2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr "Δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί"
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Άκυρος κωδικός "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Κανονική έκφραση"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
84 msgid "Function key 11"
87 msgid "Function key 12"
90 msgid "Function key 13"
93 msgid "Function key 14"
96 msgid "Function key 15"
99 msgid "Function key 16"
102 msgid "Function key 17"
105 msgid "Function key 18"
108 msgid "Function key 19"
111 msgid "Function key 20"
114 msgid "Backspace key"
123 msgid "Down arrow key"
126 msgid "Left arrow key"
129 msgid "Right arrow key"
135 msgid "Page Down key"
147 msgid "Completion/M-tab"
156 msgid "Slash on keypad"
165 msgid "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
180 msgid "End on keypad"
183 msgid "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
192 msgid "Delete on keypad"
195 msgid "Enter on keypad"
198 msgid "Function key 21"
201 msgid "Function key 22"
204 msgid "Function key 23"
207 msgid "Function key 24"
241 msgid "Exclamation mark"
244 msgid "Question mark"
253 msgid "Quotation mark"
288 msgid "Backslash key"
291 msgid "Number sign #"
305 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
306 "Check the TERM environment variable.\n"
316 msgid "%s is not a directory\n"
317 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
328 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
332 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
336 msgid "Temporary files will not be created\n"
340 msgid "Press any key to continue..."
344 msgstr "Προειδοποίηση"
346 msgid " Pipe failed "
354 "Cannot open cpio archive\n"
357 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
362 "Premature end of cpio archive\n"
368 "Inconsistent hardlinks of\n"
372 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
375 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
380 "Corrupted cpio header encountered in\n"
386 "Unexpected end of file\n"
388 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
391 msgid "Directory cache expired for %s"
395 msgid "Starting linear transfer..."
396 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
399 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
403 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
408 msgstr "Διαγραφή αρχείου: "
412 "Cannot open %s archive\n"
415 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
418 msgid "Inconsistent extfs archive"
419 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
422 msgid "Warning: file %s not found\n"
426 msgid "fish: Disconnecting from %s"
427 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
429 msgid "fish: Waiting for initial line..."
432 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
433 msgstr "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
436 msgid " fish: Password required for "
437 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
440 msgid "fish: Sending password..."
441 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
443 msgid "fish: Sending initial line..."
446 msgid "fish: Handshaking version..."
450 msgid "fish: Setting up current directory..."
451 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
454 msgid "fish: Connected, home %s."
455 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
458 msgid "fish: Reading directory %s..."
459 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
467 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
470 msgid "fish: store %s: sending command..."
473 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
477 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
478 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
487 msgid "Aborting transfer..."
488 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
490 msgid "Error reported after abort."
493 msgid "Aborted transfer would be successful."
497 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
498 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
500 msgid " FTP: Password required for "
501 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
503 msgid "ftpfs: sending login name"
504 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
506 msgid "ftpfs: sending user password"
507 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
510 msgid "FTP: Account required for user %s"
511 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
517 msgid "ftpfs: sending user account"
518 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
520 msgid "ftpfs: logged in"
521 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
524 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
525 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
527 msgid "ftpfs: Invalid host name."
528 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
535 msgid "ftpfs: making connection to %s"
536 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
538 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
539 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
542 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
543 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
546 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
547 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
550 msgid "ftpfs: invalid address family"
551 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
554 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
555 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
558 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
564 msgid "ftpfs: aborting transfer."
565 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
568 msgid "ftpfs: abort error: %s"
569 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
571 msgid "ftpfs: abort failed"
572 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
574 msgid "ftpfs: CWD failed."
575 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
577 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
580 msgid "Resolving symlink..."
584 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
585 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
587 msgid "(strict rfc959)"
590 msgid "(chdir first)"
593 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
597 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
598 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
601 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
602 "Remove password or correct mode."
