3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 msgid " Search string not found "
16 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
18 msgid " Not implemented yet "
21 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgid " Invalid token number %d "
26 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
32 msgid "&Regular expression"
38 msgid "Wildcard search"
43 "Unable to load '%s' skin.\n"
44 "Default skin has been loaded"
49 "Unable to parse '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
53 msgid "Function key 1"
54 msgstr "Функцыянальная 1 "
56 msgid "Function key 2"
57 msgstr "Функцыянальная 2 "
59 msgid "Function key 3"
60 msgstr "Функцыянальная 3 "
62 msgid "Function key 4"
63 msgstr "Функцыянальная 4 "
65 msgid "Function key 5"
66 msgstr "Функцыянальная 5 "
68 msgid "Function key 6"
69 msgstr "Функцыянальная 6 "
71 msgid "Function key 7"
72 msgstr "Функцыянальная 7 "
74 msgid "Function key 8"
75 msgstr "Функцыянальная 8 "
77 msgid "Function key 9"
78 msgstr "Функцыянальная 9 "
80 msgid "Function key 10"
81 msgstr "Функцыянальная 10"
83 msgid "Function key 11"
84 msgstr "Функцыянальная 11"
86 msgid "Function key 12"
87 msgstr "Функцыянальная 12"
89 msgid "Function key 13"
90 msgstr "Функцыянальная 13"
92 msgid "Function key 14"
93 msgstr "Функцыянальная 14"
95 msgid "Function key 15"
96 msgstr "Функцыянальная 15"
98 msgid "Function key 16"
99 msgstr "Функцыянальная 16"
101 msgid "Function key 17"
102 msgstr "Функцыянальная 17"
104 msgid "Function key 18"
105 msgstr "Функцыянальная 18"
107 msgid "Function key 19"
108 msgstr "Функцыянальная 19"
110 msgid "Function key 20"
111 msgstr "Функцыянальная 20"
113 msgid "Backspace key"
114 msgstr "Клявіша Backspace"
117 msgstr "Клявіша End "
120 msgstr "Стрэлка угору "
122 msgid "Down arrow key"
123 msgstr "Стрэлка ўніз "
125 msgid "Left arrow key"
126 msgstr "Стрэлка ўлева "
128 msgid "Right arrow key"
129 msgstr "Стрэлка ўправа "
132 msgstr "Клявіша Home "
134 msgid "Page Down key"
135 msgstr "Клявіша Page Down"
138 msgstr "Клявіша Page Up "
141 msgstr "Клявіша Insert "
144 msgstr "Клявіша Delete "
146 msgid "Completion/M-tab"
147 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
150 msgstr "+ на keypad'е"
153 msgstr "- на keypad'е"
155 msgid "Slash on keypad"
156 msgstr "Slash на keypad'е"
159 msgstr "* на лічбавых клявішах"
163 msgstr "Slash на keypad'е"
165 msgid "Left arrow keypad"
166 msgstr "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
169 msgstr "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
172 msgstr "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
175 msgstr "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
178 msgstr "Home на keypad'е"
180 msgid "End on keypad"
181 msgstr "End на keypad'е"
183 msgid "Page Down keypad"
184 msgstr "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
187 msgstr "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
190 msgstr "Insert на keypad'е"
192 msgid "Delete on keypad"
193 msgstr "Delete на keypad'е"
195 msgid "Enter on keypad"
196 msgstr "Enter на keypad'е"
199 msgid "Function key 21"
200 msgstr "Функцыянальная 1 "
203 msgid "Function key 22"
204 msgstr "Функцыянальная 2 "
207 msgid "Function key 23"
208 msgstr "Функцыянальная 2 "
211 msgid "Function key 24"
212 msgstr "Функцыянальная 2 "
247 msgid "Exclamation mark"
250 msgid "Question mark"
255 msgstr "дапісаць у &Канец"
260 msgid "Quotation mark"
276 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
290 msgstr "+ на keypad'е"
294 msgstr "Slash на keypad'е"
298 msgstr "Slash на keypad'е"
301 msgid "Backslash key"
302 msgstr "Клявіша Backspace"
304 msgid "Number sign #"
318 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
319 "Check the TERM environment variable.\n"
321 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
322 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
331 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
341 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
345 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
347 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
363 msgstr "Папярэджаньне"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Збой каналу "
369 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
413 "Unexpected end of file\n"
416 "Нечаканы канец файлу\n"
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
435 msgstr "Атрыманьне файлу"
439 "Cannot open %s archive\n"
442 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
449 msgid "Warning: file %s not found\n"
450 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
487 msgstr "%s: зроблена."
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Перарываньне перадачы..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
574 msgid "ftpfs: invalid address family"
575 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
579 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
583 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
586 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
593 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
595 msgid "ftpfs: abort failed"
596 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
598 msgid "ftpfs: CWD failed."
599 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
602 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
604 msgid "Resolving symlink..."
605 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
609 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
611 msgid "(strict rfc959)"
612 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
614 msgid "(chdir first)"
615 msgstr "(спачатку chdir)"
617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
618 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
622 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
625 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
626 "Remove password or correct mode."
628 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
629 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
634 msgid " The server does not support this version "
635 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
638 " The remote server is not running on a system port \n"
639 " you need a password to log in, but the information may \n"
640 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
642 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
643 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
644 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
652 msgid " MCFS Password required "
653 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
655 msgid " Invalid password "
656 msgstr " Памылковы пароль "
659 msgid " Cannot locate hostname: %s "
660 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
663 msgid " Cannot create socket: %s "
664 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
667 msgid " Cannot connect to server: %s "
668 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
670 msgid " Too many open connections "
671 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
691 " reconnect to %s failed\n"
694 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
697 msgid " Authentication failed "
698 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
701 msgid " Error %s creating directory %s "
702 msgstr " %s стварае каталёг %s "
705 msgid " Error %s removing directory %s "
706 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
709 msgid " %s opening remote file %s "
710 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
713 msgid " %s removing remote file %s "
714 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
717 msgid " %s renaming files\n"
718 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
722 "Cannot open tar archive\n"
725 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
738 "doesn't look like a tar archive."
