Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobb1b18c3197849e454b1825d835d2f60affb5c4b4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # yusuf aydemir <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-09-14 12:38+0000\n"
16 "Last-Translator: yusuf aydemir <yusuf.aydemir@pisilinux.org>\n"
17 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: tr\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Etkinlikler için  '% s' grubu oluşturulamadı!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\nKullanıcı: %s\nSüreç: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosya kilitli"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Kilidi yakala"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "& Kilit yoksay"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Kullanıcı ayarları taşınırken hata oluştu: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "Eski ayarlarınız %s dizininden \nFreedesktop önerilen dizinlerine taşındı.\nDaha fazla bilgi için, lütfen şu adresi ziyaret edin:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr "Eski ayarlarınız %sden\n%s'e taşındı\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Düzenli ifade hatası"
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr "Normal"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Düzenli ifade"
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "On&altılık"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "&Joker arama"
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "'%s' önyüzü yüklenemedi.\nVarsayılan önyüz yüklendi."
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\nVarsayılan önyüz yüklendi"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n256 renk desteği ile kullanılamıyor.\nVarsayılan önyüz yüklendi"
143 msgid "Escape"
144 msgstr "Vazgeç"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "İşlev tuşu 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "İşlev tuşu 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "İşlev tuşu 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "İşlev tuşu 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "İşlev tuşu 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "İşlev tuşu 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "İşlev tuşu 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "İşlev tuşu 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "İşlev tuşu 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "İşlev tuşu 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "İşlev tuşu 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "İşlev tuşu 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "İşlev tuşu 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "İşlev tuşu 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "İşlev tuşu 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "İşlev tuşu 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "İşlev tuşu 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "İşlev tuşu 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "İşlev tuşu 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "İşlev tuşu 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Tamamlama/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
210 msgstr "BackTab/S-tab"
212 msgid "Backspace"
213 msgstr "Backspace"
215 msgid "Up arrow"
216 msgstr "Yukarı ok"
218 msgid "Down arrow"
219 msgstr "Aşağı ok"
221 msgid "Left arrow"
222 msgstr "Sol ok"
224 msgid "Right arrow"
225 msgstr "Sağ ok"
227 msgid "Insert"
228 msgstr "Ekle"
230 msgid "Delete"
231 msgstr "Sil"
233 msgid "Home"
234 msgstr "Ev"
236 msgid "End key"
237 msgstr "Gri End tuşu"
239 msgid "Page Up"
240 msgstr "Sayfa Yukarı"
242 msgid "Page Down"
243 msgstr "Sayfa Aşağı"
245 msgid "/ on keypad"
246 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Gri *"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "Gri -"
254 msgid "+ on keypad"
255 msgstr "Gri +"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sola ok"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda sağa ok"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Sayılarda End tuşu"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "İşlev tuşu 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "İşlev tuşu 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "İşlev tuşu 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "İşlev tuşu 24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr "A1 tuşu"
305 msgid "C1 key"
306 msgstr "C1 tuşu"
308 msgid "Asterisk"
309 msgstr "Yıldız"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "Eksi"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Artı"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "Nokta"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Küçüktür"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Büyüktür"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Eşittir"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "Virgül"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "Kesme işareti"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "İki nokta üstüste"
338 msgid "Semicolon"
339 msgstr "Noktalı virgül"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Ünlem İşareti"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Soru İşareti"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr "işareti"
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "Dolar işareti"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Soru işareti"
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr "Yüzde işareti"
359 msgid "Caret"
360 msgstr "Düzeltme imi"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr "Tilda"
365 msgid "Prime"
366 msgstr "Asal"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "Alt çizgi"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr "Alt çizgi"
374 msgid "Pipe"
375 msgstr "Boru"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Sol parantez"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Sağ parantez"
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr "Sol köşeli parantez"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Sağ köşeli parantez"
389 msgid "Left brace"
390 msgstr "Sol köşeli parantez"
392 msgid "Right brace"
393 msgstr "Sağ köşeli parantez"
395 msgid "Enter"
396 msgstr "Enter"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "Sekme tuşu"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "Boşluk tuşu"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "Bölme tuşu"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Ters bölme tuşu"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr "Numara işareti #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr "At(@) işareti"
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Shift"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\nTERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgstr "Boru için komut çözümlenemedi"
441 msgid "Cannot create pipe streams"
442 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
447 "%s"
448 msgstr "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n%s"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
453 "%s"
454 msgstr "waitpid()'de beklenmedik hata:\n%s"
456 msgid "Warning"
457 msgstr "Uyarı"
459 msgid "Pipe failed"
460 msgstr "Boru açılamadı"
462 msgid "Dup failed"
463 msgstr "Tekrar başarısız"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Eski hata borusu hata ikilemi"
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr "Aktarılan toplam bayt"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
478 msgid "Getting file"
479 msgstr "Dosya alınması"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Değişiklikler kayıp"
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s bir dizin değil\n"
488 #, c-format
489 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
490 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
492 #, c-format
493 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
494 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
496 #, c-format
497 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
498 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
500 #, c-format
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will not be created\n"
506 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
508 #, c-format
509 msgid "Press any key to continue..."
