1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Máscara de alvo inválida "
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "Expressão ®ular"
40 msgid "Wildcard search"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Tecla de função 1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Tecla de função 2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Tecla de função 3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Tecla de função 4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Tecla de função 5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Tecla de função 6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Tecla de função 7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Tecla de função 8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Tecla de função 9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Tecla de função 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Tecla de função 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Tecla de função 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Tecla de função 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Tecla de função 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Tecla de função 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Tecla de função 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Tecla de função 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Tecla de função 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Tecla de função 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Tecla de função 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Tecla de apagar"
122 msgstr "Tecla seta acima"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Tecla seta abaixo"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Tecla seta esquerda"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Tecla seta direita"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Tecla Page Down"
140 msgstr "Tecla Page Up"
143 msgstr "Tecla Insert"
146 msgstr "Tecla Delete"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Completar/M-tab"
152 msgstr "+ no teclado numérico"
155 msgstr "- no teclado numérico"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "Barra no teclado numérico"
161 msgstr "* no teclado numérico"
165 msgstr "Barra no teclado numérico"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home no teclado numérico"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End no teclado numérico"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down no teclado numérico"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up no teclado numérico"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert no teclado numérico"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete no teclado numérico"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter no teclado numérico"
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Tecla de função 1"
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Tecla de função 2"
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Tecla de função 2"
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Tecla de função 2"
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
257 msgstr "&Acrescentar"
262 msgid "Quotation mark"
278 msgstr " Introduza linha: "
292 msgstr "+ no teclado numérico"
296 msgstr "Barra no teclado numérico"
300 msgstr "Barra no teclado numérico"
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Tecla de apagar"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
323 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
324 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
333 msgid "%s is not a directory\n"
337 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
341 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
353 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
357 msgid "Temporary files will not be created\n"
361 msgid "Press any key to continue..."
362 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
367 msgid " Pipe failed "
368 msgstr " Canal falhou "
371 msgstr " Dup falhou "
375 "Cannot open cpio archive\n"
378 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
383 "Premature end of cpio archive\n"
386 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
391 "Inconsistent hardlinks of\n"
398 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
415 "Unexpected end of file\n"
418 "Fim de ficheiro inesperado\n"
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "A iniciar transferência linear..."
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
437 msgstr "A obter ficheiro"
441 "Cannot open %s archive\n"
444 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
451 msgid "Warning: file %s not found\n"
452 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "fish: A desligar de %s"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
464 msgid " fish: Password required for "
465 msgstr " fish: Senha necessária para "
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "fish: A enviar senha..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "fish: A definir directório actual..."
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "fish: Ligado, home %s."
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "fish: A ler directório %s..."
489 msgstr "%s: terminado."
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "A abortar transferência..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "Erro reportado após abortar."
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
525 msgid " FTP: Password required for "
526 msgstr " FTP: Senha necessária para "
528 msgid "ftpfs: sending login name"
529 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
531 msgid "ftpfs: sending user password"
532 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
535 msgid "FTP: Account required for user %s"
536 msgstr " FTP: Senha necessária para "
543 msgid "ftpfs: sending user account"
544 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
546 msgid "ftpfs: logged in"
547 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
550 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
551 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
553 msgid "ftpfs: Invalid host name."
554 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
561 msgid "ftpfs: making connection to %s"
562 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
564 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
565 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
568 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
569 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
572 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
573 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
576 msgid "ftpfs: invalid address family"
577 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
581 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
584 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
585 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
587 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
588 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
590 msgid "ftpfs: aborting transfer."
591 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
594 msgid "ftpfs: abort error: %s"
595 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
597 msgid "ftpfs: abort failed"
598 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
600 msgid "ftpfs: CWD failed."
601 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
603 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
604 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
606 msgid "Resolving symlink..."
607 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
610 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
611 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
613 msgid "(strict rfc959)"
614 msgstr "(rfc959 estrito)"
616 msgid "(chdir first)"
617 msgstr "(chdir primeiro)"
619 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
620 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
623 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
624 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
627 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
628 "Remove password or correct mode."
630 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
631 "Remova a senha ou corrija o modo."
636 msgid " The server does not support this version "
637 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
640 " The remote server is not running on a system port \n"
641 " you need a password to log in, but the information may \n"
642 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
644 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
645 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
646 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
654 msgid " MCFS Password required "
655 msgstr " Senha MCFS necessária "
657 msgid " Invalid password "
658 msgstr " Senha inválida "
661 msgid " Cannot locate hostname: %s "
662 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
665 msgid " Cannot create socket: %s "
666 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
669 msgid " Cannot connect to server: %s "
670 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
672 msgid " Too many open connections "
673 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
693 " reconnect to %s failed\n"
696 " re-ligar a %s falhou\n"
699 msgid " Authentication failed "
700 msgstr " Autenticação falhou "
703 msgid " Error %s creating directory %s "
704 msgstr " %s a executar mkdir %s "
707 msgid " Error %s removing directory %s "
708 msgstr " %s a executar rmdir %s "
711 msgid " %s opening remote file %s "
712 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
715 msgid " %s removing remote file %s "
716 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
719 msgid " %s renaming files\n"
720 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
724 "Cannot open tar archive\n"
727 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
740 "doesn't look like a tar archive."