604 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
605 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
610 msgid " The server does not support this version "
611 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
614 " The remote server is not running on a system port \n"
615 " you need a password to log in, but the information may \n"
616 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
625 msgid " MCFS Password required "
626 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
628 msgid " Invalid password "
629 msgstr " Άκυρος κωδικός "
632 msgid " Cannot locate hostname: %s "
636 msgid " Cannot create socket: %s "
640 msgid " Cannot connect to server: %s "
641 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
643 msgid " Too many open connections "
644 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
648 "Warning: Invalid line in %s:\n"
654 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
660 " reconnect to %s failed\n"
662 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
664 msgid " Authentication failed "
668 msgid " Error %s creating directory %s "
672 msgid " Error %s removing directory %s "
676 msgid " %s opening remote file %s "
680 msgid " %s removing remote file %s "
681 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
684 msgid " %s renaming files\n"
685 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
689 "Cannot open tar archive\n"
692 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
695 msgid "Inconsistent tar archive"
696 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
698 msgid "Unexpected EOF on archive file"
699 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
705 "doesn't look like a tar archive."
709 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
711 msgid " undelfs: error "
714 msgid " not enough memory "
717 msgid " while allocating block buffer "
721 msgid " open_inode_scan: %d "
725 msgid " while starting inode scan %d "
729 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
733 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
736 msgid " no more memory while reallocating array "
740 msgid " while doing inode scan %d "
744 msgid " Ext2lib error "
748 msgid " Cannot open file %s "
750 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
753 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
758 " Cannot load inode bitmap from: \n"
762 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
767 " Cannot load block bitmap from: \n"
771 msgid " vfs_info is not fs! "
774 msgid " You have to chdir to extract files first "
777 msgid " while iterating over blocks "
780 msgid "Cannot parse:"
783 msgid "More parsing errors will be ignored."
786 msgid "Internal error:"
792 msgid "Changes to file lost"
829 msgid " Chown advanced command "
834 " Cannot chmod \"%s\" \n"
840 " Cannot chown \"%s\" \n"
844 msgid "Displays the current version"
848 msgid "Print data directory"
849 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
851 msgid "Print last working directory to specified file"
854 msgid "Enables subshell support (default)"
857 msgid "Disables subshell support"
860 msgid "Log ftp dialog to specified file"
863 msgid "Set debug level"
866 msgid "Launches the file viewer on a file"
869 msgid "Edits one file"
872 msgid "Forces xterm features"
875 msgid "Disable mouse support in text version"
878 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
881 msgid "To run on slow terminals"
884 msgid "Use stickchars to draw"
887 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
890 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
893 msgid "Requests to run in black and white"
896 msgid "Request to run in color mode"
899 msgid "Specifies a color configuration"
902 msgid "Show mc with specified skin"
905 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
907 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
909 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
912 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
913 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
914 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
916 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
917 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
923 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
926 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 " brightcyan, lightgray and white\n"
933 msgid "Color options"
934 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
938 msgstr "Αριθμός Inode"
940 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
943 msgid "Set initial line number for the internal editor"
948 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
949 "to mc-devel@gnome.org\n"
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
960 msgid "Terminal options"
963 msgid " Background process error "
966 msgid " Unknown error in child "
969 msgid " Child died unexpectedly "
972 msgid " Background protocol error "
976 " Background process sent us a request for more arguments \n"
977 " than we can handle. \n"
980 msgid "&Full file list"
983 msgid "&Brief file list"
986 msgid "&Long file list"
989 msgid "&User defined:"
995 msgid "user &Mini status"
1005 msgid "Case sensi&tive"
1006 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1008 msgid "Executable &first"
1014 msgid "Confirmation"
1017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1020 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1023 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1026 msgid "Confirmation|E&xit"
1029 msgid "Confirmation|&Execute"
1032 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1035 msgid "Confirmation|&Delete"
1038 msgid "UTF-8 output"
1041 msgid "Full 8 bits output"
1050 msgid "F&ull 8 bits input"
1053 msgid " Display bits "
1060 msgid "Input / display codepage:"
1065 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1067 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1070 msgid "Use &passive mode"
1073 msgid "&Use ~/.netrc"
1076 msgid "&Always use ftp proxy"
1082 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1085 msgid "ftp anonymous password:"
1088 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1091 msgid " Virtual File System Setting "
1100 msgid "Symbolic link filename:"
1103 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1106 msgid "Symbolic link"
1124 msgid "Background Jobs"
1136 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1143 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1146 msgid "execute/search by others"
1149 msgid "write by others"
1152 msgid "read by others"
1155 msgid "execute/search by group"
1158 msgid "write by group"
1161 msgid "read by group"
1164 msgid "execute/search by owner"
1167 msgid "write by owner"
1170 msgid "read by owner"
1176 msgid "set group ID on execution"
1179 msgid "set user ID on execution"
1182 msgid "C&lear marked"
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1203 msgid "Use SPACE to change"
1206 msgid "an option, ARROW KEYS"
1209 msgid "to move between options"
1212 msgid "and T or INS to mark"
1215 msgid " Permission "
1221 msgid "Chmod command"
1233 msgid " Owner name "
1236 msgid " Group name "
1245 msgid " Chown command "
1248 msgid "<Unknown user>"
1251 msgid "<Unknown group>"
1254 msgid " Confirmation "
1257 msgid "Files tagged, want to cd?"