510 msgstr "Bir tuşa basınız..."
512 msgid "Cannot parse:"
513 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
515 msgid "More parsing errors will be ignored."
516 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
518 msgid "Internal error:"
519 msgstr "İç hata:"
521 msgid "Password:"
522 msgstr "Parola:"
524 msgid "Screens"
525 msgstr "Ekranlar"
527 msgid "History"
528 msgstr "Geçmiş"
530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
531 msgid "DialogTitle|History cleanup"
532 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
534 msgid "Do you want clean this history?"
535 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
537 msgid "&Yes"
538 msgstr "&Evet"
540 msgid "&No"
541 msgstr "&Hayır"
543 msgid "&OK"
544 msgstr "&Tamam"
546 msgid "&Cancel"
547 msgstr "&Vazgeç"
549 msgid "Background process:"
550 msgstr "Artalan işlemi:"
552 msgid "Error"
553 msgstr "Hata"
555 #, c-format
556 msgid "%d: %s"
557 msgstr "%d: %s"
559 msgid "&Abort"
560 msgstr "İ&ptal"
562 msgid "Displays the current version"
563 msgstr "Sürümü gösterir"
565 msgid "Print data directory"
566 msgstr "Veri dizinini yaz"
568 msgid "Print extended info about used data directories"
569 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
571 msgid "Print configure options"
572 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
574 msgid "Print last working directory to specified file"
575 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
586 msgid "Set debug level"
587 msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
590 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
592 msgid "Edit files"
593 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
598 msgid "Disable X11 support"
599 msgstr "X11 desteğini kapat"
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
602 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
620 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
623 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
631 msgid "Specifies a color configuration"
632 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
634 msgid "Show mc with specified skin"
635 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
638 msgid ""
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
640 "\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
642 "\n"
643 " Keywords:\n"
644 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
649 "                 errdhotfocus\n"
650 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
654 "                 editframedrag\n"
655 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
657 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n\n Keywords:\n   Genel:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n   İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menüler:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Düzenleyici:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Yardım:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
660 msgid ""
661 "Standard Colors:\n"
662 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 "   brightcyan, lightgray and white\n"
665 "\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
668 "\n"
669 "Attributes:\n"
670 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
671 msgstr "Standart Renkler:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nGenişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nÖznitelikler:\n   bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
673 msgid "Color options"
674 msgstr "Renk seçenekleri"
676 msgid "+number"
677 msgstr "+sayı"
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
680 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
683 msgstr "İç düzenleyici için başlangıç satır numarasını ayarla"
685 msgid ""
686 "\n"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 msgstr "\nLütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\nhata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
691 #, c-format
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgid "Main options"
696 msgstr "Ana seçenekler"
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
701 msgid "Arguments parse error!"
702 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
707 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
708 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
710 msgid "Background protocol error"
711 msgstr "Artalan protokol hatası"
713 msgid "Reading failed"
714 msgstr "Okuma başarısız"
716 msgid "Background process error"
717 msgstr "Artalan işlem hatası"
719 msgid "Unknown error in child"
720 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
722 msgid "Child died unexpectedly"
723 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
725 msgid ""
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
728 msgstr "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek bildirdi."