742 "не падобны да tar-архіву."
744 msgid " undelfs: error "
745 msgstr " undelfs: памылка "
747 msgid " not enough memory "
748 msgstr " недастаткова памяці "
750 msgid " while allocating block buffer "
751 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
754 msgid " open_inode_scan: %d "
755 msgstr " open_inode_scan: %d "
758 msgid " while starting inode scan %d "
759 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
763 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
766 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
767 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
769 msgid " no more memory while reallocating array "
770 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
773 msgid " while doing inode scan %d "
774 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
776 msgid " Ext2lib error "
777 msgstr " Збой Ext2lib "
780 msgid " Cannot open file %s "
781 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
783 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
784 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
788 " Cannot load inode bitmap from: \n"
791 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
794 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
795 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
799 " Cannot load block bitmap from: \n"
802 " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
805 msgid " vfs_info is not fs! "
806 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
808 msgid " You have to chdir to extract files first "
809 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
811 msgid " while iterating over blocks "
812 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
814 msgid "Cannot parse:"
815 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
817 msgid "More parsing errors will be ignored."
818 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
820 msgid "Internal error:"
821 msgstr " Нутраная памылка:"
826 msgid "Changes to file lost"
827 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
836 msgstr "П&рапусьціць"
839 msgstr "Усталяваць &усе"
863 msgid " Chown advanced command "
864 msgstr " Пашыраная каманда chown "
868 " Cannot chmod \"%s\" \n"
871 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
876 " Cannot chown \"%s\" \n"
879 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
882 msgid "Displays the current version"
883 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
886 msgid "Print data directory"
890 msgid "Print last working directory to specified file"
891 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
893 msgid "Enables subshell support (default)"
894 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
896 msgid "Disables subshell support"
897 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
899 msgid "Log ftp dialog to specified file"
900 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
902 msgid "Set debug level"
905 msgid "Launches the file viewer on a file"
906 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
908 msgid "Edits one file"
909 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
911 msgid "Forces xterm features"
912 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
914 msgid "Disable mouse support in text version"
915 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
917 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
918 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
920 msgid "To run on slow terminals"
921 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
923 msgid "Use stickchars to draw"
924 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
926 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
927 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
930 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
931 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
933 msgid "Requests to run in black and white"
934 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
936 msgid "Request to run in color mode"
937 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
939 msgid "Specifies a color configuration"
940 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
942 msgid "Show mc with specified skin"
945 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
949 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
961 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
963 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 " brightcyan, lightgray and white\n"
973 msgid "Color options"
974 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
980 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
981 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
983 msgid "Set initial line number for the internal editor"
988 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
989 "to mc-devel@gnome.org\n"
992 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
994 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
997 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
998 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 msgid "Main options"
1002 msgstr " Наладка панэляў "
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr " Іншыя наладкі "
1008 msgid " Background process error "
1009 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1011 msgid " Unknown error in child "
1012 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1014 msgid " Child died unexpectedly "
1015 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1017 msgid " Background protocol error "
1018 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1021 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1022 " than we can handle. \n"
1024 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1025 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1027 msgid "&Full file list"
1028 msgstr "&Поўны сьпіс"
1030 msgid "&Brief file list"
1031 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1033 msgid "&Long file list"
1036 msgid "&User defined:"
1037 msgstr "&Карыстальніку:"
1039 msgid "Listing mode"
1040 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1042 msgid "user &Mini status"
1043 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1052 msgid "Case sensi&tive"
1053 msgstr "Улік рэ&гістру"
1055 msgid "Executable &first"
1059 msgstr "Парадак сартаваньня"
1062 msgid "Confirmation"
1063 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1065 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1068 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1069 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1072 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1073 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
1076 msgid "Confirmation|E&xit"
1077 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1080 msgid "Confirmation|&Execute"
1081 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1084 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1085 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1088 msgid "Confirmation|&Delete"
1089 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1092 msgid "UTF-8 output"
1093 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1095 msgid "Full 8 bits output"
1096 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1104 msgid "F&ull 8 bits input"
1105 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1107 msgid " Display bits "
1108 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1111 msgstr "Іншыя 8 bit"
1113 msgid "Input / display codepage:"
1114 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1120 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1121 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1124 msgid "Use &passive mode"
1125 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1127 msgid "&Use ~/.netrc"
1128 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1130 msgid "&Always use ftp proxy"
1131 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1136 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1137 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1139 msgid "ftp anonymous password:"
1140 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1142 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1143 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1145 msgid " Virtual File System Setting "
1146 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1149 msgstr "Перайсьці ў"
1152 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1154 msgid "Symbolic link filename:"
1155 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1157 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1158 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1160 msgid "Symbolic link"
1161 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1164 msgstr "Выконваецца "
1178 msgid "Background Jobs"
1179 msgstr " Заданьні ў тле "
1185 msgstr "Імя карыстальніку:"
1188 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1189 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1195 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1196 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1198 msgid "execute/search by others"
1199 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1201 msgid "write by others"
1202 msgstr "запіс для йншых"
1204 msgid "read by others"
1205 msgstr "чытаньне для йншых"
1207 msgid "execute/search by group"
1208 msgstr "запуск/пошук для групы"
1210 msgid "write by group"
1211 msgstr "запіс для групы"
1213 msgid "read by group"
1214 msgstr "чытаньне для групы"
1216 msgid "execute/search by owner"
1217 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1219 msgid "write by owner"
1220 msgstr "запіс для ўладальніку"
1222 msgid "read by owner"
1223 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1226 msgstr "замацавальны біт"
1228 msgid "set group ID on execution"
1229 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1231 msgid "set user ID on execution"
1232 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1234 msgid "C&lear marked"
1235 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1238 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1241 msgstr "Пазначыць &усе"
1246 msgid "Permissions (Octal)"
1247 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1250 msgstr "Імя ўладальніку"
1255 msgid "Use SPACE to change"
1256 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1258 msgid "an option, ARROW KEYS"
1259 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1261 msgid "to move between options"
1262 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1264 msgid "and T or INS to mark"
1265 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1267 msgid " Permission "
1268 msgstr " Правы доступу "
1273 msgid "Chmod command"
1274 msgstr " Каманда chmod "
1277 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1280 msgstr "Усталяваць &групы"
1285 msgid " Owner name "
1286 msgstr " Імя ўладальніку "
1288 msgid " Group name "
1289 msgstr " Імя групы "
1295 msgstr " Імя карыстальніку "
1297 msgid " Chown command "
1298 msgstr " Каманда chown "
1300 msgid "<Unknown user>"
1303 msgid "<Unknown group>"
1306 msgid " Confirmation "
1307 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1309 msgid "Files tagged, want to cd?"
