l10n: Updates to Korean (ko) translation
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob9fbac7e1e3d63978afa997f03b75d5ca0f4e30fd
1 # mc Greek PO file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr ""
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr "Δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί"
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Άκυρος κωδικός "
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Κανονικό"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Κανονική έκφραση"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr "Δεκαεξαδικό"
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "Unable to parse '%s' skin.\n"
51 "Default skin has been loaded"
52 msgstr ""
54 msgid "Function key 1"
55 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
57 msgid "Function key 2"
58 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
60 msgid "Function key 3"
61 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
63 msgid "Function key 4"
64 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
66 msgid "Function key 5"
67 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
69 msgid "Function key 6"
70 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
72 msgid "Function key 7"
73 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
75 msgid "Function key 8"
76 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
78 msgid "Function key 9"
79 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
81 msgid "Function key 10"
82 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
84 msgid "Function key 11"
85 msgstr ""
87 msgid "Function key 12"
88 msgstr ""
90 msgid "Function key 13"
91 msgstr ""
93 msgid "Function key 14"
94 msgstr ""
96 msgid "Function key 15"
97 msgstr ""
99 msgid "Function key 16"
100 msgstr ""
102 msgid "Function key 17"
103 msgstr ""
105 msgid "Function key 18"
106 msgstr ""
108 msgid "Function key 19"
109 msgstr ""
111 msgid "Function key 20"
112 msgstr ""
114 msgid "Backspace key"
115 msgstr ""
117 msgid "End key"
118 msgstr ""
120 msgid "Up arrow key"
121 msgstr ""
123 msgid "Down arrow key"
124 msgstr ""
126 msgid "Left arrow key"
127 msgstr ""
129 msgid "Right arrow key"
130 msgstr ""
132 msgid "Home key"
133 msgstr ""
135 msgid "Page Down key"
136 msgstr ""
138 msgid "Page Up key"
139 msgstr ""
141 msgid "Insert key"
142 msgstr ""
144 msgid "Delete key"
145 msgstr ""
147 msgid "Completion/M-tab"
148 msgstr ""
150 msgid "+ on keypad"
151 msgstr ""
153 msgid "- on keypad"
154 msgstr ""
156 msgid "Slash on keypad"
157 msgstr ""
159 msgid "* on keypad"
160 msgstr ""
162 msgid "Escape key"
163 msgstr ""
165 msgid "Left arrow keypad"
166 msgstr ""
168 msgid "Right arrow keypad"
169 msgstr ""
171 msgid "Up arrow keypad"
172 msgstr ""
174 msgid "Down arrow keypad"
175 msgstr ""
177 msgid "Home on keypad"
178 msgstr ""
180 msgid "End on keypad"
181 msgstr ""
183 msgid "Page Down keypad"
184 msgstr ""
186 msgid "Page Up keypad"
187 msgstr ""
189 msgid "Insert on keypad"
190 msgstr ""
192 msgid "Delete on keypad"
193 msgstr ""
195 msgid "Enter on keypad"
196 msgstr ""
198 msgid "Function key 21"
199 msgstr ""
201 msgid "Function key 22"
202 msgstr ""
204 msgid "Function key 23"
205 msgstr ""
207 msgid "Function key 24"
208 msgstr ""
210 msgid "Plus"
211 msgstr ""
213 msgid "Minus"
214 msgstr ""
216 msgid "Asterisk"
217 msgstr ""
219 msgid "Dot"
220 msgstr ""
222 msgid "Less than"
223 msgstr ""
225 msgid "Great than"
226 msgstr ""
228 msgid "Equal"
229 msgstr ""
231 #, fuzzy
232 msgid "Comma"
233 msgstr "Εντολή"
235 msgid "Apostrophe"
236 msgstr ""
238 msgid "Colon"
239 msgstr ""
241 msgid "Exclamation mark"
242 msgstr ""
244 msgid "Question mark"
245 msgstr ""
247 msgid "Ampersand"
248 msgstr ""
250 msgid "Dollar sign"
251 msgstr ""
253 msgid "Quotation mark"
254 msgstr ""
256 msgid "Caret"
257 msgstr ""
259 msgid "Tilda"
260 msgstr ""
262 msgid "Prime"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Underline"
267 msgstr " Γραμμή: "
269 msgid "Understrike"
270 msgstr ""
272 msgid "Pipe"
273 msgstr ""
275 #, fuzzy
276 msgid "Enter"
277 msgstr "Ιδιοκτήτης"
279 msgid "Tab key"
280 msgstr ""
282 msgid "Space key"
283 msgstr ""
285 msgid "Slash key"
286 msgstr ""
288 msgid "Backslash key"
289 msgstr ""
291 msgid "Number sign #"
292 msgstr ""
294 msgid "Ctrl"
295 msgstr ""
297 msgid "Alt"
298 msgstr ""
300 msgid "Shift"
301 msgstr ""
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
306 "Check the TERM environment variable.\n"
307 msgstr ""
309 msgid "%b %e  %Y"
310 msgstr ""
312 msgid "%b %e %H:%M"
313 msgstr ""
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "%s is not a directory\n"
317 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
319 #, c-format
320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
321 msgstr ""
323 #, c-format
324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
325 msgstr ""
327 #, c-format
328 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
329 msgstr ""
331 #, c-format
332 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
333 msgstr ""
335 #, c-format
336 msgid "Temporary files will not be created\n"
337 msgstr ""
339 #, c-format
340 msgid "Press any key to continue..."
341 msgstr ""
343 msgid "Warning"
344 msgstr "Προειδοποίηση"
346 msgid " Pipe failed "
347 msgstr ""
349 msgid " Dup failed "
350 msgstr ""
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid ""
354 "Cannot open cpio archive\n"
355 "%s"
356 msgstr ""
357 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
358 "%s"
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Premature end of cpio archive\n"
363 "%s"
364 msgstr ""
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid ""
368 "Inconsistent hardlinks of\n"
369 "%s\n"
370 "in cpio archive\n"
371 "%s"
372 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
374 #, c-format
375 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
376 msgstr ""
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Corrupted cpio header encountered in\n"
381 "%s"
382 msgstr ""
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid ""
386 "Unexpected end of file\n"
387 "%s"
388 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
390 #, c-format
391 msgid "Directory cache expired for %s"
392 msgstr ""
394 #, fuzzy
395 msgid "Starting linear transfer..."
396 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
398 #, c-format
399 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
400 msgstr ""
402 #, c-format
403 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
404 msgstr ""
406 #, fuzzy
407 msgid "Getting file"
408 msgstr "Διαγραφή αρχείου: "
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Cannot open %s archive\n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
416 "%s"
418 msgid "Inconsistent extfs archive"
419 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
421 #, c-format
422 msgid "Warning: file %s not found\n"
423 msgstr ""
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "fish: Disconnecting from %s"
427 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
429 msgid "fish: Waiting for initial line..."
430 msgstr ""
432 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
433 msgstr "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
435 #, fuzzy
436 msgid " fish: Password required for "
437 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
439 #, fuzzy
440 msgid "fish: Sending password..."
441 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
443 msgid "fish: Sending initial line..."
444 msgstr ""
446 msgid "fish: Handshaking version..."
447 msgstr ""
449 #, fuzzy
450 msgid "fish: Setting up current directory..."
451 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "fish: Connected, home %s."
455 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "fish: Reading directory %s..."
459 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
461 #, c-format
462 msgid "%s: done."