730 msgid "&Dismiss"
731 msgstr "&Bırak"
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr "Aranacak metni girin:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
739 msgid "&Backwards"
740 msgstr "&Geriye doğru"
742 msgid "&Whole words"
743 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
748 msgid "Search"
749 msgstr "Ara"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr "Arama devre dışı"
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Cannot create temporary diff file\n"
757 "%s"
758 msgstr "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n%s"
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create backup file\n"
763 "%s%s\n"
764 "%s"
765 msgstr "Yedek dosyası oluşturulamadı\n%s%s\n%s"
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot create temporary merge file\n"
770 "%s"
771 msgstr "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n%s"
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
774 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
777 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
779 msgid "Diff algorithm"
780 msgstr "Fark algoritması"
782 msgid "Diff extra options"
783 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
785 msgid "&Ignore case"
786 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
788 msgid "Ignore tab &expansion"
789 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
791 msgid "Ignore &space change"
792 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
794 msgid "Ignore all &whitespace"
795 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
798 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
800 msgid "Diff Options"
801 msgstr "Fark Seçenekleri"
803 msgid "Edit"
804 msgstr "Düzenle"
806 msgid "Edit is disabled"
807 msgstr "Düzenleme devredışı"
809 msgid "Goto line (left)"
810 msgstr "Satıra git (sol)"
812 msgid "Goto line (right)"
813 msgstr "Satıra git (sağ)"
815 msgid "Enter line:"
816 msgstr "Satırı girin:"
818 msgid "ButtonBar|Help"
819 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
821 msgid "ButtonBar|Save"
822 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
824 msgid "ButtonBar|Edit"
825 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
827 msgid "ButtonBar|Merge"
828 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
830 msgid "ButtonBar|Search"
831 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
833 msgid "ButtonBar|Options"
834 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
836 msgid "ButtonBar|Quit"
837 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
839 msgid "Quit"
840 msgstr "Çık"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
843 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
845 msgid ""
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
848 msgstr "Midnight Commander kapatılıyor.\nDeğiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
850 msgid "Diff:"
851 msgstr "Fark:"
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is a directory"
855 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
860 "%s"
861 msgstr "\"%s\" durumlanamıyor\n %s"
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
864 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
866 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
869 msgid "Choose syntax highlighting"
870 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
872 msgid "< Auto >"
873 msgstr "< Otomatik >"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
878 #, c-format
879 msgid "Loading: %3d%%"
880 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
882 msgid "Loading..."
883 msgstr "Yükleniyor..."
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open %s for reading"
887 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
889 msgid "Load file"
890 msgstr "Dosya yükle"
892 #, c-format
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr "%s okuma hatası"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "File \"%s\" is too large.\n"
907 "Open it anyway?"
908 msgstr "\"%s\" dosyası çok büyük.\nYine de açılsın mı?"
910 #, c-format
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
918 #, c-format
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
920 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
922 #, c-format
923 msgid "Searching %s"
924 msgstr "%s aranıyor"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
927 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
932 #, c-format
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
945 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
947 msgid "C&ontinue"
948 msgstr "&Devam et"
950 msgid "&Do not change"
951 msgstr "&Değiştirme"
953 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
962 msgid "Enter file name:"
963 msgstr "Dosya adı girin:"
965 msgid "Change line breaks to:"
966 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
968 msgid "Save As"
969 msgstr "Farklı kaydet..."
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
972 msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir"
974 msgid "Collect completions"
975 msgstr "Tamamlamaları topla"
977 msgid "&Quick save"
978 msgstr "&Çabuk kaydet"
980 msgid "&Safe save"
981 msgstr "Güvenli kaydet"
983 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
986 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgstr "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
989 msgid "Edit Save Mode"
990 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
992 msgid "Save as"
993 msgstr "Farklı kaydet"
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
996 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
998 msgid "A file already exists with this name"
999 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1001 msgid "&Overwrite"
1002 msgstr "&Üzerine Yaz"
1004 msgid "Cannot save file"
1005 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1007 msgid "Delete macro"
1008 msgstr "Makroyu sil"
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1011 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1013 msgid "Macro not deleted"
