1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009
10 "Project-Id-Version: hu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 msgid " Search string not found "
23 msgstr " A keresett szöveg nem található "
25 msgid " Not implemented yet "
26 msgstr " Még nincs megvalósítva "
28 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik "
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Hibás elem szám %d "
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "&Reguláris kifejezés"
42 msgstr "Hexadecimális"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Wildcard maszk keresés"
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
52 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
53 "Alapértelmezett borítás betöltve"
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
60 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
61 "Alapértelmezett borítás betöltve"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "F1 funkcióbill."
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "F2 funkcióbill."
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "F3 funkcióbill."
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "F4 funkcióbill."
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "F5 funkcióbill."
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "F6 funkcióbill."
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "F7 funkcióbill."
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "F8 funkcióbill."
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "F9 funkcióbill."
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "F10 funkcióbill."
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "F11 funkcióbill."
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "F12 funkcióbill."
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "F13 funkcióbill."
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "F14 funkcióbill."
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "F15 funkcióbill."
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "F16 funkcióbill."
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "F17 funkcióbill."
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "F18 funkcióbill."
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "F19 funkcióbill."
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "F20 funkcióbill."
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "\"Backspace\" gomb"
127 msgstr "\"End\" gomb"
132 msgid "Down arrow key"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "<Balra> gomb"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "<Jobbra> gomb"
142 msgstr "\"Home\" gomb"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "\"Page Down\" gomb"
148 msgstr "\"Page Up\" gomb"
151 msgstr "\"Insert\" gomb"
154 msgstr "\"Delete\" gomb"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
160 msgstr "\"+\" - numerikus"
163 msgstr "\"-\" - numerikus"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "\"/\" - numerikus"
169 msgstr "\"*\" - numerikus"
172 msgstr "Escape Bill."
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "<Jobbra> - numer."
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "<Balra> - numer."
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "<Fel> - numer."
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "<Le> - numerikus"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "\"Home\" - numer."
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "\"End\" - numer."
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "\"PgDn\" - numer."
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "\"PgUp\" - numer."
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "\"Insert\" - numer."
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "\"Delete\" - numer."
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "\"Enter\" - numer."
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Funkcióbill. F21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Funkcióbill. F22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Funkcióbill. F23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Funkcióbill. F24"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Felkiáltójel"
252 msgid "Question mark"
261 msgid "Quotation mark"
271 msgstr "Tompa ékezet"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Fordított törtvonal"
297 msgid "Number sign #"
298 msgstr "Kettőskereszt"
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
314 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
315 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
324 msgid "%s is not a directory\n"
325 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
328 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
329 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
332 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
333 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
336 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
337 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
340 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
341 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
344 msgid "Temporary files will not be created\n"
345 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
348 msgid "Press any key to continue..."
349 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
355 msgid " Pipe failed "
359 msgstr " Sikertelen duplikálás "
363 "Cannot open cpio archive\n"
366 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
371 "Premature end of cpio archive\n"
374 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
380 "Inconsistent hardlinks of\n"
385 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
387 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
391 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
392 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
396 "Corrupted cpio header encountered in\n"
399 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
404 "Unexpected end of file\n"
407 "Váratlan fájlvég:\n"
411 msgid "Directory cache expired for %s"
412 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
414 msgid "Starting linear transfer..."
415 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
418 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
419 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
422 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
423 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
426 msgstr "Fájlletöltés"
430 "Cannot open %s archive\n"
433 "%s-archívum nem megnyitható\n"
436 msgid "Inconsistent extfs archive"
437 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
440 msgid "Warning: file %s not found\n"
441 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
444 msgid "fish: Disconnecting from %s"
445 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
447 msgid "fish: Waiting for initial line..."
448 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
450 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
451 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
453 msgid " fish: Password required for "
454 msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
456 msgid "fish: Sending password..."
457 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
459 msgid "fish: Sending initial line..."
460 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
462 msgid "fish: Handshaking version..."
463 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
465 msgid "fish: Setting up current directory..."
466 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
469 msgid "fish: Connected, home %s."
470 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
473 msgid "fish: Reading directory %s..."
474 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
485 msgid "fish: store %s: sending command..."
486 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
488 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
489 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
492 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
493 msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
501 msgid "Aborting transfer..."
502 msgstr "Átvitel megszakítása..."
504 msgid "Error reported after abort."
505 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
507 msgid "Aborted transfer would be successful."
508 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
511 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
512 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
514 msgid " FTP: Password required for "
515 msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
517 msgid "ftpfs: sending login name"
518 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
520 msgid "ftpfs: sending user password"
521 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
524 msgid "FTP: Account required for user %s"
525 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
530 msgid "ftpfs: sending user account"
531 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
533 msgid "ftpfs: logged in"
534 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
537 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
538 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
540 msgid "ftpfs: Invalid host name."
541 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
548 msgid "ftpfs: making connection to %s"
549 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
551 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
552 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
555 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
556 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
559 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
560 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
562 msgid "ftpfs: invalid address family"
563 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
566 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
567 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s"
570 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
571 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s "
573 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
574 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
576 msgid "ftpfs: aborting transfer."
577 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
580 msgid "ftpfs: abort error: %s"
581 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
583 msgid "ftpfs: abort failed"
584 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
586 msgid "ftpfs: CWD failed."
587 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
589 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
590 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
592 msgid "Resolving symlink..."
593 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
596 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
597 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
599 msgid "(strict rfc959)"
600 msgstr "(szigorú RFC 959)"
602 msgid "(chdir first)"
603 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
605 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
606 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
609 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
610 msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
613 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
614 "Remove password or correct mode."
616 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
617 "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
622 msgid " The server does not support this version "
623 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
626 " The remote server is not running on a system port \n"
627 " you need a password to log in, but the information may \n"
628 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
630 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n"
631 " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
632 " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
640 msgid " MCFS Password required "
641 msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
643 msgid " Invalid password "
644 msgstr " Hibás jelszó "
647 msgid " Cannot locate hostname: %s "
648 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
651 msgid " Cannot create socket: %s "
652 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s "
655 msgid " Cannot connect to server: %s "
656 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
658 msgid " Too many open connections "
659 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
663 "Warning: Invalid line in %s:\n"
666 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
674 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
679 " reconnect to %s failed\n"
682 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"
685 msgid " Authentication failed "
686 msgstr " Azonosítás sikertelen "
689 msgid " Error %s creating directory %s "
690 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor "
693 msgid " Error %s removing directory %s "
694 msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor "
697 msgid " %s opening remote file %s "
698 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor "
701 msgid " %s removing remote file %s "
702 msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor "
705 msgid " %s renaming files\n"
706 msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
726 "doesn't look like a tar archive."
730 "valószínűleg nem Tar-archívum."