1260 msgid "Cannot change directory"
1269 msgid " Filtered view "
1272 msgid " Filter command and arguments:"
1275 msgid "Create a new Directory"
1278 msgid " Enter directory name:"
1284 msgid " Set expression for filtering filenames"
1287 msgid "&Using shell patterns"
1291 msgid "&Case sensitive"
1292 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1296 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1304 msgid "Extension file edit"
1307 msgid " Which extension file you want to edit? "
1313 msgid "&System Wide"
1319 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1325 msgid "Highlighting groups file edit"
1328 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1331 msgid " Compare directories "
1334 msgid " Select compare method: "
1346 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1350 " Not an xterm or Linux console; \n"
1351 " the panels cannot be toggled. "
1366 msgid " symlink: %s "
1370 msgid " Symlink `%s' points to: "
1373 msgid " Edit symlink "
1377 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1381 msgid " edit symlink: %s "
1385 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1389 msgid " Cannot chdir to %s "
1392 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1395 msgid " Link to a remote machine "
1398 msgid " FTP to machine "
1401 msgid " Shell link to machine "
1404 msgid " SMB link to machine "
1407 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1411 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1412 " files on: (F1 for details)"
1419 msgid " Setup saved to ~/%s"
1424 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1428 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1431 msgid " The shell is already running a command "
1434 msgid "Cannot read directory contents"
1438 msgid " Choose syntax highlighting "
1439 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1445 msgid "< Reload Current Syntax >"
1449 msgid " Cannot open %s for reading "
1450 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1456 msgid " Error reading from pipe: %s "
1457 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1460 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1461 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1464 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1468 msgid " %s is not a regular file "
1469 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
1472 msgid " File %s is too large "
1473 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
1481 " Cooledit v3.11.5\n"
1483 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1485 " A user friendly text editor written\n"
1486 " for the Midnight Commander.\n"
1489 msgid "Macro recursion is too deep"
1495 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1498 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1502 msgid " Error writing to pipe: "
1503 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1506 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1507 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1510 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1511 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1515 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1519 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1521 msgid "&Do backups with following extension:"
1524 msgid "Check &POSIX new line"
1527 msgid " Edit Save Mode "
1530 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1537 msgid "&Do not change"
1540 msgid "&Unix format (LF)"
1543 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1546 msgid "&Macintosh format (CR)"
1549 msgid "Change line breaks to:"
1552 msgid " Enter file name: "
1556 msgstr " Αποθήκευση ως "
1558 msgid " A file already exists with this name. "
1565 msgid " Cannot save file. "
1566 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1568 msgid " Delete macro "
1569 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1571 msgid " Cannot open temp file "
1572 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1574 msgid " Cannot open macro file "
1575 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1577 msgid " Cannot overwrite macro file "
1580 msgid " Save macro "
1581 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1583 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1584 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1586 msgid " Press macro hotkey: "
1587 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1589 msgid " Load macro "
1590 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1592 msgid " Confirm save file? : "
1593 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1596 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1602 " Current text was modified without a file save. \n"
1603 " Continue discards these changes. "
1606 msgid "Syntax file edit"
1609 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1615 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1620 msgstr "&Αντικατάσταση"
1623 msgstr " Αντικατάσταση "
1626 msgid " %ld replacements made. "