1014 msgstr "Makro silinmedi"
1016 msgid "Save macro"
1017 msgstr "Makroyu kaydet"
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1020 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1022 msgid "Repeat last commands"
1023 msgstr "1"
1025 msgid "Repeat times:"
1026 msgstr "Tekrar sayısı:"
1028 #, c-format
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1030 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1032 msgid "Save file"
1033 msgstr "Dosya kaydet"
1035 msgid "&Save"
1036 msgstr "&Kaydet"
1038 msgid "Load"
1039 msgstr "Yükle"
1041 msgid "Syntax file edit"
1042 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1045 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1047 msgid "&User"
1048 msgstr "&Kullanıcı"
1050 msgid "&System wide"
1051 msgstr "&Sistem çapında"
1053 msgid "Menu edit"
1054 msgstr "Menu Düzenleme"
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1057 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1059 msgid "&Local"
1060 msgstr "Yere&l"
1062 msgid "Replace"
1063 msgstr "Yerleştir"
1065 #, c-format
1066 msgid "%ld replacements made"
1067 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1069 msgid "[NoName]"
1070 msgstr "[İsimsiz]"
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1076 msgstr "%s dasyası değiştirildi.\nKapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1078 msgid "Close file"
1079 msgstr "Dosyayı kapat"
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1085 msgstr "Midnight Commander kapatılıyor.\nDeğiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1087 msgid "This function is not implemented"
1088 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1090 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgstr "Panoya kopyala"
1093 msgid "Unable to save to file"
1094 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1096 msgid "Cut to clipboard"
1097 msgstr "Panoya kes"
1099 msgid "Goto line"
1100 msgstr "Satıra git (sol)"
1102 msgid "Save block"
1103 msgstr "Bloku kaydet"
1105 msgid "Insert file"
1106 msgstr "Dosya İçer"
1108 msgid "Cannot insert file"
1109 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1111 msgid "Sort block"
1112 msgstr "Bloku sırala"
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1115 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1117 msgid "Run sort"
1118 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1121 msgstr "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1123 msgid "Sort"
1124 msgstr "Sıralama"
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1129 #, c-format
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1133 msgid "Paste output of external command"
1134 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1139 msgid "External command"
1140 msgstr "Harici komut"
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1148 msgid "To"
1149 msgstr "buraya"
1151 msgid "Subject"
1152 msgstr "Konu"
1154 msgid "Copies to"
1155 msgstr "Kopyalar "
1157 msgid "Mail"
1158 msgstr "&Posta..."
1160 msgid "Insert literal"
1161 msgstr "Harfi içer"
1163 msgid "Press any key:"
1164 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1166 msgid ""
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1169 msgstr "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\nBu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1171 msgid "In se&lection"
1172 msgstr "Seçi&li kısımda"
1174 msgid "&Find all"
1175 msgstr "&Tümünü bul"
1177 msgid "Enter replacement string:"
1178 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1180 msgid "Replace with:"
1181 msgstr "Bununla değiştir:"
1183 msgid "&Replace"
1184 msgstr "&Yerleştir"
1186 msgid "A&ll"
1187 msgstr "&Tümü"
1189 msgid "&Skip"
1190 msgstr "&Atla"
1192 msgid "Confirm replace"
1193 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1195 msgid "Cancel"
1196 msgstr "Vazgeç"
1198 msgid ""
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1201 msgstr "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\nBu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1203 msgid "NoName"
1204 msgstr "İsimsiz"
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "D&osyayı aç..."
1209 msgid "&New"
1210 msgstr "&Yeni"
1212 msgid "&Close"
1213 msgstr "&Kapat"
1215 msgid "Save &as..."
1216 msgstr "Farklı kaydet..."
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr "Dosya İçer"
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1227 msgid "A&bout..."
1228 msgstr "Hakkında..."
1230 msgid "&Quit"
1231 msgstr "Çı&k"
1233 msgid "&Undo"
1234 msgstr "&Geri al"
1236 msgid "&Redo"
1237 msgstr "&İleri al"
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr "İşareti &değiştir"
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr "Sütunları &işaretler"
1248 msgid "Mark &all"
1249 msgstr "&Tümünü işaretle"
1251 msgid "Unmar&k"
1252 msgstr "İşareti &kaldır"
1254 msgid "Cop&y"
1255 msgstr "&Kopyala"
1257 msgid "Mo&ve"
1258 msgstr "&Taşı"
1260 msgid "&Delete"
1261 msgstr "&Sil"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1272 msgid "&Beginning"
1273 msgstr "&Başlangıca"
1275 msgid "&End"
1276 msgstr "&Son"
1278 msgid "&Search..."
1279 msgstr "&Ara..."
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr "&Tekrar Ara"
1284 msgid "&Replace..."
1285 msgstr "&Yerleştir..."
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr "&Sonraki yer imi"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr "&Önceki yer imi"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr "&Satıra git..."
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr "Be&lirtimi bul"
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr "Kodlama..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr "Ekranı &Tazele"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr "Makroyu sil..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1335 msgid "S&pell check"
1336 msgstr "Yazım denetimi"
1338 msgid "C&heck word"
1339 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1342 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1344 msgid "&Mail..."