732 msgid " undelfs: error "
733 msgstr " Undelfs: hiba "
735 msgid " not enough memory "
736 msgstr " nincs elég memória "
738 msgid " while allocating block buffer "
739 msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
742 msgid " open_inode_scan: %d "
743 msgstr " open_inode_scan: %d "
746 msgid " while starting inode scan %d "
747 msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
754 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
755 msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
757 msgid " no more memory while reallocating array "
758 msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
761 msgid " while doing inode scan %d "
762 msgstr " inode-keresés közben: %d "
764 msgid " Ext2lib error "
765 msgstr " Ext2lib-hiba "
768 msgid " Cannot open file %s "
769 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható "
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
776 " Cannot load inode bitmap from: \n"
779 " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
787 " Cannot load block bitmap from: \n"
790 " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
793 msgid " vfs_info is not fs! "
794 msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
796 msgid " You have to chdir to extract files first "
797 msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani "
799 msgid " while iterating over blocks "
800 msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr "Belső programhiba:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
842 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
846 # fajl-jogok, oktalisan
854 msgid " Chown advanced command "
855 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) "
857 # 2. %s: unixos hibaüzenet
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " \"%s\" jogai nem állíthatók \n"
866 # 2. %s: unixos hibaüzenet
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " \"%s\" tulaja nem állítható \n"
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
881 msgid "Print last working directory to specified file"
882 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
884 msgid "Enables subshell support (default)"
885 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
887 msgid "Disables subshell support"
888 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
890 msgid "Log ftp dialog to specified file"
891 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
893 msgid "Set debug level"
894 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
896 msgid "Launches the file viewer on a file"
897 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
899 msgid "Edits one file"
900 msgstr "Fájl szerkesztése"
902 msgid "Forces xterm features"
903 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
905 msgid "Disable mouse support in text version"
906 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
908 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
909 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
911 msgid "To run on slow terminals"
912 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
914 msgid "Use stickchars to draw"
915 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
917 # programozható billentyű?
918 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
919 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
922 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "Színes üzemmód kérése"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "Színösszeállítás megadása"
933 msgid "Show mc with specified skin"
934 msgstr "MC a megadott borítással"
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
943 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
945 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
948 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n"
953 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
956 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
957 " input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
958 " Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
959 " markselect (kijelölt + kurzor)\n"
960 " Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
961 " dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
962 " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
963 " errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n"
964 " Menük: menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n"
965 " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n"
966 " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
978 " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"
979 " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"
982 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
983 " green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n"
984 " blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta "
986 " cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n"
990 msgid "Color options"
991 msgstr "Színbeállítások"
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1008 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"
1009 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr " Alapbeállítások "
1018 msgid "Terminal options"
1019 msgstr " Terminál opciók "
1021 msgid " Background process error "
1022 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
1024 msgid " Unknown error in child "
1025 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
1027 msgid " Child died unexpectedly "
1028 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
1030 msgid " Background protocol error "
1031 msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
1034 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1035 " than we can handle. \n"
1037 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
1038 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
1040 msgid "&Full file list"
1043 msgid "&Brief file list"
1046 msgid "&Long file list"
1047 msgstr "&Duplaszéles"
1049 msgid "&User defined:"
1052 msgid "Listing mode"
1053 msgstr "Listázási mód"
1055 msgid "user &Mini status"
1056 msgstr "Saját extra adat&sor:"
1062 msgstr "&Fordított sorrend"
1064 msgid "Case sensi&tive"
1065 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1067 msgid "Executable &first"
1068 msgstr "Futtatható fent"
1071 msgstr "Rendezési mód"
1074 msgid "Confirmation"
1075 msgstr " Megerősítés "
1077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1080 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1081 msgstr " Megerősítés "
1084 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1085 msgstr " Könyvtár-&gyorslista törlése előtt "
1088 msgid "Confirmation|E&xit"
1089 msgstr " Megerősítés "
1092 msgid "Confirmation|&Execute"
1093 msgstr " Megerősítés "
1096 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1097 msgstr " &Felülírás előtt "
1100 msgid "Confirmation|&Delete"
1101 msgstr " Megerősítés "
1103 msgid "UTF-8 output"
1104 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1106 msgid "Full 8 bits output"
1107 msgstr "8 bites kijelzés"
1113 msgstr "7 bites kijelzés"
1115 msgid "F&ull 8 bits input"
1116 msgstr "&8 bites bevitel"
1118 msgid " Display bits "
1119 msgstr " Kivitel és bevitel "
1122 msgstr "Egyéb 8 bites"
1124 # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
1125 msgid "Input / display codepage:"
1126 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1131 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1132 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1134 msgid "Use &passive mode"
1135 msgstr "Passzí&v mód használata"
1137 msgid "&Use ~/.netrc"
1138 msgstr "~/.&netrc használata"
1140 msgid "&Always use ftp proxy"
1141 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1146 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1147 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1149 msgid "ftp anonymous password:"
1150 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1152 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1153 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1155 msgid " Virtual File System Setting "
1156 msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1162 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1164 msgid "Symbolic link filename:"
1165 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1167 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1168 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1170 msgid "Symbolic link"
1171 msgstr "Szimbolikus link"
1188 msgid "Background Jobs"
1189 msgstr "Háttérfolyamatok"
1195 msgstr "Felhasználónév:"
1198 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1199 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1202 msgstr "7-bit ASCII"
1205 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1206 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
1208 msgid "execute/search by others"
1209 msgstr "mások : futtat/belép"
1211 msgid "write by others"
1214 msgid "read by others"
1215 msgstr "mások : olvas"
1217 msgid "execute/search by group"
1218 msgstr "csoport : futtat/belép"
1220 msgid "write by group"
1221 msgstr "csoport : ír"
1223 msgid "read by group"
1224 msgstr "csoport : olvas"
1226 msgid "execute/search by owner"
1227 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1229 msgid "write by owner"
1230 msgstr "tulajdonos: ír"
1232 msgid "read by owner"
1233 msgstr "tulajdonos: olvas"
1236 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1238 msgid "set group ID on execution"
1239 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1241 msgid "set user ID on execution"
1242 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1244 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1245 msgid "C&lear marked"
1252 msgstr "&Jelölteket"
1257 msgid "Permissions (Octal)"
1258 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1260 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1262 msgstr "Tulajdonos:"
1264 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1268 msgid "Use SPACE to change"
1269 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1271 msgid "an option, ARROW KEYS"
1272 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1274 msgid "to move between options"
1275 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
1277 msgid "and T or INS to mark"
1278 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
1280 msgid " Permission "
1281 msgstr " Jogosultságok "
1286 msgid "Chmod command"
1287 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1289 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1291 msgstr "&Tulajdonost"
1299 msgid " Owner name "
1300 msgstr " Tulajdonos "
1302 msgid " Group name "
1306 msgstr " Fájlméret "
1309 msgstr " Tulajdonos "
1311 msgid " Chown command "
1312 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
1314 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1315 msgid "<Unknown user>"
1316 msgstr "<ismeretlen>"
1318 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1319 msgid "<Unknown group>"
1320 msgstr "<ismeretlen>"
1322 msgid " Confirmation "
1323 msgstr " Megerősítés "
1325 # "ini" fájlbeli opció van rá
1326 msgid "Files tagged, want to cd?"
