"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra no teclado numérico"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* no teclado numérico"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "Barra no teclado numérico"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "seta acima no teclado numérico"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home no teclado numérico"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End no teclado numérico"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Página acima no teclado numérico"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert no teclado numérico"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Apagar no teclado numérico"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter no teclado numérico"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de função 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de função 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de função 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de função 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Menu"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Comando"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Total"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "A&dicionar"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Destino"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Ant"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr "Informe a linha: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "Dono"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "+ no teclado numérico"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "Barra no teclado numérico"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "Barra no teclado numérico"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Retrocesso"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
325 msgid "%b %e  %Y"
326 msgstr "%b %e  %Y"
328 msgid "%b %e %H:%M"
329 msgstr "%b %e %H:%M"
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "%s is not a directory\n"
333 msgstr "Cria um novo diretório"
335 #, c-format
336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
337 msgstr ""
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 msgstr ""
342 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
343 " %s "
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
347 msgstr ""
348 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
349 " %s "
351 #, c-format
352 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
353 msgstr ""
355 #, c-format
356 msgid "Temporary files will not be created\n"
357 msgstr ""
359 #, c-format
360 msgid "Press any key to continue..."
361 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
363 msgid "Warning"
364 msgstr "Aviso"
366 msgid " Pipe failed "
367 msgstr " Conector falhou"
369 msgid " Dup failed "
370 msgstr " dup falhou"
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Cannot open cpio archive\n"
375 "%s"
376 msgstr ""
377 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
378 "%s"
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Premature end of cpio archive\n"
383 "%s"
384 msgstr ""
385 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
386 "%s"
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Inconsistent hardlinks of\n"
391 "%s\n"
392 "in cpio archive\n"
393 "%s"
394 msgstr ""
395 "Links físicos inconsistentes de\n"
396 "%s\n"
397 "no arquivo cpio\n"
398 "%s"
400 #, c-format
401 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
402 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Corrupted cpio header encountered in\n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
410 "%s"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Unexpected end of file\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Fim de arquivo inesperado\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid "Directory cache expired for %s"
422 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Iniciando transferência linear..."
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
432 #, c-format
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
437 msgid "Getting file"
438 msgstr "Obtendo arquivo"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Impossível abrir arquivo %s\n"
446 "%s"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
451 #, c-format
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
453 msgstr ""
455 #, c-format
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
466 msgid " fish: Password required for "
467 msgstr " fish: Senha requerida para"
469 msgid "fish: Sending password..."
470 msgstr "peixe: Enviando senha..."
472 msgid "fish: Sending initial line..."
473 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
475 msgid "fish: Handshaking version..."
476 msgstr "peixe: versão de handshake..."
478 msgid "fish: Setting up current directory..."
479 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
481 #, c-format
482 msgid "fish: Connected, home %s."
483 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
485 #, c-format
486 msgid "fish: Reading directory %s..."
487 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
489 #, c-format
490 msgid "%s: done."
491 msgstr "%s: feito."
494 #, c-format
495 msgid "%s: failure"
496 msgstr "%s: falha"
498 #, c-format
499 msgid "fish: store %s: sending command..."
500 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
502 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
503 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
507 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
509 msgid "zeros"
510 msgstr "zeros"
512 msgid "file"
513 msgstr "arquivo"
515 msgid "Aborting transfer..."
516 msgstr "Abortando transferência..."
518 msgid "Error reported after abort."
519 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
521 msgid "Aborted transfer would be successful."
522 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
524 #, c-format
525 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
526 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
528 msgid " FTP: Password required for "
529 msgstr "FTP: Senha requerida para "
531 msgid "ftpfs: sending login name"
532 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
534 msgid "ftpfs: sending user password"
535 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "FTP: Account required for user %s"
539 msgstr "FTP: Senha requerida para "
541 #, fuzzy
542 msgid "Account:"
543 msgstr "Total"
545 #, fuzzy
546 msgid "ftpfs: sending user account"
547 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
549 msgid "ftpfs: logged in"
550 msgstr "ftpfs: logado"
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
554 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
556 msgid "ftpfs: Invalid host name."
557 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: %s"
561 msgstr ""
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: making connection to %s"
565 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
567 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
568 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
570 #, c-format
571 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
572 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
574 #, c-format
575 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
576 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
578 #, fuzzy
579 msgid "ftpfs: invalid address family"
580 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
584 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
591 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
594 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
598 msgstr "ftpfs: erro: %s"
600 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
603 msgid "ftpfs: CWD failed."
604 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
607 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
609 msgid "Resolving symlink..."
610 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
614 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
616 msgid "(strict rfc959)"
617 msgstr "(strict rfc959)"
619 msgid "(chdir first)"
620 msgstr "(chdir primeiro)"
622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
623 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
627 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
629 msgid ""
630 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
631 "Remove password or correct mode."
632 msgstr ""
633 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
634 "Remover a senha ou corrigir o modo."
636 msgid " MCFS "
637 msgstr " MCFS "
639 msgid " The server does not support this version "
640 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
642 msgid ""
643 " The remote server is not running on a system port \n"
644 " you need a password to log in, but the information may \n"
645 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
646 msgstr ""
647 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
648 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
649 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
651 msgid "&Yes"
652 msgstr "&Sim"
654 msgid "&No"
655 msgstr "&Não"
657 msgid " MCFS Password required "
658 msgstr "Senha MCFS requerida "
660 msgid " Invalid password "
661 msgstr " Senha inválida "
663 #, c-format
664 msgid " Cannot locate hostname: %s "
665 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
667 #, c-format
668 msgid " Cannot create socket: %s "
669 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
671 #, c-format
672 msgid " Cannot connect to server: %s "
673 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
675 msgid " Too many open connections "
676 msgstr " Muitas conexões abertas "
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "%s\n"
682 msgstr ""
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid ""
692 " reconnect to %s failed\n"
693 " "
694 msgstr ""
695 " reconexão a %s falhou\n"
696 " "
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Falha na autenticação"
701 #, c-format
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " %s executando mkdir em %s "
705 #, c-format
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " %s executando rmdir em %s "
709 #, c-format
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
717 #, c-format
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot open tar archive\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
726 "Impossível abrir arquivo tar\n"
727 "%s"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Arquivo inconsistente"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Hmm,...\n"
738 "%s\n"
739 "doesn't look like a tar archive."
740 msgstr ""
741 "Hmm,...\n"
742 "%s\n"
743 "não parece ser um arquivo tar."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: erro "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " memória insuficiente"
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " alocando buffer de blocos"
755 #, c-format
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 #, c-format
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
763 #, c-format
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
767 #, c-format
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
774 #, c-format
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr " executando a varredura do inode %d"
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " Erro Ext2lib"
782 #, c-format
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
789 #, c-format
790 msgid ""
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " %s \n"
793 msgstr ""
794 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
795 " %s \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
800 #, c-format
801 msgid ""
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " %s \n"
804 msgstr ""
805 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
806 " %s \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info não é fs! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " iterando sobre blocos"
818 msgid "Cannot parse:"
819 msgstr "Não foi possível verificar:"
821 msgid "More parsing errors will be ignored."