1345 msgstr "&Posta..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1348 msgstr "Harfi içer..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1353 msgid "&Format paragraph"
1354 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1356 msgid "&Sort..."
1357 msgstr "&Sıralama..."
1359 msgid "&Paste output of..."
1360 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1362 msgid "&External formatter"
1363 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1365 msgid "&Move"
1366 msgstr "&Taşı"
1368 msgid "&Resize"
1369 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1374 msgid "&Next"
1375 msgstr "&İleri"
1377 msgid "&Previous"
1378 msgstr "&Önceki"
1380 msgid "&List..."
1381 msgstr "&Liste..."
1383 msgid "&General..."
1384 msgstr "&Genel..."
1386 msgid "Save &mode..."
1387 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1390 msgstr "Tuşları öğret..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1395 msgid "S&yntax file"
1396 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1398 msgid "&Menu file"
1399 msgstr "&Menü Dosyası"
1401 msgid "&Save setup"
1402 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1404 msgid "&File"
1405 msgstr "&Dosya"
1407 msgid "&Edit"
1408 msgstr "D&üzenle"
1410 msgid "&Search"
1411 msgstr "&Ara"
1413 msgid "&Command"
1414 msgstr "&Komut"
1416 msgid "For&mat"
1417 msgstr "Biçim"
1419 msgid "&Window"
1420 msgstr "&Pencere"
1422 msgid "&Options"
1423 msgstr "&Seçenekler"
1425 msgid "&None"
1426 msgstr "&Hiçbiri"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1431 msgid "Type &writer wrap"
1432 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1434 msgid "Wrap mode"
1435 msgstr "Sarmalama kipi"
1437 msgid "Tabulation"
1438 msgstr "Listeleme"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1449 msgid "Tab spacing:"
1450 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1452 msgid "Other options"
1453 msgstr "Diğer seçenekler"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1467 msgid "Visible &tabs"
1468 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1476 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgstr "&Kalıcı seçim"
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1480 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1482 msgid "&Group undo"
1483 msgstr "&Grup geri al"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1488 msgid "Editor options"
1489 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1491 msgid ""
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1494 msgstr "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\nMidnight Commander için yazıldı"
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1497 msgstr "Telif hakkı (C) 1996-2025 the Free Software Foundation"
1499 msgid "About"
1500 msgstr "Hakkında"
1502 msgid "Open files"
1503 msgstr "Açık dosyalar"
1505 msgid "Edit: "
1506 msgstr "Düzenle: "
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1518 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1524 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1526 msgid "Breton"
1527 msgstr "Bretonca"
1529 msgid "Czech"
1530 msgstr "Çekce"
1532 msgid "Welsh"
1533 msgstr "Galce"
1535 msgid "Danish"
1536 msgstr "Danimarkaca"
1538 msgid "German"
1539 msgstr "Almanca"
1541 msgid "Greek"
1542 msgstr "Yunanca"
1544 msgid "English"
1545 msgstr "İngilizce"
1547 msgid "British English"
1548 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1550 msgid "Canadian English"
1551 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1553 msgid "American English"
1554 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1556 msgid "Esperanto"
1557 msgstr "Esperantoca"
1559 msgid "Spanish"
1560 msgstr "İspanyolca"
1562 msgid "Faroese"
1563 msgstr "Faroece"
1565 msgid "French"
1566 msgstr "Fransızca"
1568 msgid "Italian"
1569 msgstr "İtalyanca"
1571 msgid "Dutch"
1572 msgstr "Holandaca"
1574 msgid "Norwegian"
1575 msgstr "Norveççe"
1577 msgid "Polish"
1578 msgstr "Lehçe"
1580 msgid "Portuguese"
1581 msgstr "Portekizce"
1583 msgid "Romanian"
1584 msgstr "Romanca"
1586 msgid "Russian"
1587 msgstr "Rusça"
1589 msgid "Slovak"
1590 msgstr "Slovakça"
1592 msgid "Swedish"
1593 msgstr "İsveççe"
1595 msgid "Ukrainian"
1596 msgstr "\t\nUkraynaca"
1598 msgid "&Add word"
1599 msgstr "Kelime ekle"
1601 msgid "Language"
1602 msgstr "Dil"
1604 msgid "Misspelled"
1605 msgstr "Yanlış yazılmış"
1607 msgid "Check word"
1608 msgstr "Kelime denetimi"
1610 msgid "Suggest"
1611 msgstr "Öner"
1613 msgid "Select language"
1614 msgstr "Dil seç"
1616 msgid "Load syntax file"
1617 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Cannot open file %s\n"
1622 "%s"
1623 msgstr "%s dosyası açılamadı \n%s"
1625 #, c-format
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1627 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1629 msgid ""
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1634 msgstr "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n komutuyla kendinize fazladan haklar \n verdiniz?"