1327 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1329 msgid "Cannot change directory"
1330 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1333 msgstr " Fájl megjelenítése "
1338 msgid " Filtered view "
1339 msgstr " Szűrt nézet "
1341 msgid " Filter command and arguments:"
1342 msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:"
1344 msgid "Create a new Directory"
1345 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1347 msgid " Enter directory name:"
1348 msgstr " Könyvtár neve:"
1353 msgid " Set expression for filtering filenames"
1354 msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:"
1356 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
1357 msgid "&Using shell patterns"
1358 msgstr "&Shell-minta"
1360 msgid "&Case sensitive"
1361 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1364 msgstr "Csak &fájlokat"
1367 msgstr " Kijelölés "
1370 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1372 msgid "Extension file edit"
1373 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1375 msgid " Which extension file you want to edit? "
1376 msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
1381 msgid "&System Wide"
1382 msgstr "&Rendszerszintűt"
1385 msgstr " Menüszerkesztés "
1387 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1388 msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
1391 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1393 msgid "Highlighting groups file edit"
1394 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses"
1396 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1397 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1399 msgid " Compare directories "
1400 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1402 msgid " Select compare method: "
1403 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1406 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1409 msgstr "&Méretek alapján"
1412 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1414 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1415 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. "
1418 " Not an xterm or Linux console; \n"
1419 " the panels cannot be toggled. "
1421 " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
1422 " a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
1426 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1429 msgstr " \"Hard\" link "
1436 msgid " symlink: %s "
1437 msgstr " szimbolikus link: %s "
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1443 msgid " Edit symlink "
1444 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1447 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1448 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s "
1451 msgid " edit symlink: %s "
1452 msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
1455 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1456 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1459 msgid " Cannot chdir to %s "
1460 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
1462 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1463 msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): "
1465 msgid " Link to a remote machine "
1466 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1468 msgid " FTP to machine "
1469 msgstr " FTP-kapcsolat "
1471 msgid " Shell link to machine "
1472 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1474 msgid " SMB link to machine "
1475 msgstr " SMB-kapcsolat "
1477 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1478 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
1481 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1482 " files on: (F1 for details)"
1484 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1485 " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1488 msgstr " Beállítások "
1491 msgid " Setup saved to ~/%s"
1492 msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s"
1494 # 2. %s: unixos hibaüzenet
1497 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1500 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
1503 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
1504 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1505 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
1507 msgid " The shell is already running a command "
1508 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
1510 msgid "Cannot read directory contents"
1511 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1513 msgid " Choose syntax highlighting "
1514 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1517 msgstr "< Automatikus >"
1519 msgid "< Reload Current Syntax >"
1520 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1523 msgid " Cannot open %s for reading "
1524 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra "
1531 msgid " Error reading from pipe: %s "
1532 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "
1535 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1536 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s "
1539 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1540 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s "
1543 msgid " %s is not a regular file "
1544 msgstr " \"%s\": speciális fájl "
1547 msgid " File %s is too large "
1548 msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
1555 " Cooledit v3.11.5\n"
1557 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1559 " A user friendly text editor written\n"
1560 " for the Midnight Commander.\n"
1563 " Cooledit 3.11.5\n"
1565 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
1567 " a Midnight Commander.\n"
1568 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"
1570 msgid "Macro recursion is too deep"
1571 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1573 # a gombsorban is szerepel (F7)
1577 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1578 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
1580 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1581 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1583 msgid " Error writing to pipe: "
1584 msgstr " Hiba a cső írásakor: "
1586 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1587 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: "
1590 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1591 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "
1594 msgstr "Gyors mentés "
1597 msgstr "Biztonságos mentés "
1599 msgid "&Do backups with following extension:"
1600 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1602 msgid "Check &POSIX new line"
1603 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1605 msgid " Edit Save Mode "
1606 msgstr " Mentési mód "
1608 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1609 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1614 msgid "&Do not change"
1615 msgstr "&Ne változtass"
1617 msgid "&Unix format (LF)"
1618 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1620 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1621 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1623 msgid "&Macintosh format (CR)"
1624 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1626 msgid "Change line breaks to:"
1627 msgstr "Sortörés formátum:"
1629 msgid " Enter file name: "
1633 msgstr " Mentés másként "
1635 msgid " A file already exists with this name. "
1636 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. "
1641 msgid " Cannot save file. "
1642 msgstr " Nem sikerült a mentés. "
1644 msgid " Delete macro "
1645 msgstr " Makró törlése "
1647 msgid " Cannot open temp file "
1648 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható "
1650 msgid " Cannot open macro file "
1651 msgstr " A makrófájl nem megnyitható "
1653 msgid " Cannot overwrite macro file "
1654 msgstr " A makrófájl nem felülírható "
1656 msgid " Save macro "
1657 msgstr " Makró mentése "
1659 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1660 msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: "
1662 msgid " Press macro hotkey: "
1663 msgstr " Makró-gyorsbillentyű: "
1665 msgid " Load macro "
1666 msgstr " Makró betöltése "
1668 msgid " Confirm save file? : "
1669 msgstr " Valóban menteni kíván? - "
1672 msgstr " Mentés fájlba "
1678 " Current text was modified without a file save. \n"
1679 " Continue discards these changes. "
1681 " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1682 " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
1684 msgid "Syntax file edit"
1685 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1687 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1688 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
1694 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1695 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. "
1704 msgid " %ld replacements made. "
1705 msgstr " %ld csere történt. "
1710 msgid " File was modified, Save with exit? "
1711 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
1713 msgid "&Cancel quit"
1714 msgstr "&Mégsem lép ki"
1720 msgid " This function is not implemented. "
1721 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "
1723 msgid " Copy to clipboard "
1724 msgstr " Másolás vágólapra "
1726 msgid " Unable to save to file. "
1727 msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. "
1729 msgid " Cut to clipboard "
1730 msgstr " Kivágás a vágólapra "
1733 msgstr " Ugrás adott sorra "
1735 msgid " Enter line: "
1736 msgstr " Sor száma: "
1738 msgid " Save Block "
1739 msgstr " Blokk mentése "
1741 msgid " Insert File "
1742 msgstr " Fájl beszúrása "
1744 msgid " Cannot insert file. "
1745 msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
1747 msgid " Sort block "
1748 msgstr " Blokk rendezése "
1750 msgid " You must first highlight a block of text. "
1751 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
1754 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása "
1756 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1757 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
1762 msgid " Cannot execute sort command "
1763 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen "
1765 msgid " Sort returned non-zero: "
1766 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "
1768 msgid "Paste output of external command"
1769 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1771 msgid "Enter shell command(s):"
1772 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1774 msgid "External command"
1775 msgstr "Külső parancs"
1777 msgid "Cannot execute command"
1778 msgstr "A parancs nem végrehajtható"
1780 msgid "Error creating script:"
1781 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1783 msgid "Error reading script:"
1784 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1786 msgid "Error closing script:"
1787 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1789 # szóköz: elválasztás miatt
1790 msgid "Script created:"
1791 msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
1793 msgid "Process block"
1794 msgstr "Blokk feldolgozása"
1797 msgstr " Másolatot kap:"
1805 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1806 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1811 msgid " Insert Literal "
1812 msgstr " Karakter beszúrása "
1814 msgid " Press any key: "
1815 msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
1817 msgid " Execute Macro "
1818 msgstr " Makró futtatása "
1820 msgid "All charsets"
1821 msgstr "Összes karakterkészlet"
1823 msgid "&Whole words"
1824 msgstr "Csak &teljes szót"
1826 msgid "In se&lection"
1827 msgstr "A kijelölt &szövegben"
1830 msgstr "&Visszafelé"
1832 msgid "case &Sensitive"
1833 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1835 msgid " Enter replacement string:"
1838 msgid " Enter search string:"
1839 msgstr " Keresendő szöveg:"
1856 msgid " Replace with: "
1857 msgstr " Csere erre: "
1859 msgid " Confirm replace "
1860 msgstr " Csere megerősítése "
1867 "File \"%s\" is already being edited\n"
1871 "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
1873 "Folyamatazonosító: %d"
1876 msgstr "A fájl zárolva van"
1879 msgstr "Zárolás át&vétele"
1881 msgid "&Ignore lock"
1882 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
1884 # !! osszevetni az mc-ssel...