822 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
825 msgid "Internal error:"
826 msgstr "Erro interno:"
828 msgid "Password:"
829 msgstr "Senha:"
832 msgid "Changes to file lost"
833 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
835 msgid "&Cancel"
836 msgstr "&Cancelar"
838 msgid "&Set"
839 msgstr "&Configurar"
841 msgid "S&kip"
842 msgstr "&Ignorar"
844 msgid "Set &all"
845 msgstr "Configurar &tudo"
847 msgid "owner"
848 msgstr "Dono"
850 msgid "group"
851 msgstr "grupo"
853 msgid "other"
854 msgstr "outro"
856 msgid "On"
857 msgstr "Ligado"
859 msgid "Flag"
860 msgstr "Parâmetro"
862 msgid "Mode"
863 msgstr "Modo"
865 #, c-format
866 msgid "%6d of %d"
867 msgstr "%6d de %d"
869 msgid " Chown advanced command "
870 msgstr " Comando Chown avançado"
872 #, c-format
873 msgid ""
874 " Cannot chmod \"%s\" \n"
875 " %s "
876 msgstr ""
877 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
878 " %s "
880 #, c-format
881 msgid ""
882 " Cannot chown \"%s\" \n"
883 " %s "
884 msgstr ""
885 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
886 " %s "
888 msgid "Displays the current version"
889 msgstr "Mostra a versão atual"
891 #, fuzzy
892 msgid "Print data directory"
893 msgstr "Cria um novo diretório"
895 #, fuzzy
896 msgid "Print last working directory to specified file"
897 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
899 msgid "Enables subshell support (default)"
900 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
902 msgid "Disables subshell support"
903 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
906 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
908 msgid "Set debug level"
909 msgstr ""
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Edita um arquivo"
917 msgid "Forces xterm features"
918 msgstr "Força recursos do xterm"
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
923 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
924 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
926 msgid "To run on slow terminals"
927 msgstr "Para execução em terminais lentos"
929 msgid "Use stickchars to draw"
930 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
932 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
933 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
935 #, fuzzy
936 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
937 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
939 msgid "Requests to run in black and white"
940 msgstr "Requer execução em preto e branco"
942 msgid "Request to run in color mode"
943 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
945 msgid "Specifies a color configuration"
946 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
948 msgid "Show mc with specified skin"
949 msgstr ""
951 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
952 #, fuzzy
953 msgid ""
954 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
955 "\n"
956 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
957 "\n"
958 "Keywords:\n"
959 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
961 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
962 "                 errdhotfocus\n"
963 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
964 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 "                 editlinestate\n"
966 msgstr ""
967 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
968 "\n"
969 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
970 "\n"
971 "Palavras-chave:\n"
972 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
973 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
974 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
975 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
976 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
977 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
978 "core\n"
979 "\n"
980 "Cores:\n"
981 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 "   brightcyan, lightgray and white\n"
984 "\n"
986 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
987 msgid ""
988 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
989 "\n"
990 "Colors:\n"
991 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
992 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
993 "   brightcyan, lightgray and white\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
997 #, fuzzy
998 msgid "Color options"
999 msgstr "Configurar Opções"
1001 #, fuzzy
1002 msgid "+number"
1003 msgstr "Número do Inode"
1005 #, fuzzy
1006 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1007 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1009 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1010 msgstr ""
1012 msgid ""
1013 "\n"
1014 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1015 "to mc-devel@gnome.org\n"
1016 msgstr ""
1017 "\n"
1018 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1019 "V')\n"
1020 "a mc-devel@gnome.org\n"
1022 #, fuzzy, c-format
1023 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1024 msgstr "GNU Midnight Commander"
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Main options"
1028 msgstr " Opções de painel "
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Terminal options"
1032 msgstr " Outras opções "
1034 msgid " Background process error "
1035 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1037 msgid " Unknown error in child "
1038 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1040 msgid " Child died unexpectedly "
1041 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1043 msgid " Background protocol error "
1044 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1046 msgid ""
1047 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1048 " than we can handle. \n"
1049 msgstr ""
1050 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1051 " é possível administrar. \n"
1053 msgid "&Full file list"
1054 msgstr "Lista &Completa"
1056 msgid "&Brief file list"
1057 msgstr "Lista &Breve"
1059 msgid "&Long file list"
1060 msgstr "Lista &Longa"
1062 msgid "&User defined:"
1063 msgstr "&Personalizada:"
1065 msgid "Listing mode"
1066 msgstr "Modo de Listagem"
1068 msgid "user &Mini status"
1069 msgstr "&Mini status de usuário"
1071 msgid "&OK"
1072 msgstr "&OK"
1074 msgid "&Reverse"
1075 msgstr "&Reversa"
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Case sensi&tive"
1079 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1081 msgid "Executable &first"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Sort order"
1085 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Confirmation"
1089 msgstr " Confirmação "
1091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1092 #. 2
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1095 msgstr " Confirmação "
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1099 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Confirmation|E&xit"
1103 msgstr " Confirmação "
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Confirmation|&Execute"
1107 msgstr " Confirmação "
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1111 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Confirmation|&Delete"
1115 msgstr " Confirmação "
1117 #, fuzzy
1118 msgid "UTF-8 output"
1119 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1121 msgid "Full 8 bits output"
1122 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1124 msgid "ISO 8859-1"
1125 msgstr "ISO 8859-1"
1127 msgid "7 bits"
1128 msgstr "7 bits"
1130 msgid "F&ull 8 bits input"
1131 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1133 msgid " Display bits "
1134 msgstr " Mostrar bits "
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Other 8 bit"
1138 msgstr "Outro"
1140 msgid "Input / display codepage:"
1141 msgstr ""
1143 #, fuzzy
1144 msgid "&Select"
1145 msgstr " Selecionar "
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1149 msgstr "Modo de &gravação..."
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Use &passive mode"
1153 msgstr "Modo de &gravação..."
1155 msgid "&Use ~/.netrc"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Always use ftp proxy"
1159 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1161 msgid "sec"
1162 msgstr "seg"
1164 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1165 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1167 msgid "ftp anonymous password:"
1168 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1170 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1171 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1173 msgid " Virtual File System Setting "
1174 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1176 msgid "cd"
1177 msgstr "cd"
1179 msgid "Quick cd"
1180 msgstr " cd rápido "
1182 msgid "Symbolic link filename:"
1183 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1185 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1186 msgstr ""
1187 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1188 "apontar):"
1190 msgid "Symbolic link"
1191 msgstr "Ligação Simbólica"
1193 msgid "Running "
1194 msgstr "Executando "
1196 msgid "Stopped"
1197 msgstr "Parado"
1199 msgid "&Stop"
1200 msgstr "&Parar"
1202 msgid "&Resume"
1203 msgstr "&Reiniciar"
1205 msgid "&Kill"
1206 msgstr "&Finalizar"
1208 msgid "Background Jobs"
1209 msgstr "Processos em segundo plano"
1211 msgid "Domain:"
1212 msgstr "Domínio:"
1214 msgid "Username:"
1215 msgstr " Nome de usuário:"
1217 #, c-format
1218 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1219 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1221 msgid "7-bit ASCII"
1222 msgstr ""
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1226 msgstr ""
1227 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1228 " %s "
1230 msgid "execute/search by others"
1231 msgstr "execução/procura por outros"
1233 msgid "write by others"
1234 msgstr "escrita por outros"
1236 msgid "read by others"
1237 msgstr "leitura por outros"
1239 msgid "execute/search by group"
1240 msgstr "execução/procura por grupo"
1242 msgid "write by group"
1243 msgstr "escrita por grupo"
1245 msgid "read by group"
1246 msgstr "leitura por grupo"
1248 msgid "execute/search by owner"
1249 msgstr "execução/procura pelo dono"
1251 msgid "write by owner"
1252 msgstr "escrita pelo dono"
1254 msgid "read by owner"
1255 msgstr "leitura pelo dono"
1257 msgid "sticky bit"
1258 msgstr "bit de propriedade"
1260 msgid "set group ID on execution"
1261 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1263 msgid "set user ID on execution"
1264 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1266 msgid "C&lear marked"
1267 msgstr "Lim&peza marcada"
1269 msgid "S&et marked"
1270 msgstr "Configurar &Marcado"
1272 msgid "&Marked all"
1273 msgstr "Marcar &todos"
1275 msgid "Name"
1276 msgstr "Nome"
1278 msgid "Permissions (Octal)"
1279 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1281 msgid "Owner name"
1282 msgstr "Nome do dono"
1284 msgid "Group name"
1285 msgstr "Nome do grupo"
1287 msgid "Use SPACE to change"
1288 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1290 msgid "an option, ARROW KEYS"
1291 msgstr " uma opção, SETAS"
1293 msgid "to move between options"
1294 msgstr "para mover entre opções"
1296 msgid "and T or INS to mark"
1297 msgstr "e T ou INS para marcar"
1299 msgid " Permission "
1300 msgstr " Permissão "
1302 msgid " File "
1303 msgstr " Arquivo "
1305 msgid "Chmod command"
1306 msgstr "Comando chmod"
1308 msgid "Set &users"
1309 msgstr "Configurar usuários"
1311 msgid "Set &groups"
1312 msgstr "COnfigurar &grupos"
1314 msgid " Name "
1315 msgstr " Nome "
1317 msgid " Owner name "
1318 msgstr " Nome do dono "
1320 msgid " Group name "
1321 msgstr " Nome do grupo "
1323 msgid " Size "
1324 msgstr " Tamanho "
1326 msgid " User name "
1327 msgstr " Nome de usuário "
1329 msgid " Chown command "
1330 msgstr " Comando chown "
1332 msgid "<Unknown user>"
1333 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1335 msgid "<Unknown group>"
1336 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1338 msgid " Confirmation "
1339 msgstr " Confirmação "
1341 msgid "Files tagged, want to cd?"