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1638 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1640 msgid "The shell is already running a command"
1641 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1643 #, c-format
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1645 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1647 msgid "Set &all"
1648 msgstr "Tümünü &belirle"
1650 msgid "S&kip"
1651 msgstr "A&tla"
1653 msgid "&Set"
1654 msgstr "&Tamam"
1656 msgid "owner"
1657 msgstr "sahibi"
1659 msgid "group"
1660 msgstr "grup"
1662 msgid "other"
1663 msgstr "diğer"
1665 msgid "Flag"
1666 msgstr "İm"
1668 msgid "Chown advanced command"
1669 msgstr "Dosya özellikleri"
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1674 "%s"
1675 msgstr "chmod \"%s\" yapılamadı \n %s"
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1680 "%s"
1681 msgstr "chown \"%s\" yapılamadı \n %s"
1683 msgid "< Default >"
1684 msgstr "< Ön tanımlı >"
1686 msgid "Skins"
1687 msgstr "Temalar"
1689 msgid "Other 8 bit"
1690 msgstr "Diğer 8 bit"
1692 msgid "Running"
1693 msgstr "Çalışıyor"
1695 msgid "Stopped"
1696 msgstr "Durduruldu"
1698 msgid "&Never"
1699 msgstr "a&Sla"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1702 msgstr "on dumb &Terminals"
1704 msgid "Alwa&ys"
1705 msgstr "&Daima"
1707 msgid "File operations"
1708 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1710 msgid "&Verbose operation"
1711 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1714 msgstr "&Toplamları hesapla"
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1717 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1720 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1722 msgid "&Preallocate space"
1723 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1725 msgid "Esc key mode"
1726 msgstr "Esc tuş kipi"
1728 msgid "S&ingle press"
1729 msgstr "&Tek basma"
1731 msgid "Timeout:"
1732 msgstr "Zaman Aşımı:"
1734 msgid "Pause after run"
1735 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1737 msgid "Use internal edi&t"
1738 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1740 msgid "Use internal vie&w"
1741 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1743 msgid "A&sk new file name"
1744 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1746 msgid "Auto m&enus"
1747 msgstr "otomatik m&Enüler"
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1752 msgid "S&hell patterns"
1753 msgstr "kabuk &Maskları"
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1756 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1758 msgid "Rotating d&ash"
1759 msgstr "dönen çiz&Gi"
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1762 msgstr "cd &Bağları izler"
1764 msgid "Sa&fe delete"
1765 msgstr "güvenilir si&lme"
1767 msgid "A&uto save setup"
1768 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1770 msgid "Configure options"
1771 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1773 msgid "Skin:"
1774 msgstr "Tema"
1776 msgid "Appearance"
1777 msgstr "Görünüm"
1779 msgid "Case &insensitive"
1780 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1783 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1786 msgstr "&Mini durum göster"
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1789 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1791 msgid "Mi&x all files"
1792 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1794 msgid "Show &backup files"
1795 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1797 msgid "Show &hidden files"
1798 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1804 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1806 msgid "Re&verse files only"
1807 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1809 msgid "Simple s&wap"
1810 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1813 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1815 msgid "Navigation"
1816 msgstr "Gezgin"
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1822 msgstr "Say&fa kaydırma"
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1825 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
1827 msgid "File highlight"
1828 msgstr "Dosya vurgulaması"
1830 msgid "File &types"
1831 msgstr "Dosya tü&rleri"
1833 msgid "&Permissions"
1834 msgstr "&İzinler"
1836 msgid "Quick search"
1837 msgstr "Hızlı ara"
1839 msgid "Panel options"
1840 msgstr "Panel seçenekleri"
1842 msgid "Information"
1843 msgstr "Bilgi"
1845 msgid ""
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1849 "the details."
1850 msgstr "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n bakınız."