1310 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1312 msgid "Cannot change directory"
1313 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1316 msgstr " Прагляд файлу "
1319 msgstr " Імя файлу:"
1321 msgid " Filtered view "
1322 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1324 msgid " Filter command and arguments:"
1325 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1327 msgid "Create a new Directory"
1328 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1330 msgid " Enter directory name:"
1331 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1336 msgid " Set expression for filtering filenames"
1337 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1339 msgid "&Using shell patterns"
1340 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1343 msgid "&Case sensitive"
1344 msgstr "Улік рэ&гістру"
1354 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1356 msgid "Extension file edit"
1357 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1359 msgid " Which extension file you want to edit? "
1360 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1363 msgstr "&Карыстальніку"
1365 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1369 msgstr " Праўка файлу мэню "
1371 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1372 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1377 msgid "Highlighting groups file edit"
1381 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1382 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1384 msgid " Compare directories "
1385 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1387 msgid " Select compare method: "
1388 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1399 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1401 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1404 " Not an xterm or Linux console; \n"
1405 " the panels cannot be toggled. "
1407 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1408 " Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1412 msgstr " спасылка: %s "
1419 msgstr " спасылка: %s "
1422 msgid " symlink: %s "
1423 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1426 msgid " Symlink `%s' points to: "
1427 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1429 msgid " Edit symlink "
1430 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1433 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1434 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1437 msgid " edit symlink: %s "
1438 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1441 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1442 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1445 msgid " Cannot chdir to %s "
1446 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1448 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1449 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1451 msgid " Link to a remote machine "
1452 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1454 msgid " FTP to machine "
1455 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1457 msgid " Shell link to machine "
1458 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1460 msgid " SMB link to machine "
1461 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1463 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1464 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1467 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1468 " files on: (F1 for details)"
1470 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1471 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1477 msgid " Setup saved to ~/%s"
1478 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1482 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1485 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1488 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1489 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1491 msgid " The shell is already running a command "
1492 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1495 msgid "Cannot read directory contents"
1496 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1499 msgid " Choose syntax highlighting "
1500 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1504 msgstr " Пра праграму "
1506 msgid "< Reload Current Syntax >"
1510 msgid " Cannot open %s for reading "
1511 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1517 msgid " Error reading from pipe: %s "
1518 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1521 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1522 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1525 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1526 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1529 msgid " %s is not a regular file "
1530 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1533 msgid " File %s is too large "
1534 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1537 msgstr " Пра праграму "
1541 " Cooledit v3.11.5\n"
1543 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1545 " A user friendly text editor written\n"
1546 " for the Midnight Commander.\n"
1549 " Cooledit v3.11.5\n"
1551 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1553 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1554 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1556 msgid "Macro recursion is too deep"
1562 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1565 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1568 msgid " Error writing to pipe: "
1569 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1571 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1572 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1575 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1576 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1580 msgstr "Хуткае захаваньне "
1584 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1586 msgid "&Do backups with following extension:"
1589 msgid "Check &POSIX new line"
1592 msgid " Edit Save Mode "
1593 msgstr " Рэжым захаваньня "
1595 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1602 msgid "&Do not change"
1605 msgid "&Unix format (LF)"
1608 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1611 msgid "&Macintosh format (CR)"
1614 msgid "Change line breaks to:"
1617 msgid " Enter file name: "
1618 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1621 msgstr " Захаваць як "
1623 msgid " A file already exists with this name. "
1624 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1630 msgid " Cannot save file. "
1631 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1633 msgid " Delete macro "
1634 msgstr " Выдаліць макрас "
1636 msgid " Cannot open temp file "
1637 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1639 msgid " Cannot open macro file "
1640 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1642 msgid " Cannot overwrite macro file "
1643 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1645 msgid " Save macro "
1646 msgstr " Захаваць макрас "
1648 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1649 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1651 msgid " Press macro hotkey: "
1652 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1654 msgid " Load macro "
1655 msgstr " Загрузіць макрас "
1657 msgid " Confirm save file? : "
1658 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1661 msgstr " Захаваць файл "
1667 " Current text was modified without a file save. \n"
1668 " Continue discards these changes. "
1670 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1671 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1674 msgid "Syntax file edit"
1675 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1678 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1679 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1682 msgstr " Загрузіць "
1684 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1685 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1695 msgid " %ld replacements made. "
1696 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1701 msgid " File was modified, Save with exit? "
1702 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1705 msgid "&Cancel quit"
1706 msgstr "Перарваць выхад"
1712 msgid " This function is not implemented. "
1715 msgid " Copy to clipboard "
1716 msgstr " Капіяваць у буфер "
1718 msgid " Unable to save to file. "
1719 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1721 msgid " Cut to clipboard "
1722 msgstr " Выразаць у буфер "
1725 msgstr " Перайсьці да радку "
1727 msgid " Enter line: "
1728 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1730 msgid " Save Block "
1731 msgstr " Захаваць блёк "
1733 msgid " Insert File "
1734 msgstr " Уставіць файл "
1736 msgid " Cannot insert file. "
1737 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1739 msgid " Sort block "
1740 msgstr " Сартаваць блёк "
1742 msgid " You must first highlight a block of text. "
1743 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1746 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1748 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1749 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1752 msgstr " Сартаваньне "
1754 msgid " Cannot execute sort command "
1755 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1757 msgid " Sort returned non-zero: "
1758 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
1760 msgid "Paste output of external command"
1764 msgid "Enter shell command(s):"
1765 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
1768 msgid "External command"
1769 msgstr "Новая каманда"
1772 msgid "Cannot execute command"
1773 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1775 msgid "Error creating script:"
1776 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
1778 msgid "Error reading script:"
1779 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1781 msgid "Error closing script:"
1782 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
1784 msgid "Script created:"
1785 msgstr "Сцэнар створаны:"
1787 msgid "Process block"
1788 msgstr "Апрацаваць блёк"
1791 msgstr " Копіі на адрэсы"
1799 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1800 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1805 msgid " Insert Literal "
1806 msgstr " Уставіць літэрал "
1808 msgid " Press any key: "
1809 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
1811 msgid " Execute Macro "
1812 msgstr " Выканаць макрас "
1814 msgid "All charsets"
1818 msgid "&Whole words"
1819 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1822 msgid "In se&lection"
1823 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
1828 msgid "case &Sensitive"
1829 msgstr "Улік рэ&гістру"
1831 msgid " Enter replacement string:"
1832 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1834 msgid " Enter search string:"
1835 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1839 msgstr " Пошук файлу "
1845 msgstr "П&рапусьціць"
1853 msgid " Replace with: "
1854 msgstr " Замяніць на: "
1856 msgid " Confirm replace "
1857 msgstr " Падцьвердзіць замену "
1864 "File \"%s\" is already being edited\n"
1875 msgid "&Ignore lock"
1878 msgid "&Open file..."