744 "não parece ser um arquivo tar."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: erro "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " memória insuficiente "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
778 msgid " Ext2lib error "
779 msgstr " Erro Ext2lib "
782 msgid " Cannot open file %s "
783 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
786 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
793 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
796 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
797 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
801 " Cannot load block bitmap from: \n"
804 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
807 msgid " vfs_info is not fs! "
808 msgstr " vfs_info não é fs! "
810 msgid " You have to chdir to extract files first "
811 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
813 msgid " while iterating over blocks "
814 msgstr " enquanto a iterar blocos "
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "Incapaz de parsear:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
822 msgid "Internal error:"
823 msgstr "Erro interno:"
828 msgid "Changes to file lost"
829 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
841 msgstr "Deinir &todos"
865 msgid " Chown advanced command "
866 msgstr " Comando avançado chown "
870 " Cannot chmod \"%s\" \n"
873 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
878 " Cannot chown \"%s\" \n"
881 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
884 msgid "Displays the current version"
885 msgstr "Mostra a versão actual"
888 msgid "Print data directory"
892 msgid "Print last working directory to specified file"
893 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
895 msgid "Enables subshell support (default)"
896 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
898 msgid "Disables subshell support"
899 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
901 msgid "Log ftp dialog to specified file"
902 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
904 msgid "Set debug level"
907 msgid "Launches the file viewer on a file"
908 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
910 msgid "Edits one file"
911 msgstr "Edita um ficheiro"
913 msgid "Forces xterm features"
914 msgstr "Força funcionalidades xterm"
916 msgid "Disable mouse support in text version"
917 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
919 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
920 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
922 msgid "To run on slow terminals"
923 msgstr "Para correr em terminais lentos"
925 msgid "Use stickchars to draw"
926 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
928 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
929 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
932 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
933 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
935 msgid "Requests to run in black and white"
936 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
938 msgid "Request to run in color mode"
939 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
941 msgid "Specifies a color configuration"
942 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
944 msgid "Show mc with specified skin"
947 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
950 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
952 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
955 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
956 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
957 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
959 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
965 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
968 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
969 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
970 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
971 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
972 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
974 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
978 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
979 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
980 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
983 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
985 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 " brightcyan, lightgray and white\n"
995 msgid "Color options"
996 msgstr "Opções de configuração"
1002 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1003 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
1005 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1010 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1011 "to mc-devel@gnome.org\n"
1014 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
1015 "para mc-devel@gnome.org\n"
1018 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 msgid "Main options"
1023 msgstr " Opções de painel "
1026 msgid "Terminal options"
1027 msgstr " Outras opções "
1029 msgid " Background process error "
1030 msgstr " Erro de processo de fundo "
1032 msgid " Unknown error in child "
1033 msgstr " Erro desconhecido no filho "
1035 msgid " Child died unexpectedly "
1036 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
1038 msgid " Background protocol error "
1039 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
1042 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1043 " than we can handle. \n"
1045 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
1046 " do que os que é possível gerir. \n"
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Modo listagem"
1063 msgid "user &Mini status"
1064 msgstr "&Mini estado utilizador"
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "sensível à capi&talização"
1076 msgid "Executable &first"
1080 msgstr "Ordem de ordenação"
1083 msgid "Confirmation"
1084 msgstr " Confirmação "
1086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1089 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1090 msgstr " Confirmação "
1093 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1094 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1097 msgid "Confirmation|E&xit"
1098 msgstr " Confirmação "
1101 msgid "Confirmation|&Execute"
1102 msgstr " Confirmação "
1105 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1106 msgstr " confirmar so&Brepor "
1109 msgid "Confirmation|&Delete"
1110 msgstr " Confirmação "
1113 msgid "UTF-8 output"
1114 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1116 msgid "Full 8 bits output"
1117 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1125 msgid "F&ull 8 bits input"
1126 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1128 msgid " Display bits "
1129 msgstr " Mostrar bits "
1132 msgstr "Outros 8 bit"
1134 msgid "Input / display codepage:"
1135 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1138 msgstr "&Seleccionar"
1141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1142 msgstr "Modo &gravação..."
1145 msgid "Use &passive mode"
1146 msgstr "Modo &gravação..."
1148 msgid "&Use ~/.netrc"
1151 msgid "&Always use ftp proxy"
1152 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1157 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1158 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1160 msgid "ftp anonymous password:"
1161 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1163 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1164 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1166 msgid " Virtual File System Setting "
1167 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1175 msgid "Symbolic link filename:"
1176 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1178 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1179 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1181 msgid "Symbolic link"
1185 msgstr "A executar "
1199 msgid "Background Jobs"
1200 msgstr "Processos em Fundo"
1206 msgstr "Utilizador:"
1209 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1210 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1216 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1217 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1219 msgid "execute/search by others"
1220 msgstr "executar/procurar por outros"
1222 msgid "write by others"
1223 msgstr "escrita por outros"
1225 msgid "read by others"
1226 msgstr "leitura por outros"
1228 msgid "execute/search by group"
1229 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1231 msgid "write by group"
1232 msgstr "escrita pelo grupo"
1234 msgid "read by group"
1235 msgstr "leitura pelo grupo"
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1240 msgid "write by owner"
1241 msgstr "escrita pelo dono"
1243 msgid "read by owner"
1244 msgstr "leitura pelo dono"
1247 msgstr "'sticky bit'"
1249 msgid "set group ID on execution"
1250 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1255 msgid "C&lear marked"
1256 msgstr "Marcado para &Limpar"
1259 msgstr "Marcado para d&efinit"
1262 msgstr "&Marcar todos"
1267 msgid "Permissions (Octal)"
1268 msgstr "Permissões (Octal)"
1276 msgid "Use SPACE to change"
1277 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1279 msgid "an option, ARROW KEYS"
1280 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1282 msgid "to move between options"
1283 msgstr "para mover entre opções"
1285 msgid "and T or INS to mark"
1286 msgstr "e T ou INS para marcar"
1288 msgid " Permission "
1289 msgstr " Permissão "
1294 msgid "Chmod command"
1295 msgstr "Comando chmod"
1298 msgstr "Definir &utilizadores"
1301 msgstr "Definir &grupos"
1306 msgid " Owner name "
1307 msgstr " Nome dono "
1309 msgid " Group name "
1310 msgstr " Nome grupo "
1316 msgstr " Nome utilizador "
1318 msgid " Chown command "
1319 msgstr " Comando chown "
1321 msgid "<Unknown user>"
1322 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1324 msgid "<Unknown group>"
1325 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1327 msgid " Confirmation "
1328 msgstr " Confirmação "
1330 msgid "Files tagged, want to cd?"