463 msgstr ""
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "%s: failure"
467 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
469 #, c-format
470 msgid "fish: store %s: sending command..."
471 msgstr ""
473 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
474 msgstr ""
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
478 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
480 msgid "zeros"
481 msgstr ""
483 msgid "file"
484 msgstr ""
486 #, fuzzy
487 msgid "Aborting transfer..."
488 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
490 msgid "Error reported after abort."
491 msgstr ""
493 msgid "Aborted transfer would be successful."
494 msgstr ""
496 #, c-format
497 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
498 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
500 msgid " FTP: Password required for "
501 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
503 msgid "ftpfs: sending login name"
504 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
506 msgid "ftpfs: sending user password"
507 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "FTP: Account required for user %s"
511 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
513 msgid "Account:"
514 msgstr ""
516 #, fuzzy
517 msgid "ftpfs: sending user account"
518 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
520 msgid "ftpfs: logged in"
521 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
523 #, c-format
524 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
525 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
527 msgid "ftpfs: Invalid host name."
528 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
530 #, c-format
531 msgid "ftpfs: %s"
532 msgstr ""
534 #, c-format
535 msgid "ftpfs: making connection to %s"
536 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
538 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
539 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
541 #, c-format
542 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
543 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
545 #, c-format
546 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
547 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
549 #, fuzzy
550 msgid "ftpfs: invalid address family"
551 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
555 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
559 msgstr ""
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
562 msgstr ""
564 msgid "ftpfs: aborting transfer."
565 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: abort error: %s"
569 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
571 msgid "ftpfs: abort failed"
572 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
574 msgid "ftpfs: CWD failed."
575 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
577 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
578 msgstr ""
580 msgid "Resolving symlink..."
581 msgstr ""
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
585 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
587 msgid "(strict rfc959)"
588 msgstr ""
590 msgid "(chdir first)"
591 msgstr ""
593 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
594 msgstr ""
596 #, fuzzy, c-format
597 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
598 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
600 msgid ""
601 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
602 "Remove password or correct mode."
603 msgstr ""
604 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
605 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
607 msgid " MCFS "
608 msgstr ""
610 msgid " The server does not support this version "
611 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
613 msgid ""
614 " The remote server is not running on a system port \n"
615 " you need a password to log in, but the information may \n"
616 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
617 msgstr ""
619 msgid "&Yes"
620 msgstr "&Ναι"
622 msgid "&No"
623 msgstr "&Όχι"
625 msgid " MCFS Password required "
626 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
628 msgid " Invalid password "
629 msgstr " Άκυρος κωδικός "
631 #, c-format
632 msgid " Cannot locate hostname: %s "
633 msgstr ""
635 #, c-format
636 msgid " Cannot create socket: %s "
637 msgstr ""
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid " Cannot connect to server: %s "
641 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
643 msgid " Too many open connections "
644 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Warning: Invalid line in %s:\n"
649 "%s\n"
650 msgstr ""
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
655 "%s\n"
656 msgstr ""
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid ""
660 " reconnect to %s failed\n"
661 " "
662 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
664 msgid " Authentication failed "
665 msgstr ""
667 #, c-format
668 msgid " Error %s creating directory %s "
669 msgstr ""
671 #, c-format
672 msgid " Error %s removing directory %s "
673 msgstr ""
675 #, c-format
676 msgid " %s opening remote file %s "
677 msgstr ""
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid " %s removing remote file %s "
681 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid " %s renaming files\n"
685 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Cannot open tar archive\n"
690 "%s"
691 msgstr ""
692 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
693 "%s"
695 msgid "Inconsistent tar archive"
696 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
698 msgid "Unexpected EOF on archive file"
699 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Hmm,...\n"
704 "%s\n"
705 "doesn't look like a tar archive."
706 msgstr ""
707 "Χμμ,...\n"
708 "το %s\n"
709 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
711 msgid " undelfs: error "
712 msgstr ""
714 msgid " not enough memory "
715 msgstr ""
717 msgid " while allocating block buffer "
718 msgstr ""
720 #, c-format
721 msgid " open_inode_scan: %d "
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid " while starting inode scan %d "
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
734 msgstr ""
736 msgid " no more memory while reallocating array "
737 msgstr ""
739 #, c-format
740 msgid " while doing inode scan %d "
741 msgstr ""
743 #, fuzzy
744 msgid " Ext2lib error "
745 msgstr " Σφάλμα "
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid " Cannot open file %s "
749 msgstr ""
750 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
751 "%s"
753 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
754 msgstr ""
756 #, c-format
757 msgid ""
758 " Cannot load inode bitmap from: \n"
759 " %s \n"
760 msgstr ""
762 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
763 msgstr ""
765 #, c-format
766 msgid ""
767 " Cannot load block bitmap from: \n"
768 " %s \n"
769 msgstr ""
771 msgid " vfs_info is not fs! "
772 msgstr ""
774 msgid " You have to chdir to extract files first "
775 msgstr ""
777 msgid " while iterating over blocks "
778 msgstr ""
780 msgid "Cannot parse:"
781 msgstr ""
783 msgid "More parsing errors will be ignored."
784 msgstr ""
786 msgid "Internal error:"
787 msgstr ""
789 msgid "Password:"
790 msgstr "Κωδικός:"
792 msgid "Changes to file lost"
793 msgstr ""
795 msgid "&Cancel"
796 msgstr "&Άκυρο"
798 msgid "&Set"
799 msgstr ""
801 msgid "S&kip"
802 msgstr ""
804 msgid "Set &all"
805 msgstr ""
807 msgid "owner"
808 msgstr ""
810 msgid "group"
811 msgstr ""
813 msgid "other"
814 msgstr ""
816 msgid "On"
817 msgstr ""
819 msgid "Flag"
820 msgstr ""
822 msgid "Mode"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid "%6d of %d"
827 msgstr ""
829 msgid " Chown advanced command "
830 msgstr ""
832 #, c-format
833 msgid ""
834 " Cannot chmod \"%s\" \n"
835 " %s "
836 msgstr ""
838 #, c-format
839 msgid ""
840 " Cannot chown \"%s\" \n"
841 " %s "
842 msgstr ""
844 msgid "Displays the current version"
845 msgstr ""
847 #, fuzzy
848 msgid "Print data directory"
849 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
851 msgid "Print last working directory to specified file"
852 msgstr ""
854 msgid "Enables subshell support (default)"
855 msgstr ""
857 msgid "Disables subshell support"
858 msgstr ""
860 msgid "Log ftp dialog to specified file"
861 msgstr ""
863 msgid "Set debug level"
864 msgstr ""
866 msgid "Launches the file viewer on a file"
867 msgstr ""
869 msgid "Edits one file"
870 msgstr ""
872 msgid "Forces xterm features"
873 msgstr ""
875 msgid "Disable mouse support in text version"
876 msgstr ""
878 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
879 msgstr ""
881 msgid "To run on slow terminals"
882 msgstr ""
884 msgid "Use stickchars to draw"
885 msgstr ""
887 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
888 msgstr ""
890 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
891 msgstr ""
893 msgid "Requests to run in black and white"
894 msgstr ""
896 msgid "Request to run in color mode"
897 msgstr ""
899 msgid "Specifies a color configuration"
900 msgstr ""
902 msgid "Show mc with specified skin"
903 msgstr ""
