1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
7 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
8 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
11 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/zh_CN/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
37 msgid "Event system already initialized"
40 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgid "Event system not initialized"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "文件“%s”正在被编辑。\n用户: %s\n进程 ID: %d"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
98 msgid "Search string not found"
101 msgid "Not implemented yet"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
108 msgid "Invalid token number %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "无法加载皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr "无法解析皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr "无法在非256色终端上使用\n支持256色的皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
148 msgid "Function key 1"
151 msgid "Function key 2"
154 msgid "Function key 3"
157 msgid "Function key 4"
160 msgid "Function key 5"
163 msgid "Function key 6"
166 msgid "Function key 7"
169 msgid "Function key 8"
172 msgid "Function key 9"
175 msgid "Function key 10"
178 msgid "Function key 11"
181 msgid "Function key 12"
184 msgid "Function key 13"
187 msgid "Function key 14"
190 msgid "Function key 15"
193 msgid "Function key 16"
196 msgid "Function key 17"
199 msgid "Function key 18"
202 msgid "Function key 19"
205 msgid "Function key 20"
208 msgid "Completion/M-tab"
211 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgid "Left arrow keypad"
262 msgid "Right arrow keypad"
265 msgid "Up arrow keypad"
268 msgid "Down arrow keypad"
271 msgid "Home on keypad"
274 msgid "End on keypad"
277 msgid "Page Down keypad"
278 msgstr "小键盘 Page Down 键"
280 msgid "Page Up keypad"
281 msgstr "小键盘 Page Up 键"
283 msgid "Insert on keypad"
284 msgstr "小键盘 Insert 键"
286 msgid "Delete on keypad"
289 msgid "Enter on keypad"
292 msgid "Function key 21"
295 msgid "Function key 22"
298 msgid "Function key 23"
301 msgid "Function key 24"
343 msgid "Exclamation mark"
346 msgid "Question mark"
355 msgid "Quotation mark"
379 msgid "Left parenthesis"
382 msgid "Right parenthesis"
388 msgid "Right bracket"
409 msgid "Backslash key"
412 msgid "Number sign #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
429 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
435 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
437 msgid "Cannot create pipe descriptor"
440 msgid "Cannot parse command for pipe"
443 msgid "Cannot create pipe streams"
448 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
454 "Unexpected error in waitpid():\n"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgid "bytes transferred"
477 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgid "Changes to file lost"
487 msgid "%s is not a directory\n"
491 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
492 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
499 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
500 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
503 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
504 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
507 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgid "Press any key to continue..."
514 msgid "Cannot parse:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
520 msgid "Internal error:"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgstr "DialogTitle|清除历史"
536 msgid "Do you want clean this history?"
551 msgid "Background process:"
564 msgid "Displays the current version"
567 msgid "Print data directory"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
573 msgid "Print configure options"
576 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "禁用子 shell 支持"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
588 msgid "Set debug level"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "强制使用 xterm 特性"
600 msgid "Disable X11 support"
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
612 msgid "To run on slow terminals"
615 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
627 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgid "Request to run in color mode"
633 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgid "Show mc with specified skin"
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
652 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
657 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 " brightcyan, lightgray and white\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgid "Color options"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
691 msgstr "\n错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgid "Terminal options"
703 msgid "Arguments parse error!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
712 msgid "Background protocol error"
715 msgid "Reading failed"
718 msgid "Background process error"
721 msgid "Unknown error in child"
724 msgid "Child died unexpectedly"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
735 msgid "Enter search string:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgid "&All charsets"
753 msgid "Search is disabled"
758 "Cannot create temporary diff file\n"
760 msgstr "无法创建临时 diff 文件 \n%s"
764 "Cannot create backup file\n"
767 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s\n%s"
771 "Cannot create temporary merge file\n"
773 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s"
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
781 msgid "Diff algorithm"
784 msgid "Diff extra options"
790 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
793 msgid "Ignore &space change"
796 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
808 msgid "Edit is disabled"
811 msgid "Goto line (left)"
814 msgid "Goto line (right)"
820 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgstr "ButtonBar|帮助"
823 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgstr "ButtonBar|保存"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgstr "ButtonBar|编辑"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgstr "ButtonBar|合并"
832 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgstr "ButtonBar|搜索"
835 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgstr "ButtonBar|选项"
838 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgstr "ButtonBar|退出"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
845 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
850 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
856 msgid "\"%s\" is a directory"
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
863 msgstr "无法查看“%s”的状态\n%s"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
868 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgid "Loading: %3d%%"
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
895 msgid "Error reading %s"
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
908 "File \"%s\" is too large.\n"
910 msgstr "文件“%s”体积过大。\n仍然打开?"