1885 msgid "&Open file..."
1886 msgstr "&Megnyitás..."
1892 msgstr "Mentés m&ásként"
1894 msgid "&Insert file..."
1895 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1897 msgid "Cop&y to file..."
1898 msgstr "Másolat fájlba..."
1900 # a másik helyen nincs "..."
1901 msgid "&User menu..."
1902 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1914 msgid "&Toggle ins/overw"
1915 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1917 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg
1919 msgid "To&ggle mark"
1920 msgstr "&Inverz kijelölés"
1922 msgid "&Mark columns"
1923 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1927 msgstr "&Jelölteket"
1944 msgid "Co&py to clipfile"
1945 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1948 msgid "&Cut to clipfile"
1949 msgstr "Kivágás vágólapra"
1952 msgid "Pa&ste from clipfile"
1953 msgstr "Beillesztés vágólapról"
1961 # a gombsorban is szerepel (F7)
1965 msgid "Search &again"
1966 msgstr "Keresés &tovább"
1972 msgid "&Toggle bookmark"
1973 msgstr "Könyvjelző ki/be"
1975 msgid "&Next bookmark"
1976 msgstr "Követk. könyvjelző"
1979 msgid "&Prev bookmark"
1980 msgstr "Előző könyvjelző"
1982 msgid "&Flush bookmark"
1983 msgstr "Könyvjelző törlése"
1985 msgid "&Go to line..."
1986 msgstr " Ugrás adott sorra "
1989 msgid "&Toggle line state"
1992 msgid "Go to matching &bracket"
1993 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1996 msgid "&Find declaration"
1997 msgstr "Deklaráció keresése"
2000 msgid "Back from &declaration"
2001 msgstr "Vissza a deklarációtól"
2004 msgid "For&ward to declaration"
2005 msgstr "Vissza a deklarációhoz"
2007 msgid "Encod&ing..."
2008 msgstr "&Kódolás..."
2010 msgid "&Refresh screen"
2011 msgstr "&Képernyő frissítése"
2013 msgid "&Start record macro"
2014 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2017 msgid "Finis&h record macro..."
2018 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2020 msgid "&Execute macro..."
2021 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2023 msgid "Delete macr&o..."
2024 msgstr "Makró törlése..."
2026 msgid "'ispell' s&pell check"
2027 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2032 msgid "Insert &literal..."
2033 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2035 msgid "Insert &date/time"
2036 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2039 msgid "&Format paragraph"
2040 msgstr "Bekezdés &formázása"
2044 msgstr "&Rendezés..."
2047 msgid "&Paste output of..."
2048 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2051 msgid "&External formatter"
2052 msgstr "Kü&lső formázó"
2054 msgid "&General... "
2055 msgstr "Á<alános..."
2057 msgid "Save &mode..."
2058 msgstr "&Mentési mód..."
2060 msgid "Learn &keys..."
2061 msgstr "&Billentyűk..."
2063 msgid "Syntax &highlighting..."
2064 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2066 msgid "S&yntax file"
2067 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2070 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2073 msgstr "Beállítások m&entése"
2081 # a gombsorban is szerepel (F7)
2085 # ez is egy prompt (azert a ":")
2093 msgstr "&Beállítások"
2098 msgid "Dynamic paragraphing"
2099 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2101 msgid "Type writer wrap"
2104 msgid "Word wrap line length: "
2105 msgstr "Sortörési pozíció: "
2107 msgid "Cursor beyond end of line"
2108 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2110 msgid "Pers&istent selection"
2111 msgstr "Tartós kijelölés"
2113 msgid "Synta&x highlighting"
2114 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2116 msgid "Visible tabs"
2117 msgstr "Látható tabulátorok"
2119 msgid "Visible trailing spaces"
2120 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2122 msgid "Save file &position"
2123 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2125 msgid "Confir&m before saving"
2126 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2128 # stringhosszra ügyelni
2129 msgid "&Return does autoindent"
2130 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2132 msgid "Tab spacing: "
2133 msgstr "Tabulátor mérete: "
2135 msgid "Fill tabs with &spaces"
2136 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2138 msgid "&Backspace through tabs"
2139 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2141 msgid "&Fake half tabs"
2142 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2147 msgid " Editor options "
2148 msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
2150 msgid "ButtonBar|Help"
2153 msgid "ButtonBar|Save"
2156 msgid "ButtonBar|Mark"
2159 msgid "ButtonBar|Replac"
2162 msgid "ButtonBar|Copy"
2165 msgid "ButtonBar|Move"
2168 msgid "ButtonBar|Search"
2171 msgid "ButtonBar|Delete"
2174 msgid "ButtonBar|PullDn"
2177 msgid "ButtonBar|Quit"
2180 msgid " Load syntax file "
2181 msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
2183 # 2. %s: unixos hibaüzenet
2186 " Cannot open file %s \n"
2189 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2193 msgid " Error in file %s on line %d "
2194 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
2197 " The Commander can't change to the directory that \n"
2198 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2199 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2200 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2202 " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2203 " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2204 " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2205 " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? "
2208 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2209 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2212 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2213 msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
2215 # %s: unixos hibaüzenet
2218 " Cannot create temporary command file \n"
2221 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
2225 msgstr " Paraméter "
2228 msgid " %s%s file error"
2229 msgstr " %s%s fájlhiba"
2233 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2234 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2235 "Commander package."