1627 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1632 msgid " File was modified, Save with exit? "
1633 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1636 msgid "&Cancel quit"
1637 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1643 msgid " This function is not implemented. "
1646 msgid " Copy to clipboard "
1647 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
1649 msgid " Unable to save to file. "
1650 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1652 msgid " Cut to clipboard "
1653 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
1656 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1658 msgid " Enter line: "
1661 msgid " Save Block "
1664 msgid " Insert File "
1665 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1667 msgid " Cannot insert file. "
1668 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1670 msgid " Sort block "
1673 msgid " You must first highlight a block of text. "
1677 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1679 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1680 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1683 msgstr " Ταξινόμιση"
1685 msgid " Cannot execute sort command "
1686 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1688 msgid " Sort returned non-zero: "
1689 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1691 msgid "Paste output of external command"
1694 msgid "Enter shell command(s):"
1697 msgid "External command"
1701 msgid "Cannot execute command"
1702 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1704 msgid "Error creating script:"
1707 msgid "Error reading script:"
1710 msgid "Error closing script:"
1713 msgid "Script created:"
1716 msgid "Process block"
1728 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1729 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1732 msgstr " Αλληλογραφία "
1734 msgid " Insert Literal "
1737 msgid " Press any key: "
1738 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1740 msgid " Execute Macro "
1741 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1743 msgid "All charsets"
1746 msgid "&Whole words"
1749 msgid "In se&lection"
1753 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1755 msgid "case &Sensitive"
1756 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1758 msgid " Enter replacement string:"
1759 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
1761 msgid " Enter search string:"
1762 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1771 msgstr "Προ&σπέραση"
1777 msgstr "&Αντικατάσταση"
1779 msgid " Replace with: "
1780 msgstr " Αντικατάσταση με: "
1782 msgid " Confirm replace "
1783 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
1790 "File \"%s\" is already being edited\n"
1801 msgid "&Ignore lock"
1805 msgid "&Open file..."
1806 msgstr "Άνοιγμα με..."
1813 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
1816 msgid "&Insert file..."
1817 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1820 msgid "Cop&y to file..."
1821 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
1824 msgid "&User menu..."
1825 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1837 msgid "&Toggle ins/overw"
1841 msgid "To&ggle mark"
1842 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1844 msgid "&Mark columns"
1864 msgid "Co&py to clipfile"
1865 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
1868 msgid "&Cut to clipfile"
1872 msgid "Pa&ste from clipfile"
1886 msgid "Search &again"
1891 msgstr "&Αντικατάσταση"
1894 msgid "&Toggle bookmark"
1895 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1898 msgid "&Next bookmark"
1902 msgid "&Prev bookmark"
1903 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1906 msgid "&Flush bookmark"
1907 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1910 msgid "&Go to line..."
1911 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1913 msgid "&Toggle line state"
1916 msgid "Go to matching &bracket"
1919 msgid "&Find declaration"
1922 msgid "Back from &declaration"
1925 msgid "For&ward to declaration"
1929 msgid "Encod&ing..."
1932 msgid "&Refresh screen"
1935 msgid "&Start record macro"
1939 msgid "Finis&h record macro..."
1940 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1943 msgid "&Execute macro..."
1944 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1947 msgid "Delete macr&o..."
1948 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1950 msgid "'ispell' s&pell check"
1957 msgid "Insert &literal..."
1958 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1961 msgid "Insert &date/time"
1962 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1964 msgid "&Format paragraph"
1971 msgid "&Paste output of..."
1974 msgid "&External formatter"
1977 msgid "&General... "
1980 msgid "Save &mode..."
1983 msgid "Learn &keys..."
1987 msgid "Syntax &highlighting..."
1988 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1991 msgid "S&yntax file"
1992 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1996 msgstr "Άνοιγμα με..."