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgstr "无法打开管道读取: %s"
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
936 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
940 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
952 msgid "&Do not change"
955 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgstr "&Unix格式 (LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
964 msgid "Enter file name:"
967 msgid "Change line breaks to:"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
976 msgid "Collect completions"
985 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
988 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgstr "检查 &POSIX 换行"
991 msgid "Edit Save Mode"
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1000 msgid "A file already exists with this name"
1006 msgid "Cannot save file"
1009 msgid "Delete macro"
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgid "Macro not deleted"
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgid "Repeat last commands"
1027 msgid "Repeat times:"
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1032 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1043 msgid "Syntax file edit"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1047 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1052 msgid "&System wide"
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1059 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1068 msgid "%ld replacements made"
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1078 msgstr "文件 %s 已修改。\n关闭前保存?"
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1087 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件 %s 吗?"
1089 msgid "This function is not implemented"
1092 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgid "Unable to save to file"
1098 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgid "Cannot insert file"
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1117 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1123 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1129 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1135 msgid "Paste output of external command"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgstr "输入Shell 命令: "
1141 msgid "External command"
1144 msgid "Cannot execute command"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1148 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgid "Insert literal"
1165 msgid "Press any key:"
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1171 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改"
1173 msgid "In se&lection"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgid "Replace with:"
1194 msgid "Confirm replace"
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1203 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "打开文件(&O)..."
1220 msgid "&Insert file..."
1221 msgstr "插入文件(&I)..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1226 msgid "&User menu..."
1227 msgstr "用户菜单(&U)..."
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1244 msgid "To&ggle mark"
1247 msgid "&Mark columns"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1272 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1283 msgid "Search &again"
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1292 msgid "&Next bookmark"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgid "&Go to line..."
1304 msgid "&Toggle line state"
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1313 msgid "&Find declaration"
1316 msgid "Back from &declaration"
1319 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgid "Encod&ing..."
1325 msgid "&Refresh screen"
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1331 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1337 msgid "S&pell check"
1343 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1347 msgstr "发送邮件(&M)..."
1349 msgid "Insert &literal..."
1350 msgstr "插入文字(&L)..."
1352 msgid "Insert &date/time"
1353 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1355 msgid "&Format paragraph"
1361 msgid "&Paste output of..."
1362 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1364 msgid "&External formatter"
1365 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1383 msgstr "窗口列表(&L)..."
1388 msgid "Save &mode..."
1389 msgstr "保存模式(&M)..."
1391 msgid "Learn &keys..."
1392 msgstr "学习按键(&K)..."
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1397 msgid "S&yntax file"
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1433 msgid "Type &writer wrap"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1451 msgid "Tab spacing:"
1454 msgid "Other options"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1463 msgid "Save file &position"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1469 msgid "Visible &tabs"
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgid "Editor options"
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1496 msgstr "为 Midnight Commander 编写的\n一个界面友好的文本编辑器。"
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgstr "ButtonBar|标记"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgstr "ButtonBar|替换"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgstr "ButtonBar|复制"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgstr "ButtonBar|移动"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgstr "ButtonBar|删除"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1526 msgstr "ButtonBar|菜单"
1549 msgid "British English"
1552 msgid "Canadian English"
1555 msgid "American English"
1615 msgid "Select language"
1618 msgid "Load syntax file"
1623 "Cannot open file %s\n"
1625 msgstr "无法打开文件 %s\n%s"
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1629 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1636 msgstr "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n给予此进程额外的访问权限?"