905 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
906 msgid ""
907 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
908 "\n"
909 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
910 "\n"
911 "Keywords:\n"
912 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
913 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
914 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
915 "                 errdhotfocus\n"
916 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
917 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 "                 editlinestate\n"
919 msgstr ""
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
922 msgid ""
923 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
924 "\n"
925 "Colors:\n"
926 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 "   brightcyan, lightgray and white\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
932 #, fuzzy
933 msgid "Color options"
934 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
936 #, fuzzy
937 msgid "+number"
938 msgstr "Αριθμός Inode"
940 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
941 msgstr ""
943 msgid "Set initial line number for the internal editor"
944 msgstr ""
946 msgid ""
947 "\n"
948 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
949 "to mc-devel@gnome.org\n"
950 msgstr ""
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
956 #, fuzzy
957 msgid "Main options"
958 msgstr "Επιλογές "
960 msgid "Terminal options"
961 msgstr ""
963 msgid " Background process error "
964 msgstr ""
966 msgid " Unknown error in child "
967 msgstr ""
969 msgid " Child died unexpectedly "
970 msgstr ""
972 msgid " Background protocol error "
973 msgstr ""
975 msgid ""
976 " Background process sent us a request for more arguments \n"
977 " than we can handle. \n"
978 msgstr ""
980 msgid "&Full file list"
981 msgstr ""
983 msgid "&Brief file list"
984 msgstr ""
986 msgid "&Long file list"
987 msgstr ""
989 msgid "&User defined:"
990 msgstr ""
992 msgid "Listing mode"
993 msgstr ""
995 msgid "user &Mini status"
996 msgstr ""
998 msgid "&OK"
999 msgstr "&Εντάξει"
1001 msgid "&Reverse"
1002 msgstr ""
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Case sensi&tive"
1006 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1008 msgid "Executable &first"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Sort order"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Confirmation"
1015 msgstr ""
1017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1018 #. prefix
1019 #. 2
1020 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Confirmation|E&xit"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Confirmation|&Execute"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Confirmation|&Delete"
1036 msgstr ""
1038 msgid "UTF-8 output"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Full 8 bits output"
1042 msgstr ""
1044 msgid "ISO 8859-1"
1045 msgstr ""
1047 msgid "7 bits"
1048 msgstr ""
1050 msgid "F&ull 8 bits input"
1051 msgstr ""
1053 msgid " Display bits "
1054 msgstr ""
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Other 8 bit"
1058 msgstr "Λοιποί"
1060 msgid "Input / display codepage:"
1061 msgstr ""
1063 #, fuzzy
1064 msgid "&Select"
1065 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1067 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Use &passive mode"
1071 msgstr ""
1073 msgid "&Use ~/.netrc"
1074 msgstr ""
1076 msgid "&Always use ftp proxy"
1077 msgstr ""
1079 msgid "sec"
1080 msgstr ""
1082 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1083 msgstr ""
1085 msgid "ftp anonymous password:"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1089 msgstr ""
1091 msgid " Virtual File System Setting "
1092 msgstr ""
1094 msgid "cd"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Quick cd"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Symbolic link filename:"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Symbolic link"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Running "
1110 msgstr ""
1112 msgid "Stopped"
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Stop"
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Resume"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Kill"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Background Jobs"
1125 msgstr ""
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Domain:"
1129 msgstr "Εντολή:"
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Username:"
1133 msgstr "Χρήστης"
1135 #, c-format
1136 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1137 msgstr ""
1139 msgid "7-bit ASCII"
1140 msgstr ""
1142 #, c-format
1143 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1144 msgstr ""
1146 msgid "execute/search by others"
1147 msgstr ""
1149 msgid "write by others"
1150 msgstr ""
1152 msgid "read by others"
1153 msgstr ""
1155 msgid "execute/search by group"
1156 msgstr ""
1158 msgid "write by group"
1159 msgstr ""
1161 msgid "read by group"
1162 msgstr ""
1164 msgid "execute/search by owner"
1165 msgstr ""
1167 msgid "write by owner"
1168 msgstr ""
1170 msgid "read by owner"
1171 msgstr ""
1173 msgid "sticky bit"
1174 msgstr ""
1176 msgid "set group ID on execution"
1177 msgstr ""
1179 msgid "set user ID on execution"
1180 msgstr ""
1182 msgid "C&lear marked"
1183 msgstr ""
1185 msgid "S&et marked"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Marked all"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Name"
1192 msgstr "Όνομα"
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Owner name"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Group name"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Use SPACE to change"
1204 msgstr ""
1206 msgid "an option, ARROW KEYS"
1207 msgstr ""
1209 msgid "to move between options"
1210 msgstr ""
1212 msgid "and T or INS to mark"
1213 msgstr ""
1215 msgid " Permission "
1216 msgstr ""
1218 msgid " File "
1219 msgstr " Αρχείο "
1221 msgid "Chmod command"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Set &users"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Set &groups"
1228 msgstr ""
1230 msgid " Name "
1231 msgstr ""
1233 msgid " Owner name "
1234 msgstr ""
1236 msgid " Group name "
1237 msgstr ""
1239 msgid " Size "
1240 msgstr ""
1242 msgid " User name "
1243 msgstr ""
1245 msgid " Chown command "
1246 msgstr ""
1248 msgid "<Unknown user>"
1249 msgstr ""
1251 msgid "<Unknown group>"
1252 msgstr ""
1254 msgid " Confirmation "
1255 msgstr ""
1257 msgid "Files tagged, want to cd?"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Cannot change directory"
1261 msgstr ""
1263 msgid " View file "
1264 msgstr ""
1266 msgid " Filename:"
1267 msgstr ""
1269 msgid " Filtered view "
1270 msgstr ""
1272 msgid " Filter command and arguments:"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Create a new Directory"
1276 msgstr ""
1278 msgid " Enter directory name:"
1279 msgstr ""
1281 msgid " Filter "
1282 msgstr ""
1284 msgid " Set expression for filtering filenames"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Using shell patterns"
1288 msgstr ""
1290 #, fuzzy
1291 msgid "&Case sensitive"
1292 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1294 #, fuzzy
1295 msgid "&Files only"
1296 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1298 msgid " Select "
1299 msgstr ""
1301 msgid " Unselect "
1302 msgstr ""
1304 msgid "Extension file edit"
1305 msgstr ""
1307 msgid " Which extension file you want to edit? "
1308 msgstr ""
1310 msgid "&User"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&System Wide"
1314 msgstr ""
1316 msgid " Menu edit "
1317 msgstr ""
1319 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Local"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Highlighting groups file edit"
1326 msgstr ""
1328 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1329 msgstr ""
1331 msgid " Compare directories "
1332 msgstr ""
1334 msgid " Select compare method: "
1335 msgstr ""
1337 msgid "&Quick"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Size only"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Thorough"
1344 msgstr ""
1346 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1347 msgstr ""
1349 msgid ""
1350 " Not an xterm or Linux console; \n"
1351 " the panels cannot be toggled. "
1352 msgstr ""
1354 #, c-format
1355 msgid "Link %s to:"
1356 msgstr ""
1358 msgid " Link "
1359 msgstr ""
1361 #, c-format
1362 msgid " link: %s "
1363 msgstr ""
1365 #, c-format
1366 msgid " symlink: %s "
1367 msgstr ""
1369 #, c-format
1370 msgid " Symlink `%s' points to: "
1371 msgstr ""
1373 msgid " Edit symlink "
1374 msgstr ""
1376 #, c-format
1377 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1378 msgstr ""
1380 #, c-format
1381 msgid " edit symlink: %s "
1382 msgstr ""
1384 #, c-format
1385 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1386 msgstr ""
1388 #, c-format
1389 msgid " Cannot chdir to %s "
1390 msgstr ""
1392 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1393 msgstr ""
1395 msgid " Link to a remote machine "
1396 msgstr ""
1398 msgid " FTP to machine "
1399 msgstr ""
1401 msgid " Shell link to machine "
1402 msgstr ""