2237 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy "
2238 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2239 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2242 msgid " ~/%s file error "
2243 msgstr " ~/%s fájlhiba "
2247 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2248 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2251 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
2252 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2254 msgid "DialogTitle|Copy"
2257 msgid "DialogTitle|Move"
2260 msgid "DialogTitle|Delete"
2263 msgid " Cannot make the hardlink "
2264 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
2268 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2271 " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
2275 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2277 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2279 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
2281 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
2285 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2288 " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n"
2293 msgstr "&Megszakítás"
2298 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2301 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2306 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2309 " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2317 " are the same file "
2325 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2328 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
2329 " speciális fájlt. \n"
2334 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2337 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n"
2342 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2345 " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2350 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2353 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2356 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
2357 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2358 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "
2362 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2365 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2366 " forrásfájl adatait. \n"
2371 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2374 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2379 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2382 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2383 " célfájl adatait. \n"
2388 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2391 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2396 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2399 " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2407 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2410 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2415 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2418 " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2421 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2422 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2429 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2432 " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2433 " forráskönyvtár adatait. \n"
2438 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2441 " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2446 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2449 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2454 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2457 " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2462 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2465 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2470 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2473 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2478 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2481 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2485 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2486 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható "
2490 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2493 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2498 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2501 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2509 " are the same directory "
2514 " ugyanaz a könyvtár "
2517 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2518 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "
2521 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2522 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "
2526 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2529 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2534 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2537 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2542 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2545 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2548 msgid "Directory scanning"
2549 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2551 msgid "FileOperation|Copy"
2554 msgid "FileOperation|Move"
2557 msgid "FileOperation|Delete"
2560 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése?
2561 # (Copy, Move, Delete)
2563 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2564 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2566 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2567 # (Copy, Move, Delete)
2570 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2572 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2579 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2583 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2584 msgid "files/directories"
2585 msgstr "fájl/könyvtár"
2587 msgid " with source mask:"
2588 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2590 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
2598 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2599 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! "
2601 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2602 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni "
2609 " Directory not empty. \n"
2610 " Delete it recursively? "
2613 " Nem üres a könyvtár. \n"
2614 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2618 " Background process: Directory not empty \n"
2619 " Delete it recursively? "
2622 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2623 " Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
2629 msgstr "&Egyiket sem"
2631 # ETA: Estimated time of arrival
2632 # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc
2634 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2635 msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
2655 # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
2668 msgid "Target file already exists!"
2669 msgstr "A célfájl már létezik!"
2672 msgid "Source date: %s, size %llu"
2673 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2675 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2677 msgid "Target date: %s, size %llu"
2678 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2681 msgid "Source date: %s, size %u"
2682 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2684 # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő
2686 msgid "Target date: %s, size %u"
2687 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
2689 msgid "If &size differs"
2690 msgstr "Ha más a mére&te"
2693 msgstr "Ha &régebbi"
2695 msgid "Overwrite all targets?"
2696 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2698 # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl
2699 # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
2701 msgstr "&Kiegészítés"
2703 # ha már létezik a célfájl
2707 msgid "Overwrite this target?"
2708 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2710 msgid " File exists "
2711 msgstr " A fájl már létezik "
2713 msgid " Background process: File exists "
2714 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2716 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2720 msgid "&Stable Symlinks"
2721 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2723 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2724 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2726 msgid "preserve &Attributes"
2727 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2729 msgid "follow &Links"
2730 msgstr "&Linkek követése"
2736 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2737 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2740 msgstr "F&elfüggesztés"
2746 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2752 msgstr "Listát a &panelra"
2755 msgstr "&Megtekintés - F3"
2758 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2762 msgstr "%ld találat"
2764 msgid " Malformed regular expression "
2765 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
2767 msgid "Cas&e sensitive"
2768 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2770 msgid "&Find recursively"
2771 msgstr "Rek&urzív keresés"
2773 msgid "S&kip hidden"
2774 msgstr "&Rejtettek átugrása"
2776 msgid "&All charsets"
2777 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2779 msgid "Case sens&itive"
2780 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2782 msgid "Re&gular expression"
2783 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2786 msgstr "Első találat"
2788 msgid "All cha&rsets"
2789 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2792 msgstr "Köny&vtárfa"
2795 msgstr "Fájl keresése"
2804 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2807 msgid "Grepping in %s"
2808 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2814 msgid "Searching %s"
2815 msgstr "\"%s\" keresése"
2820 msgid " Help file format error\n"
2821 msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2823 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2824 msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve "
2827 msgid " Cannot find node %s in help file "
2828 msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
2830 # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
2834 msgid "ButtonBar|Index"
2837 msgid "ButtonBar|Prev"
2841 msgstr "Át&helyezés"
2846 # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények
2854 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2857 msgstr "Új &csoport"
2862 msgid "&Add current"
2863 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2868 msgid "Fr&ee VFSs now"
2869 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2874 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2875 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2877 msgid "Active VFS directories"
2878 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2880 msgid "Directory hotlist"
2881 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2883 msgid " Directory path "
2884 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2886 msgid " Directory label "
2891 msgstr "%s áthelyezése"
2893 msgid "New hotlist entry"
2894 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2896 msgid "Directory label"
2897 msgstr "Könyvtárcímke:"
2899 msgid "Directory path"
2900 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2902 msgid " New hotlist group "
2903 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2905 msgid "Name of new group"
2906 msgstr "Az új csoport neve:"
2909 msgid "Label for \"%s\":"
2910 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2912 msgid " Add to hotlist "
2913 msgstr " Felvétel a gyorslistára "
2920 " Are you sure you want to remove this entry?"
2923 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2927 " Group not empty.\n"
2931 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2932 " Kívánja eltávolítani?"
2934 msgid " Top level group "
2935 msgstr " Legfelső szintű csoport "
2937 msgid " Hotlist Load "
2938 msgstr " Gyorslista betöltése "
2942 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2943 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2946 msgid "Midnight Commander %s"
2947 msgstr "Midnight Commander %s"
2954 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2955 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2957 msgid "No node information"
2958 msgstr "Nincs node-információ"
2961 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2962 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2964 msgid "No space information"
2965 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2967 # fájlrendszerre vonatkozik
2970 msgstr "Fájlr.-típus: %s "
2972 msgid "non-local vfs"
2980 msgid "Filesystem: %s"
2981 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2984 msgid "Accessed: %s"
2985 msgstr "Elérés ideje: %s"
2987 # tartalom változását jelöli
2989 msgid "Modified: %s"
2990 msgstr "Módosítás: %s"
2992 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2993 # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
2994 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2997 msgstr "Adatváltozás: %s"
3000 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3001 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3008 msgid " (%ld block)"
3009 msgid_plural " (%ld blocks)"
3010 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3011 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3014 msgid "Owner: %s/%s"
3015 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3019 msgstr "Linkek száma: %d"
3022 msgid "Mode: %s (%04o)"
3023 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3026 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3027 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3030 msgstr "&Függőleges"
3033 msgstr "&Vízszintes"
3035 msgid "show free sp&Ace"
3036 msgstr "&Szabad hely kijelzése"
3038 msgid "&Xterm window title"
3039 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3041 msgid "h&Intbar visible"
3042 msgstr "&Tippek megjelenítése"
3044 msgid "&Keybar visible"
3045 msgstr "&Billentyűsor megjelenítése"
3047 msgid "command &Prompt"
3048 msgstr "&Parancssor aktív"
3050 msgid "show &Mini status"
3051 msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
3053 msgid "menu&Bar visible"
3054 msgstr "Főme&nü megjelenítése"
3056 msgid "&Equal split"
3057 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3059 msgid "pe&Rmissions"
3060 msgstr "&Jogosultságok"
3063 msgstr "Fáj<ípusok"
3065 msgid " Panel split "
3066 msgstr " Panelosztás "
3068 msgid " Highlight... "
3069 msgstr " Kiemelés... "
3071 msgid " Other options "
3072 msgstr " További opciók "
3074 # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte
3076 msgid "output lines"
3077 msgstr "kimeneti sor"
3083 msgstr "Billentyűk beállítása"
3085 msgid " Teach me a key "
3086 msgstr " Billentyűkód módosítása "
3090 "Please press the %s\n"
3091 "and then wait until this message disappears.\n"
3093 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3094 "next to its button.\n"
3096 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3099 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3100 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3102 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3103 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3104 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3106 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3108 msgid " Cannot accept this key "
3109 msgstr " Ez a billentyű nem használható erre "
3112 msgid " You have entered \"%s\""
3113 msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
3115 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3120 "It seems that all your keys already\n"
3121 "work fine. That's great."