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1642 msgid "The shell is already running a command"
1643 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1647 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1670 msgid "Chown advanced command"
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1677 msgstr "无法 chmod“%s”\n%s"
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1683 msgstr "无法 chown“%s”\n%s"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1709 msgid "File operations"
1712 msgid "&Verbose operation"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1724 msgid "&Preallocate space"
1727 msgid "Esc key mode"
1730 msgid "S&ingle press"
1736 msgid "Pause after run"
1739 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1742 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1745 msgid "A&sk new file name"
1751 msgid "&Drop down menus"
1754 msgid "S&hell patterns"
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1760 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1766 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgid "A&uto save setup"
1772 msgid "Configure options"
1781 msgid "Case &insensitive"
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1793 msgid "Mi&x all files"
1796 msgid "Show &backup files"
1799 msgid "Show &hidden files"
1802 msgid "&Fast dir reload"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1808 msgid "Re&verse files only"
1811 msgid "Simple s&wap"
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1815 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1829 msgid "File highlight"
1835 msgid "&Permissions"
1838 msgid "Quick search"
1841 msgid "Panel options"
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1852 msgstr "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n请参考手册获得详细的信息。"
1854 msgid "&Full file list"
1857 msgid "&Brief file list:"
1860 msgid "&Long file list"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "用户自定义(&U): "
1869 msgid "User &mini status"
1872 msgid "Listing mode"
1875 msgid "Executable &first"
1876 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1887 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1890 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1893 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1896 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1904 msgid "Confirmation"
1907 msgid "&UTF-8 output"
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1911 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
1914 msgstr "&ISO 8859-1"
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1922 msgid "Display bits"
1925 msgid "Input / display codepage:"
1928 msgid "Directory tree"
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1932 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1938 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1941 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
1946 msgid "Use &passive mode"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1950 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1967 msgid "Symbolic link"
1979 msgid "Background jobs"
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
1992 msgid "SMB authentication"
1995 msgid "set &user ID on execution"
1996 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
1998 msgid "set &group ID on execution"
1999 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2004 msgid "&read by owner"
2007 msgid "&write by owner"
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2011 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2013 msgid "rea&d by group"
2016 msgid "write by grou&p"
2019 msgid "execu&te/search by group"
2020 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2022 msgid "read &by others"
2025 msgid "wr&ite by others"
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2029 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2034 msgid "Permissions (octal):"
2049 msgid "C&lear marked"
2052 msgid "Chmod command"
2079 msgid "Chown command"
2085 msgid "<Unknown user>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2131 msgid "Filtered view"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgid "Create a new Directory"
2143 msgid "Enter directory name:"
2146 msgid "Extension file edit"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2152 msgid "&System Wide"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2161 msgid "Compare directories"
2164 msgid "Select compare method:"
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2179 msgstr "若要使用该命令,\n两个面板必需都处于列表视图模式"
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2184 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
2187 msgid "Symlink '%s' points to:"
2188 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2190 msgid "Edit symlink"
2194 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2195 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2198 msgid "edit symlink: %s"
2202 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2203 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2205 msgid "FTP to machine"
2208 msgid "SFTP to machine"
2211 msgid "Shell link to machine"
2212 msgstr "Shell 链接到主机"
2214 msgid "SMB link to machine"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2218 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2223 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
2225 msgid "Directory scanning"
2232 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2240 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 msgstr "无法进入目录“%s”\n%s"
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2258 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
2261 msgid " %s%s file error"
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2269 msgstr "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2272 msgid "%s file error"
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2279 msgstr "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将其为作为范本撰写您自己的版本。"
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgstr "DialogTitle|复制"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgstr "DialogTitle|移动"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgstr "DialogTitle|删除"
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2291 msgstr "FileOperation|复制"
2293 msgid "FileOperation|Move"
2294 msgstr "FileOperation|移动"
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2297 msgstr "FileOperation|删除"
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2319 msgid "files/directories"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2333 msgstr "无法读取源链接“%s”\n%s"
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2339 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接: \n\n稳定的符号链接选项将被取消"
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2345 msgstr "无法创建目标符号链接“%s”\n%s"
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr "目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2364 msgstr "后台进程: \n目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2373 msgstr "无法 stat 文件“%s”\n%s"
2381 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个文件"
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2391 msgstr "无法移动文件“%s”到“%s”\n%s"
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2397 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2403 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2409 msgstr "无法删除目录“%s”\n%s"
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2415 msgstr "无法覆盖目录“%s”\n%s"
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2421 msgstr "无法 stat 源文件“%s”\n%s"
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2427 msgstr "无法创建特殊文件“%s”\n%s"
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2433 msgstr "无法 chown 目标文件“%s”\n%s"
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2439 msgstr "无法 chmod 目标文件“%s”\n%s"
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2445 msgstr "无法打开源文件“%s”\n%s"
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2448 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2454 msgstr "无法 fstat 源文件“%s”\n%s"
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2460 msgstr "无法创建目标文件“%s”\n%s"
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2466 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2472 msgstr "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n%s"
2476 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2478 msgstr "无法读取源文件“%s”\n%s"
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2484 msgstr "无法写入目标文件“%s”\n%s"
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2493 msgstr "无法关闭源文件“%s”\n%s"
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2499 msgstr "无法关闭目标文件“%s”\n%s"
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2511 msgstr "无法 stat 源目录“%s”\n%s"
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2517 msgstr "源“%s”不是一个目录\n%s"
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2523 msgstr "无法复制循环的符号链接\n“%s”"
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2529 msgstr "目标“%s”必需是一个目录\n%s"
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2535 msgstr "无法创建目标目录“%s”\n%s"
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2541 msgstr "无法 chown 目标目录“%s”\n%s"
2548 "are the same directory"
2549 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个目录"
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2555 msgstr "无法覆盖文件“%s”\n%s"
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 msgstr "无法移动目录“%s”到“%s”\n%s"
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgstr "无法操作\"..\"!"