1331 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1333 msgid "Cannot change directory"
1334 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1337 msgstr " Ver ficheiro "
1340 msgstr " Nome ficheiro:"
1342 msgid " Filtered view "
1343 msgstr " Vista filtrada "
1345 msgid " Filter command and arguments:"
1346 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1348 msgid "Create a new Directory"
1349 msgstr "Criar novo Directório"
1351 msgid " Enter directory name:"
1352 msgstr " Introduza nome directório:"
1357 msgid " Set expression for filtering filenames"
1358 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1360 msgid "&Using shell patterns"
1361 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1364 msgid "&Case sensitive"
1365 msgstr "sensível à capi&talização"
1369 msgstr "Apenas &tamanho"
1372 msgstr " Seleccionar "
1375 msgstr " Des-seleccionar "
1377 msgid "Extension file edit"
1378 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1380 msgid " Which extension file you want to edit? "
1381 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1384 msgstr "&Utilizador"
1386 msgid "&System Wide"
1387 msgstr "Todo o &Sistema"
1390 msgstr " Menu edição "
1392 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1393 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1398 msgid "Highlighting groups file edit"
1402 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1403 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1405 msgid " Compare directories "
1406 msgstr " Comparar directórios "
1408 msgid " Select compare method: "
1409 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1415 msgstr "Apenas &tamanho"
1420 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1422 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1426 " Not an xterm or Linux console; \n"
1427 " the panels cannot be toggled. "
1429 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1430 " os paineis não podem ser alternados. "
1444 msgid " symlink: %s "
1445 msgstr " atalho: %s "
1448 msgid " Symlink `%s' points to: "
1449 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1451 msgid " Edit symlink "
1452 msgstr " Editar atalho "
1455 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1456 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1459 msgid " edit symlink: %s "
1460 msgstr " editar atalho: %s "
1463 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1464 msgstr "`%s' não é um atalho"
1467 msgid " Cannot chdir to %s "
1468 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1470 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1471 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1473 msgid " Link to a remote machine "
1474 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1476 msgid " FTP to machine "
1477 msgstr " FTP para máquina "
1480 msgid " Shell link to machine "
1481 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1483 msgid " SMB link to machine "
1484 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1486 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1487 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1490 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1491 " files on: (F1 for details)"
1493 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1494 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1497 msgstr " Configuração "
1500 msgid " Setup saved to ~/%s"
1501 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1505 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1508 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1511 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1512 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1514 msgid " The shell is already running a command "
1515 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1518 msgid "Cannot read directory contents"
1519 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1522 msgid " Choose syntax highlighting "
1523 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1529 msgid "< Reload Current Syntax >"
1533 msgid " Cannot open %s for reading "
1534 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1540 msgid " Error reading from pipe: %s "
1541 msgstr " Erro ao ler de canal: "
1544 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1545 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1548 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1549 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
1552 msgid " %s is not a regular file "
1553 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
1556 msgid " File %s is too large "
1557 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
1564 " Cooledit v3.11.5\n"
1566 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1568 " A user friendly text editor written\n"
1569 " for the Midnight Commander.\n"
1572 " Cooledit v3.11.5\n"
1574 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1576 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
1577 " para o Midnight Commander.\n"
1579 msgid "Macro recursion is too deep"
1585 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1588 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1591 msgid " Error writing to pipe: "
1592 msgstr " Erro a escrever para canal: "
1594 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1595 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1598 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1599 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1603 msgstr "Gravação rápida "
1607 msgstr "Gravação segura "
1609 msgid "&Do backups with following extension:"
1612 msgid "Check &POSIX new line"
1615 msgid " Edit Save Mode "
1616 msgstr " Editar Modo Gravação "
1618 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1625 msgid "&Do not change"
1628 msgid "&Unix format (LF)"
1631 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1634 msgid "&Macintosh format (CR)"
1637 msgid "Change line breaks to:"
1641 msgid " Enter file name: "
1642 msgstr " Introduza linha: "
1645 msgstr " Gravar Como "
1647 msgid " A file already exists with this name. "
1648 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
1654 msgid " Cannot save file. "
1655 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
1657 msgid " Delete macro "
1658 msgstr " Apagar macro "
1660 msgid " Cannot open temp file "
1661 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
1663 msgid " Cannot open macro file "
1664 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
1666 msgid " Cannot overwrite macro file "
1667 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
1669 msgid " Save macro "
1670 msgstr " Gravar macro "
1672 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1673 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
1675 msgid " Press macro hotkey: "
1676 msgstr " Primir atalho macro: "
1678 msgid " Load macro "
1679 msgstr " Ler macro "
1681 msgid " Confirm save file? : "
1682 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
1685 msgstr " Gravar ficheiro "
1691 " Current text was modified without a file save. \n"
1692 " Continue discards these changes. "
1694 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
1695 " Se continuar irá perder estas alterações. "
1697 msgid "Syntax file edit"
1698 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1700 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1701 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1706 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1707 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
1711 msgstr "&Substituir"
1714 msgstr " Substituir "
1717 msgid " %ld replacements made. "
1718 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
1723 msgid " File was modified, Save with exit? "
1724 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
1727 msgid "&Cancel quit"
1728 msgstr "Cancelar sair"
1734 msgid " This function is not implemented. "
1737 msgid " Copy to clipboard "
1738 msgstr " Copiar para a área de transferência "
1740 msgid " Unable to save to file. "
1741 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
1743 msgid " Cut to clipboard "
1744 msgstr " Cortar para área de transferência "
1747 msgstr " Ir para linha "
1749 msgid " Enter line: "
1750 msgstr " Introduza linha: "
1752 msgid " Save Block "
1753 msgstr " Gravar Bloco "
1755 msgid " Insert File "
1756 msgstr " Inserir Ficheiro "
1758 msgid " Cannot insert file. "
1759 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
1761 msgid " Sort block "
1762 msgstr " Ordenar bloco "
1764 msgid " You must first highlight a block of text. "
1765 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
1768 msgstr " Executar Ordenação "
1770 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1772 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
1777 msgid " Cannot execute sort command "
1778 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
1780 msgid " Sort returned non-zero: "
1781 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
1783 msgid "Paste output of external command"
1787 msgid "Enter shell command(s):"
1788 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
1791 msgid "External command"
1792 msgstr "Outro comando"
1795 msgid "Cannot execute command"
1796 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
1798 msgid "Error creating script:"
1799 msgstr "Erro ao criar script:"
1801 msgid "Error reading script:"
1802 msgstr "Erro ao ler script:"
1804 msgid "Error closing script:"
1805 msgstr "Erro ao fechar script:"
1807 msgid "Script created:"
1808 msgstr "Script criado:"
1810 msgid "Process block"
1811 msgstr "Processar bloco"
1814 msgstr " Cópias para"
1822 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1823 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
1828 msgid " Insert Literal "
1829 msgstr " Inserir Literal "
1831 msgid " Press any key: "
1832 msgstr " Primir qualquer tecla: "
1834 msgid " Execute Macro "
1835 msgstr " Executar Macro "
1837 msgid "All charsets"
1841 msgid "&Whole words"
1842 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
1845 msgid "In se&lection"
1846 msgstr "reverter sele&cção M-*"
1851 msgid "case &Sensitive"
1852 msgstr "&Sensível à capitalização"
1854 msgid " Enter replacement string:"
1855 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
1857 msgid " Enter search string:"
1858 msgstr " Introduza expressão de procura:"
1862 msgstr "Encontrar Ficheiro"
1874 msgstr "&Substituir"
1876 msgid " Replace with: "
1877 msgstr " Substituir por: "
1879 msgid " Confirm replace "
1880 msgstr " Confirmar substituição "
1887 "File \"%s\" is already being edited\n"
1898 msgid "&Ignore lock"
1901 msgid "&Open file..."