2007 msgstr "Επεξεργασία"
2027 msgid "Dynamic paragraphing"
2030 msgid "Type writer wrap"
2033 msgid "Word wrap line length: "
2036 msgid "Cursor beyond end of line"
2039 msgid "Pers&istent selection"
2042 msgid "Synta&x highlighting"
2043 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2045 msgid "Visible tabs"
2048 msgid "Visible trailing spaces"
2052 msgid "Save file &position"
2053 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2055 msgid "Confir&m before saving"
2058 msgid "&Return does autoindent"
2061 msgid "Tab spacing: "
2064 msgid "Fill tabs with &spaces"
2067 msgid "&Backspace through tabs"
2070 msgid "&Fake half tabs"
2076 msgid " Editor options "
2077 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
2079 msgid "ButtonBar|Help"
2082 msgid "ButtonBar|Save"
2085 msgid "ButtonBar|Mark"
2088 msgid "ButtonBar|Replac"
2091 msgid "ButtonBar|Copy"
2094 msgid "ButtonBar|Move"
2097 msgid "ButtonBar|Search"
2100 msgid "ButtonBar|Delete"
2103 msgid "ButtonBar|PullDn"
2106 msgid "ButtonBar|Quit"
2109 msgid " Load syntax file "
2114 " Cannot open file %s \n"
2119 msgid " Error in file %s on line %d "
2123 " The Commander can't change to the directory that \n"
2124 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2125 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2126 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2130 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2134 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2139 " Cannot create temporary command file \n"
2147 msgid " %s%s file error"
2151 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2155 msgid " ~/%s file error "
2159 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2162 msgid "DialogTitle|Copy"
2165 msgid "DialogTitle|Move"
2168 msgid "DialogTitle|Delete"
2171 msgid " Cannot make the hardlink "
2176 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2181 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2183 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2188 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2197 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2203 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2212 " are the same file "
2217 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2223 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2229 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2235 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2239 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2244 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2250 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2256 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2262 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2268 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2277 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2283 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2287 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2295 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2301 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2307 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2313 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2319 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2325 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2331 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2336 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2341 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2347 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2356 " are the same directory "
2360 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2364 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2369 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2375 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2381 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2385 msgid "Directory scanning"
2388 msgid "FileOperation|Copy"
2391 msgid "FileOperation|Move"
2394 msgid "FileOperation|Delete"
2398 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2414 msgid "files/directories"
2417 msgid " with source mask:"
2427 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2430 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2438 " Directory not empty. \n"
2439 " Delete it recursively? "
2444 " Background process: Directory not empty \n"
2445 " Delete it recursively? "
2449 msgstr " Διαγραφή: "
2455 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2488 msgid "Target file already exists!"
2492 msgid "Source date: %s, size %llu"
2496 msgid "Target date: %s, size %llu"
2500 msgid "Source date: %s, size %u"
2504 msgid "Target date: %s, size %u"
2507 msgid "If &size differs"
2513 msgid "Overwrite all targets?"
2522 msgid "Overwrite this target?"
2525 msgid " File exists "
2528 msgid " Background process: File exists "
2534 msgid "&Stable Symlinks"
2537 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2540 msgid "preserve &Attributes"
2543 msgid "follow &Links"
2550 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2579 msgid " Malformed regular expression "
2580 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2583 msgid "Cas&e sensitive"
2584 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2586 msgid "&Find recursively"
2589 msgid "S&kip hidden"
2592 msgid "&All charsets"
2596 msgid "Case sens&itive"
2597 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2600 msgid "Re&gular expression"
2601 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2606 msgid "All cha&rsets"
2626 msgid "Grepping in %s"
2633 msgid "Searching %s"
2639 msgid " Help file format error\n"
2642 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2646 msgid " Cannot find node %s in help file "
2652 msgid "ButtonBar|Index"
2655 msgid "ButtonBar|Prev"
2679 msgid "&Add current"
2685 msgid "Fr&ee VFSs now"
2691 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2694 msgid "Active VFS directories"
2697 msgid "Directory hotlist"
2700 msgid " Directory path "
2703 msgid " Directory label "
2710 msgid "New hotlist entry"
2713 msgid "Directory label"
2716 msgid "Directory path"
2719 msgid " New hotlist group "
2722 msgid "Name of new group"
2726 msgid "Label for \"%s\":"
2729 msgid " Add to hotlist "
2737 " Are you sure you want to remove this entry?"
2742 " Group not empty.\n"
2746 msgid " Top level group "
2749 msgid " Hotlist Load "
2753 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2757 msgid "Midnight Commander %s"
2765 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2768 msgid "No node information"
2772 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2775 msgid "No space information"
2782 msgid "non-local vfs"
2790 msgid "Filesystem: %s"
2794 msgid "Accessed: %s"
2798 msgid "Modified: %s"
2801 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2807 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2815 msgid " (%ld block)"
2816 msgid_plural " (%ld blocks)"
2821 msgid "Owner: %s/%s"
2829 msgid "Mode: %s (%04o)"
2833 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2842 msgid "show free sp&Ace"
2845 msgid "&Xterm window title"
2848 msgid "h&Intbar visible"
2851 msgid "&Keybar visible"
2854 msgid "command &Prompt"
2857 msgid "show &Mini status"
2860 msgid "menu&Bar visible"
2863 msgid "&Equal split"
2866 msgid "pe&Rmissions"
2872 msgid " Panel split "
2875 msgid " Highlight... "
2878 msgid " Other options "
2881 msgid "output lines"
2890 msgid " Teach me a key "
2895 "Please press the %s\n"
2896 "and then wait until this message disappears.\n"
2898 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2899 "next to its button.\n"
2901 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2905 msgid " Cannot accept this key "
2909 msgid " You have entered \"%s\""
2912 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2917 "It seems that all your keys already\n"
2918 "work fine. That's great."