1404 msgid " SMB link to machine "
1405 msgstr ""
1407 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1408 msgstr ""
1410 msgid ""
1411 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1412 "   files on: (F1 for details)"
1413 msgstr ""
1415 msgid " Setup "
1416 msgstr ""
1418 #, c-format
1419 msgid " Setup saved to ~/%s"
1420 msgstr ""
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1425 " %s "
1426 msgstr ""
1428 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1429 msgstr ""
1431 msgid " The shell is already running a command "
1432 msgstr ""
1434 msgid "Cannot read directory contents"
1435 msgstr ""
1437 #, fuzzy
1438 msgid " Choose syntax highlighting "
1439 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1441 #, fuzzy
1442 msgid "< Auto >"
1443 msgstr " Τέλος "
1445 msgid "< Reload Current Syntax >"
1446 msgstr ""
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid " Cannot open %s for reading "
1450 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1452 msgid "Error"
1453 msgstr "Σφάλμα"
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid " Error reading from pipe: %s "
1457 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1461 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1463 #, c-format
1464 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1465 msgstr ""
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid " %s is not a regular file "
1469 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid " File %s is too large "
1473 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
1475 #, fuzzy
1476 msgid " About "
1477 msgstr " Τέλος "
1479 msgid ""
1480 "\n"
1481 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1482 "\n"
1483 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1484 "\n"
1485 "       A user friendly text editor written\n"
1486 "           for the Midnight Commander.\n"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Macro recursion is too deep"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Search"
1493 msgstr "Αναζήτηση"
1495 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1496 msgstr ""
1498 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1499 msgstr ""
1501 #, fuzzy
1502 msgid " Error writing to pipe: "
1503 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1505 #, fuzzy
1506 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1507 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1511 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1513 #, fuzzy
1514 msgid "&Quick save"
1515 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1517 #, fuzzy
1518 msgid "&Safe save"
1519 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1521 msgid "&Do backups with following extension:"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Check &POSIX new line"
1525 msgstr ""
1527 msgid " Edit Save Mode "
1528 msgstr ""
1530 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1531 msgstr ""
1533 #, fuzzy
1534 msgid "C&ontinue"
1535 msgstr "Συνέχεια"
1537 msgid "&Do not change"
1538 msgstr ""
1540 msgid "&Unix format (LF)"
1541 msgstr ""
1543 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1544 msgstr ""
1546 msgid "&Macintosh format (CR)"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Change line breaks to:"
1550 msgstr ""
1552 msgid " Enter file name: "
1553 msgstr ""
1555 msgid " Save As "
1556 msgstr " Αποθήκευση ως "
1558 msgid " A file already exists with this name. "
1559 msgstr ""
1561 #, fuzzy
1562 msgid "&Overwrite"
1563 msgstr "Επικάλυψη"
1565 msgid " Cannot save file. "
1566 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1568 msgid " Delete macro "
1569 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1571 msgid " Cannot open temp file "
1572 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1574 msgid " Cannot open macro file "
1575 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1577 msgid " Cannot overwrite macro file "
1578 msgstr ""
1580 msgid " Save macro "
1581 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1583 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1584 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1586 msgid " Press macro hotkey: "
1587 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1589 msgid " Load macro "
1590 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1592 msgid " Confirm save file? : "
1593 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1595 msgid " Save file "
1596 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1598 msgid "&Save"
1599 msgstr ""
1601 msgid ""
1602 " Current text was modified without a file save. \n"
1603 " Continue discards these changes. "
1604 msgstr ""
1606 msgid "Syntax file edit"
1607 msgstr ""
1609 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1610 msgstr ""
1612 msgid " Load "
1613 msgstr " Ανάγνωση "
1615 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1616 msgstr ""
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Replace"
1620 msgstr "&Αντικατάσταση"
1622 msgid " Replace "
1623 msgstr " Αντικατάσταση "
1625 #, c-format
1626 msgid " %ld replacements made. "
1627 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1629 msgid "Quit"
1630 msgstr "Τέλος"
1632 msgid " File was modified, Save with exit? "
1633 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1635 #, fuzzy
1636 msgid "&Cancel quit"
1637 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1639 #, fuzzy
1640 msgid " Error "
1641 msgstr "Σφάλμα"
1643 msgid " This function is not implemented. "
1644 msgstr ""
1646 msgid " Copy to clipboard "
1647 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
1649 msgid " Unable to save to file. "
1650 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1652 msgid " Cut to clipboard "
1653 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
1655 msgid " Goto line "
1656 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1658 msgid " Enter line: "
1659 msgstr " Γραμμή: "
1661 msgid " Save Block "
1662 msgstr ""
1664 msgid " Insert File "
1665 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1667 msgid " Cannot insert file. "
1668 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1670 msgid " Sort block "
1671 msgstr ""
1673 msgid " You must first highlight a block of text. "
1674 msgstr ""
1676 msgid " Run Sort "
1677 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1679 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1680 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1682 msgid " Sort "
1683 msgstr " Ταξινόμιση"
1685 msgid " Cannot execute sort command "
1686 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1688 msgid " Sort returned non-zero: "
1689 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1691 msgid "Paste output of external command"
1692 msgstr ""
1694 msgid "Enter shell command(s):"
1695 msgstr ""
1697 msgid "External command"
1698 msgstr ""
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Cannot execute command"
1702 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1704 msgid "Error creating script:"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Error reading script:"
1708 msgstr ""
1710 msgid "Error closing script:"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Script created:"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Process block"
1717 msgstr ""
1719 msgid " Copies to"
1720 msgstr ""
1722 msgid " Subject"
1723 msgstr " Θέμα "
1725 msgid " To"
1726 msgstr " Προς"
1728 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1729 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1731 msgid " Mail "
1732 msgstr " Αλληλογραφία "
1734 msgid " Insert Literal "
1735 msgstr ""
1737 msgid " Press any key: "
1738 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1740 msgid " Execute Macro "
1741 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1743 msgid "All charsets"
1744 msgstr ""
1746 msgid "&Whole words"
1747 msgstr ""
1749 msgid "In se&lection"
1750 msgstr ""
1752 msgid "&Backwards"
1753 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1755 msgid "case &Sensitive"
1756 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1758 msgid " Enter replacement string:"
1759 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
1761 msgid " Enter search string:"
1762 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1764 msgid "&Find all"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Cancel"
1768 msgstr "Άκυρο"
1770 msgid "&Skip"
1771 msgstr "Προ&σπέραση"
1773 msgid "A&ll"
1774 msgstr "ό&Λα"
1776 msgid "&Replace"
1777 msgstr "&Αντικατάσταση"
1779 msgid " Replace with: "
1780 msgstr " Αντικατάσταση με: "
1782 msgid " Confirm replace "
1783 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
1785 msgid "&Dismiss"
1786 msgstr ""
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "File \"%s\" is already being edited\n"
1791 "User: %s\n"
1792 "Process ID: %d"
1793 msgstr ""
1795 msgid "File locked"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Grab lock"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Ignore lock"
1802 msgstr ""
1804 #, fuzzy
1805 msgid "&Open file..."
1806 msgstr "Άνοιγμα με..."