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2571 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2581 msgstr "%d:%02d.%02d"
2599 msgid "Target file already exists!"
2603 msgid "New : %s, size %s"
2604 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2608 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2610 msgid "Overwrite this target?"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2631 msgid "Background process: File exists"
2632 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2636 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2639 msgid "Files processed: %zu"
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2648 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2656 msgstr "时间: %s (%s)"
2663 msgid " Total: %s/%s "
2664 msgstr " 总共: %s/%s "
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2681 msgid "Follow &links"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2710 msgstr "查看(&V) - F3"
2713 msgstr "编辑(&E) - F4"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgid "&Find recursively"
2728 msgid "S&kip hidden"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgid "Case sens&itive"
2740 msgid "A&ll charsets"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2756 msgstr "启用忽略目录(&B): "
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "在 %s 中查找字符串"
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2768 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 个目录)"
2776 msgid "&Free VFSs now"
2777 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
2782 msgid "&Add current"
2800 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2801 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2803 msgid "Active VFS directories"
2806 msgid "Directory hotlist"
2809 msgid "Top level group"
2812 msgid "Directory path"
2819 msgid "Directory label"
2825 msgid "New hotlist entry"
2828 msgid "Directory label:"
2831 msgid "Directory path:"
2834 msgid "New hotlist group"
2837 msgid "Name of new group:"
2841 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2842 msgstr "您确定要删除“%s”?"
2846 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 msgstr "组“%s”不为空。\n要删除它吗?"
2850 msgid "Hotlist Load"
2855 "MC was unable to write %s file,\n"
2856 "your old hotlist entries were not deleted"
2857 msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n您活动表中的旧条目未被删除"
2860 msgid "Label for \"%s\":"
2863 msgid "Add to hotlist"
2867 msgid "Midnight Commander %s"
2868 msgstr "Midnight Commander %s"
2874 msgid "No node information"
2880 msgid "No space information"
2884 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2885 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
2891 msgid "non-local vfs"
2899 msgid "Filesystem: %s"
2903 msgid "Accessed: %s"
2907 msgid "Modified: %s"
2910 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2916 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2917 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
2924 msgid " (%ld block)"
2925 msgid_plural " (%ld blocks)"
2926 msgstr[0] " (%ld 块)"
2929 msgid "Owner: %s/%s"
2937 msgid "Mode: %s (%04o)"
2941 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2944 msgid "&Equal split"
2947 msgid "&Menubar visible"
2950 msgid "Command &prompt"
2951 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2953 msgid "&Keybar visible"
2956 msgid "H&intbar visible"
2959 msgid "&XTerm window title"
2960 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
2962 msgid "&Show free space"
2968 msgid "Console output"
2977 msgid "Output lines:"
2983 msgid "File listin&g"
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "列表模式(&L)..."
2995 msgid "&Sort order..."
3001 msgid "&Encoding..."
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3007 msgid "S&hell link..."
3008 msgstr "S&hell 链接..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3011 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3025 msgid "Vie&w file..."
3026 msgstr "查看文件(&W)..."