1902 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1910 msgstr "&Gravar configuração"
1913 msgid "&Insert file..."
1914 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
1917 msgid "Cop&y to file..."
1918 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
1921 msgid "&User menu..."
1922 msgstr "menu &Utilizador... F11"
1926 msgstr "&Disposição..."
1935 msgid "&Toggle ins/overw"
1936 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
1939 msgid "To&ggle mark"
1940 msgstr "Marcado para &Limpar"
1942 msgid "&Mark columns"
1947 msgstr "&Marcar todos"
1964 msgid "Co&py to clipfile"
1965 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
1968 msgid "&Cut to clipfile"
1969 msgstr "&Ir para linha... M-l"
1972 msgid "Pa&ste from clipfile"
1973 msgstr "&Ir para linha... M-l"
1987 msgid "Search &again"
1988 msgstr "procurar nov&Amente F17"
1992 msgstr "&Substituir"
1995 msgid "&Toggle bookmark"
1996 msgstr "al&Ternar Marca F3"
1999 msgid "&Next bookmark"
2000 msgstr "Marcado para d&efinit"
2003 msgid "&Prev bookmark"
2004 msgstr "&Ordenar... M-t"
2007 msgid "&Flush bookmark"
2008 msgstr "E-&Mail... "
2011 msgid "&Go to line..."
2012 msgstr " Ir para linha "
2015 msgid "&Toggle line state"
2016 msgstr "al&Ternar Marca F3"
2019 msgid "Go to matching &bracket"
2020 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
2023 msgid "&Find declaration"
2024 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2027 msgid "Back from &declaration"
2028 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2031 msgid "For&ward to declaration"
2032 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2035 msgid "Encod&ing..."
2036 msgstr "&Ordenar... M-t"
2039 msgid "&Refresh screen"
2040 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
2043 msgid "&Start record macro"
2044 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
2047 msgid "Finis&h record macro..."
2048 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
2051 msgid "&Execute macro..."
2052 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
2055 msgid "Delete macr&o..."
2056 msgstr " Apagar macro "
2059 msgid "'ispell' s&pell check"
2060 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
2067 msgid "Insert &literal..."
2068 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2071 msgid "Insert &date/time"
2072 msgstr "inserir &Data/hora "
2075 msgid "&Format paragraph"
2076 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
2080 msgstr "&Ordenação..."
2082 msgid "&Paste output of..."
2086 msgid "&External formatter"
2087 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2089 msgid "&General... "
2093 msgid "Save &mode..."
2094 msgstr "Modo &gravação..."
2097 msgid "Learn &keys..."
2098 msgstr "aprender &Teclas..."
2101 msgid "Syntax &highlighting..."
2102 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2105 msgid "S&yntax file"
2106 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
2110 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2113 msgstr "&Gravar configuração"
2142 msgid "Dynamic paragraphing"
2143 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
2145 msgid "Type writer wrap"
2146 msgstr "Quebra máq. escrever"
2148 msgid "Word wrap line length: "
2149 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
2151 msgid "Cursor beyond end of line"
2155 msgid "Pers&istent selection"
2156 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2158 msgid "Synta&x highlighting"
2159 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2161 msgid "Visible tabs"
2164 msgid "Visible trailing spaces"
2168 msgid "Save file &position"
2169 msgstr " Gravar ficheiro "
2171 msgid "Confir&m before saving"
2172 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
2174 msgid "&Return does autoindent"
2175 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
2177 msgid "Tab spacing: "
2178 msgstr "Espaço do Tab : "
2180 msgid "Fill tabs with &spaces"
2181 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
2183 msgid "&Backspace through tabs"
2184 msgstr "apagar através de ta&Bs"
2186 msgid "&Fake half tabs"
2187 msgstr "&Fingir meios tabs"
2190 msgstr "Modo de quebra"
2192 msgid " Editor options "
2193 msgstr " Opções de editor "
2195 msgid "ButtonBar|Help"
2198 msgid "ButtonBar|Save"
2201 msgid "ButtonBar|Mark"
2204 msgid "ButtonBar|Replac"
2207 msgid "ButtonBar|Copy"
2210 msgid "ButtonBar|Move"
2213 msgid "ButtonBar|Search"
2216 msgid "ButtonBar|Delete"
2219 msgid "ButtonBar|PullDn"
2222 msgid "ButtonBar|Quit"
2225 msgid " Load syntax file "
2226 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
2230 " Cannot open file %s \n"
2233 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2237 msgid " Error in file %s on line %d "
2238 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
2241 " The Commander can't change to the directory that \n"
2242 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2243 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2244 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2246 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2247 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
2248 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2249 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2252 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2253 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
2256 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2257 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
2261 " Cannot create temporary command file \n"
2264 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
2268 msgstr " Parâmetro "
2271 msgid " %s%s file error"
2272 msgstr " erro de ficheiro "
2276 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2277 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2278 "Commander package."
2280 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2281 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2282 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2283 "de instalação do Midnight Commander."