2925 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2926 "All your keys work well."
2929 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2932 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2935 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2938 msgid " The Midnight Commander "
2941 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2944 msgid "&Listing mode..."
2949 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
2954 msgid "&Sort order..."
2961 msgid "&Encoding..."
2964 msgid "&Network link..."
2967 msgid "FT&P link..."
2970 msgid "S&hell link..."
2973 msgid "SM&B link..."
2984 msgid "Vie&w file..."
2985 msgstr "Άνοιγμα με..."
2987 msgid "&Filtered view"
3003 msgid "Edit s&ymlink"
3009 msgid "&Advanced chown"
3012 msgid "&Rename/Move"
3020 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3023 msgid "Select &group"
3024 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
3026 msgid "U&nselect group"
3029 msgid "Reverse selec&tion"
3034 msgstr "Επεξεργασία"
3038 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
3040 msgid "&Directory tree"
3045 msgstr "Άνοιγμα με..."
3047 msgid "S&wap panels"
3050 msgid "Switch &panels on/off"
3053 msgid "&Compare directories"
3056 msgid "E&xternal panelize"
3059 msgid "Show directory s&izes"
3063 msgid "Command &history"
3066 msgid "Di&rectory hotlist"
3069 msgid "&Active VFS list"
3073 msgid "&Background jobs"
3074 msgstr "Πρός τα &πίσω"
3076 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3079 msgid "&Listing format edit"
3082 msgid "Edit &extension file"
3085 msgid "Edit &menu file"
3088 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3091 msgid "&Configuration..."
3097 msgid "C&onfirmation..."
3100 msgid "&Display bits..."
3103 msgid "&Virtual FS..."
3119 msgid " Information "
3123 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3124 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3125 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3129 msgid "ButtonBar|Menu"
3132 msgid "ButtonBar|View"
3135 msgid "ButtonBar|Edit"
3138 msgid "ButtonBar|RenMov"
3141 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3144 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3148 msgid "Cannot create %s directory"
3149 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3151 msgid "safe de&Lete"
3154 msgid "cd follows lin&Ks"
3157 msgid "L&ynx-like motion"
3160 msgid "rotatin&G dash"
3163 msgid "co&Mplete: show all"
3166 msgid "&Use internal view"
3169 msgid "use internal ed&It"
3175 msgid "&Auto save setup"
3178 msgid "shell &Patterns"
3181 msgid "Compute &Totals"
3184 msgid "&Verbose operation"
3187 msgid "Mkdir autoname"
3190 msgid "&Fast dir reload"
3193 msgid "mi&X all files"
3196 msgid "&Drop down menus"
3199 msgid "ma&Rk moves down"
3202 msgid "show &Hidden files"
3205 msgid "show &Backup files"
3208 msgid "Use SI si&ze units"
3214 msgid "on dumb &Terminals"
3220 msgid " Panel options "
3223 msgid " Pause after run... "
3226 msgid "Configure options"
3232 msgid "External panelize"
3238 msgid "Other command"
3241 msgid " Add to external panelize "
3244 msgid " Enter command label: "
3247 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3250 msgid "Find rejects after patching"
3253 msgid "Find *.orig after patching"
3256 msgid "Find SUID and SGID programs"
3259 msgid "Cannot invoke command."
3262 msgid "Pipe close failed"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "&Modify time"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "&Access time"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "C&Hange time"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3365 msgid "<readlink failed>"
3370 msgid_plural "%s bytes"
3375 msgid "%s in %d file"
3376 msgid_plural "%s in %d files"
3377 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
3378 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
3380 msgid "Unknown tag on display format: "
3383 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3386 msgid " Do you really want to execute? "
3389 msgid "Choose codepage"
3392 msgid "- < No translation >"
3397 "Cannot save file %s:\n"
3399 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3402 "GNU Midnight Commander is already\n"
3403 "running on this terminal.\n"
3404 "Subshell support will be disabled."