3028 msgid "&Filtered view"
3043 msgid "Relative symlin&k"
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3050 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3052 msgid "&Advanced chown"
3053 msgstr "高级 chown (&A)"
3055 msgid "&Rename/Move"
3064 msgid "Select &group"
3067 msgid "U&nselect group"
3070 msgid "&Invert selection"
3079 msgid "&Directory tree"
3085 msgid "S&wap panels"
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3089 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3091 msgid "&Compare directories"
3094 msgid "C&ompare files"
3097 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgid "Command &history"
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgid "&Active VFS list"
3110 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3112 msgid "&Background jobs"
3115 msgid "Screen lis&t"
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3124 msgid "Edit &extension file"
3127 msgid "Edit &menu file"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3131 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3133 msgid "&Configuration..."
3139 msgid "&Panel options..."
3140 msgstr "面板选项(&P)..."
3142 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgid "&Appearance..."
3148 msgid "&Display bits..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3160 msgstr[0] "您有 %zd 个屏幕已打开。确定要退出吗?"
3162 msgid "The Midnight Commander"
3163 msgstr "Midnight Commander"
3165 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3166 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3180 msgid "ButtonBar|Menu"
3181 msgstr "ButtonBar|目录"
3183 msgid "ButtonBar|View"
3184 msgstr "ButtonBar|显示"
3186 msgid "ButtonBar|RenMov"
3187 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3189 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3190 msgstr "ButtonBar|建目录"
3192 msgid "Memory exhausted!"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "&Modify time"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "&Access time"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "C&hange time"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "<readlink failed>"
3301 msgstr "<readlink 失败>"
3305 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgid "%s in %d file"
3310 msgid_plural "%s in %d files"
3311 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3316 msgid "Unknown tag on display format:"
3317 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3322 msgid "&Case sensitive"
3331 msgid "Do you really want to execute?"
3334 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3335 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3340 msgid "External panelize"
3343 msgid "Other command"
3349 msgid "Add to external panelize"
3352 msgid "Enter command label:"
3355 msgid "Cannot invoke command."
3358 msgid "Pipe close failed"
3361 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3362 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3364 msgid "Modified git files"
3365 msgstr "修改过的 git 文件"
3367 msgid "Find rejects after patching"
3368 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3370 msgid "Find *.orig after patching"
3371 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3373 msgid "Find SUID and SGID programs"
3374 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3378 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3380 msgstr "无法打开文件 %s 来写入: \n%s\n"
3383 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3384 msgstr "复制目录“%s”到: "
3387 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3388 msgstr "移动目录“%s”到: "
3392 "Cannot stat the destination\n"
3394 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
3400 msgid "ButtonBar|Static"
3401 msgstr "ButtonBar|静态"
3403 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3404 msgstr "ButtonBar|动态"
3406 msgid "ButtonBar|Rescan"
3407 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3409 msgid "ButtonBar|Forget"
3410 msgstr "ButtonBar|忘记"
3412 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3413 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3417 "Cannot write to the %s file:\n"
3419 msgstr "无法写入 %s 文件: \n%s\n"
3433 msgid "Error calling program"
3436 msgid "Warning -- ignoring file"
3441 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3442 "Using it may compromise your security"
3443 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
3445 msgid "Format error on file Extensions File"
3449 msgid "The %%var macro has no default"
3450 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3453 msgid "The %%var macro has no variable"
3454 msgstr "%%var 宏没有变量"
3457 msgid "No suitable entries found in %s"
3458 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3463 msgid "Help file format error\n"
3466 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3467 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3470 msgid "Cannot find node %s in help file"
3471 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3476 msgid "ButtonBar|Index"
3477 msgstr "ButtonBar|索引"
3479 msgid "ButtonBar|Prev"
3480 msgstr "ButtonBar|前一个"
3485 msgid "Teach me a key"
3490 "Please press the %s\n"
3491 "and then wait until this message disappears.\n"
3493 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3494 "next to its button.\n"
3496 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3498 msgstr "按下 %s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
3500 msgid "Cannot accept this key"
3504 msgid "You have entered \"%s\""
3507 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3512 "It seems that all your keys already\n"
3513 "work fine. That's great."
3514 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
3520 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3521 "All your keys work well."