1808 msgid "&New"
1809 msgstr ""
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Save &as..."
1813 msgstr "Αποθήκευση &ως...       F12"
1815 #, fuzzy
1816 msgid "&Insert file..."
1817 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Cop&y to file..."
1821 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
1823 #, fuzzy
1824 msgid "&User menu..."
1825 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
1827 #, fuzzy
1828 msgid "A&bout..."
1829 msgstr " Τέλος "
1831 msgid "&Quit"
1832 msgstr ""
1834 msgid "&Undo"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Toggle ins/overw"
1838 msgstr ""
1840 #, fuzzy
1841 msgid "To&ggle mark"
1842 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1844 msgid "&Mark columns"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Mark &all"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Unmar&k"
1851 msgstr ""
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Cop&y"
1855 msgstr "Αντιγραφή"
1857 msgid "Mo&ve"
1858 msgstr ""
1860 msgid "&Delete"
1861 msgstr ""
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Co&py to clipfile"
1865 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο       "
1867 #, fuzzy
1868 msgid "&Cut to clipfile"
1869 msgstr "&Νέο                    C-n"
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Pa&ste from clipfile"
1873 msgstr "&Νέο                    C-n"
1875 msgid "&Beginning"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&End"
1879 msgstr ""
1881 #, fuzzy
1882 msgid "&Search..."
1883 msgstr "Αναζήτηση"
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Search &again"
1887 msgstr "Αναζήτηση"
1889 #, fuzzy
1890 msgid "&Replace..."
1891 msgstr "&Αντικατάσταση"
1893 #, fuzzy
1894 msgid "&Toggle bookmark"
1895 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1897 #, fuzzy
1898 msgid "&Next bookmark"
1899 msgstr "&Νέο                    C-n"
1901 #, fuzzy
1902 msgid "&Prev bookmark"
1903 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1905 #, fuzzy
1906 msgid "&Flush bookmark"
1907 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1909 #, fuzzy
1910 msgid "&Go to line..."
1911 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1913 msgid "&Toggle line state"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Go to matching &bracket"
1917 msgstr ""
1919 msgid "&Find declaration"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Back from &declaration"
1923 msgstr ""
1925 msgid "For&ward to declaration"
1926 msgstr ""
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Encod&ing..."
1930 msgstr "&Νέο                    C-n"
1932 msgid "&Refresh screen"
1933 msgstr ""
1935 msgid "&Start record macro"
1936 msgstr ""
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Finis&h record macro..."
1940 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "&Execute macro..."
1944 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Delete macr&o..."
1948 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1950 msgid "'ispell' s&pell check"
1951 msgstr ""
1953 msgid "&Mail..."
1954 msgstr ""
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Insert &literal..."
1958 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Insert &date/time"
1962 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1964 msgid "&Format paragraph"
1965 msgstr ""
1967 #, fuzzy
1968 msgid "&Sort..."
1969 msgstr " Τέλος "
1971 msgid "&Paste output of..."
1972 msgstr ""
1974 msgid "&External formatter"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&General...  "
1978 msgstr ""
1980 msgid "Save &mode..."
1981 msgstr ""
1983 msgid "Learn &keys..."
1984 msgstr ""
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Syntax &highlighting..."
1988 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1990 #, fuzzy
1991 msgid "S&yntax file"
1992 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "&Menu file"
1996 msgstr "Άνοιγμα με..."
1998 msgid "&Save setup"
1999 msgstr ""
2001 #, fuzzy
2002 msgid "&File"
2003 msgstr " Αρχείο "
2005 #, fuzzy
2006 msgid "&Edit"
2007 msgstr "Επεξεργασία"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "&Search"
2011 msgstr "Αναζήτηση"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "&Command"
2015 msgstr "Εντολή"
2017 msgid "For&mat"
2018 msgstr ""
2020 #, fuzzy
2021 msgid "&Options"
2022 msgstr "Επιλογές "
2024 msgid "None"
2025 msgstr "Κανένα"
2027 msgid "Dynamic paragraphing"
2028 msgstr ""
2030 msgid "Type writer wrap"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Word wrap line length: "
2034 msgstr ""
2036 msgid "Cursor beyond end of line"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Pers&istent selection"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Synta&x highlighting"
2043 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2045 msgid "Visible tabs"
2046 msgstr ""
2048 msgid "Visible trailing spaces"
2049 msgstr ""
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Save file &position"
2053 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2055 msgid "Confir&m before saving"
2056 msgstr ""
2058 msgid "&Return does autoindent"
2059 msgstr ""
2061 msgid "Tab spacing: "
2062 msgstr ""
2064 msgid "Fill tabs with &spaces"
2065 msgstr ""
2067 msgid "&Backspace through tabs"
2068 msgstr ""
2070 msgid "&Fake half tabs"
2071 msgstr ""
2073 msgid "Wrap mode"
2074 msgstr ""
2076 msgid " Editor options "
2077 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
2079 msgid "ButtonBar|Help"
2080 msgstr ""
2082 msgid "ButtonBar|Save"
2083 msgstr ""
2085 msgid "ButtonBar|Mark"
2086 msgstr ""
2088 msgid "ButtonBar|Replac"
2089 msgstr ""
2091 msgid "ButtonBar|Copy"
2092 msgstr ""
2094 msgid "ButtonBar|Move"
2095 msgstr ""
2097 msgid "ButtonBar|Search"
2098 msgstr ""
2100 msgid "ButtonBar|Delete"
2101 msgstr ""
2103 msgid "ButtonBar|PullDn"
2104 msgstr ""
2106 msgid "ButtonBar|Quit"
2107 msgstr ""
2109 msgid " Load syntax file "
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 " Cannot open file %s \n"
2115 " %s "
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid " Error in file %s on line %d "
2120 msgstr ""
2122 msgid ""
2123 " The Commander can't change to the directory that \n"
2124 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2125 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2126 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 " Cannot create temporary command file \n"
2140 " %s "
2141 msgstr ""
2143 msgid " Parameter "
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid " %s%s file error"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid " ~/%s file error "
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2160 msgstr ""
2162 msgid "DialogTitle|Copy"
2163 msgstr ""
2165 msgid "DialogTitle|Move"
2166 msgstr ""
2168 msgid "DialogTitle|Delete"
2169 msgstr ""
2171 msgid " Cannot make the hardlink "
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2177 " %s "
2178 msgstr ""
2180 msgid ""
2181 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2182 "\n"
2183 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2189 " %s "
2190 msgstr ""
2192 msgid "&Abort"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2198 " %s "
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2204 " %s "
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 " `%s' \n"
2210 " and \n"
2211 " `%s' \n"
2212 " are the same file "
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2218 " %s "
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2224 " %s "
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2230 " %s "
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2236 " %s "
2237 msgstr ""
2239 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2245 " %s "
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2251 " %s "
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2257 " %s "
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2263 " %s "
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2269 " %s "
2270 msgstr ""
2272 msgid "(stalled)"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2278 " %s "
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2284 " %s "
2285 msgstr ""
2287 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2288 msgstr ""
2290 msgid "&Keep"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2296 " %s "
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2302 " %s "
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2308 " `%s' "
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2314 " %s "
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2320 " %s "
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2326 " %s "
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2332 " %s "
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2342 " %s "
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2348 " %s "
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 " `%s' \n"
2354 " and \n"
2355 " `%s' \n"
2356 " are the same directory "
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2376 " %s "
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2382 " %s "
2383 msgstr ""
2385 msgid "Directory scanning"
2386 msgstr ""
2388 msgid "FileOperation|Copy"
2389 msgstr ""
2391 msgid "FileOperation|Move"
2392 msgstr ""
2394 msgid "FileOperation|Delete"
2395 msgstr ""
2397 #, no-c-format
2398 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2399 msgstr ""
2401 #, no-c-format
2402 msgid "%o %d %f%m"
2403 msgstr ""
2405 msgid "files"
2406 msgstr ""
2408 msgid "directory"
2409 msgstr ""
2411 msgid "directories"
2412 msgstr ""
2414 msgid "files/directories"
2415 msgstr ""
2417 msgid " with source mask:"
2418 msgstr ""
2420 msgid " to:"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid "%s?"