1342 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1344 msgid "Cannot change directory"
1345 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1347 msgid " View file "
1348 msgstr " Ver arquivo "
1350 msgid " Filename:"
1351 msgstr " Nome do arquivo: "
1353 msgid " Filtered view "
1354 msgstr " Visualização filtrada"
1356 msgid " Filter command and arguments:"
1357 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1359 msgid "Create a new Directory"
1360 msgstr "Criar um novo diretório"
1362 msgid " Enter directory name:"
1363 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1365 msgid " Filter "
1366 msgstr " Filtro "
1368 msgid " Set expression for filtering filenames"
1369 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1371 msgid "&Using shell patterns"
1372 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1374 #, fuzzy
1375 msgid "&Case sensitive"
1376 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1378 #, fuzzy
1379 msgid "&Files only"
1380 msgstr "Apenas &tamanho"
1382 msgid " Select "
1383 msgstr " Selecionar "
1385 msgid " Unselect "
1386 msgstr " Cancelar seleção "
1388 msgid "Extension file edit"
1389 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1391 msgid " Which extension file you want to edit? "
1392 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1394 msgid "&User"
1395 msgstr "&Usuário"
1397 msgid "&System Wide"
1398 msgstr "&Todo o sistema"
1401 msgid " Menu edit "
1402 msgstr " Editar menu"
1405 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1406 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1408 msgid "&Local"
1409 msgstr "&Local"
1411 msgid "Highlighting groups file edit"
1412 msgstr ""
1414 #, fuzzy
1415 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1416 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1418 msgid " Compare directories "
1419 msgstr " Comparar diretórios"
1421 msgid " Select compare method: "
1422 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1424 msgid "&Quick"
1425 msgstr "&Rápido"
1427 msgid "&Size only"
1428 msgstr "Apenas &tamanho"
1430 msgid "&Thorough"
1431 msgstr "&Através"
1433 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1434 msgstr ""
1435 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1437 msgid ""
1438 " Not an xterm or Linux console; \n"
1439 " the panels cannot be toggled. "
1440 msgstr ""
1441 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1442 " os painéis não podem ser acionados. "
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "Link %s to:"
1446 msgstr "ligar: %s"
1448 msgid " Link "
1449 msgstr " Ligação "
1451 #, c-format
1452 msgid " link: %s "
1453 msgstr "ligar: %s"
1455 #, c-format
1456 msgid " symlink: %s "
1457 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1459 #, c-format
1460 msgid " Symlink `%s' points to: "
1461 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1463 msgid " Edit symlink "
1464 msgstr " Editar ligação simbólica "
1466 #, c-format
1467 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1468 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1470 #, c-format
1471 msgid " edit symlink: %s "
1472 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1476 msgstr "Ligação Simbólica"
1478 #, c-format
1479 msgid " Cannot chdir to %s "
1480 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1482 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1483 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1485 msgid " Link to a remote machine "
1486 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1488 msgid " FTP to machine "
1489 msgstr " FTP para máquina "
1491 #, fuzzy
1492 msgid " Shell link to machine "
1493 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1495 msgid " SMB link to machine "
1496 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1498 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1499 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1501 msgid ""
1502 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1503 "   files on: (F1 for details)"
1504 msgstr ""
1505 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1506 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1508 msgid " Setup "
1509 msgstr " Configuração "
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid " Setup saved to ~/%s"
1513 msgstr "Configuração salva em ~/"
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1518 " %s "
1519 msgstr ""
1520 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1521 " %s "
1523 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1524 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1526 msgid " The shell is already running a command "
1527 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Cannot read directory contents"
1531 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1533 #, fuzzy
1534 msgid " Choose syntax highlighting "
1535 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1537 #, fuzzy
1538 msgid "< Auto >"
1539 msgstr " Sobre "
1541 msgid "< Reload Current Syntax >"
1542 msgstr ""
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid " Cannot open %s for reading "
1547 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1549 msgid "Error"
1550 msgstr "Erro"
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid " Error reading from pipe: %s "
1555 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1560 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1564 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1566 #, fuzzy, c-format
1567 msgid " %s is not a regular file "
1568 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid " File %s is too large "
1572 msgstr " Arquivo grande demais: "
1574 msgid " About "
1575 msgstr " Sobre "
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1580 "\n"
1581 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1582 "\n"
1583 "       A user friendly text editor written\n"
1584 "           for the Midnight Commander.\n"
1585 msgstr ""
1586 "\n"
1587 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1588 "\n"
1589 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1590 "\n"
1591 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1592 "                  Midnight Commander.\n"
1594 msgid "Macro recursion is too deep"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Search"
1598 msgstr "Procurar"
1600 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1601 msgstr ""
1603 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1604 msgstr ""
1607 msgid " Error writing to pipe: "
1608 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1611 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1612 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1617 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1619 #, fuzzy
1620 msgid "&Quick save"
1621 msgstr "Salvar rapidamente"
1623 #, fuzzy
1624 msgid "&Safe save"
1625 msgstr "Salvar com segurança"
1627 msgid "&Do backups with following extension:"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Check &POSIX new line"
1631 msgstr ""
1633 msgid " Edit Save Mode "
1634 msgstr " Editar modo de salvamento "
1636 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1637 msgstr ""
1639 #, fuzzy
1640 msgid "C&ontinue"
1641 msgstr "Continuar"
1643 msgid "&Do not change"
1644 msgstr ""
1646 msgid "&Unix format (LF)"
1647 msgstr ""
1649 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1650 msgstr ""
1652 msgid "&Macintosh format (CR)"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Change line breaks to:"
1656 msgstr ""
1658 msgid " Enter file name: "
1659 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1661 msgid " Save As "
1662 msgstr " Salvar Como "
1664 msgid " A file already exists with this name. "
1665 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1667 #, fuzzy
1668 msgid "&Overwrite"
1669 msgstr "Sobrescrever"
1671 msgid " Cannot save file. "
1672 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1674 msgid " Delete macro "
1675 msgstr " Apagar macro "
1677 msgid " Cannot open temp file "
1678 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1680 msgid " Cannot open macro file "
1681 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1683 msgid " Cannot overwrite macro file "
1684 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1686 msgid " Save macro "
1687 msgstr " Salvar macro "
1689 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1690 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1692 msgid " Press macro hotkey: "
1693 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1695 msgid " Load macro "
1696 msgstr " Carregar macro "
1698 msgid " Confirm save file? : "
1699 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1701 msgid " Save file "
1702 msgstr " Salvar arquivo "
1704 msgid "&Save"
1705 msgstr "&Gravar"
1707 msgid ""
1708 " Current text was modified without a file save. \n"
1709 " Continue discards these changes. "
1710 msgstr ""
1711 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1712 " Continuar descartará as modificações. "
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Syntax file edit"
1716 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1718 #, fuzzy
1719 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1720 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1722 msgid " Load "
1723 msgstr " Carregar "
1725 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1726 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Replace"
1730 msgstr "&Substituir"
1732 msgid " Replace "
1733 msgstr " Substituir "
1735 #, c-format
1736 msgid " %ld replacements made. "
1737 msgstr " %ld substituições feitas "
1739 msgid "Quit"
1740 msgstr "Sair"
1742 msgid " File was modified, Save with exit? "
1743 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1745 #, fuzzy
1746 msgid "&Cancel quit"
1747 msgstr " Cancelar a saída "
1749 #, fuzzy
1750 msgid " Error "
1751 msgstr "Erro"
1753 msgid " This function is not implemented. "
1754 msgstr ""
1756 msgid " Copy to clipboard "
1757 msgstr " Copia para a área de transferência "
1759 msgid " Unable to save to file. "
1760 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
1762 msgid " Cut to clipboard "
1763 msgstr " Corta para a área de transferência "
1765 msgid " Goto line "
1766 msgstr " Ir Para a linha "
1768 msgid " Enter line: "
1769 msgstr "Informe a linha: "
1771 msgid " Save Block "
1772 msgstr " Salvar Bloco "
1774 msgid " Insert File "
1775 msgstr " Inserir Arquivo "
1777 msgid " Cannot insert file. "
1778 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
1780 msgid " Sort block "
1781 msgstr " Ordenar Bloco"
1783 msgid " You must first highlight a block of text. "
1784 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
1786 msgid " Run Sort "
1787 msgstr "Ordenar"
1789 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1790 msgstr ""
1791 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
1792 "espaços "
1794 msgid " Sort "
1795 msgstr " Ordenar "
1797 msgid " Cannot execute sort command "
1798 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1800 msgid " Sort returned non-zero: "
1801 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
1803 msgid "Paste output of external command"
1804 msgstr ""
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Enter shell command(s):"
1808 msgstr " Informe o título do comando: "
1810 #, fuzzy
1811 msgid "External command"
1812 msgstr "Outro comando"
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Cannot execute command"
1816 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1818 msgid "Error creating script:"
1819 msgstr "Erro ao criar script:"
1821 msgid "Error reading script:"
1822 msgstr "Erro ao ler script:"
1824 msgid "Error closing script:"
1825 msgstr "Erro ao fechar script:"
1827 msgid "Script created:"
1828 msgstr "Script criado:"
1831 msgid "Process block"
1832 msgstr " Processar bloco "
1834 msgid " Copies to"
1835 msgstr " Copias para "
1837 msgid " Subject"
1838 msgstr " Assunto "
1840 msgid " To"
1841 msgstr " Para"
1843 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1844 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
1846 msgid " Mail "
1847 msgstr " Correio "
1849 msgid " Insert Literal "
1850 msgstr " Inserir Literal"
1852 msgid " Press any key: "
1853 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1855 msgid " Execute Macro "
1856 msgstr " Executar Macro "
1858 msgid "All charsets"
1859 msgstr ""
1861 #, fuzzy
1862 msgid "&Whole words"
1863 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1865 #, fuzzy
1866 msgid "In se&lection"
1867 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
1869 msgid "&Backwards"
1870 msgstr "&Para trás"
1872 msgid "case &Sensitive"
1873 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
1875 msgid " Enter replacement string:"
1876 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
1878 msgid " Enter search string:"
1879 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1881 #, fuzzy
1882 msgid "&Find all"
1883 msgstr "Procurar arquivo"
1885 msgid "Cancel"
1886 msgstr "Cancelar"
1888 msgid "&Skip"
1889 msgstr "&Ignorar"
1891 msgid "A&ll"
1892 msgstr " Tod&os "
1894 msgid "&Replace"
1895 msgstr "&Substituir"
1897 msgid " Replace with: "
1898 msgstr " Substituir com: "
1900 msgid " Confirm replace "
1901 msgstr " Confirme substituição "
1903 msgid "&Dismiss"
1904 msgstr "&Dispensar"
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "File \"%s\" is already being edited\n"
1909 "User: %s\n"
1910 "Process ID: %d"
1911 msgstr ""
1913 msgid "File locked"
1914 msgstr ""
1916 msgid "&Grab lock"
1917 msgstr ""
1919 msgid "&Ignore lock"
1920 msgstr ""
1922 #, fuzzy
1923 msgid "&Open file..."
1924 msgstr "Abrir com..."
1926 #, fuzzy
1927 msgid "&New"
1928 msgstr "&Nome"
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Save &as..."
1932 msgstr "&Gravar configuração"
1934 #, fuzzy
1935 msgid "&Insert file..."
1936 msgstr "&Inserir arquivo F15"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Cop&y to file..."
1940 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "&User menu..."
1945 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
1947 #, fuzzy
1948 msgid "A&bout..."
1949 msgstr "&Layout..."