2286 msgid " ~/%s file error "
2287 msgstr " erro de ficheiro "
2291 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2292 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2296 msgid "DialogTitle|Copy"
2299 msgid "DialogTitle|Move"
2302 msgid "DialogTitle|Delete"
2305 msgid " Cannot make the hardlink "
2306 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
2310 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2313 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
2317 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2319 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2321 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
2324 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
2328 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2331 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
2339 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2342 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2347 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2350 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
2358 " are the same file "
2359 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
2363 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2366 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
2371 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2374 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2379 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2382 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2387 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2390 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
2393 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2394 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
2398 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2401 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
2406 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2409 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2414 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2417 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2422 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2425 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
2430 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2433 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
2441 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2444 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
2449 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2452 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2455 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2456 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2463 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2466 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
2471 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2474 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
2479 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2482 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
2487 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2490 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
2495 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2498 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2503 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2506 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
2511 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2514 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
2518 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2519 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
2523 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2526 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
2531 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2534 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
2542 " are the same directory "
2543 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
2546 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2547 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
2550 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2551 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
2555 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2558 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
2563 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2566 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
2571 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2574 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
2578 msgid "Directory scanning"
2579 msgstr "Caminho de directório"
2581 msgid "FileOperation|Copy"
2584 msgid "FileOperation|Move"
2587 msgid "FileOperation|Delete"
2591 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2592 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2605 msgstr "directórios"
2607 msgid "files/directories"
2608 msgstr "ficheiros/directórios"
2610 msgid " with source mask:"
2611 msgstr " com máscara na origem:"
2620 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2621 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2623 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2624 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2631 " Directory not empty. \n"
2632 " Delete it recursively? "
2635 " Directório não está vazio. \n"
2636 " Apaga-lo recursivamente? "
2640 " Background process: Directory not empty \n"
2641 " Delete it recursively? "
2644 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2645 " Apaga-lo recursivamente? "
2654 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2655 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2688 msgid "Target file already exists!"
2689 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2692 msgid "Source date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
2696 msgid "Target date: %s, size %llu"
2697 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
2700 msgid "Source date: %s, size %u"
2701 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
2704 msgid "Target date: %s, size %u"
2705 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
2707 msgid "If &size differs"
2708 msgstr "se &tamanho diferir"
2711 msgstr "Act&ualizar"
2713 msgid "Overwrite all targets?"
2714 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2720 msgstr "&Acrescentar"
2722 msgid "Overwrite this target?"
2723 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2725 msgid " File exists "
2726 msgstr " Ficheiro existe "
2728 msgid " Background process: File exists "
2729 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2734 msgid "&Stable Symlinks"
2735 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2738 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2739 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2741 msgid "preserve &Attributes"
2742 msgstr "preservar &Atributos"
2744 msgid "follow &Links"
2745 msgstr "seguir &Atalhos"
2751 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2753 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2769 msgstr "Em &Paineis"
2775 msgstr "&Editar - F4"
2782 msgid " Malformed regular expression "
2783 msgstr " Expressão regular mal-formada "
2786 msgid "Cas&e sensitive"
2787 msgstr "sensível à capi&talização"
2789 msgid "&Find recursively"
2792 msgid "S&kip hidden"
2795 msgid "&All charsets"
2799 msgid "Case sens&itive"
2800 msgstr "sensível à capi&talização"
2803 msgid "Re&gular expression"
2804 msgstr "Expressão ®ular"
2809 msgid "All cha&rsets"
2816 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2824 msgstr "Nome ficheiro:"
2827 msgstr "Começar em:"
2830 msgid "Grepping in %s"
2831 msgstr "A executar grep em %s"
2837 msgid "Searching %s"
2838 msgstr "A procurar %s"
2843 msgid " Help file format error\n"
2844 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2846 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2847 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2850 msgid " Cannot find node %s in help file "
2851 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2856 msgid "ButtonBar|Index"
2859 msgid "ButtonBar|Prev"
2869 msgstr "&Acrescentar"
2875 msgstr "Nova &Entrada"
2878 msgstr "Novo &Grupo"
2883 msgid "&Add current"
2884 msgstr "&Adicionar actual"
2890 msgid "Fr&ee VFSs now"
2891 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2894 msgstr "Modificar &Para"
2896 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2897 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2899 msgid "Active VFS directories"
2900 msgstr "Directórios VFS Activo"
2902 msgid "Directory hotlist"
2903 msgstr "Lista-top de directórios"
2905 msgid " Directory path "
2906 msgstr " Caminho de directório "
2908 msgid " Directory label "
2909 msgstr " Etiqueta de directório "
2915 msgid "New hotlist entry"
2916 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2918 msgid "Directory label"
2919 msgstr "Etiqueta de directório"
2921 msgid "Directory path"
2922 msgstr "Caminho de directório"
2924 msgid " New hotlist group "
2925 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2927 msgid "Name of new group"
2928 msgstr "Nome do novo grupo"
2931 msgid "Label for \"%s\":"
2932 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2934 msgid " Add to hotlist "
2935 msgstr " Adicionar à lista-top "
2942 " Are you sure you want to remove this entry?"
2947 " Group not empty.\n"
2951 " Grupo não está vazio.\n"
2954 msgid " Top level group "
2955 msgstr " Grupo de nível de topo "
2957 msgid " Hotlist Load "
2958 msgstr " Carregar Lista-Top"
2962 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2963 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2966 msgid "Midnight Commander %s"
2967 msgstr "Midnight Commander %s"
2971 msgstr "Ficheiro: %s"
2974 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2975 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2977 msgid "No node information"
2978 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2981 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2982 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2984 msgid "No space information"
2985 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2991 msgid "non-local vfs"
2992 msgstr "vfs não-local"
2996 msgstr "Dispositivo: %s"
2999 msgid "Filesystem: %s"
3000 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
3003 msgid "Accessed: %s"
3004 msgstr "Acedido: %s"
3007 msgid "Modified: %s"
3008 msgstr "Modificado: %s"
3010 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3016 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3021 msgstr "Tamanho: %s"
3024 msgid " (%ld block)"
3025 msgid_plural " (%ld blocks)"
3026 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3027 msgstr[1] " (%ld bloco)"
3030 msgid "Owner: %s/%s"
3031 msgstr "Dono: %s/%s"
3035 msgstr "Ligações: %d"
3038 msgid "Mode: %s (%04o)"
3039 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3042 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3043 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3049 msgstr "&Horizontal"
3051 msgid "show free sp&Ace"
3055 msgid "&Xterm window title"
3056 msgstr "Barra dicas &Xterm"
3058 msgid "h&Intbar visible"
3059 msgstr "Barra dicas v&isível"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "Barra de &teclas visível"
3064 msgid "command &Prompt"
3065 msgstr "&linha comando"
3067 msgid "show &Mini status"
3068 msgstr "mostrar &mini estado"
3070 msgid "menu&Bar visible"
3071 msgstr "&barra menu visível"
3073 msgid "&Equal split"
3074 msgstr "divisão i&gual"
3076 msgid "pe&Rmissions"
3077 msgstr "pe&rmissões"
3080 msgstr "tipos &ficheiros"
3082 msgid " Panel split "
3083 msgstr " Dividir paineis "
3085 msgid " Highlight... "
3086 msgstr " Realçar... "
3088 msgid " Other options "
3089 msgstr " Outras opções "
3091 msgid "output lines"
3092 msgstr "linahs de saida"
3098 msgstr "Aprender teclas"
3100 msgid " Teach me a key "
3101 msgstr " Ensinar uma tecla "
3105 "Please press the %s\n"
3106 "and then wait until this message disappears.\n"
3108 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3109 "next to its button.\n"
3111 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3115 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3117 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3118 "junto ao seu botão.\n"
3120 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3123 msgid " Cannot accept this key "
3124 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
3127 msgid " You have entered \"%s\""
3128 msgstr " Você introduziu \"%s\""
3130 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3135 "It seems that all your keys already\n"
3136 "work fine. That's great."