3123 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3124 "jól működik. Zsír!"
3130 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3131 "All your keys work well."
3133 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"
3134 "Az összes billentyű jól működik."
3136 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3137 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3139 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3140 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3142 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3143 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3145 msgid " The Midnight Commander "
3146 msgstr " Midnight Commander "
3148 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3149 msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? "
3151 msgid "&Listing mode..."
3152 msgstr "&Listázási mód..."
3155 msgstr "Gyors nézet"
3160 msgid "&Sort order..."
3161 msgstr "&Rendezési mód..."
3166 msgid "&Encoding..."
3167 msgstr "&Kódolás..."
3169 msgid "&Network link..."
3170 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
3172 msgid "FT&P link..."
3173 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3175 msgid "S&hell link..."
3176 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3178 msgid "SM&B link..."
3179 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3181 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
3188 msgid "Vie&w file..."
3189 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3191 msgid "&Filtered view"
3192 msgstr "Szűrt nézet"
3206 msgid "Edit s&ymlink"
3207 msgstr "Szim.Link módosítása"
3212 msgid "&Advanced chown"
3213 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)"
3215 msgid "&Rename/Move"
3216 msgstr "&Átnevez/Mozgat"
3219 msgstr "Új Könyvtár"
3222 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3224 msgid "Select &group"
3227 msgid "U&nselect group"
3228 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3230 msgid "Reverse selec&tion"
3231 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3237 msgstr "Felhasználói menü"
3239 msgid "&Directory tree"
3240 msgstr "Köny&vtárfa"
3243 msgstr "&Fájl keresése"
3245 msgid "S&wap panels"
3246 msgstr "Panel csere"
3248 msgid "Switch &panels on/off"
3249 msgstr "Pane&lek ki/be"
3251 msgid "&Compare directories"
3252 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
3254 msgid "E&xternal panelize"
3255 msgstr "Külső panel-parancs"
3257 msgid "Show directory s&izes"
3258 msgstr "Könyvtár&méret"
3260 msgid "Command &history"
3261 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3263 msgid "Di&rectory hotlist"
3264 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3266 msgid "&Active VFS list"
3267 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3269 msgid "&Background jobs"
3270 msgstr "Háttérfolyamatok"
3272 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3273 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3275 msgid "&Listing format edit"
3276 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3278 msgid "Edit &extension file"
3279 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3281 msgid "Edit &menu file"
3282 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3284 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3285 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3287 msgid "&Configuration..."
3288 msgstr "&Alapbeállítások..."
3291 msgstr "Meg&jelenés..."
3293 msgid "C&onfirmation..."
3294 msgstr "&Megerősítések..."
3296 msgid "&Display bits..."
3297 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3299 msgid "&Virtual FS..."
3300 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3314 msgid " Information "
3315 msgstr " Információ "
3318 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3319 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3320 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3323 " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3324 " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
3325 " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
3326 " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). "
3328 msgid "ButtonBar|Menu"
3331 msgid "ButtonBar|View"
3334 msgid "ButtonBar|Edit"
3337 msgid "ButtonBar|RenMov"
3340 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3344 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3347 msgid "Cannot create %s directory"
3348 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3350 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3351 msgid "safe de&Lete"
3352 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3354 msgid "cd follows lin&Ks"
3355 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3357 msgid "L&ynx-like motion"
3358 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
3360 msgid "rotatin&G dash"
3361 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3363 msgid "co&Mplete: show all"
3364 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3366 # !! fajlmicsodalo?...
3367 msgid "&Use internal view"
3368 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő"
3370 msgid "use internal ed&It"
3371 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)"
3374 msgstr "A&utomatikus menük"
3376 msgid "&Auto save setup"
3377 msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
3379 msgid "shell &Patterns"
3380 msgstr "Shell-m&inták"
3382 msgid "Compute &Totals"
3383 msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása"
3385 msgid "&Verbose operation"
3386 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3388 msgid "Mkdir autoname"
3389 msgstr "Mkdir auto-név"
3391 msgid "&Fast dir reload"
3392 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3394 msgid "mi&X all files"
3395 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3397 msgid "&Drop down menus"
3398 msgstr "&Legördülő menük"
3400 msgid "ma&Rk moves down"
3401 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3403 msgid "show &Hidden files"
3404 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3406 msgid "show &Backup files"
3407 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3409 msgid "Use SI si&ze units"
3410 msgstr "SI mértékegységek"
3415 msgid "on dumb &Terminals"
3416 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3421 msgid " Panel options "
3422 msgstr " Panelbeállítások "
3424 msgid " Pause after run... "
3425 msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
3427 msgid "Configure options"
3428 msgstr "Alapbeállítások"
3433 msgid "External panelize"
3434 msgstr "Külső panel-parancs"
3436 # ez is egy prompt (azert a ":")
3440 msgid "Other command"
3441 msgstr "más parancs"
3443 msgid " Add to external panelize "
3444 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása "
3446 msgid " Enter command label: "
3447 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
3449 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3450 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot "
3452 msgid "Find rejects after patching"
3453 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3455 msgid "Find *.orig after patching"
3456 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3458 msgid "Find SUID and SGID programs"
3459 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3461 msgid "Cannot invoke command."
3462 msgstr "A parancs nem meghívható."
3464 msgid "Pipe close failed"
3465 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgstr "Nincs rende&zés"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgstr "&Kiterjesztés"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 # tartalomra vonatkozik
3521 msgid "&Modify time"
3522 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3529 msgid "&Access time"
3530 msgstr "&Elérés ideje"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma
3538 msgid "C&Hange time"
3539 msgstr "&Adatváltozás ideje"
3541 # jogok, mnemonikkal
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3573 msgid "<readlink failed>"
3574 msgstr "<hibás szim. link>"
3576 # szóköz: elválasztáshoz
3579 msgid_plural "%s bytes"
3580 msgstr[0] " %s bájt"
3581 msgstr[1] " %s bájt"
3584 msgid "%s in %d file"
3585 msgid_plural "%s in %d files"
3586 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3587 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3589 msgid "Unknown tag on display format: "
3590 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3592 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3593 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3595 msgid " Do you really want to execute? "
3596 msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
3598 msgid "Choose codepage"
3599 msgstr "Válasszon kódlapot"
3601 msgid "- < No translation >"
3602 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3606 "Cannot save file %s:\n"
3609 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3613 "GNU Midnight Commander is already\n"
3614 "running on this terminal.\n"
3615 "Subshell support will be disabled."