1951 msgid "&Quit"
1952 msgstr "&Encerrar"
1954 msgid "&Undo"
1955 msgstr ""
1957 #, fuzzy
1958 msgid "&Toggle ins/overw"
1959 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
1961 #, fuzzy
1962 msgid "To&ggle mark"
1963 msgstr "Lim&peza marcada"
1965 msgid "&Mark columns"
1966 msgstr ""
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Mark &all"
1970 msgstr "Marcar &todos"
1972 msgid "Unmar&k"
1973 msgstr ""
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Cop&y"
1977 msgstr "Copiar"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Mo&ve"
1981 msgstr "Mover"
1983 msgid "&Delete"
1984 msgstr "&Apagar"
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Co&py to clipfile"
1988 msgstr "copiar para &Arquivo..."
1990 #, fuzzy
1991 msgid "&Cut to clipfile"
1992 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Pa&ste from clipfile"
1996 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
1998 msgid "&Beginning"
1999 msgstr ""
2001 #, fuzzy
2002 msgid "&End"
2003 msgstr "&Inode"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "&Search..."
2007 msgstr "Procurar"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Search &again"
2011 msgstr "procurar &Novamente F17"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "&Replace..."
2015 msgstr "&Substituir"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "&Toggle bookmark"
2019 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "&Next bookmark"
2023 msgstr "Configurar &Marcado"
2025 #, fuzzy
2026 msgid "&Prev bookmark"
2027 msgstr "orde&Nar                M-t"
2029 #, fuzzy
2030 msgid "&Flush bookmark"
2031 msgstr "&Correio...                "
2033 #, fuzzy
2034 msgid "&Go to line..."
2035 msgstr " Ir Para a linha "
2037 #, fuzzy
2038 msgid "&Toggle line state"
2039 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Go to matching &bracket"
2043 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "&Find declaration"
2047 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Back from &declaration"
2051 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2053 #, fuzzy
2054 msgid "For&ward to declaration"
2055 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Encod&ing..."
2059 msgstr "orde&Nar                M-t"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "&Refresh screen"
2063 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "&Start record macro"
2067 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Finis&h record macro..."
2071 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&Execute macro..."
2075 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Delete macr&o..."
2079 msgstr " Apagar macro "
2081 #, fuzzy
2082 msgid "'ispell' s&pell check"
2083 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "&Mail..."
2087 msgstr "&Filtro..."
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Insert &literal..."
2091 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Insert &date/time"
2095 msgstr "inserir &Data/hora         "
2097 #, fuzzy
2098 msgid "&Format paragraph"
2099 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
2101 #, fuzzy
2102 msgid "&Sort..."
2103 msgstr "&Ordem..."
2105 msgid "&Paste output of..."
2106 msgstr ""
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&External formatter"
2111 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
2113 msgid "&General...  "
2114 msgstr "&Geral...   "
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Save &mode..."
2118 msgstr "Modo de &gravação..."
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Learn &keys..."
2122 msgstr "aprender &Teclas..."
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Syntax &highlighting..."
2126 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2128 #, fuzzy
2129 msgid "S&yntax file"
2130 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2132 #, fuzzy
2133 msgid "&Menu file"
2134 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2136 msgid "&Save setup"
2137 msgstr "&Gravar configuração"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "&File"
2141 msgstr "Arquivo"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "&Edit"
2145 msgstr "Editar"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "&Search"
2149 msgstr "Procurar"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "&Command"
2153 msgstr "Comando"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "For&mat"
2157 msgstr "Formatar"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "&Options"
2161 msgstr " &Opções "
2163 msgid "None"
2164 msgstr "Nenhum"
2166 msgid "Dynamic paragraphing"
2167 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2169 msgid "Type writer wrap"
2170 msgstr "Empacotar texto"
2172 msgid "Word wrap line length: "
2173 msgstr "Tamanho da linha: "
2175 msgid "Cursor beyond end of line"
2176 msgstr ""
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Pers&istent selection"
2180 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2182 msgid "Synta&x highlighting"
2183 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2185 msgid "Visible tabs"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Visible trailing spaces"
2189 msgstr ""
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Save file &position"
2193 msgstr " Salvar arquivo "
2195 msgid "Confir&m before saving"
2196 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2198 msgid "&Return does autoindent"
2199 msgstr "&Return faz auto identação"
2201 msgid "Tab spacing: "
2202 msgstr "Tabulação : "
2204 msgid "Fill tabs with &spaces"
2205 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2207 msgid "&Backspace through tabs"
2208 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2210 msgid "&Fake half tabs"
2211 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2213 msgid "Wrap mode"
2214 msgstr "Modo Empacotado"
2216 msgid " Editor options "
2217 msgstr " Opções do editor "
2219 msgid "ButtonBar|Help"
2220 msgstr ""
2222 msgid "ButtonBar|Save"
2223 msgstr ""
2225 msgid "ButtonBar|Mark"
2226 msgstr ""
2228 msgid "ButtonBar|Replac"
2229 msgstr ""
2231 msgid "ButtonBar|Copy"
2232 msgstr ""
2234 msgid "ButtonBar|Move"
2235 msgstr ""
2237 msgid "ButtonBar|Search"
2238 msgstr ""
2240 msgid "ButtonBar|Delete"
2241 msgstr ""
2243 msgid "ButtonBar|PullDn"
2244 msgstr ""
2246 msgid "ButtonBar|Quit"
2247 msgstr ""
2249 msgid " Load syntax file "
2250 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 " Cannot open file %s \n"
2255 " %s "
2256 msgstr ""
2257 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2258 " %s "
2260 #, c-format
2261 msgid " Error in file %s on line %d "
2262 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2264 msgid ""
2265 " The Commander can't change to the directory that \n"
2266 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2267 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2268 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2269 msgstr ""
2270 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2271 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
2272 " sido pagado, ou um comando de\n"
2273 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2275 #, c-format
2276 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2277 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2279 #, c-format
2280 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2281 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 " Cannot create temporary command file \n"
2286 " %s "
2287 msgstr ""
2288 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2289 " %s "
2291 msgid " Parameter "
2292 msgstr " Parâmetro "
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid " %s%s file error"
2296 msgstr " erro de arquivo "
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid ""
2300 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2301 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2302 "Commander package."
2303 msgstr ""
2304 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2305 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2306 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2307 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2308 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid " ~/%s file error "
2312 msgstr " erro de arquivo "
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2317 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2318 "it."
2319 msgstr ""
2321 msgid "DialogTitle|Copy"
2322 msgstr ""
2324 msgid "DialogTitle|Move"
2325 msgstr ""
2327 msgid "DialogTitle|Delete"
2328 msgstr ""
2330 msgid " Cannot make the hardlink "
2331 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2339 " %s "
2341 msgid ""
2342 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2343 "\n"
2344 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2345 msgstr ""
2346 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
2347 "não locais: \n"
2348 "\n"
2349 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2354 " %s "
2355 msgstr ""
2356 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2357 " %s "
2359 msgid "&Abort"
2360 msgstr "C&Ancelar"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2365 " %s "
2366 msgstr ""
2367 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2368 " %s "
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2373 " %s "
2374 msgstr ""
2375 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2376 " %s "
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid ""
2380 " `%s' \n"
2381 " and \n"
2382 " `%s' \n"
2383 " are the same file "
2384 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2389 " %s "
2390 msgstr ""
2391 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2392 " %s "
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2397 " %s "
2398 msgstr ""
2399 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2400 " %s "
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2405 " %s "
2406 msgstr ""
2407 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2408 " %s "
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2416 " %s "
2418 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2419 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2427 " %s "
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2432 " %s "
2433 msgstr ""
2434 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2435 " %s "
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2440 " %s "
2441 msgstr ""
2442 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2443 " %s "
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2451 " %s "
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2456 " %s "
2457 msgstr ""
2458 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2459 " %s "
2461 msgid "(stalled)"
2462 msgstr "(parado)"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2467 " %s "
2468 msgstr ""
2469 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2470 " %s "
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2475 " %s "
2476 msgstr ""
2477 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2478 " %s "
2480 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2481 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2483 msgid "&Keep"
2484 msgstr "&Manter"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2489 " %s "
2490 msgstr ""
2491 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2492 " %s "
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2497 " %s "
2498 msgstr ""
2499 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2500 " %s "
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2505 " `%s' "
2506 msgstr ""
2507 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2508 " `%s' "
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2513 " %s "
2514 msgstr ""
2515 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2516 " %s "
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2521 " %s "
2522 msgstr ""
2523 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2524 " %s "
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2529 " %s "
2530 msgstr ""
2531 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2532 " %s "
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2537 " %s "
2538 msgstr ""
2539 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2540 " %s "
2542 #, c-format
2543 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2544 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2549 " %s "
2550 msgstr ""
2551 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2552 " %s "
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2557 " %s "
2558 msgstr ""
2559 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2560 " %s "
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid ""
2564 " `%s' \n"
2565 " and \n"
2566 " `%s' \n"
2567 " are the same directory "
2568 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2570 #, c-format
2571 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2572 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2574 #, c-format
2575 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2576 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2581 " %s "
2582 msgstr ""
2583 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2584 " %s "
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2589 " %s "
2590 msgstr ""
2591 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2592 " %s "
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2597 " %s "
2598 msgstr ""
2599 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2600 " %s "
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Directory scanning"
2604 msgstr "Caminho do diretório"
2606 msgid "FileOperation|Copy"
2607 msgstr ""
2609 msgid "FileOperation|Move"
2610 msgstr ""
2612 msgid "FileOperation|Delete"
2613 msgstr ""
2615 #, no-c-format
2616 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2617 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2619 #, no-c-format
2620 msgid "%o %d %f%m"
2621 msgstr "%o %d %f%m"
2623 msgid "files"
2624 msgstr "arquivos"
2626 msgid "directory"
2627 msgstr "diretório"
2629 msgid "directories"
2630 msgstr "diretórios"
2632 msgid "files/directories"
2633 msgstr "arquivos/diretórios"
2635 msgid " with source mask:"
2636 msgstr " com máscara de origem:"
2638 msgid " to:"
2639 msgstr " para:"
2641 #, c-format
2642 msgid "%s?"