1879 msgstr "&Адчыніць файл..."
1887 msgstr "&Захаваць наладку"
1890 msgid "&Insert file..."
1891 msgstr "&Уставіць файл... F15"
1894 msgid "Cop&y to file..."
1895 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
1898 msgid "&User menu..."
1899 msgstr "&Мэню карыстальніку... F11"
1903 msgstr "&Вонкавы выгляд"
1912 msgid "&Toggle ins/overw"
1913 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
1916 msgid "To&ggle mark"
1917 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1919 msgid "&Mark columns"
1924 msgstr "Пазначыць &усе"
1935 msgstr "Перамясьціць"
1941 msgid "Co&py to clipfile"
1942 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1945 msgid "&Cut to clipfile"
1946 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
1949 msgid "Pa&ste from clipfile"
1950 msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
1964 msgid "Search &again"
1965 msgstr "пра&цяг пошуку F17"
1972 msgid "&Toggle bookmark"
1973 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
1976 msgid "&Next bookmark"
1977 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1980 msgid "&Prev bookmark"
1981 msgstr "&Сартаваньне M-t"
1984 msgid "&Flush bookmark"
1985 msgstr "&Электроная пошта..."
1988 msgid "&Go to line..."
1989 msgstr " Перайсьці да радку "
1992 msgid "&Toggle line state"
1993 msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
1996 msgid "Go to matching &bracket"
1997 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
2000 msgid "&Find declaration"
2001 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2004 msgid "Back from &declaration"
2005 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2008 msgid "For&ward to declaration"
2009 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2012 msgid "Encod&ing..."
2013 msgstr "&Сартаваньне M-t"
2016 msgid "&Refresh screen"
2017 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
2020 msgid "&Start record macro"
2021 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
2024 msgid "Finis&h record macro..."
2025 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2028 msgid "&Execute macro..."
2029 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
2032 msgid "Delete macr&o..."
2033 msgstr " Выдаліць макрас "
2036 msgid "'ispell' s&pell check"
2037 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
2044 msgid "Insert &literal..."
2045 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
2048 msgid "Insert &date/time"
2049 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2052 msgid "&Format paragraph"
2053 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
2057 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2059 msgid "&Paste output of..."
2063 msgid "&External formatter"
2064 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19"
2066 msgid "&General... "
2067 msgstr "&Асноўнае..."
2070 msgid "Save &mode..."
2071 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2074 msgid "Learn &keys..."
2075 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2078 msgid "Syntax &highlighting..."
2079 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2082 msgid "S&yntax file"
2083 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2090 msgstr "&Захаваць наладку"
2119 msgid "Dynamic paragraphing"
2120 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2122 msgid "Type writer wrap"
2123 msgstr "Аўтаперанос"
2125 msgid "Word wrap line length: "
2126 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2128 msgid "Cursor beyond end of line"
2132 msgid "Pers&istent selection"
2133 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2135 msgid "Synta&x highlighting"
2136 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2138 msgid "Visible tabs"
2141 msgid "Visible trailing spaces"
2145 msgid "Save file &position"
2146 msgstr " Захаваць файл "
2148 msgid "Confir&m before saving"
2149 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2151 msgid "&Return does autoindent"
2152 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2154 msgid "Tab spacing: "
2155 msgstr "Крок табуляцыі : "
2157 msgid "Fill tabs with &spaces"
2158 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2160 msgid "&Backspace through tabs"
2161 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2163 msgid "&Fake half tabs"
2164 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2167 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2169 msgid " Editor options "
2170 msgstr " Наладка рэдактару "
2172 msgid "ButtonBar|Help"
2175 msgid "ButtonBar|Save"
2178 msgid "ButtonBar|Mark"
2181 msgid "ButtonBar|Replac"
2184 msgid "ButtonBar|Copy"
2187 msgid "ButtonBar|Move"
2190 msgid "ButtonBar|Search"
2193 msgid "ButtonBar|Delete"
2196 msgid "ButtonBar|PullDn"
2199 msgid "ButtonBar|Quit"
2202 msgid " Load syntax file "
2203 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2207 " Cannot open file %s \n"
2210 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2214 msgid " Error in file %s on line %d "
2215 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2218 " The Commander can't change to the directory that \n"
2219 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2220 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2221 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2223 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2224 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2225 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2226 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2229 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2230 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2233 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2234 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2238 " Cannot create temporary command file \n"
2241 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2245 msgstr " Парамэтар "
2248 msgid " %s%s file error"
2249 msgstr " памылка файлу "
2253 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2254 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2255 "Commander package."