2425 msgstr ""
2427 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2428 msgstr ""
2430 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2431 msgstr ""
2433 msgid "&Retry"
2434 msgstr ""
2436 msgid ""
2437 "\n"
2438 "   Directory not empty.   \n"
2439 "   Delete it recursively? "
2440 msgstr ""
2442 msgid ""
2443 "\n"
2444 "   Background process: Directory not empty \n"
2445 "   Delete it recursively? "
2446 msgstr ""
2448 msgid " Delete: "
2449 msgstr " Διαγραφή: "
2451 msgid "Non&e"
2452 msgstr ""
2454 #, c-format
2455 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid "%.2f MB/s"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid "%.2f KB/s"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid "%ld B/s"
2468 msgstr ""
2470 msgid "File"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Count"
2474 msgstr ""
2476 msgid "Bytes"
2477 msgstr ""
2479 msgid "Source"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Target"
2483 msgstr ""
2485 msgid "Deleting"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Target file already exists!"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid "Source date: %s, size %llu"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid "Target date: %s, size %llu"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid "Source date: %s, size %u"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Target date: %s, size %u"
2505 msgstr ""
2507 msgid "If &size differs"
2508 msgstr ""
2510 msgid "&Update"
2511 msgstr ""
2513 msgid "Overwrite all targets?"
2514 msgstr ""
2516 msgid "&Reget"
2517 msgstr ""
2519 msgid "A&ppend"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Overwrite this target?"
2523 msgstr ""
2525 msgid " File exists "
2526 msgstr ""
2528 msgid " Background process: File exists "
2529 msgstr ""
2531 msgid "&Background"
2532 msgstr ""
2534 msgid "&Stable Symlinks"
2535 msgstr ""
2537 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2538 msgstr ""
2540 msgid "preserve &Attributes"
2541 msgstr ""
2543 msgid "follow &Links"
2544 msgstr ""
2546 msgid "to:"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2551 msgstr ""
2553 msgid "&Suspend"
2554 msgstr ""
2556 msgid "Con&tinue"
2557 msgstr ""
2559 msgid "&Chdir"
2560 msgstr ""
2562 msgid "&Again"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Pane&lize"
2566 msgstr ""
2568 msgid "&View - F3"
2569 msgstr ""
2571 msgid "&Edit - F4"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid "Found: %ld"
2576 msgstr ""
2578 #, fuzzy
2579 msgid " Malformed regular expression "
2580 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Cas&e sensitive"
2584 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2586 msgid "&Find recursively"
2587 msgstr ""
2589 msgid "S&kip hidden"
2590 msgstr ""
2592 msgid "&All charsets"
2593 msgstr ""
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Case sens&itive"
2597 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Re&gular expression"
2601 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2603 msgid "Fir&st hit"
2604 msgstr ""
2606 msgid "All cha&rsets"
2607 msgstr ""
2609 msgid "&Tree"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Find File"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Content:"
2616 msgstr ""
2618 #, fuzzy
2619 msgid "File name:"
2620 msgstr "Χρήστης"
2622 msgid "Start at:"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid "Grepping in %s"
2627 msgstr ""
2629 msgid "Finished"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid "Searching %s"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Searching"
2637 msgstr ""
2639 msgid " Help file format error\n"
2640 msgstr ""
2642 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid " Cannot find node %s in help file "
2647 msgstr ""
2649 msgid "Help"
2650 msgstr "Βοήθεια"
2652 msgid "ButtonBar|Index"
2653 msgstr ""
2655 msgid "ButtonBar|Prev"
2656 msgstr ""
2658 msgid "&Move"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Remove"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&Append"
2665 msgstr ""
2667 msgid "&Insert"
2668 msgstr ""
2670 msgid "New &Entry"
2671 msgstr ""
2673 msgid "New &Group"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Up"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Add current"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Refresh"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Fr&ee VFSs now"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Change &To"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Active VFS directories"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Directory hotlist"
2698 msgstr ""
2700 msgid " Directory path "
2701 msgstr ""
2703 msgid " Directory label "
2704 msgstr ""
2706 #, c-format
2707 msgid "Moving %s"
2708 msgstr ""
2710 msgid "New hotlist entry"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Directory label"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Directory path"
2717 msgstr ""
2719 msgid " New hotlist group "
2720 msgstr ""
2722 msgid "Name of new group"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid "Label for \"%s\":"
2727 msgstr ""
2729 msgid " Add to hotlist "
2730 msgstr ""
2732 msgid " Remove: "
2733 msgstr ""
2735 msgid ""
2736 "\n"
2737 " Are you sure you want to remove this entry?"
2738 msgstr ""
2740 msgid ""
2741 "\n"
2742 " Group not empty.\n"
2743 " Remove it?"
2744 msgstr ""
2746 msgid " Top level group "
2747 msgstr ""
2749 msgid " Hotlist Load "
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2754 msgstr ""
2756 #, c-format
2757 msgid "Midnight Commander %s"
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid "File:       %s"
2762 msgstr ""
2764 #, c-format
2765 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2766 msgstr ""
2768 msgid "No node information"
2769 msgstr ""
2771 #, c-format
2772 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2773 msgstr ""
2775 msgid "No space information"
2776 msgstr ""
2778 #, c-format
2779 msgid "Type:      %s "
2780 msgstr ""
2782 msgid "non-local vfs"
2783 msgstr ""
2785 #, c-format
2786 msgid "Device:    %s"
2787 msgstr ""
2789 #, c-format
2790 msgid "Filesystem: %s"
2791 msgstr ""
2793 #, c-format
2794 msgid "Accessed:  %s"
2795 msgstr ""
2797 #, c-format
2798 msgid "Modified:  %s"
2799 msgstr ""
2801 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2802 #, c-format
2803 msgid "Status:    %s"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid "Size:      %s"
2812 msgstr ""
2814 #, c-format
2815 msgid " (%ld block)"
2816 msgid_plural " (%ld blocks)"
2817 msgstr[0] ""
2818 msgstr[1] ""
2820 #, c-format
2821 msgid "Owner:     %s/%s"
2822 msgstr ""
2824 #, c-format
2825 msgid "Links:     %d"
2826 msgstr ""
2828 #, c-format
2829 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2830 msgstr ""
2832 #, c-format
2833 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Vertical"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Horizontal"
2840 msgstr ""
2842 msgid "show free sp&Ace"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&Xterm window title"
2846 msgstr ""
2848 msgid "h&Intbar visible"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Keybar visible"
2852 msgstr ""
2854 msgid "command &Prompt"
2855 msgstr ""
2857 msgid "show &Mini status"
2858 msgstr ""
2860 msgid "menu&Bar visible"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Equal split"
2864 msgstr ""
2866 msgid "pe&Rmissions"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&File types"
2870 msgstr ""
2872 msgid " Panel split "
2873 msgstr ""
2875 msgid " Highlight... "
2876 msgstr ""
2878 msgid " Other options "
2879 msgstr ""
2881 msgid "output lines"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Layout"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Learn keys"
2888 msgstr ""
2890 msgid " Teach me a key "
2891 msgstr ""
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Please press the %s\n"
2896 "and then wait until this message disappears.\n"
2897 "\n"
2898 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2899 "next to its button.\n"
2900 "\n"
2901 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2902 "and wait as well."