2643 msgstr ""
2645 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2646 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2648 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2649 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2651 msgid "&Retry"
2652 msgstr "&Tentar Novamente"
2654 msgid ""
2655 "\n"
2656 "   Directory not empty.   \n"
2657 "   Delete it recursively? "
2658 msgstr ""
2659 "\n"
2660 "   Diretório não está vazio.   \n"
2661 "   Apagar recursivamente? "
2663 msgid ""
2664 "\n"
2665 "   Background process: Directory not empty \n"
2666 "   Delete it recursively? "
2667 msgstr ""
2668 "\n"
2669 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2670 "   Apagar recursivamente? "
2672 msgid " Delete: "
2673 msgstr "Apagar: "
2675 msgid "Non&e"
2676 msgstr "&Nenhum"
2678 #, c-format
2679 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2680 msgstr ""
2682 #, c-format
2683 msgid "%.2f MB/s"
2684 msgstr ""
2686 #, c-format
2687 msgid "%.2f KB/s"
2688 msgstr ""
2690 #, c-format
2691 msgid "%ld B/s"
2692 msgstr ""
2694 msgid "File"
2695 msgstr "Arquivo"
2697 msgid "Count"
2698 msgstr "Total"
2700 msgid "Bytes"
2701 msgstr "Bytes"
2703 msgid "Source"
2704 msgstr "Origem"
2706 msgid "Target"
2707 msgstr "Destino"
2709 msgid "Deleting"
2710 msgstr "Apagando"
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Target file already exists!"
2714 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Source date: %s, size %llu"
2718 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Target date: %s, size %llu"
2722 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Source date: %s, size %u"
2726 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Target date: %s, size %u"
2730 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
2732 msgid "If &size differs"
2733 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2735 msgid "&Update"
2736 msgstr "&Atualizar"
2738 msgid "Overwrite all targets?"
2739 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2741 msgid "&Reget"
2742 msgstr "&Obter novamente"
2744 msgid "A&ppend"
2745 msgstr "A&dicionar"
2747 msgid "Overwrite this target?"
2748 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2750 msgid " File exists "
2751 msgstr " O arquivo existe "
2753 msgid " Background process: File exists "
2754 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2756 msgid "&Background"
2757 msgstr "&Segundo plano"
2759 msgid "&Stable Symlinks"
2760 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2762 #, fuzzy
2763 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2764 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2766 msgid "preserve &Attributes"
2767 msgstr "preservar &Atributos"
2769 msgid "follow &Links"
2770 msgstr "seguir &Ligações"
2772 msgid "to:"
2773 msgstr "para:"
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2777 msgstr ""
2778 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2779 " %s "
2781 msgid "&Suspend"
2782 msgstr "&Suspender"
2784 msgid "Con&tinue"
2785 msgstr "Con&tinuar"
2787 msgid "&Chdir"
2788 msgstr "Alterar &Diretório"
2790 msgid "&Again"
2791 msgstr "&Novamente"
2793 msgid "Pane&lize"
2794 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2796 msgid "&View - F3"
2797 msgstr "&Ver - F3"
2799 msgid "&Edit - F4"
2800 msgstr "&Editar - F4"
2802 #, c-format
2803 msgid "Found: %ld"
2804 msgstr ""
2806 #, fuzzy
2807 msgid " Malformed regular expression "
2808 msgstr " Expressão regular incorreta "
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Cas&e sensitive"
2812 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2814 msgid "&Find recursively"
2815 msgstr ""
2817 msgid "S&kip hidden"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&All charsets"
2821 msgstr ""
2823 #, fuzzy
2824 msgid "Case sens&itive"
2825 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2827 #, fuzzy
2828 msgid "Re&gular expression"
2829 msgstr "E&xpressão Regular"
2831 msgid "Fir&st hit"
2832 msgstr ""
2834 msgid "All cha&rsets"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Tree"
2838 msgstr "&Árvore"
2840 msgid "Find File"
2841 msgstr "Procurar arquivo"
2843 #, fuzzy
2844 msgid "Content:"
2845 msgstr "Conteúdo:"
2847 #, fuzzy
2848 msgid "File name:"
2849 msgstr "Nome do arquivo:"
2851 msgid "Start at:"
2852 msgstr "Iniciar em:"
2854 #, c-format
2855 msgid "Grepping in %s"
2856 msgstr "Localizando em %s"
2858 msgid "Finished"
2859 msgstr "Terminado"
2861 #, c-format
2862 msgid "Searching %s"
2863 msgstr "Examinando %s"
2865 msgid "Searching"
2866 msgstr "Procurando"
2868 msgid " Help file format error\n"
2869 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2871 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2872 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2874 #, c-format
2875 msgid " Cannot find node %s in help file "
2876 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2878 msgid "Help"
2879 msgstr "Ajuda"
2881 msgid "ButtonBar|Index"
2882 msgstr ""
2884 msgid "ButtonBar|Prev"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Move"
2888 msgstr "&Mover"
2890 msgid "&Remove"
2891 msgstr "&Remover"
2893 msgid "&Append"
2894 msgstr "&Adicionar"
2896 msgid "&Insert"
2897 msgstr "&Inserir"
2899 msgid "New &Entry"
2900 msgstr "Nova &Entrada"
2902 msgid "New &Group"
2903 msgstr "Novo &Grupo"
2905 msgid "&Up"
2906 msgstr "&Acima"
2908 msgid "&Add current"
2909 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2911 #, fuzzy
2912 msgid "&Refresh"
2913 msgstr "&Reversa"
2915 msgid "Fr&ee VFSs now"
2916 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2918 msgid "Change &To"
2919 msgstr "Mudar &Para"
2921 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2922 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2924 msgid "Active VFS directories"
2925 msgstr "Ativar diretório VFS"
2927 msgid "Directory hotlist"
2928 msgstr "Lista de diretório "
2930 msgid " Directory path "
2931 msgstr " Caminho do diretório "
2933 msgid " Directory label "
2934 msgstr " Descrição do diretório "
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Moving %s"
2938 msgstr "Movendo "
2940 msgid "New hotlist entry"
2941 msgstr "Nova entrada na lista "
2943 msgid "Directory label"
2944 msgstr " Descrição do diretório"
2946 msgid "Directory path"
2947 msgstr "Caminho do diretório"
2949 msgid " New hotlist group "
2950 msgstr " Novo grupo de listas "
2952 msgid "Name of new group"
2953 msgstr "Nome do novo grupo"
2955 #, c-format
2956 msgid "Label for \"%s\":"
2957 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2959 msgid " Add to hotlist "
2960 msgstr " Adicionar à lista "
2962 msgid " Remove: "
2963 msgstr " Remover: "
2965 msgid ""
2966 "\n"
2967 " Are you sure you want to remove this entry?"
2968 msgstr ""
2970 msgid ""
2971 "\n"
2972 " Group not empty.\n"
2973 " Remove it?"
2974 msgstr ""
2975 "\n"
2976 " Grupo não está vazio.\n"
2977 " Remover ?"
2979 msgid " Top level group "
2980 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2982 msgid " Hotlist Load "
2983 msgstr " Carregar Lista"
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid ""
2987 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2988 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2990 #, c-format
2991 msgid "Midnight Commander %s"
2992 msgstr "Midnight commander %s"
2994 #, c-format
2995 msgid "File:       %s"
2996 msgstr "Arquivo:   %s"
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3000 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3002 msgid "No node information"
3003 msgstr "Sem informação de nó"
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3007 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3009 msgid "No space information"
3010 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3012 #, c-format
3013 msgid "Type:      %s "
3014 msgstr "Tipo:     %s "
3016 msgid "non-local vfs"
3017 msgstr "vfs não local"
3019 #, c-format
3020 msgid "Device:    %s"
3021 msgstr "Dispositivo:  %s"
3023 #, c-format
3024 msgid "Filesystem: %s"
3025 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3027 #, c-format
3028 msgid "Accessed:  %s"
3029 msgstr "Acessado: %s"
3031 #, c-format
3032 msgid "Modified:  %s"
3033 msgstr "Modificado: %s"
3035 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Status:    %s"
3038 msgstr "Criado: %s"
3040 #, c-format
3041 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3042 msgstr ""
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Size:      %s"
3046 msgstr "Tamanho:   "
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid " (%ld block)"
3050 msgid_plural " (%ld blocks)"
3051 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3052 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3054 #, c-format
3055 msgid "Owner:     %s/%s"
3056 msgstr "Dono:    %s/%s"
3058 #, c-format
3059 msgid "Links:     %d"
3060 msgstr "Ligações:    %d"
3062 #, c-format
3063 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3064 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
3066 #, c-format
3067 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3068 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3070 msgid "&Vertical"
3071 msgstr "&Vertical"
3073 msgid "&Horizontal"
3074 msgstr "&Horizontal"
3076 msgid "show free sp&Ace"
3077 msgstr ""
3079 #, fuzzy
3080 msgid "&Xterm window title"
3081 msgstr "Dicas do &Xterm"
3083 msgid "h&Intbar visible"
3084 msgstr "D&Icas visíveis"
3086 msgid "&Keybar visible"
3087 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3089 msgid "command &Prompt"
3090 msgstr "&Indicador de Comando"
3092 msgid "show &Mini status"
3093 msgstr "mostrar &Mini status"
3095 msgid "menu&Bar visible"
3096 msgstr "&Barra de menu visível"
3098 msgid "&Equal split"
3099 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3101 msgid "pe&Rmissions"
3102 msgstr "per&Rmissões"
3104 msgid "&File types"
3105 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3107 msgid " Panel split "
3108 msgstr " Dividir painel "
3110 msgid " Highlight... "
3111 msgstr " Destacar... "
3113 msgid " Other options "
3114 msgstr " Outras opções "
3116 msgid "output lines"
3117 msgstr "linhas de saída"
3119 msgid "Layout"
3120 msgstr "Disposição"
3122 msgid "Learn keys"
3123 msgstr "Aprender teclas"
3125 msgid " Teach me a key "
3126 msgstr " Ensinar uma tecla "
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Please press the %s\n"
3131 "and then wait until this message disappears.\n"
3132 "\n"
3133 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3134 "next to its button.\n"
3135 "\n"
3136 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3137 "and wait as well."