3522 msgstr "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
3525 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3526 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3527 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3528 msgstr "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3534 msgstr "运行失败: \n%s\n"
3536 msgid "Home directory path is not absolute"
3537 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3542 "Failed while close:\n"
3544 msgstr "\n关闭时失败: \n%s\n"
3546 msgid "Choose codepage"
3549 msgid "- < No translation >"
3556 msgstr "%b %e %H:%M"
3560 "Cannot save file %s:\n"
3562 msgstr "无法保存文件 %s:\n%s"
3565 "GNU Midnight Commander is already\n"
3566 "running on this terminal.\n"
3567 "Subshell support will be disabled."
3568 msgstr "GNU Midnight Commander 已在\n该终端上运行。\nSubShell支持将被禁用。"
3571 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3572 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3574 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3575 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3578 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3579 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3581 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3582 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3584 msgid "Using the ncurses library\n"
3585 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3587 msgid "Using the ncursesw library\n"
3588 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3590 msgid "With builtin Editor\n"
3593 msgid "With optional subshell support\n"
3594 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3596 msgid "With subshell support as default\n"
3597 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3599 msgid "With support for background operations\n"
3602 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3603 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm\n"
3606 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3608 msgid "With support for X11 events\n"
3609 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3611 msgid "With internationalization support\n"
3614 msgid "With multiple codepages support\n"
3618 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3619 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3622 msgid "Virtual File Systems:"
3629 msgid "Root directory:"
3635 msgid "Config directory:"
3638 msgid "Data directory:"
3641 msgid "File extension handlers:"
3642 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3644 msgid "VFS plugins and scripts:"
3645 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3650 msgid "Cache directory:"
3655 "Cannot open cpio archive\n"
3657 msgstr "无法打开 cpio 档案\n%s"
3661 "Premature end of cpio archive\n"
3663 msgstr "过早结束的 cpio 档案\n%s"
3667 "Inconsistent hardlinks of\n"
3671 msgstr "cpio 档案\n%2$s\n中发现不一致的硬链接\n%1$s"
3674 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3675 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
3679 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3681 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
3685 "Unexpected end of file\n"
3687 msgstr "异常的文件结束\n%s"
3691 "Cannot open %s archive\n"
3693 msgstr "无法打开 %s 档案\n%s"
3695 msgid "Inconsistent extfs archive"
3696 msgstr "不完整的 extfs 档案"
3699 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3700 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
3703 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3704 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
3706 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3707 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
3709 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3710 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
3713 msgid "fish: Password is required for %s"
3714 msgstr "fish: %s 需要密码"
3716 msgid "fish: Sending password..."
3717 msgstr "fish: 正在发送密码..."
3719 msgid "fish: Sending initial line..."
3720 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
3722 msgid "fish: Handshaking version..."
3723 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
3725 msgid "fish: Getting host info..."
3726 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
3729 msgid "fish: Reading directory %s..."
3730 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
3741 msgid "fish: store %s: sending command..."
3742 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
3744 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3745 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
3747 msgid "fish: storing file"
3748 msgstr "fish: 正在保存文件"
3750 msgid "Aborting transfer..."
3753 msgid "Error reported after abort."
3756 msgid "Aborted transfer would be successful."
3757 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3760 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3761 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
3764 msgid "FTP: Password required for %s"
3765 msgstr "FTP: %s 需要密码"
3767 msgid "ftpfs: sending login name"
3768 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
3770 msgid "ftpfs: sending user password"
3771 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
3774 msgid "FTP: Account required for user %s"
3775 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
3780 msgid "ftpfs: sending user account"
3781 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
3783 msgid "ftpfs: logged in"
3787 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3788 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
3790 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3791 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
3798 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3799 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
3801 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3802 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
3805 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3806 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
3809 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3810 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3812 msgid "ftpfs: invalid address family"
3813 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
3816 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3817 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
3819 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3820 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
3822 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3823 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
3826 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3827 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
3829 msgid "ftpfs: abort failed"
3830 msgstr "ftpfs: 终止失败"
3832 msgid "ftpfs: CWD failed."
3833 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
3835 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3836 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
3838 msgid "Resolving symlink..."
3839 msgstr "正在解析符号链接..."