2257 "mc.ext файл зьменены\n"
2258 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2259 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2260 "Midnight Commander."
2263 msgid " ~/%s file error "
2264 msgstr " памылка файлу "
2268 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2269 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2273 msgid "DialogTitle|Copy"
2276 msgid "DialogTitle|Move"
2279 msgid "DialogTitle|Delete"
2282 msgid " Cannot make the hardlink "
2283 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2287 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2290 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2294 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2296 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2298 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2301 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2305 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2308 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2316 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2319 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2324 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2327 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2335 " are the same file "
2336 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2340 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2343 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2348 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2351 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2356 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2359 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2364 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2367 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2370 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2371 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2375 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2378 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2383 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2386 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2391 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2394 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2399 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2402 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2407 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2410 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2418 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2421 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2426 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2429 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2432 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2433 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2440 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2443 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2448 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2451 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2456 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2459 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2464 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2467 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2472 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2475 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2480 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2483 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2488 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2491 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2495 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2496 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
2500 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2503 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2508 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2511 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2519 " are the same directory "
2520 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2523 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2524 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2527 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2528 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2532 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2535 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2540 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2543 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2548 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2551 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2555 msgid "Directory scanning"
2556 msgstr " Шлях да каталёгу"
2558 msgid "FileOperation|Copy"
2561 msgid "FileOperation|Move"
2564 msgid "FileOperation|Delete"
2568 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2569 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2584 msgid "files/directories"
2585 msgstr "файлы/каталёгі"
2587 msgid " with source mask:"
2588 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2597 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2598 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2600 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2601 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2608 " Directory not empty. \n"
2609 " Delete it recursively? "
2612 " Каталёг ня пусты. \n"
2613 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2617 " Background process: Directory not empty \n"
2618 " Delete it recursively? "
2621 " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2622 " Выдаліць рэкурсыўна? "
2625 msgstr " Выдаліць: "
2631 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2632 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2665 msgid "Target file already exists!"
2666 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2669 msgid "Source date: %s, size %llu"
2670 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2673 msgid "Target date: %s, size %llu"
2674 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2677 msgid "Source date: %s, size %u"
2678 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2681 msgid "Target date: %s, size %u"
2682 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2684 msgid "If &size differs"
2685 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2688 msgstr "&Састарэлыя"
2690 msgid "Overwrite all targets?"
2691 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2694 msgstr "пера&Чытаць"
2697 msgstr "дапісаць у &Канец"
2699 msgid "Overwrite this target?"
2700 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2702 msgid " File exists "
2703 msgstr " Файл існуе "
2705 msgid " Background process: File exists "
2706 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2711 msgid "&Stable Symlinks"
2712 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
2715 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2716 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
2718 msgid "preserve &Attributes"
2719 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2721 msgid "follow &Links"
2722 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2728 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2730 "Памылковы узор `%s' \n"
2737 msgstr "&Працягваць"
2746 msgstr "Па&нэлізацыя"
2749 msgstr "Пра&гляд - F3"
2752 msgstr "&Праўка - F4"
2759 msgid " Malformed regular expression "
2760 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2763 msgid "Cas&e sensitive"
2764 msgstr "Улік рэ&гістру"
2766 msgid "&Find recursively"
2769 msgid "S&kip hidden"
2772 msgid "&All charsets"
2776 msgid "Case sens&itive"
2777 msgstr "Улік рэ&гістру"
2780 msgid "Re&gular expression"
2781 msgstr "&Сталы выраз"
2786 msgid "All cha&rsets"
2793 msgstr " Пошук файлу "
2797 msgstr "Утрымлівае тэкст"
2801 msgstr " Шаблён імя"
2804 msgstr " Стартаваць ад:"
2807 msgid "Grepping in %s"
2808 msgstr "Шукаем у %s"
2814 msgid "Searching %s"
2820 msgid " Help file format error\n"
2821 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
2823 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2824 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
2827 msgid " Cannot find node %s in help file "
2828 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
2833 msgid "ButtonBar|Index"
2836 msgid "ButtonBar|Prev"
2840 msgstr "Пера&мясьціць"
2852 msgstr "Новы &Запіс"
2855 msgstr "Новая &Група"
2860 msgid "&Add current"
2861 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2867 msgid "Fr&ee VFSs now"
2868 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2871 msgstr "Зьмяніць &У"
2873 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2874 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
2876 msgid "Active VFS directories"
2877 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
2879 msgid "Directory hotlist"
2880 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2882 msgid " Directory path "
2883 msgstr " Шлях да каталёгу "
2885 msgid " Directory label "
2886 msgstr " Метка каталёгу "
2890 msgstr "Пераносім %s"
2892 msgid "New hotlist entry"
2893 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
2895 msgid "Directory label"
2896 msgstr " Метка каталёгу"
2898 msgid "Directory path"
2899 msgstr " Шлях да каталёгу"
2901 msgid " New hotlist group "
2902 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
2904 msgid "Name of new group"
2905 msgstr " Імя новай групы"
2908 msgid "Label for \"%s\":"
2909 msgstr " Метка для \"%s\": "
2911 msgid " Add to hotlist "
2912 msgstr " Дадаць у сьпіс "
2915 msgstr " Выдаліць: "
2919 " Are you sure you want to remove this entry?"