3138 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3139 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3145 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3146 "All your keys work well."
3148 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3149 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3151 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3152 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3154 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3155 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3157 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3158 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3160 msgid " The Midnight Commander "
3161 msgstr " O Midnight Commander "
3163 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3164 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
3166 msgid "&Listing mode..."
3167 msgstr "Modo de &listagem..."
3171 msgstr "Gravação rápida "
3177 msgid "&Sort order..."
3178 msgstr "&Ordenação..."
3184 msgid "&Encoding..."
3185 msgstr "&Ordenar... M-t"
3187 msgid "&Network link..."
3188 msgstr "Ligação de &rede..."
3190 msgid "FT&P link..."
3191 msgstr "Ligação FT&P..."
3194 msgid "S&hell link..."
3195 msgstr "Ligação SM&B..."
3197 msgid "SM&B link..."
3198 msgstr "Ligação SM&B..."
3209 msgid "Vie&w file..."
3210 msgstr " Ver ficheiro "
3213 msgid "&Filtered view"
3214 msgstr " Vista filtrada "
3232 msgid "Edit s&ymlink"
3233 msgstr " Editar atalho "
3239 msgid "&Advanced chown"
3240 msgstr "chown &avançado "
3243 msgid "&Rename/Move"
3255 msgid "Select &group"
3256 msgstr "Definir &grupos"
3259 msgid "U&nselect group"
3260 msgstr " Des-seleccionar "
3263 msgid "Reverse selec&tion"
3264 msgstr "reverter sele&cção M-*"
3272 msgstr " Menu utilizador "
3274 msgid "&Directory tree"
3275 msgstr "Árvore de &directório"
3279 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3281 msgid "S&wap panels"
3285 msgid "Switch &panels on/off"
3286 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
3289 msgid "&Compare directories"
3290 msgstr " Comparar directórios "
3293 msgid "E&xternal panelize"
3294 msgstr "Paineis externos"
3297 msgid "Show directory s&izes"
3298 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
3301 msgid "Command &history"
3302 msgstr "&Histórico de comandos"
3305 msgid "Di&rectory hotlist"
3306 msgstr "Lista-top de directórios"
3309 msgid "&Active VFS list"
3310 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
3313 msgid "&Background jobs"
3314 msgstr "Processos em Fundo"
3316 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3317 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3319 msgid "&Listing format edit"
3320 msgstr "Editar formato de &listagem"
3322 msgid "Edit &extension file"
3323 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3325 msgid "Edit &menu file"
3326 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3328 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3331 msgid "&Configuration..."
3332 msgstr "&Configuração..."
3335 msgstr "&Disposição..."
3338 msgid "C&onfirmation..."
3339 msgstr "c&Onfirmação..."
3341 msgid "&Display bits..."
3342 msgstr "Mostrar &bits..."
3344 msgid "&Virtual FS..."
3345 msgstr "FS &Virtual..."
3353 msgstr " &Esquerda "
3363 msgid " Information "
3364 msgstr " Informação "
3367 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3368 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3369 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3372 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
3373 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
3374 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
3375 " de manual para detalhes. "
3377 msgid "ButtonBar|Menu"
3380 msgid "ButtonBar|View"
3383 msgid "ButtonBar|Edit"
3386 msgid "ButtonBar|RenMov"
3389 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3392 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3393 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3396 msgid "Cannot create %s directory"
3397 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
3399 msgid "safe de&Lete"
3400 msgstr "apagar seg&uro"
3402 msgid "cd follows lin&Ks"
3403 msgstr "cd segue atal&hos"
3405 msgid "L&ynx-like motion"
3406 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3408 msgid "rotatin&G dash"
3409 msgstr "barra ro&tativa"
3411 msgid "co&Mplete: show all"
3412 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3414 msgid "&Use internal view"
3415 msgstr "&Utilizar vista interna"
3417 msgid "use internal ed&It"
3418 msgstr "utilizar edição &Interna"
3421 msgstr "auto m&Enus"
3423 msgid "&Auto save setup"
3424 msgstr "Gravar configuração &automática"
3426 msgid "shell &Patterns"
3427 msgstr "&Padrões de terminal"
3429 msgid "Compute &Totals"
3430 msgstr "Calcular &Totais"
3432 msgid "&Verbose operation"
3433 msgstr "Opração &Verbosa"
3435 msgid "Mkdir autoname"
3438 msgid "&Fast dir reload"
3439 msgstr "Reler dir &Rápido"
3441 msgid "mi&X all files"
3442 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3444 msgid "&Drop down menus"
3445 msgstr "Men&us em cascata"
3447 msgid "ma&Rk moves down"
3448 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3450 msgid "show &Hidden files"
3451 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3453 msgid "show &Backup files"
3454 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3456 msgid "Use SI si&ze units"
3462 msgid "on dumb &Terminals"
3463 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3468 msgid " Panel options "
3469 msgstr " Opções de painel "
3471 msgid " Pause after run... "
3472 msgstr " Parar após executar... "
3474 msgid "Configure options"
3475 msgstr "Opções de configuração"
3478 msgstr "&Adicionar novo"
3480 msgid "External panelize"
3481 msgstr "Paineis externos"
3486 msgid "Other command"
3487 msgstr "Outro comando"
3489 msgid " Add to external panelize "
3490 msgstr " Adicionar a painel externo "
3492 msgid " Enter command label: "
3493 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3495 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3497 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3500 msgid "Find rejects after patching"
3501 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3503 msgid "Find *.orig after patching"
3504 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3506 msgid "Find SUID and SGID programs"
3507 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3509 msgid "Cannot invoke command."