3617 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3619 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3622 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3623 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3625 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3626 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
3629 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3630 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3632 msgid "With builtin Editor\n"
3633 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3635 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3636 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3638 msgid "with terminfo database"
3639 msgstr "Terminfo adatbázissal"
3641 msgid "Using the ncurses library"
3642 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3644 msgid "Using the ncursesw library"
3645 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
3647 msgid "With optional subshell support"
3648 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3650 msgid "With subshell support as default"
3651 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3653 msgid "With support for background operations\n"
3654 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3656 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3657 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3659 msgid "With mouse support on xterm\n"
3660 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3662 msgid "With support for X11 events\n"
3663 msgstr "X11-események támogatása\n"
3665 msgid "With internationalization support\n"
3666 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3668 msgid "With multiple codepages support\n"
3669 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3672 msgid "Virtual File System:"
3673 msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
3677 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3680 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3684 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3685 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3688 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3689 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3693 " Cannot stat the destination \n"
3696 " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3700 msgid " Delete %s? "
3701 msgstr " %s törlése? "
3703 msgid "ButtonBar|Static"
3706 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3709 msgid "ButtonBar|Rescan"
3712 msgid "ButtonBar|Forget"
3715 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3716 msgstr "KönyvtTöröl"
3720 "Cannot write to the %s file:\n"
3723 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3726 msgid " Format error on file Extensions File "
3727 msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
3730 msgid " The %%var macro has no default "
3731 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3734 msgid " The %%var macro has no variable "
3735 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3738 msgstr " Nyomkövetés "
3749 msgid " Warning -- ignoring file "
3750 msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
3754 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3755 "Using it may compromise your security"
3757 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3758 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3761 msgid " No suitable entries found in %s "
3762 msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" "
3765 msgstr " Felhasználói menü "
3768 msgid "Invalid value"
3769 msgstr "érvénytelen numerikus érték"
3771 msgid " Cannot spawn child process "
3772 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
3774 msgid "Empty output from child filter"
3775 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3777 msgid "&Line number (decimal)"
3783 msgid "&Decimal offset"
3787 msgid "He&xadecimal offset"
3788 msgstr "Hexadecimális"
3793 msgid "ButtonBar|Ascii"
3796 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3799 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3802 msgid "ButtonBar|Wrap"
3805 msgid "ButtonBar|Hex"
3808 msgid "ButtonBar|Goto"
3811 msgid "ButtonBar|Raw"
3814 msgid "ButtonBar|Parse"
3817 msgid "ButtonBar|Unform"
3820 msgid "ButtonBar|Format"
3825 " Error while closing the file: \n"
3827 " Data may have been written or not. "
3829 " Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3831 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "
3835 " Cannot save file: \n"
3838 " Nem sikerült a mentés: \n"
3843 " Cannot open \"%s\"\n"
3846 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3851 " Cannot stat \"%s\"\n"
3854 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3857 msgid " Cannot view: not a regular file "
3858 msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
3860 msgid "Seeking to search result"
3861 msgstr "Találat keresése"
3864 msgstr " Előzmények "
3866 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3868 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3871 msgid "Do you want clean this history?"
3874 msgid "Background process:"
3875 msgstr "Háttérfolyamat:"
3877 #~ msgid " confirm &Exit "
3878 #~ msgstr " &Kilépés előtt "
3880 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3881 #~ msgstr " Futtatá&s előtt "
3883 #~ msgid " confirm &Delete "
3884 #~ msgstr " &Törlés előtt "
3887 #~ " The current line number is %lld.\n"
3888 #~ " Enter the new line number:"
3890 #~ " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
3891 #~ " (Az aktuális sor: %lld.)"
3894 #~ " The current address is %s.\n"
3895 #~ " Enter the new address:"
3897 #~ " Melyik címre kíván ugrani?\n"
3898 #~ " (Az aktuális cím: %s.)"
3900 #~ msgid " Goto Address "
3901 #~ msgstr " Ugrás a megadott címre "
3903 #~ msgid " Invalid address "
3904 #~ msgstr " Hibás cím "
3906 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3910 #~ msgstr "Fájl: %s"
3912 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3913 #~ msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
3915 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3916 #~ msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
3918 # szóköz: elválasztáshoz
3920 #~ msgstr " %s bájt"
3922 # szóköz: elválasztáshoz
3923 #~ msgid ">= %s bytes"
3924 #~ msgstr " >= %s bájt"
3926 #~ msgid "File: None"
3927 #~ msgstr "Fájl: Nincs"
3930 #~ msgstr "&Javítsd ki"
3932 #~ msgid "don't ask again"
3933 #~ msgstr "ne kérdezz többet"
3936 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3937 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3938 #~ "does not match one set via locale. \n"
3939 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3940 #~ "to set locale default.\n"
3942 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3944 #~ "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n"
3945 #~ "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n"
3946 #~ "nem egyezik a helyi beállítással. \n"
3947 #~ "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n"
3948 #~ "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n"
3950 #~ "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>"
3952 #~ msgid "Do backups -->"
3953 #~ msgstr "Másolatok készítése -->"
3955 # ! az a szokoz direkt van ott!