3138 msgstr ""
3139 "Por favor, pressione %s\n"
3140 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3141 "\n"
3142 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3143 "próximo ao botão.\n"
3144 "\n"
3145 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3146 "e aguarde."
3148 msgid " Cannot accept this key "
3149 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3151 #, c-format
3152 msgid " You have entered \"%s\""
3153 msgstr " Você digitou \"%s\""
3155 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3156 msgid "OK"
3157 msgstr "OK"
3159 msgid ""
3160 "It seems that all your keys already\n"
3161 "work fine. That's great."
3162 msgstr ""
3163 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3164 "adequadamente. OK!"
3166 msgid "&Discard"
3167 msgstr "&Descartar"
3169 msgid ""
3170 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3171 "All your keys work well."
3172 msgstr ""
3173 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3174 "todas as teclas funcionam bem."
3176 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3177 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3179 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3180 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3182 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3183 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3185 msgid " The Midnight Commander "
3186 msgstr " O Midnight Commander"
3188 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3189 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3191 msgid "&Listing mode..."
3192 msgstr "Modo de &Listagem"
3194 #, fuzzy
3195 msgid "&Quick view"
3196 msgstr "Salvar rapidamente"
3198 #, fuzzy
3199 msgid "&Info"
3200 msgstr "&Inode"
3202 msgid "&Sort order..."
3203 msgstr "&Ordem..."
3205 msgid "&Filter..."
3206 msgstr "&Filtro..."
3208 #, fuzzy
3209 msgid "&Encoding..."
3210 msgstr "orde&Nar                M-t"
3212 msgid "&Network link..."
3213 msgstr "Ligação de &Rede..."
3215 msgid "FT&P link..."
3216 msgstr "Ligação FT&P..."
3218 #, fuzzy
3219 msgid "S&hell link..."
3220 msgstr "Ligação SM&B..."
3222 msgid "SM&B link..."
3223 msgstr "Ligação SM&B..."
3225 #, fuzzy
3226 msgid "&Rescan"
3227 msgstr "Reexaminar"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "&View"
3231 msgstr "Visualizar"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Vie&w file..."
3235 msgstr " Ver arquivo "
3237 #, fuzzy
3238 msgid "&Filtered view"
3239 msgstr " Visualização filtrada"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "&Copy"
3243 msgstr "Copiar"
3245 msgid "C&hmod"
3246 msgstr ""
3248 #, fuzzy
3249 msgid "&Link"
3250 msgstr "&Ligações"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "&SymLink"
3254 msgstr "&Ligações"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Edit s&ymlink"
3258 msgstr " Editar ligação simbólica "
3260 msgid "Ch&own"
3261 msgstr ""
3263 #, fuzzy
3264 msgid "&Advanced chown"
3265 msgstr "chown &Avançado      "
3267 #, fuzzy
3268 msgid "&Rename/Move"
3269 msgstr "&Remover"
3271 #, fuzzy
3272 msgid "&Mkdir"
3273 msgstr "Mkdir"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "&Quick cd"
3277 msgstr " cd rápido "
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Select &group"
3281 msgstr "COnfigurar &grupos"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "U&nselect group"
3285 msgstr " Cancelar seleção "
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Reverse selec&tion"
3289 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "E&xit"
3293 msgstr "Editar"
3295 #, fuzzy
3296 msgid "&User menu"
3297 msgstr " Menu de usuário "
3299 msgid "&Directory tree"
3300 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "&Find file"
3304 msgstr "Procurar arquivo"
3306 msgid "S&wap panels"
3307 msgstr ""
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Switch &panels on/off"
3311 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3313 #, fuzzy
3314 msgid "&Compare directories"
3315 msgstr " Comparar diretórios"
3317 #, fuzzy
3318 msgid "E&xternal panelize"
3319 msgstr "Painéis externos"
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Show directory s&izes"
3323 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Command &history"
3327 msgstr "&Histórico de comandos"
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Di&rectory hotlist"
3331 msgstr "Lista de diretório "
3333 #, fuzzy
3334 msgid "&Active VFS list"
3335 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "&Background jobs"
3339 msgstr "Processos em segundo plano"
3341 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3342 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3344 msgid "&Listing format edit"
3345 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3347 msgid "Edit &extension file"
3348 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3350 msgid "Edit &menu file"
3351 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3353 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3354 msgstr ""
3356 msgid "&Configuration..."
3357 msgstr "&Configuração"
3359 msgid "&Layout..."
3360 msgstr "&Layout..."
3362 #, fuzzy
3363 msgid "C&onfirmation..."
3364 msgstr "c&Onfirmação..."
3366 msgid "&Display bits..."
3367 msgstr "&Mostrar Bits..."
3369 msgid "&Virtual FS..."
3370 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3372 #, fuzzy
3373 msgid "&Above"
3374 msgstr " &Acima "
3376 #, fuzzy
3377 msgid "&Left"
3378 msgstr " &Esquerda "
3380 #, fuzzy
3381 msgid "&Below"
3382 msgstr " &Abaixo "
3384 #, fuzzy
3385 msgid "&Right"
3386 msgstr " &Direita "
3388 msgid " Information "
3389 msgstr " Informação "
3391 msgid ""
3392 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3393 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3394 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3395 " the details.                                           "
3396 msgstr ""
3397 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3398 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3399 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3400 " manual para ver os detalhes.                             "
3402 msgid "ButtonBar|Menu"
3403 msgstr ""
3405 msgid "ButtonBar|View"
3406 msgstr ""
3408 msgid "ButtonBar|Edit"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|RenMov"
3412 msgstr ""
3414 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3415 msgstr ""
3417 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3418 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Cannot create %s directory"
3422 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3424 msgid "safe de&Lete"
3425 msgstr "E&Liminação segura"
3427 msgid "cd follows lin&Ks"
3428 msgstr "cd segue ligação"
3430 msgid "L&ynx-like motion"
3431 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3433 msgid "rotatin&G dash"
3434 msgstr "Hífen &Giratório"
3436 msgid "co&Mplete: show all"
3437 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3439 msgid "&Use internal view"
3440 msgstr "&Usar visualizador interno"
3442 msgid "use internal ed&It"
3443 msgstr "Usar editor interno"
3445 msgid "auto m&Enus"
3446 msgstr "auto m&Enus"
3448 msgid "&Auto save setup"
3449 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3451 msgid "shell &Patterns"
3452 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3454 msgid "Compute &Totals"
3455 msgstr "Calcular Totais"
3457 msgid "&Verbose operation"
3458 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3460 msgid "Mkdir autoname"
3461 msgstr ""
3463 msgid "&Fast dir reload"
3464 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3466 msgid "mi&X all files"
3467 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3469 msgid "&Drop down menus"
3470 msgstr "Menus &Suspensos"
3472 msgid "ma&Rk moves down"
3473 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3475 msgid "show &Hidden files"
3476 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3478 msgid "show &Backup files"
3479 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3481 msgid "Use SI si&ze units"
3482 msgstr ""
3484 msgid "&Never"
3485 msgstr "&Nunca"
3487 msgid "on dumb &Terminals"
3488 msgstr "em &Terminais burros"
3490 msgid "Alwa&ys"
3491 msgstr "Sem&pre"
3493 msgid " Panel options "
3494 msgstr " Opções de painel "
3496 msgid " Pause after run... "
3497 msgstr " Pausa após executar... "
3499 msgid "Configure options"
3500 msgstr "Configurar Opções"
3502 msgid "&Add new"
3503 msgstr "&Adicionar Novo"
3505 msgid "External panelize"
3506 msgstr "Painéis externos"
3508 msgid "Command"
3509 msgstr "Comando"
3511 msgid "Other command"
3512 msgstr "Outro comando"
3514 msgid " Add to external panelize "
3515 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3517 msgid " Enter command label: "
3518 msgstr " Informe o título do comando: "
3520 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3521 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
3523 msgid "Find rejects after patching"
3524 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3526 msgid "Find *.orig after patching"
3527 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3529 msgid "Find SUID and SGID programs"
3530 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3532 msgid "Cannot invoke command."