2924 " Group not empty.\n"
2928 " Група ня пустая.\n"
2931 msgid " Top level group "
2932 msgstr "Група верхняга узроўню"
2934 msgid " Hotlist Load "
2935 msgstr " Загрузка сьпісу "
2939 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2940 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
2943 msgid "Midnight Commander %s"
2944 msgstr "Midnight Commander %s"
2951 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2952 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
2954 msgid "No node information"
2955 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
2958 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2959 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
2961 msgid "No space information"
2962 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2968 msgid "non-local vfs"
2969 msgstr "не лякальная ВФС"
2973 msgstr "Прылада: %s"
2976 msgid "Filesystem: %s"
2977 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
2980 msgid "Accessed: %s"
2984 msgid "Modified: %s"
2985 msgstr "Зьменены: %s"
2987 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2990 msgstr "Створаны: %s"
2993 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3001 msgid " (%ld block)"
3002 msgid_plural " (%ld blocks)"
3003 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3004 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3007 msgid "Owner: %s/%s"
3008 msgstr "Гаспадар: %s/%s"
3012 msgstr "Спасылак: %d"
3015 msgid "Mode: %s (%04o)"
3016 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3019 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3020 msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh"
3023 msgstr "&Вертыкальнае"
3026 msgstr "&Гарызантальнае"
3028 msgid "show free sp&Ace"
3032 msgid "&Xterm window title"
3033 msgstr "Падказка ў &xterm"
3035 msgid "h&Intbar visible"
3036 msgstr "&Радок падказкі"
3038 msgid "&Keybar visible"
3039 msgstr "М&еткі клявішаў"
3041 msgid "command &Prompt"
3042 msgstr "&Камандны радок"
3044 msgid "show &Mini status"
3047 msgid "menu&Bar visible"
3048 msgstr "&Лінарка мэню"
3050 msgid "&Equal split"
3051 msgstr "&Роўныя памеры"
3053 msgid "pe&Rmissions"
3054 msgstr "Правы д&оступу"
3057 msgstr "Тыпы &файлаў"
3059 msgid " Panel split "
3060 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3062 msgid " Highlight... "
3065 msgid " Other options "
3066 msgstr " Іншыя наладкі "
3068 msgid "output lines"
3069 msgstr "радкі вываду"
3072 msgstr "Вонкавы выгляд"
3075 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3077 msgid " Teach me a key "
3078 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3082 "Please press the %s\n"
3083 "and then wait until this message disappears.\n"
3085 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3086 "next to its button.\n"
3088 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3091 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3092 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3094 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3095 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3097 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3098 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3100 msgid " Cannot accept this key "
3101 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3104 msgid " You have entered \"%s\""
3105 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3107 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3112 "It seems that all your keys already\n"
3113 "work fine. That's great."
3115 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3116 "працуюць нармальна. Выдатна."
3122 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3123 "All your keys work well."
3125 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3126 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3128 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3129 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3131 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3132 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3134 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3135 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3137 msgid " The Midnight Commander "
3138 msgstr " Midnight Commander "
3140 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3141 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3143 msgid "&Listing mode..."
3144 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3148 msgstr "Хуткае захаваньне "
3154 msgid "&Sort order..."
3155 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3161 msgid "&Encoding..."
3162 msgstr "&Сартаваньне M-t"
3164 msgid "&Network link..."
3165 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
3167 msgid "FT&P link..."
3168 msgstr "&FTP-злучэньне"
3170 msgid "S&hell link..."
3171 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3173 msgid "SM&B link..."
3174 msgstr "SM&B сувязь..."
3185 msgid "Vie&w file..."
3186 msgstr " Прагляд файлу "
3189 msgid "&Filtered view"
3190 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3208 msgid "Edit s&ymlink"
3209 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3215 msgid "&Advanced chown"
3216 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
3219 msgid "&Rename/Move"
3228 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3231 msgid "Select &group"
3232 msgstr "Усталяваць &групы"
3235 msgid "U&nselect group"
3236 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3239 msgid "Reverse selec&tion"
3240 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3248 msgstr " Мэню карыстальніку "
3250 msgid "&Directory tree"
3251 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3255 msgstr " Пошук файлу "
3257 msgid "S&wap panels"
3261 msgid "Switch &panels on/off"
3262 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
3265 msgid "&Compare directories"
3266 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3269 msgid "E&xternal panelize"
3270 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3273 msgid "Show directory s&izes"
3274 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3277 msgid "Command &history"
3278 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3281 msgid "Di&rectory hotlist"
3282 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3285 msgid "&Active VFS list"
3286 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a"
3289 msgid "&Background jobs"
3290 msgstr " Заданьні ў тле "
3292 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3293 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3295 msgid "&Listing format edit"
3296 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3298 msgid "Edit &extension file"
3299 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3301 msgid "Edit &menu file"
3304 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3307 msgid "&Configuration..."
3308 msgstr "&Канфігурацыя"
3311 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3314 msgid "C&onfirmation..."
3315 msgstr "&Падцьвержаньне"
3317 msgid "&Display bits..."
3318 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3320 msgid "&Virtual FS..."
3321 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3329 msgstr " &Левая панэль "
3337 msgstr " &Правая панэль "
3339 msgid " Information "
3340 msgstr " Інфармацыя "
3343 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3344 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3345 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3348 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3349 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3350 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n"
3351 " кіраўніцтва (man)."
3353 msgid "ButtonBar|Menu"
3356 msgid "ButtonBar|View"
3359 msgid "ButtonBar|Edit"
3362 msgid "ButtonBar|RenMov"
3365 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3368 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3369 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3372 msgid "Cannot create %s directory"
3373 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3375 msgid "safe de&Lete"
3376 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3378 msgid "cd follows lin&Ks"
3379 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3381 msgid "L&ynx-like motion"
3382 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3384 msgid "rotatin&G dash"
3385 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3387 msgid "co&Mplete: show all"
3388 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3390 msgid "&Use internal view"
3391 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3393 msgid "use internal ed&It"
3394 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3397 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3399 msgid "&Auto save setup"
3400 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3402 msgid "shell &Patterns"
3403 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3405 msgid "Compute &Totals"
3406 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3408 msgid "&Verbose operation"
3409 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3411 msgid "Mkdir autoname"
3414 msgid "&Fast dir reload"
3415 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3417 msgid "mi&X all files"
3418 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3420 msgid "&Drop down menus"
3421 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3423 msgid "ma&Rk moves down"
3424 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3426 msgid "show &Hidden files"
3427 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3429 msgid "show &Backup files"
3430 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3432 msgid "Use SI si&ze units"
3438 msgid "on dumb &Terminals"
3439 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3444 msgid " Panel options "
3445 msgstr " Наладка панэляў "
3447 msgid " Pause after run... "
3448 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3450 msgid "Configure options"
3451 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3456 msgid "External panelize"
3457 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3462 msgid "Other command"
3463 msgstr "Новая каманда"
3465 msgid " Add to external panelize "
3466 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3468 msgid " Enter command label: "
3469 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3471 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3472 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3474 msgid "Find rejects after patching"
3475 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3477 msgid "Find *.orig after patching"
3478 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3480 msgid "Find SUID and SGID programs"
3481 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3483 msgid "Cannot invoke command."