3408 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3411 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3415 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3418 msgid "With builtin Editor\n"
3421 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3424 msgid "with terminfo database"
3427 msgid "Using the ncurses library"
3430 msgid "Using the ncursesw library"
3433 msgid "With optional subshell support"
3436 msgid "With subshell support as default"
3440 msgid "With support for background operations\n"
3441 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3443 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3446 msgid "With mouse support on xterm\n"
3450 msgid "With support for X11 events\n"
3451 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3453 msgid "With internationalization support\n"
3456 msgid "With multiple codepages support\n"
3460 msgid "Virtual File System:"
3465 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3470 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3474 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3479 " Cannot stat the destination \n"
3484 msgid " Delete %s? "
3487 msgid "ButtonBar|Static"
3490 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3493 msgid "ButtonBar|Rescan"
3496 msgid "ButtonBar|Forget"
3499 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3504 "Cannot write to the %s file:\n"
3508 msgid " Format error on file Extensions File "
3512 msgid " The %%var macro has no default "
3516 msgid " The %%var macro has no variable "
3531 msgid " Warning -- ignoring file "
3536 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3537 "Using it may compromise your security"
3541 msgid " No suitable entries found in %s "
3548 msgid "Invalid value"
3549 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3552 msgid " Cannot spawn child process "
3554 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3557 msgid "Empty output from child filter"
3560 msgid "&Line number (decimal)"
3566 msgid "&Decimal offset"
3569 msgid "He&xadecimal offset"
3575 msgid "ButtonBar|Ascii"
3578 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3581 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3584 msgid "ButtonBar|Wrap"
3587 msgid "ButtonBar|Hex"
3590 msgid "ButtonBar|Goto"
3593 msgid "ButtonBar|Raw"
3596 msgid "ButtonBar|Parse"
3599 msgid "ButtonBar|Unform"
3602 msgid "ButtonBar|Format"
3607 " Error while closing the file: \n"
3609 " Data may have been written or not. "
3614 " Cannot save file: \n"
3616 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3620 " Cannot open \"%s\"\n"
3626 " Cannot stat \"%s\"\n"
3630 msgid " Cannot view: not a regular file "
3633 msgid "Seeking to search result"
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3640 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3643 msgid "Do you want clean this history?"
3646 msgid "Background process:"
3652 #~ msgid ">= %s bytes"
3655 #~ msgid "Extension:"
3656 #~ msgstr "Επέκταση:"
3659 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3662 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3664 #~ msgid "A&bout... "
3665 #~ msgstr "Πε&ρί... "
3667 #~ msgid "&Quit F10"
3668 #~ msgstr "&Τέλος F10"
3670 #~ msgid "&New C-x k"
3671 #~ msgstr "&Νέο C-x k"
3673 #~ msgid "Copy to &file... "
3674 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3676 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3677 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3679 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3680 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3683 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3686 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3688 #~ msgid "&Delete F8"
3689 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3691 #~ msgid "&Undo C-u"
3692 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3694 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3695 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3697 #~ msgid "&End C-PgDn"
3698 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3700 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3701 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3703 #~ msgid "&Next bookmark "
3704 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3706 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3707 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3709 #~ msgid "&Flush bookmark "
3710 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3712 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3713 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3715 #~ msgid "Save setu&p"
3716 #~ msgstr " Αποθήκευση ως "
3719 #~ msgstr " Επεξεργασία "
3721 #~ msgid " Sear/Repl "
3722 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
3724 #~ msgid "Key emulation"
3725 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
3728 #~ msgstr "Αποθήκευση"
3731 #~ msgstr "Διαγραφή"
3733 #~ msgid "Extension"
3734 #~ msgstr "Επέκταση:"
3739 #~ msgid " Emacs key: "
3740 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
3745 #~ msgid "replace &All"
3746 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3751 #~ msgid " Replacement too long. "
3752 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3754 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3755 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3757 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3758 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3760 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3761 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3763 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3764 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3767 #~ msgstr "Στήλη %d"