3842 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3843 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3845 msgid "(strict rfc959)"
3846 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3848 msgid "(chdir first)"
3851 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3852 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
3854 msgid "ftpfs: storing file"
3855 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3858 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3859 "Remove password or correct mode"
3860 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确\n删除密码或者改正权限"
3863 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3864 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
3868 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3870 msgstr "警告: %s 中有无效的行: \n%s\n"
3874 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3876 msgstr "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
3879 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3880 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
3882 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3883 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
3885 msgid "sftp: Invalid host name."
3886 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
3893 msgid "sftp: making connection to %s"
3894 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
3896 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3897 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
3900 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3901 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
3904 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3905 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
3907 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3908 msgstr "sftp: 密码为空。"
3911 msgid "sftp: Enter password for %s "
3912 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
3914 msgid "sftp: Password is empty."
3915 msgstr "sftp: 密码为空。"
3918 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3919 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败: (%d)"
3921 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3922 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
3925 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3926 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
3928 msgid "sftp: Listing done."
3929 msgstr "sftp: 列出完毕。"
3932 msgid "reconnect to %s failed"
3935 msgid "Authentication failed"
3939 msgid "Error %s creating directory %s"
3940 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
3943 msgid "Error %s removing directory %s"
3944 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
3947 msgid "%s opening remote file %s"
3948 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3951 msgid "%s removing remote file %s"
3952 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3955 msgid "%s renaming files\n"
3956 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3960 "Cannot open tar archive\n"
3962 msgstr "无法打开 tar 档案文件\n%s"
3964 msgid "Inconsistent tar archive"
3965 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
3967 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3968 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
3973 "doesn't look like a tar archive."
3974 msgstr "%s\n不是 tar 档案文件。"
3976 msgid "undelfs: error"
3977 msgstr "undelfs: 错误"
3979 msgid "not enough memory"
3982 msgid "while allocating block buffer"
3986 msgid "open_inode_scan: %d"
3987 msgstr "open_inode_scan: %d"
3990 msgid "while starting inode scan %d"
3991 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3994 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3995 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3998 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3999 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4001 msgid "no more memory while reallocating array"
4002 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4005 msgid "while doing inode scan %d"
4006 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4009 msgid "Cannot open file %s"
4012 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4013 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4017 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4019 msgstr "无法载入 inode位图自: \n%s"
4021 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4022 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4026 "Cannot load block bitmap from:\n"
4028 msgstr "无法载入块位图自: \n%s"
4030 msgid "vfs_info is not fs!"
4031 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4033 msgid "You have to chdir to extract files first"
4034 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4036 msgid "while iterating over blocks"
4040 msgid "Cannot open file \"%s\""
4043 msgid "Ext2lib error"
4046 msgid "Invalid value"
4049 msgid "File was modified. Save with exit?"
4050 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4052 msgid "&Cancel quit"
4056 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4057 "Save modified file?"
4058 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
4060 msgid "&Line number"
4066 msgid "&Decimal offset"
4069 msgid "He&xadecimal offset"
4075 msgid "ButtonBar|Ascii"
4076 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4078 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4079 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4081 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4082 msgstr "ButtonBar|不换行"
4084 msgid "ButtonBar|Wrap"
4085 msgstr "ButtonBar|换行"
4087 msgid "ButtonBar|Hex"
4088 msgstr "ButtonBar|16进制"
4090 msgid "ButtonBar|Goto"
4091 msgstr "ButtonBar|跳转"
4093 msgid "ButtonBar|Raw"
4094 msgstr "ButtonBar|原格式"
4096 msgid "ButtonBar|Parse"
4097 msgstr "ButtonBar|解析"
4099 msgid "ButtonBar|Unform"
4100 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4102 msgid "ButtonBar|Format"
4103 msgstr "ButtonBar|格式化"
4107 "Failed to read data from child stdout:\n"
4113 "Error while closing the file:\n"
4115 "Data may have been written or not"
4116 msgstr "关闭文件时出错: \n%s\n无法确定数据是否已写入磁盘"
4120 "Cannot save file:\n"
4122 msgstr "无法保存文件:\n%s"
4129 "Cannot open \"%s\"\n"
4131 msgstr "无法打开“%s”\n%s"
4133 msgid "Cannot view: not a regular file"
4134 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4138 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4140 msgstr "无法打开“%s”,当前解析模式\n%s"
4145 msgid "Continue from beginning?"
4148 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4149 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"