3510 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3512 msgid "Pipe close failed"
3513 msgstr "Falha no fecho de canal"
3527 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3528 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgstr "Não &Ordenado"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3547 msgstr "Não &Ordenado"
3552 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3569 msgid "&Modify time"
3570 msgstr "&Modificar hora"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3577 msgid "&Access time"
3578 msgstr "Hora de &acesso"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3585 msgid "C&Hange time"
3586 msgstr "Alte&rar hora"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "<readlink failed>"
3618 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3622 msgid_plural "%s bytes"
3623 msgstr[0] "%s bytes"
3624 msgstr[1] "%s bytes"
3627 msgid "%s in %d file"
3628 msgid_plural "%s in %d files"
3629 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
3630 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
3632 msgid "Unknown tag on display format: "
3633 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3635 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3637 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3639 msgid " Do you really want to execute? "
3640 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3643 msgid "Choose codepage"
3644 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3646 msgid "- < No translation >"
3647 msgstr "- < Sem tradução >"
3651 "Cannot save file %s:\n"
3653 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3656 "GNU Midnight Commander is already\n"
3657 "running on this terminal.\n"
3658 "Subshell support will be disabled."
3662 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3663 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3665 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3666 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3669 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3670 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3672 msgid "With builtin Editor\n"
3673 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3675 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3676 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3678 msgid "with terminfo database"
3679 msgstr "com base de dados terminfo"
3681 msgid "Using the ncurses library"
3682 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3685 msgid "Using the ncursesw library"
3686 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3688 msgid "With optional subshell support"
3689 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3691 msgid "With subshell support as default"
3692 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3694 msgid "With support for background operations\n"
3695 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3698 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3700 msgid "With mouse support on xterm\n"
3701 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3703 msgid "With support for X11 events\n"
3704 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3706 msgid "With internationalization support\n"
3707 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3709 msgid "With multiple codepages support\n"
3710 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3713 msgid "Virtual File System:"
3714 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
3718 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3721 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3725 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3726 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3729 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3730 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3734 " Cannot stat the destination \n"
3737 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3741 msgid " Delete %s? "
3742 msgstr " Apagar %s? "
3744 msgid "ButtonBar|Static"
3747 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3750 msgid "ButtonBar|Rescan"
3753 msgid "ButtonBar|Forget"
3756 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3761 "Cannot write to the %s file:\n"
3764 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3767 msgid " Format error on file Extensions File "
3768 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3771 msgid " The %%var macro has no default "
3772 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3775 msgid " The %%var macro has no variable "
3776 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3790 msgid " Warning -- ignoring file "
3791 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3795 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3796 "Using it may compromise your security"
3798 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3799 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3802 msgid " No suitable entries found in %s "
3803 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3806 msgstr " Menu utilizador "
3809 msgid "Invalid value"
3810 msgstr " Senha inválida "
3813 msgid " Cannot spawn child process "
3814 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3816 msgid "Empty output from child filter"
3819 msgid "&Line number (decimal)"
3825 msgid "&Decimal offset"
3828 msgid "He&xadecimal offset"
3834 msgid "ButtonBar|Ascii"
3837 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3840 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3843 msgid "ButtonBar|Wrap"
3846 msgid "ButtonBar|Hex"
3849 msgid "ButtonBar|Goto"
3852 msgid "ButtonBar|Raw"
3855 msgid "ButtonBar|Parse"
3858 msgid "ButtonBar|Unform"
3861 msgid "ButtonBar|Format"
3866 " Error while closing the file: \n"
3868 " Data may have been written or not. "
3873 " Cannot save file: \n"
3875 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3879 " Cannot open \"%s\"\n"
3882 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3887 " Cannot stat \"%s\"\n"
3890 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3893 msgid " Cannot view: not a regular file "
3894 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3896 msgid "Seeking to search result"
3900 msgstr " Histórico "
3902 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3903 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3906 msgid "Do you want clean this history?"
3909 msgid "Background process:"
3910 msgstr "Processo de fundo:"
3912 #~ msgid " confirm &Exit "
3913 #~ msgstr " confirmar Saí&da "
3915 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3916 #~ msgstr " confirmar e&Xecução "
3918 #~ msgid " confirm &Delete "
3919 #~ msgstr " confirmar &Apagar "
3923 #~ " The current line number is %lld.\n"
3924 #~ " Enter the new line number:"
3926 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
3927 #~ " Introduza o novo número de linha:"
3931 #~ " The current address is %s.\n"
3932 #~ " Enter the new address:"
3934 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
3935 #~ " Introduza o novo número de linha:"
3937 #~ msgid " Goto Address "
3938 #~ msgstr " Ir Para Endereço "
3941 #~ msgstr "Ficheiro: %s"
3943 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3944 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3947 #~ msgstr "%s bytes"
3950 #~ msgid ">= %s bytes"
3951 #~ msgstr "%s bytes"
3953 #~ msgid "File: None"
3954 #~ msgstr "Ficheiro: Nenhum"
3956 #~ msgid "Do backups -->"
3957 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3959 #~ msgid "Extension:"
3960 #~ msgstr "Extensão:"
3963 #~ msgstr "&Novo C-n"
3966 #~ msgstr "&Gravar F2"
3968 #~ msgid "Save &as... F12"
3969 #~ msgstr "gravar &Como... F12"
3971 #~ msgid "A&bout... "
3972 #~ msgstr "so&Bre... "
3974 #~ msgid "&Quit F10"
3975 #~ msgstr "&Sair F10"
3977 #~ msgid "&New C-x k"
3978 #~ msgstr "&Novo C-x k"
3980 #~ msgid "Copy to &file... "
3981 #~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
3984 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3985 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
3988 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3989 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
3993 #~ msgstr "&Copiar F5"
3997 #~ msgstr "&Mover F6"
4000 #~ msgid "&Delete F8"
4001 #~ msgstr "&Apagar F8"
4004 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4005 #~ msgstr "&Novo C-n"
4008 #~ msgid "&Undo C-u"
4009 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
4012 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4013 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4016 #~ msgid "&End C-PgDn"
4017 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4020 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4021 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4024 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4025 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4028 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4029 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
4032 #~ msgid "&Next bookmark "
4033 #~ msgstr "&Novo C-n"
4036 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4037 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4040 #~ msgid "&Flush bookmark "
4041 #~ msgstr "E-&Mail... "
4043 #~ msgid "&Search... F7"
4044 #~ msgstr "&Procurar... F7"
4046 #~ msgid "&Replace... F4"
4047 #~ msgstr "substitui&R... F4"
4049 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4050 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4053 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4054 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4056 #~ msgid "Delete macr&o... "
4057 #~ msgstr "apagar macr&O... "
4059 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4060 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4062 #~ msgid "&Mail... "
4063 #~ msgstr "E-&Mail... "
4065 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4066 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
4068 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4069 #~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
4072 #~ msgid "Save setu&p"
4073 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4078 #~ msgid " Sear/Repl "
4079 #~ msgstr " Proc/Subst "
4081 #~ msgid " Command "
4082 #~ msgstr " Comando "
4084 #~ msgid " Options "
4085 #~ msgstr " Opções "
4087 #~ msgid "Intuitive"
4088 #~ msgstr "Intuitivo"
4094 #~ msgid "User-defined"
4095 #~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
4097 #~ msgid "Key emulation"
4098 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4113 #~ msgstr "PuxarAbaixo"
4116 #~ msgstr " Copiar "
4122 #~ msgstr " Apagar "
4139 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4140 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4142 #~ msgid "&Info C-x i"
4143 #~ msgstr "&Info C-x i"
4145 #~ msgid "&Rescan C-r"
4146 #~ msgstr "&Reprocurar C-r"
4151 #~ msgid "Vie&w file... "
4152 #~ msgstr "Ver fic&heiro... "
4154 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4155 #~ msgstr "Vista &filtrada M-!"