3484 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3486 msgid "Pipe close failed"
3487 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3496 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3499 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3521 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3524 msgstr "Па&шырэньне"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3543 msgid "&Modify time"
3544 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "&Access time"
3552 msgstr "Час &доступу"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "C&Hange time"
3560 msgstr "Час &зьмяненьня"
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "<readlink failed>"
3592 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
3596 msgid_plural "%s bytes"
3597 msgstr[0] "%s байтаў"
3598 msgstr[1] "%s байтаў"
3601 msgid "%s in %d file"
3602 msgid_plural "%s in %d files"
3603 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
3604 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
3606 msgid "Unknown tag on display format: "
3607 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
3609 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3610 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3612 msgid " Do you really want to execute? "
3613 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3616 msgid "Choose codepage"
3617 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
3619 msgid "- < No translation >"
3620 msgstr "- < Не перакладзена >"
3624 "Cannot save file %s:\n"
3626 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3629 "GNU Midnight Commander is already\n"
3630 "running on this terminal.\n"
3631 "Subshell support will be disabled."
3635 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3636 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
3638 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3639 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
3642 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3643 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
3645 msgid "With builtin Editor\n"
3646 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3648 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3649 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
3651 msgid "with terminfo database"
3652 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3654 msgid "Using the ncurses library"
3655 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3658 msgid "Using the ncursesw library"
3659 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3661 msgid "With optional subshell support"
3662 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
3664 msgid "With subshell support as default"
3665 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
3667 msgid "With support for background operations\n"
3668 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
3670 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3671 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3673 msgid "With mouse support on xterm\n"
3674 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3676 msgid "With support for X11 events\n"
3677 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
3679 msgid "With internationalization support\n"
3680 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3682 msgid "With multiple codepages support\n"
3683 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3686 msgid "Virtual File System:"
3687 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
3691 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3694 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
3698 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3699 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
3702 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3703 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
3707 " Cannot stat the destination \n"
3710 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
3714 msgid " Delete %s? "
3715 msgstr " Выдаліць %s? "
3717 msgid "ButtonBar|Static"
3720 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3723 msgid "ButtonBar|Rescan"
3726 msgid "ButtonBar|Forget"
3729 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3734 "Cannot write to the %s file:\n"
3737 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
3740 msgid " Format error on file Extensions File "
3741 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
3744 msgid " The %%var macro has no default "
3745 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
3748 msgid " The %%var macro has no variable "
3749 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
3763 msgid " Warning -- ignoring file "
3764 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
3768 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3769 "Using it may compromise your security"
3771 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3772 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
3773 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
3776 msgid " No suitable entries found in %s "
3777 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3780 msgstr " Мэню карыстальніку "
3783 msgid "Invalid value"
3784 msgstr " Памылковы пароль "
3787 msgid " Cannot spawn child process "
3788 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3790 msgid "Empty output from child filter"
3793 msgid "&Line number (decimal)"
3799 msgid "&Decimal offset"
3802 msgid "He&xadecimal offset"
3808 msgid "ButtonBar|Ascii"
3811 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3814 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3817 msgid "ButtonBar|Wrap"
3820 msgid "ButtonBar|Hex"
3823 msgid "ButtonBar|Goto"
3826 msgid "ButtonBar|Raw"
3829 msgid "ButtonBar|Parse"
3832 msgid "ButtonBar|Unform"
3835 msgid "ButtonBar|Format"
3840 " Error while closing the file: \n"
3842 " Data may have been written or not. "
3847 " Cannot save file: \n"
3849 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3853 " Cannot open \"%s\"\n"
3856 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
3861 " Cannot stat \"%s\"\n"
3864 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3867 msgid " Cannot view: not a regular file "
3868 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
3870 msgid "Seeking to search result"
3874 msgstr "Гісторыя камандаў"
3876 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3877 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3880 msgid "Do you want clean this history?"