2903 msgstr ""
2905 msgid " Cannot accept this key "
2906 msgstr ""
2908 #, c-format
2909 msgid " You have entered \"%s\""
2910 msgstr ""
2912 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2913 msgid "OK"
2914 msgstr ""
2916 msgid ""
2917 "It seems that all your keys already\n"
2918 "work fine. That's great."
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Discard"
2922 msgstr ""
2924 msgid ""
2925 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2926 "All your keys work well."
2927 msgstr ""
2929 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2930 msgstr ""
2932 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2933 msgstr ""
2935 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2936 msgstr ""
2938 msgid " The Midnight Commander "
2939 msgstr ""
2941 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Listing mode..."
2945 msgstr ""
2947 #, fuzzy
2948 msgid "&Quick view"
2949 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
2951 msgid "&Info"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Sort order..."
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Filter..."
2958 msgstr ""
2960 #, fuzzy
2961 msgid "&Encoding..."
2962 msgstr "&Νέο                    C-n"
2964 msgid "&Network link..."
2965 msgstr ""
2967 msgid "FT&P link..."
2968 msgstr ""
2970 msgid "S&hell link..."
2971 msgstr ""
2973 msgid "SM&B link..."
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Rescan"
2977 msgstr ""
2979 #, fuzzy
2980 msgid "&View"
2981 msgstr "Προβολή"
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Vie&w file..."
2985 msgstr "Άνοιγμα με..."
2987 msgid "&Filtered view"
2988 msgstr ""
2990 #, fuzzy
2991 msgid "&Copy"
2992 msgstr "Αντιγραφή"
2994 msgid "C&hmod"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Link"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&SymLink"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Edit s&ymlink"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Ch&own"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Advanced chown"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Rename/Move"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Mkdir"
3016 msgstr ""
3018 #, fuzzy
3019 msgid "&Quick cd"
3020 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Select &group"
3024 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
3026 msgid "U&nselect group"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Reverse selec&tion"
3030 msgstr ""
3032 #, fuzzy
3033 msgid "E&xit"
3034 msgstr "Επεξεργασία"
3036 #, fuzzy
3037 msgid "&User menu"
3038 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
3040 msgid "&Directory tree"
3041 msgstr ""
3043 #, fuzzy
3044 msgid "&Find file"
3045 msgstr "Άνοιγμα με..."
3047 msgid "S&wap panels"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Switch &panels on/off"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Compare directories"
3054 msgstr ""
3056 msgid "E&xternal panelize"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Show directory s&izes"
3060 msgstr ""
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Command &history"
3064 msgstr " Εντολή "
3066 msgid "Di&rectory hotlist"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Active VFS list"
3070 msgstr ""
3072 #, fuzzy
3073 msgid "&Background jobs"
3074 msgstr "Πρός τα &πίσω"
3076 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Listing format edit"
3080 msgstr ""
3082 msgid "Edit &extension file"
3083 msgstr ""
3085 msgid "Edit &menu file"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Configuration..."
3092 msgstr ""
3094 msgid "&Layout..."
3095 msgstr ""
3097 msgid "C&onfirmation..."
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Display bits..."
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Virtual FS..."
3104 msgstr ""
3106 #, fuzzy
3107 msgid "&Above"
3108 msgstr "Μετακίνηση"
3110 msgid "&Left"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Below"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Right"
3117 msgstr ""
3119 msgid " Information "
3120 msgstr ""
3122 msgid ""
3123 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3124 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3125 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3126 " the details.                                           "
3127 msgstr ""
3129 msgid "ButtonBar|Menu"
3130 msgstr ""
3132 msgid "ButtonBar|View"
3133 msgstr ""
3135 msgid "ButtonBar|Edit"
3136 msgstr ""
3138 msgid "ButtonBar|RenMov"
3139 msgstr ""
3141 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3142 msgstr ""
3144 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3145 msgstr ""
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Cannot create %s directory"
3149 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3151 msgid "safe de&Lete"
3152 msgstr ""
3154 msgid "cd follows lin&Ks"
3155 msgstr ""
3157 msgid "L&ynx-like motion"
3158 msgstr ""
3160 msgid "rotatin&G dash"
3161 msgstr ""
3163 msgid "co&Mplete: show all"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Use internal view"
3167 msgstr ""
3169 msgid "use internal ed&It"
3170 msgstr ""
3172 msgid "auto m&Enus"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Auto save setup"
3176 msgstr ""
3178 msgid "shell &Patterns"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Compute &Totals"
3182 msgstr ""
3184 msgid "&Verbose operation"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Mkdir autoname"
3188 msgstr ""
3190 msgid "&Fast dir reload"
3191 msgstr ""
3193 msgid "mi&X all files"
3194 msgstr ""
3196 msgid "&Drop down menus"
3197 msgstr ""
3199 msgid "ma&Rk moves down"
3200 msgstr ""
3202 msgid "show &Hidden files"
3203 msgstr ""
3205 msgid "show &Backup files"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Use SI si&ze units"
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Never"
3212 msgstr ""
3214 msgid "on dumb &Terminals"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Alwa&ys"
3218 msgstr ""
3220 msgid " Panel options "
3221 msgstr ""
3223 msgid " Pause after run... "
3224 msgstr ""
3226 msgid "Configure options"
3227 msgstr ""
3229 msgid "&Add new"
3230 msgstr ""
3232 msgid "External panelize"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Command"
3236 msgstr "Εντολή"
3238 msgid "Other command"
3239 msgstr ""
3241 msgid " Add to external panelize "
3242 msgstr ""
3244 msgid " Enter command label: "
3245 msgstr ""
3247 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3248 msgstr ""
3250 msgid "Find rejects after patching"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Find *.orig after patching"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Find SUID and SGID programs"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Cannot invoke command."
3260 msgstr ""
3262 msgid "Pipe close failed"
3263 msgstr ""
3265 msgid "[dev]"
3266 msgstr ""
3268 msgid "UP--DIR"
3269 msgstr ""
3271 msgid "SYMLINK"
3272 msgstr ""
3274 msgid "SUB-DIR"
3275 msgstr ""
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|u"
3280 msgstr ""
3282 msgid "&Unsorted"
3283 msgstr ""
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|n"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Name"
3291 msgstr ""
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|e"
3296 msgstr ""
3298 msgid "&Extension"
3299 msgstr ""
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|s"
3304 msgstr ""
3306 msgid "&Size"
3307 msgstr ""
3309 msgid "Block Size"
3310 msgstr ""
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|m"
3315 msgstr ""
3317 msgid "&Modify time"
3318 msgstr ""
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|a"
3323 msgstr ""
3325 msgid "&Access time"
3326 msgstr ""
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|h"
3331 msgstr ""
3333 msgid "C&Hange time"
3334 msgstr ""
3336 msgid "Permission"
3337 msgstr "Δικαιώματα"
3339 msgid "Perm"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Nl"
3343 msgstr ""
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgid "sort|i"
3348 msgstr ""
3350 msgid "&Inode"
3351 msgstr ""
3353 msgid "UID"
3354 msgstr ""
3356 msgid "GID"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Owner"
3360 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3362 msgid "Group"
3363 msgstr "Ομάδα"
3365 msgid "<readlink failed>"
3366 msgstr ""
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "%s byte"
3370 msgid_plural "%s bytes"
3371 msgstr[0] "%s byte"
3372 msgstr[1] "%s byte"
3374 #, fuzzy, c-format
3375 msgid "%s in %d file"
3376 msgid_plural "%s in %d files"
3377 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
3378 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
3380 msgid "Unknown tag on display format: "
3381 msgstr ""
3383 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3384 msgstr ""
3386 msgid " Do you really want to execute? "
3387 msgstr ""
3389 msgid "Choose codepage"
3390 msgstr ""
3392 msgid "-  < No translation >"
3393 msgstr ""
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid ""
3397 "Cannot save file %s:\n"
3398 "%s"
3399 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3401 msgid ""
3402 "GNU Midnight Commander is already\n"
3403 "running on this terminal.\n"
3404 "Subshell support will be disabled."