3956 # backup-fájlok végződése, például ~
3957 #~ msgid "Extension:"
3958 #~ msgstr " Végződés:"
3964 #~ msgstr "M&entés F2"
3966 #~ msgid "Save &as... F12"
3967 #~ msgstr "Mentés má&sként... F12"
3969 #~ msgid "A&bout... "
3970 #~ msgstr "Né&vjegy "
3972 #~ msgid "&Quit F10"
3973 #~ msgstr "&Kilépés F10"
3975 #~ msgid "&New C-x k"
3976 #~ msgstr "Ú&j C-x k"
3978 #~ msgid "Copy to &file... "
3979 #~ msgstr "B&lokk mentése... "
3981 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3982 #~ msgstr "&Kijelölés F3"
3984 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3985 #~ msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
3988 #~ msgstr "&Másolás F5"
3991 #~ msgstr "Át&helyezés F6"
3993 #~ msgid "&Delete F8"
3994 #~ msgstr "&Törlés F8"
3996 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3997 #~ msgstr "Következő könyvjelző M-j"
3999 #~ msgid "&Undo C-u"
4000 #~ msgstr "Viss&zavonás C-u"
4002 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4003 #~ msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"
4005 #~ msgid "&End C-PgDn"
4006 #~ msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"
4008 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4009 #~ msgstr "Máso&lás vágólapra M-w"
4011 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4012 #~ msgstr "Kivágás vágólapra C-w"
4014 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
4015 #~ msgstr "Beillesztés vágólapról C-y"
4017 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4018 #~ msgstr "&Könyvjelző "
4020 #~ msgid "&Next bookmark "
4021 #~ msgstr "Következő könyvjelző "
4023 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4024 #~ msgstr "Előző könyvjelző "
4026 #~ msgid "&Flush bookmark "
4027 #~ msgstr "Könyvjelző törlése "
4029 #~ msgid "&Search... F7"
4030 #~ msgstr "&Keresés... F7"
4032 #~ msgid "&Replace... F4"
4033 #~ msgstr "&Csere... F4"
4035 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4036 #~ msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
4038 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4039 #~ msgstr "Kódolá&s M-e"
4041 #~ msgid "Delete macr&o... "
4042 #~ msgstr "Makró &törlése... "
4044 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4045 #~ msgstr "Rendezé&s... M-t"
4047 #~ msgid "&Mail... "
4048 #~ msgstr "&E-mail... "
4050 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4051 #~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>"
4053 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4054 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$"
4056 #~ msgid "Save setu&p"
4057 #~ msgstr "Beállítások m&entése"
4060 #~ msgstr " Szerkesztés "
4062 #~ msgid " Sear/Repl "
4063 #~ msgstr " Keresés "
4066 #~ msgid " Command "
4067 #~ msgstr " Eszközök "
4069 #~ msgid " Options "
4070 #~ msgstr " Beállítások "
4072 #~ msgid "Intuitive"
4073 #~ msgstr "Intuitív"
4078 #~ msgid "User-defined"
4081 #~ msgid "Key emulation"
4082 #~ msgstr "Billentyűzet-emuláció"
4101 #~ msgstr " Másolás "
4103 # tree esetén csak áthelyezést jelent
4105 #~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
4108 #~ msgstr " Törlés "
4111 #~ msgstr "1másolása"
4114 #~ msgstr "1áthelyezése"
4117 #~ msgstr "1törlése"
4125 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4126 #~ msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
4128 #~ msgid "&Info C-x i"
4129 #~ msgstr "&Információk C-x i"
4131 #~ msgid "&Rescan C-r"
4132 #~ msgstr "Frissí&tés C-r"
4135 #~ msgstr "Megteki&ntés F3"
4137 #~ msgid "Vie&w file... "
4138 #~ msgstr "Fájl megtek&intése... "
4140 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4141 #~ msgstr "Szűrt né&zet M-!"
4144 #~ msgstr "Sz&erkesztés F4"
4147 #~ msgstr "&Másolás F5"
4149 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4150 #~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"
4152 #~ msgid "&Link C-x l"
4153 #~ msgstr "&Hard link C-x l"
4155 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4156 #~ msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
4158 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4159 #~ msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"
4161 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4162 #~ msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
4164 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4165 #~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
4167 #~ msgid "&Mkdir F7"
4168 #~ msgstr "Új könyvtá&r F7"
4170 #~ msgid "&Delete F8"
4171 #~ msgstr "&Törlés F8"
4173 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4174 #~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
4176 #~ msgid "select &Group M-+"
4177 #~ msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
4179 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4180 #~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
4182 #~ msgid "e&Xit F10"
4183 #~ msgstr "&Kilépés F10"
4185 #~ msgid "&User menu F2"
4186 #~ msgstr "&Felhasználói menü F2"
4188 #~ msgid "&Find file M-?"
4189 #~ msgstr "&Fájlkeresés M-?"
4191 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4192 #~ msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
4194 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4195 #~ msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"
4197 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4198 #~ msgstr "Külső &panel-parancs C-x !"
4200 #~ msgid "Command &history M-h"
4201 #~ msgstr " Korábbi parancsok M-h"
4203 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4204 #~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
4206 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4207 #~ msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
4209 #~ msgid "learn &Keys..."
4210 #~ msgstr "&Billentyűk..."
4216 #~ msgid " &Command "
4217 #~ msgstr " &Eszközök "
4225 # ! az a szokoz direkt van ott!
4226 # backup-fájlok végződése, például ~
4227 #~ msgid "Extension"
4228 #~ msgstr " Végződés:"
4233 # 12 karakteres lehet
4235 #~ msgstr "TartalMódIdő"
4237 # 12 karakteres lehet
4239 #~ msgstr "Elérési idő"
4241 # 12 karakteres lehet
4243 #~ msgstr "AdatváltIdő"
4254 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4261 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
4265 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4266 #~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
4268 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4269 #~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
4271 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4272 #~ msgstr "Bind: nincs kulcs?"
4274 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4275 #~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
4277 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4278 #~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
4280 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4281 #~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
4283 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4284 #~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
4286 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4287 #~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
4289 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4290 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4292 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4293 #~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
4295 #~ msgid "%s:%d: %s"
4296 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4298 #~ msgid "%s not found!"
4299 #~ msgstr "\"%s\" nem található"
4301 #~ msgid " Emacs key: "
4302 #~ msgstr " Emacs-billentyű: "
4304 #~ msgid "NumLock on keypad"
4305 #~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
4307 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4308 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
4310 #~ msgid "Displays this help message"
4311 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4313 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4314 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
4316 #~ msgid "missing argument"
4317 #~ msgstr "hiányzó paraméter"
4319 #~ msgid "unknown option"
4320 #~ msgstr "ismeretlen opció"
4322 #~ msgid "Show this help message"
4323 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
4325 #~ msgid "Display brief usage message"
4326 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
4328 # "mc --help" listában
4333 #~ msgstr "Használat:"
4335 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4336 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
4338 #~ msgid "replace &All"
4339 #~ msgstr "Mindet &cserélni"
4341 # replace promptban van
4345 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4346 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4349 #~ msgstr "%b %d %Y"
4351 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4352 #~ msgstr "Az aktuális cím 0x%08"
4354 #~ msgid "scanf &Expression"
4355 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
4357 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4358 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
4361 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4364 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
4366 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4367 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
4369 #~ msgid " Replacement too long. "
4370 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
4373 #~ msgstr "&Másolás F5"
4375 #~ msgid "&Delete F8"
4376 #~ msgstr "&Törlés F8"
4378 #~ msgid " The command history is empty "
4379 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
4381 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4382 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
4384 #~ msgid "Edit &syntax file"
4385 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
4388 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4389 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4390 #~ "Do not forget to save options."
4392 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
4393 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
4394 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
4396 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4397 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
4399 #~ msgid " Invalid regular expression "
4400 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4402 #~ msgid " Enter regexp:"
4403 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
4405 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4408 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4409 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
4411 #~ msgid "with termcap database"
4412 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"
4415 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
4427 #~ msgstr "Tula&jdonos"
4430 #~ msgstr "&Csoport"
4432 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4433 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
4435 #~ msgid " (%ld blocks)"
4436 #~ msgstr " (%ld blokk)"
4439 #~ msgstr " Megjegyzés "
4442 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4443 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4444 #~ " files have been moved now\n"
4446 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
4447 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
4448 #~ " bemásolása megtörtént.\n"
4450 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4451 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"