3883 msgid "Background process:"
3884 msgstr "Працэс у тле:"
3886 #~ msgid " confirm &Exit "
3887 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
3889 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3890 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
3892 #~ msgid " confirm &Delete "
3893 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
3897 #~ " The current line number is %lld.\n"
3898 #~ " Enter the new line number:"
3900 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
3901 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
3905 #~ " The current address is %s.\n"
3906 #~ " Enter the new address:"
3908 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
3909 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
3911 #~ msgid " Goto Address "
3912 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
3915 #~ msgstr "Файл: %s"
3917 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3918 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
3921 #~ msgstr "%s байтаў"
3924 #~ msgid ">= %s bytes"
3925 #~ msgstr "%s байтаў"
3927 #~ msgid "File: None"
3928 #~ msgstr " Файл: Адсутнічае"
3930 #~ msgid "Do backups -->"
3931 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
3933 #~ msgid "Extension:"
3934 #~ msgstr "Пашырэньне:"
3937 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3940 #~ msgstr "&Захаваць F2"
3942 #~ msgid "Save &as... F12"
3943 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
3945 #~ msgid "A&bout... "
3946 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
3948 #~ msgid "&Quit F10"
3949 #~ msgstr "Вы&хад F10"
3951 #~ msgid "&New C-x k"
3952 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
3954 #~ msgid "Copy to &file... "
3955 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
3958 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3959 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
3962 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3963 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
3967 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
3971 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк F6"
3974 #~ msgid "&Delete F8"
3975 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
3978 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3979 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3982 #~ msgid "&Undo C-u"
3983 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі C-u"
3986 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3987 #~ msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp"
3990 #~ msgid "&End C-PgDn"
3991 #~ msgstr "Канец &файлу C-PgDn"
3994 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3995 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
3998 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3999 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4002 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4003 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
4006 #~ msgid "&Next bookmark "
4007 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4010 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4011 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4014 #~ msgid "&Flush bookmark "
4015 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4017 #~ msgid "&Search... F7"
4018 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4020 #~ msgid "&Replace... F4"
4021 #~ msgstr "&Замена... F4"
4023 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4024 #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l"
4027 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4028 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4030 #~ msgid "Delete macr&o... "
4031 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4033 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4034 #~ msgstr "&Сартаваньне M-t"
4036 #~ msgid "&Mail... "
4037 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4039 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4040 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4042 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4043 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4046 #~ msgid "Save setu&p"
4047 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4050 #~ msgstr " Рэдагаваньне "
4052 #~ msgid " Sear/Repl "
4053 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4055 #~ msgid " Command "
4056 #~ msgstr " Каманда "
4058 #~ msgid " Options "
4059 #~ msgstr " Наладка "
4061 #~ msgid "Intuitive"
4062 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4068 #~ msgid "User-defined"
4069 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4071 #~ msgid "Key emulation"
4072 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4084 #~ msgstr "Выдаліць"
4090 #~ msgstr " Капіяваньне "
4093 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4096 #~ msgstr " Выдаленьне "
4099 #~ msgstr "1Капіяваць"
4102 #~ msgstr "1Перанесьці"
4105 #~ msgstr "1Выдаліць"
4113 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4114 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4116 #~ msgid "&Info C-x i"
4117 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4119 #~ msgid "&Rescan C-r"
4120 #~ msgstr "&Перасканаваць C-r"
4123 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу F3"
4125 #~ msgid "Vie&w file... "
4126 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4128 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4129 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4132 #~ msgstr "&Рэдагаваньне F4"
4135 #~ msgstr "&Капіяваньне F5"
4137 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4138 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4140 #~ msgid "&Link C-x l"
4141 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4143 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4144 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s"
4146 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4147 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4149 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4150 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4152 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4153 #~ msgstr "Зьмена &імя F6"
4155 #~ msgid "&Mkdir F7"
4156 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4158 #~ msgid "&Delete F8"
4159 #~ msgstr "&Выдаленьне F8"
4161 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4162 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу M-c"
4164 #~ msgid "select &Group M-+"
4165 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4167 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4168 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\"
4170 #~ msgid "e&Xit F10"
4171 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4173 #~ msgid "&User menu F2"
4174 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку F2"
4176 #~ msgid "&Find file M-?"
4177 #~ msgstr "Пошук &файлу M-?"
4179 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4180 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4182 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4183 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d"
4185 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4186 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4189 #~ msgid "Command &history M-h"
4190 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4192 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4193 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
4195 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4196 #~ msgstr "Заданьні ў &тле C-x j"
4198 #~ msgid "learn &Keys..."
4199 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4204 #~ msgid " &Command "
4205 #~ msgstr " &Каманда "
4215 #~ msgid "Extension"
4216 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4222 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4225 #~ msgstr "Ап. доступ"
4228 #~ msgstr "Час стварэньня"
4249 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4250 #~ msgstr " Каманда chown "
4253 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4254 #~ msgstr " Каманда chown "
4257 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4258 #~ msgstr " Каманда chown "
4261 #~ msgid "%s not found!"
4262 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4264 #~ msgid "NumLock on keypad"
4265 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4267 #~ msgid " Emacs key: "
4268 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4270 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4271 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4273 #~ msgid "Displays this help message"
4274 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4276 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4277 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4280 #~ msgid "unknown option"
4281 #~ msgstr "<Невядомы>"
4283 #~ msgid "Show this help message"
4284 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4286 #~ msgid "Display brief usage message"
4287 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4290 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4292 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4293 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4295 #~ msgid "replace &All"
4296 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4302 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4303 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4307 #~ msgstr "%b %e %Y"
4310 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4312 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4313 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4315 #~ msgid "scanf &Expression"
4316 #~ msgstr "выраз &scanf"
4318 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4319 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4322 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4324 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4326 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4327 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4330 #~ msgid " Replacement too long. "
4331 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4334 #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5"
4336 #~ msgid "&Delete F8"
4337 #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8"
4339 #~ msgid " The command history is empty "
4340 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4342 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4343 #~ msgstr "П&раўка файлу мэню"
4345 #~ msgid "Edit &syntax file"
4346 #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
4349 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4350 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4351 #~ "Do not forget to save options."
4353 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4354 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4355 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4356 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4358 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4359 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4361 #~ msgid " Invalid regular expression "
4362 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4364 #~ msgid " Enter regexp:"
4365 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4367 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4368 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4370 #~ msgid "with termcap database"
4371 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4374 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4386 #~ msgstr "&Уладальнік"
4391 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4392 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4394 #~ msgid " (%ld blocks)"
4395 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4398 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4401 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4402 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4403 #~ " files have been moved now\n"
4405 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4406 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n"
4407 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4409 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4410 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4412 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4413 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4415 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4416 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4418 #~ msgid "Format of the "
4422 #~ " file has changed\n"
4423 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4426 #~ " файлу зьменены\n"
4427 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4428 #~ "скапіяваць яго з "
4431 #~ "mc.ext or use that\n"
4432 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4434 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
4435 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
4437 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4438 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
4440 #~ msgid " Cannot open file "
4441 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
4485 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4486 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
4488 #~ msgid " Socket source routing setup "
4489 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
4491 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4492 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
4494 #~ msgid " Host name "
4495 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
4497 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4498 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
4504 #~ "refresh stack underflow!\n"
4511 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
4515 #~ msgid " Listing format edit "
4516 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
4518 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4519 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
4521 #~ msgid "&Drive... M-d"
4522 #~ msgstr "&Дыск... M-d"
4524 #~ msgid "Use to debug the background code"
4525 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
4528 #~ msgid "Force subshell execution"
4529 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
4531 #~ msgid " No action taken "
4532 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
4534 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4535 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"