3533 msgstr "Impossível executar comando"
3535 msgid "Pipe close failed"
3536 msgstr "Falha ao fechar conector"
3538 msgid "[dev]"
3539 msgstr ""
3541 msgid "UP--DIR"
3542 msgstr "UP--DIR"
3544 msgid "SYMLINK"
3545 msgstr ""
3547 msgid "SUB-DIR"
3548 msgstr "SUB-DIR"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "sort|u"
3553 msgstr ""
3555 msgid "&Unsorted"
3556 msgstr "&Desordenado"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "sort|n"
3561 msgstr ""
3563 msgid "&Name"
3564 msgstr "&Nome"
3566 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3567 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 #, fuzzy
3569 msgid "sort|e"
3570 msgstr "&Desordenado"
3572 msgid "&Extension"
3573 msgstr "&Extensão"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "sort|s"
3578 msgstr ""
3580 msgid "&Size"
3581 msgstr "&Tamanho"
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Block Size"
3585 msgstr " Tamanho "
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|m"
3590 msgstr ""
3592 msgid "&Modify time"
3593 msgstr "&Hora de modificação"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|a"
3598 msgstr ""
3600 msgid "&Access time"
3601 msgstr "&Hora de acesso"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|h"
3606 msgstr ""
3608 msgid "C&Hange time"
3609 msgstr "&Hora de mudança"
3611 msgid "Permission"
3612 msgstr "Permissão"
3614 msgid "Perm"
3615 msgstr "Perm"
3617 msgid "Nl"
3618 msgstr "Nl"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|i"
3623 msgstr ""
3625 msgid "&Inode"
3626 msgstr "&Inode"
3628 msgid "UID"
3629 msgstr "UID"
3631 msgid "GID"
3632 msgstr "GID"
3634 msgid "Owner"
3635 msgstr "Dono"
3637 msgid "Group"
3638 msgstr "Grupo"
3640 msgid "<readlink failed>"
3641 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid "%s byte"
3645 msgid_plural "%s bytes"
3646 msgstr[0] "%s bytes"
3647 msgstr[1] "%s bytes"
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "%s in %d file"
3651 msgid_plural "%s in %d files"
3652 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
3653 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Unknown tag on display format: "
3657 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3659 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3660 msgstr ""
3661 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3663 msgid " Do you really want to execute? "
3664 msgstr " Você quer realmente executar? "
3666 msgid "Choose codepage"
3667 msgstr ""
3669 msgid "-  < No translation >"
3670 msgstr ""
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid ""
3674 "Cannot save file %s:\n"
3675 "%s"
3676 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3678 msgid ""
3679 "GNU Midnight Commander is already\n"
3680 "running on this terminal.\n"
3681 "Subshell support will be disabled."
3682 msgstr ""
3684 #, c-format
3685 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3686 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3688 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3689 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
3691 #, c-format
3692 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3693 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3695 msgid "With builtin Editor\n"
3696 msgstr "Com Editor embutido\n"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3700 msgstr "instalado no sistema"
3702 msgid "with terminfo database"
3703 msgstr ""
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Using the ncurses library"
3707 msgstr "a biblioteca ncurses"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Using the ncursesw library"
3711 msgstr "a biblioteca ncurses"
3714 #, fuzzy
3715 msgid "With optional subshell support"
3716 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3719 #, fuzzy
3720 msgid "With subshell support as default"
3721 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3724 msgid "With support for background operations\n"
3725 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3730 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3733 #, fuzzy
3734 msgid "With mouse support on xterm\n"
3735 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3738 #, fuzzy
3739 msgid "With support for X11 events\n"
3740 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3742 msgid "With internationalization support\n"
3743 msgstr ""
3745 msgid "With multiple codepages support\n"
3746 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid "Virtual File System:"
3751 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr ""
3758 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3759 "%s\n"
3761 #, c-format
3762 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3763 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3765 #, c-format
3766 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3767 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 " Cannot stat the destination \n"
3772 " %s "
3773 msgstr ""
3774 " Não foi possível testar o destino \n"
3775 " %s "
3777 #, c-format
3778 msgid "  Delete %s?  "
3779 msgstr " Apagar %s? "
3781 msgid "ButtonBar|Static"
3782 msgstr ""
3784 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3785 msgstr ""
3787 msgid "ButtonBar|Rescan"
3788 msgstr ""
3790 msgid "ButtonBar|Forget"
3791 msgstr ""
3793 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Cannot write to the %s file:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3802 "%s\n"
3804 msgid " Format error on file Extensions File "
3805 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3807 #, fuzzy, c-format
3808 msgid " The %%var macro has no default "
3809 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3811 #, fuzzy, c-format
3812 msgid " The %%var macro has no variable "
3813 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3815 msgid " Debug "
3816 msgstr " Depurar "
3818 msgid " ERROR: "
3819 msgstr " ERRO: "
3821 msgid " True:  "
3822 msgstr " Verdadeiro: "
3824 msgid " False: "
3825 msgstr " Falso: "
3827 msgid " Warning -- ignoring file "
3828 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3833 "Using it may compromise your security"
3834 msgstr ""
3835 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3836 "ser escrito por todos.\n"
3837 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3839 #, c-format
3840 msgid " No suitable entries found in %s "
3841 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3843 msgid " User menu "
3844 msgstr " Menu de usuário "
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Invalid value"
3848 msgstr " Senha inválida "
3850 #, fuzzy
3851 msgid " Cannot spawn child process "
3852 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3854 msgid "Empty output from child filter"
3855 msgstr ""
3857 msgid "&Line number (decimal)"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Pe&rcents"
3861 msgstr ""
3863 msgid "&Decimal offset"
3864 msgstr ""
3866 msgid "He&xadecimal offset"
3867 msgstr ""
3869 msgid "Goto"
3870 msgstr "Vai Para"
3872 msgid "ButtonBar|Ascii"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3876 msgstr ""
3878 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3879 msgstr ""
3881 msgid "ButtonBar|Wrap"
3882 msgstr ""
3884 msgid "ButtonBar|Hex"
3885 msgstr ""
3887 msgid "ButtonBar|Goto"
3888 msgstr ""
3890 msgid "ButtonBar|Raw"
3891 msgstr ""
3893 msgid "ButtonBar|Parse"
3894 msgstr ""
3896 msgid "ButtonBar|Unform"
3897 msgstr ""
3899 msgid "ButtonBar|Format"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 " Error while closing the file: \n"
3905 " %s \n"
3906 " Data may have been written or not. "
3907 msgstr ""
3909 #, fuzzy, c-format
3910 msgid ""
3911 " Cannot save file: \n"
3912 " %s "
3913 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 " Cannot open \"%s\"\n"
3918 " %s "
3919 msgstr ""
3920 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3921 " %s "
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 " Cannot stat \"%s\"\n"
3926 " %s "
3927 msgstr ""
3928 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3929 " %s "
3931 msgid " Cannot view: not a regular file "
3932 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3934 msgid "Seeking to search result"
3935 msgstr ""
3937 msgid " History "
3938 msgstr " Histórico de comandos"
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3941 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3942 msgstr ""
3944 msgid "Do you want clean this history?"