4158 #~ msgstr "&Editar F4"
4161 #~ msgstr "&Copiar F5"
4163 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4164 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4166 #~ msgid "&Link C-x l"
4167 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4169 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4170 #~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
4172 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4173 #~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
4175 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4176 #~ msgstr "ch&own C-x o"
4178 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4179 #~ msgstr "&Renomear/Mover F6"
4181 #~ msgid "&Mkdir F7"
4182 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4184 #~ msgid "&Delete F8"
4185 #~ msgstr "&Apagar F8"
4187 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4188 #~ msgstr "cd &Rápido M-c"
4190 #~ msgid "select &Group M-+"
4191 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4193 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4194 #~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
4196 #~ msgid "e&Xit F10"
4197 #~ msgstr "S&air F10"
4199 #~ msgid "&User menu F2"
4200 #~ msgstr "Menu &utilizador F2"
4202 #~ msgid "&Find file M-?"
4203 #~ msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
4205 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4206 #~ msgstr "Tro&car paineis C-u"
4208 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4209 #~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
4211 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4212 #~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
4215 #~ msgid "Command &history M-h"
4216 #~ msgstr " Histórico de comando "
4218 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4219 #~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
4221 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4222 #~ msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
4224 #~ msgid "learn &Keys..."
4225 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4228 #~ msgstr " &Ficheiro "
4230 #~ msgid " &Command "
4231 #~ msgstr " &Commando "
4241 #~ msgid "Extension"
4242 #~ msgstr "Extensão:"
4263 #~ msgstr "Estático"
4266 #~ msgstr "Dinâmico"
4269 #~ msgstr "Esquecer"
4275 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4276 #~ msgstr " Comando chown "
4279 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4280 #~ msgstr " Comando chown "
4283 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4284 #~ msgstr " Comando chown "
4287 #~ msgid "%s not found!"
4288 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4290 #~ msgid "NumLock on keypad"
4291 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4293 #~ msgid " Emacs key: "
4294 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4296 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4297 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
4299 #~ msgid "Displays this help message"
4300 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
4302 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4303 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
4306 #~ msgid "unknown option"
4307 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4309 #~ msgid "Show this help message"
4310 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
4312 #~ msgid "Display brief usage message"
4313 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
4317 #~ msgstr "Utilizador:"
4319 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4320 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4322 #~ msgid "replace &All"
4323 #~ msgstr "substituir &Todas"
4329 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4330 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4334 #~ msgstr "%b %e %Y"
4337 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4339 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4340 #~ " Introduza o novo endereço:"
4342 #~ msgid "scanf &Expression"
4343 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4345 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4346 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4349 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4352 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4354 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4355 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4358 #~ msgid " Replacement too long. "
4359 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4362 #~ msgstr "&Copiar F5"
4364 #~ msgid "&Delete F8"
4365 #~ msgstr "&Apagar F8"
4367 #~ msgid " The command history is empty "
4368 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4370 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4371 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4373 #~ msgid "Edit &syntax file"
4374 #~ msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
4377 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4378 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4379 #~ "Do not forget to save options."
4381 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4382 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4383 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4385 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4386 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4388 #~ msgid " Invalid regular expression "
4389 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4391 #~ msgid " Enter regexp:"
4392 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4394 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4395 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4397 #~ msgid "with termcap database"
4398 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4418 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4419 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4421 #~ msgid " (%ld blocks)"
4422 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4428 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4429 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4430 #~ " files have been moved now\n"
4432 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
4433 #~ " Commander são agora armazenados no direc- \n"
4434 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
4436 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4437 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
4439 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4440 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
4442 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4443 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
4445 #~ msgid "Format of the "
4446 #~ msgstr "Formato do "
4449 #~ " file has changed\n"
4450 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4453 #~ " foi modificado com\n"
4454 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
4458 #~ "mc.ext or use that\n"
4459 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4461 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
4462 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
4464 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4465 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
4467 #~ msgid " Cannot open file "
4468 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4474 #~ msgstr " [crescimento]"
4495 #~ msgstr "Desquebrar"
4510 #~ msgstr "Desformatar"
4512 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4513 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4515 #~ msgid " Socket source routing setup "
4516 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4518 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4519 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4521 #~ msgid " Host name "
4522 #~ msgstr " Nome servidor "
4524 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4525 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4531 #~ "refresh stack underflow!\n"
4538 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4542 #~ msgid " Listing format edit "
4543 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
4545 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4546 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4548 #~ msgid "&Drive... M-d"
4549 #~ msgstr "&Disco... M-d"
4551 #~ msgid "Use to debug the background code"
4552 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4555 #~ msgid "Force subshell execution"
4556 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
4558 #~ msgid " No action taken "
4559 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4561 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4562 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"