3405 msgstr ""
3407 #, c-format
3408 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3409 msgstr ""
3411 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3412 msgstr ""
3414 #, c-format
3415 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3416 msgstr ""
3418 msgid "With builtin Editor\n"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3422 msgstr ""
3424 msgid "with terminfo database"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Using the ncurses library"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Using the ncursesw library"
3431 msgstr ""
3433 msgid "With optional subshell support"
3434 msgstr ""
3436 msgid "With subshell support as default"
3437 msgstr ""
3439 #, fuzzy
3440 msgid "With support for background operations\n"
3441 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3443 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3444 msgstr ""
3446 msgid "With mouse support on xterm\n"
3447 msgstr ""
3449 #, fuzzy
3450 msgid "With support for X11 events\n"
3451 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3453 msgid "With internationalization support\n"
3454 msgstr ""
3456 msgid "With multiple codepages support\n"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid "Virtual File System:"
3461 msgstr ""
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3466 "%s\n"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 " Cannot stat the destination \n"
3480 " %s "
3481 msgstr ""
3483 #, c-format
3484 msgid "  Delete %s?  "
3485 msgstr ""
3487 msgid "ButtonBar|Static"
3488 msgstr ""
3490 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3491 msgstr ""
3493 msgid "ButtonBar|Rescan"
3494 msgstr ""
3496 msgid "ButtonBar|Forget"
3497 msgstr ""
3499 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Cannot write to the %s file:\n"
3505 "%s\n"
3506 msgstr ""
3508 msgid " Format error on file Extensions File "
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid " The %%var macro has no default "
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid " The %%var macro has no variable "
3517 msgstr ""
3519 msgid " Debug "
3520 msgstr ""
3522 msgid " ERROR: "
3523 msgstr ""
3525 msgid " True:  "
3526 msgstr ""
3528 msgid " False: "
3529 msgstr ""
3531 msgid " Warning -- ignoring file "
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3537 "Using it may compromise your security"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid " No suitable entries found in %s "
3542 msgstr ""
3544 msgid " User menu "
3545 msgstr ""
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Invalid value"
3549 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3551 #, fuzzy
3552 msgid " Cannot spawn child process "
3553 msgstr ""
3554 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3555 "%s"
3557 msgid "Empty output from child filter"
3558 msgstr ""
3560 msgid "&Line number (decimal)"
3561 msgstr ""
3563 msgid "Pe&rcents"
3564 msgstr ""
3566 msgid "&Decimal offset"
3567 msgstr ""
3569 msgid "He&xadecimal offset"
3570 msgstr ""
3572 msgid "Goto"
3573 msgstr ""
3575 msgid "ButtonBar|Ascii"
3576 msgstr ""
3578 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3579 msgstr ""
3581 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3582 msgstr ""
3584 msgid "ButtonBar|Wrap"
3585 msgstr ""
3587 msgid "ButtonBar|Hex"
3588 msgstr ""
3590 msgid "ButtonBar|Goto"
3591 msgstr ""
3593 msgid "ButtonBar|Raw"
3594 msgstr ""
3596 msgid "ButtonBar|Parse"
3597 msgstr ""
3599 msgid "ButtonBar|Unform"
3600 msgstr ""
3602 msgid "ButtonBar|Format"
3603 msgstr ""
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 " Error while closing the file: \n"
3608 " %s \n"
3609 " Data may have been written or not. "
3610 msgstr ""
3612 #, fuzzy, c-format
3613 msgid ""
3614 " Cannot save file: \n"
3615 " %s "
3616 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 " Cannot open \"%s\"\n"
3621 " %s "
3622 msgstr ""
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 " Cannot stat \"%s\"\n"
3627 " %s "
3628 msgstr ""
3630 msgid " Cannot view: not a regular file "
3631 msgstr ""
3633 msgid "Seeking to search result"
3634 msgstr ""
3636 msgid " History "
3637 msgstr ""
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3640 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3641 msgstr ""
3643 msgid "Do you want clean this history?"
3644 msgstr ""
3646 msgid "Background process:"
3647 msgstr ""
3649 #~ msgid "%s bytes"
3650 #~ msgstr "%s byte"
3652 #~ msgid ">= %s bytes"
3653 #~ msgstr "%s byte"
3655 #~ msgid "Extension:"
3656 #~ msgstr "Επέκταση:"
3658 #~ msgid "&New              C-n"
3659 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3661 #~ msgid "&Save              F2"
3662 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3664 #~ msgid "A&bout...            "
3665 #~ msgstr "Πε&ρί...                   "
3667 #~ msgid "&Quit             F10"
3668 #~ msgstr "&Τέλος                  F10"
3670 #~ msgid "&New            C-x k"
3671 #~ msgstr "&Νέο                  C-x k"
3673 #~ msgid "Copy to &file...     "
3674 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο       "
3676 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3677 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3679 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3680 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3682 #~ msgid "&Copy                        F5"
3683 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3685 #~ msgid "&Move                        F6"
3686 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3688 #~ msgid "&Delete                      F8"
3689 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3691 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3692 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3694 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3695 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3697 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3698 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3700 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3701 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο       "
3703 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3704 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3706 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3707 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3709 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3710 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3712 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3713 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3715 #~ msgid "Save setu&p"
3716 #~ msgstr " Αποθήκευση ως "
3718 #~ msgid " Edit "
3719 #~ msgstr " Επεξεργασία "
3721 #~ msgid " Sear/Repl "
3722 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
3724 #~ msgid "Key emulation"
3725 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
3727 #~ msgid "Save"
3728 #~ msgstr "Αποθήκευση"
3730 #~ msgid "Delete"
3731 #~ msgstr "Διαγραφή"
3733 #~ msgid "Extension"
3734 #~ msgstr "Επέκταση:"
3736 #~ msgid "Size"
3737 #~ msgstr "Μέγεθος"
3739 #~ msgid " Emacs key: "
3740 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
3742 #~ msgid "Usage:"
3743 #~ msgstr "Χρήστης"
3745 #~ msgid "replace &All"
3746 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3748 #~ msgid "O&ne"
3749 #~ msgstr "έ&Να"
3751 #~ msgid " Replacement too long. "
3752 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3754 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3755 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3757 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3758 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3760 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3761 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3763 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3764 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3766 #~ msgid "Col %d"
3767 #~ msgstr "Στήλη %d"