3945 msgstr ""
3947 msgid "Background process:"
3948 msgstr "Processo em segundo plano:"
3950 #~ msgid " confirm &Exit "
3951 #~ msgstr " confirmar &Saída"
3953 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3954 #~ msgstr "confirmar e&Xecução "
3956 #~ msgid " confirm &Delete "
3957 #~ msgstr " confirmar &Exclusão "
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid ""
3961 #~ " The current line number is %lld.\n"
3962 #~ " Enter the new line number:"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
3965 #~ " Informe o número da nova linha:"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid ""
3969 #~ " The current address is %s.\n"
3970 #~ " Enter the new address:"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
3973 #~ " Informe o número da nova linha:"
3975 #~ msgid " Goto Address "
3976 #~ msgstr " Ir Para o endereço "
3978 #~ msgid "File: %s"
3979 #~ msgstr "Arquivo: %s"
3981 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3982 #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3984 #~ msgid "%s bytes"
3985 #~ msgstr "%s bytes"
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid ">= %s bytes"
3989 #~ msgstr "%s bytes"
3991 #~ msgid "File:       None"
3992 #~ msgstr "Arquivo:   Nenhum"
3994 #~ msgid "Do backups -->"
3995 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3997 #~ msgid "Extension:"
3998 #~ msgstr "Extensão:"
4000 #~ msgid "&New              C-n"
4001 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4003 #~ msgid "&Save              F2"
4004 #~ msgstr "&Salvar           F2"
4006 #~ msgid "Save &as...       F12"
4007 #~ msgstr "salvar &Como     F12"
4009 #~ msgid "A&bout...            "
4010 #~ msgstr "&Sobre..            "
4012 #~ msgid "&Quit             F10"
4013 #~ msgstr "S&air            F10"
4015 #~ msgid "&New            C-x k"
4016 #~ msgstr "&Novo          C-x k"
4018 #~ msgid "Copy to &file...     "
4019 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4023 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4027 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "&Copy                        F5"
4031 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "&Move                        F6"
4035 #~ msgstr "&Mover            F6"
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "&Delete                      F8"
4039 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4043 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4047 #~ msgstr "&Desfazer        C-u"
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4051 #~ msgstr "&Início       C-PgUp"
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4055 #~ msgstr "&Final        C-PgDn"
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4059 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4063 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4067 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4071 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4073 #, fuzzy
4074 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4075 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4077 #, fuzzy
4078 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4079 #~ msgstr "&Correio...                "
4081 #~ msgid "&Search...         F7"
4082 #~ msgstr "&Procurar         F7"
4084 #~ msgid "&Replace...        F4"
4085 #~ msgstr "&Substituir       F4"
4087 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4088 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4090 #, fuzzy
4091 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4092 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4094 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4095 #~ msgstr "apagar macr&O"
4097 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4098 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4100 #~ msgid "&Mail...                    "
4101 #~ msgstr "&Correio...                "
4103 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4104 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4106 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4107 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
4109 #, fuzzy
4110 #~ msgid "Save setu&p"
4111 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4113 #~ msgid " Edit "
4114 #~ msgstr " Editar "
4116 #~ msgid " Sear/Repl "
4117 #~ msgstr " Proc/Subs "
4119 #~ msgid " Command "
4120 #~ msgstr " Comando "
4122 #~ msgid " Options "
4123 #~ msgstr " Opções "
4125 #~ msgid "Intuitive"
4126 #~ msgstr "Intuitivo"
4128 #~ msgid "Emacs"
4129 #~ msgstr "Emacs"
4131 #, fuzzy
4132 #~ msgid "User-defined"
4133 #~ msgstr "&Personalizada:"
4135 #~ msgid "Key emulation"
4136 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4138 #~ msgid "Save"
4139 #~ msgstr "Salvar"
4141 #~ msgid "Mark"
4142 #~ msgstr "Marcar"
4144 #~ msgid "Replac"
4145 #~ msgstr "Substituir"
4147 #~ msgid "Delete"
4148 #~ msgstr "Excluir"
4150 #~ msgid "PullDn"
4151 #~ msgstr "Levar para baixo"
4153 #~ msgid " Copy "
4154 #~ msgstr "Copiar"
4156 #~ msgid " Move "
4157 #~ msgstr " Mover "
4159 #~ msgid " Delete "
4160 #~ msgstr " Apagar "
4162 #~ msgid "1Copy"
4163 #~ msgstr "1Copiar"
4165 #~ msgid "1Move"
4166 #~ msgstr "1Mover"
4168 #~ msgid "1Delete"
4169 #~ msgstr "1Apagar"
4171 #~ msgid "Index"
4172 #~ msgstr "Índice"
4174 #~ msgid "Prev"
4175 #~ msgstr "Ant"
4177 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4178 #~ msgstr "Vista &rápida  C-x q"
4180 #~ msgid "&Info           C-x i"
4181 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4183 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4184 #~ msgstr "&Atualizar     C-r"
4186 #~ msgid "&View               F3"
4187 #~ msgstr "&Visão             F3"
4189 #~ msgid "Vie&w file...         "
4190 #~ msgstr "V&er arquivo...      "
4192 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4193 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4195 #~ msgid "&Edit               F4"
4196 #~ msgstr "&Editar            F4"
4198 #~ msgid "&Copy               F5"
4199 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4201 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4202 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4204 #~ msgid "&Link            C-x l"
4205 #~ msgstr "&Ligação        C-x l"
4207 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4208 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4210 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4211 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4213 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4214 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4216 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4217 #~ msgstr "Renomear/&Mover    F6"
4219 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4220 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4222 #~ msgid "&Delete             F8"
4223 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4225 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4226 #~ msgstr " cd &Rápido        M-c"
4228 #~ msgid "select &Group      M-+"
4229 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4231 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4232 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4234 #~ msgid "e&Xit              F10"
4235 #~ msgstr "S&Air             F10"
4237 #~ msgid "&User menu          F2"
4238 #~ msgstr "Menu de &Usuário   F2"
4240 #~ msgid "&Find file            M-?"
4241 #~ msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
4243 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4244 #~ msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
4246 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4247 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4249 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4250 #~ msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
4252 #, fuzzy
4253 #~ msgid "Command &history      M-h"
4254 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4256 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4257 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4259 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4260 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4262 #~ msgid "learn &Keys..."
4263 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4265 #~ msgid " &File "
4266 #~ msgstr " &Arquivo "
4268 #~ msgid " &Command "
4269 #~ msgstr " &Comandos "
4271 #~ msgid "Menu"
4272 #~ msgstr "Menu"
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "n"
4276 #~ msgstr "Ligado"
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "Extension"
4280 #~ msgstr "Extensão:"
4282 #~ msgid "Size"
4283 #~ msgstr "Tamanho"
4285 #~ msgid "MTime"
4286 #~ msgstr "Modificado"
4288 #~ msgid "ATime"
4289 #~ msgstr "Acessado"
4291 #~ msgid "CTime"
4292 #~ msgstr "Criado"
4294 #~ msgid "Inode"
4295 #~ msgstr "Inode"
4297 #~ msgid "RenMov"
4298 #~ msgstr "RenMov"
4300 #~ msgid "Static"
4301 #~ msgstr "Estático"
4303 #~ msgid "Dynamc"
4304 #~ msgstr "Dinâmico"
4306 #~ msgid "Forget"
4307 #~ msgstr "Esqueça"
4309 #~ msgid "Rmdir"
4310 #~ msgstr "Rmdir"
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4314 #~ msgstr " Comando chown "
4316 #, fuzzy
4317 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4318 #~ msgstr " Comando chown "
4320 #, fuzzy
4321 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4322 #~ msgstr " Comando chown "
4324 #~ msgid "NumLock on keypad"
4325 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4327 #~ msgid " Emacs key: "
4328 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4330 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4331 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4333 #~ msgid "Displays this help message"
4334 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4336 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4337 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4339 #, fuzzy
4340 #~ msgid "unknown option"
4341 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4343 #~ msgid "Show this help message"
4344 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4346 #~ msgid "Display brief usage message"
4347 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4349 #, fuzzy
4350 #~ msgid "Usage:"
4351 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4353 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4354 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4356 #~ msgid "replace &All"
4357 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4359 #~ msgid "O&ne"
4360 #~ msgstr "U&M"
4362 #, fuzzy
4363 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4364 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4366 #, fuzzy
4367 #~ msgid "%b %d %Y"
4368 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4374 #~ " Informe o novo endereço:"
4376 #~ msgid "scanf &Expression"
4377 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4379 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4380 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4382 #~ msgid ""
4383 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4384 #~ "conversions "
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4388 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4389 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid " Replacement too long. "
4393 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4395 #~ msgid "&Copy              F5"
4396 #~ msgstr "&Copiar           F5"
4398 #~ msgid "&Delete            F8"
4399 #~ msgstr "&Apagar           F8"
4401 #~ msgid " The command history is empty "
4402 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
4405 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4406 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "Edit &syntax file"
4410 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4414 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4416 #~ msgid " Invalid regular expression "
4417 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4419 #~ msgid " Enter regexp:"
4420 #~ msgstr " Informar regexp:"
4422 #, fuzzy
4423 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4424 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4426 #, fuzzy
4427 #~ msgid "with termcap database"
4428 #~ msgstr " banco de dados"
4430 #~ msgid "&Home"
4431 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4433 #~ msgid "&Type"
4434 #~ msgstr "&Tipo"
4436 #~ msgid "N&GID"
4437 #~ msgstr "N&GID"
4439 #~ msgid "N&UID"
4440 #~ msgstr "N&UID"
4442 #~ msgid "&Owner"
4443 #~ msgstr "&Dono"
4445 #~ msgid "&Group"
4446 #~ msgstr "&Grupo"
4448 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4449 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4451 #~ msgid " (%ld blocks)"
4452 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4454 #~ msgid " Notice "
4455 #~ msgstr " Nota "
4457 #~ msgid ""
4458 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4459 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4460 #~ " files have been moved now\n"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4463 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4464 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4466 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4467 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4469 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4470 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4472 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4473 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4475 #~ msgid "Format of the "
4476 #~ msgstr " Formato de "
4478 #~ msgid ""
4479 #~ " file has changed\n"
4480 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4481 #~ "copy it from "
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4484 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "mc.ext or use that\n"
4488 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "mc.ext ou usar\n"
4491 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4493 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4494 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4496 #~ msgid " Cannot open file "
4497 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4499 #~ msgid "Col %d"
4500 #~ msgstr "Col %d"
4502 #~ msgid "  [grow]"
4503 #~ msgstr " [crescer]"
4505 #~ msgid "Ascii"
4506 #~ msgstr "ASCII"
4508 #~ msgid "Hex"
4509 #~ msgstr "Hex"
4511 #~ msgid "Line"
4512 #~ msgstr "Linha"
4514 #~ msgid "RxSrch"
4515 #~ msgstr "RxSrch"
4517 #~ msgid "EdHex"
4518 #~ msgstr "EdHex"
4520 #~ msgid "EdText"
4521 #~ msgstr "EdText"
4523 #~ msgid "UnWrap"
4524 #~ msgstr "Desempacotar"
4526 #~ msgid "Wrap"
4527 #~ msgstr "Empacotar"
4529 #~ msgid "HxSrch"
4530 #~ msgstr "HxSrch"
4532 #~ msgid "Raw"
4533 #~ msgstr "Bruto"
4535 #~ msgid "Parse"
4536 #~ msgstr "Analisar"
4538 #~ msgid "Unform"
4539 #~ msgstr "Deformar"
4541 #, fuzzy
4542 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4543 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4545 #~ msgid " Socket source routing setup "
4546 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4548 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4549 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4551 #~ msgid " Host name "
4552 #~ msgstr " Nome da máquina "
4554 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4555 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "\n"
4559 #~ "\n"
4560 #~ "\n"
4561 #~ "refresh stack underflow!\n"
4562 #~ "\n"
4563 #~ "\n"
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "\n"
4566 #~ "\n"
4567 #~ "\n"
4568 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4569 #~ "\n"
4570 #~ "\n"
4572 #, fuzzy
4573 #~ msgid " Listing format edit "
4574 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4576 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4577 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4579 #~ msgid "Use to debug the background code"
4580 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "Force subshell execution"
4584 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4586 #~ msgid " No action taken "
4587 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4589 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4590 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"