1852 msgid "&Full file list"
1853 msgstr "&Tam dosya listesi"
1855 msgid "&Brief file list:"
1856 msgstr "&Özet dosya listesi:"
1858 msgid "&Long file list"
1859 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1861 msgid "&User defined:"
1862 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1864 msgid "columns"
1865 msgstr "sütunlar"
1867 msgid "User &mini status"
1868 msgstr "&Mini durum satırı"
1870 msgid "Listing mode"
1871 msgstr "Listeleme kipi"
1873 msgid "Executable &first"
1874 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
1876 msgid "&Reverse"
1877 msgstr "Te&rs"
1879 msgid "Sort order"
1880 msgstr "Sıralama türü"
1882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1883 #. prefix
1884 msgid "Confirmation|&Delete"
1885 msgstr "Onayla|&Sil"
1887 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1888 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
1890 msgid "Confirmation|&Execute"
1891 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
1893 msgid "Confirmation|E&xit"
1894 msgstr "Onayla|&Çık"
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1897 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
1899 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1900 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
1902 msgid "Confirmation"
1903 msgstr "Onaylama"
1905 msgid "&UTF-8 output"
1906 msgstr "&UTF-8 çıktı"
1908 msgid "&Full 8 bits output"
1909 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
1911 msgid "&ISO 8859-1"
1912 msgstr "&ISO 8859-1"
1914 msgid "7 &bits"
1915 msgstr "7 bit"
1917 msgid "F&ull 8 bits input"
1918 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1920 msgid "Display bits"
1921 msgstr "Bit &gösterimi"
1923 msgid "Input / display codepage:"
1924 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1926 msgid "Directory tree"
1927 msgstr "Dizin ağacı"
1929 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1930 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
1932 msgid "FTP anonymous password:"
1933 msgstr "anonim ftp parolası:"
1935 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1936 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
1938 msgid "&Always use ftp proxy:"
1939 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
1941 msgid "&Use ~/.netrc"
1942 msgstr "~/.netrc K&ullan"
1944 msgid "Use &passive mode"
1945 msgstr "&Pasif mod"
1947 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1948 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1951 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
1953 msgid "cd"
1954 msgstr "cd"
1956 msgid "Quick cd"
1957 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1959 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1960 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1962 msgid "Symbolic link filename:"
1963 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1965 msgid "Symbolic link"
1966 msgstr "Sembolik bağ"
1968 msgid "&Stop"
1969 msgstr "&Durdur"
1971 msgid "&Resume"
1972 msgstr "Y&eniden devam et"
1974 msgid "&Kill"
1975 msgstr "&Öldür"
1977 msgid "Background jobs"
1978 msgstr "Artalan İşleri"
1980 #, c-format
1981 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1982 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1984 msgid "Domain:"
1985 msgstr "Alan adı: "
1987 msgid "Username:"
1988 msgstr "Kullanıcı: "
1990 msgid "SMB authentication"
1991 msgstr "SMB kimlik doğrulama"
1993 msgid "set &user ID on execution"
1994 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1996 msgid "set &group ID on execution"
1997 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1999 msgid "stick&y bit"
2000 msgstr "sabit bit"
2002 msgid "&read by owner"
2003 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2005 msgid "&write by owner"
2006 msgstr "&sahibi yazabilir"
2008 msgid "e&xecute/search by owner"
2009 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2011 msgid "rea&d by group"
2012 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2014 msgid "write by grou&p"
2015 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2017 msgid "execu&te/search by group"
2018 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2020 msgid "read &by others"
2021 msgstr "başkaları okuyabilir"
2023 msgid "wr&ite by others"
2024 msgstr "başkaları yazabilir"
2026 msgid "execute/searc&h by others"
2027 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2029 msgid "Name:"
2030 msgstr "İsim:"
2032 msgid "Permissions (octal):"
2033 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2035 msgid "Owner name:"
2036 msgstr "Sahibi:"
2038 msgid "Group name:"
2039 msgstr "Grup ismi:"
2041 msgid "&Marked all"
2042 msgstr "Tü&münü seç"
2044 msgid "S&et marked"
2045 msgstr "S&eçimi başlat"
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2050 msgid "Chmod command"
2051 msgstr "Chmod komutu"
2053 msgid "Permission"
2054 msgstr "İzinler"
2056 msgid "File"
2057 msgstr "Dosya"
2059 msgid "Set &groups"
2060 msgstr "&Grupları belirle"
2062 msgid "Set &users"
2063 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2065 msgid "Name"
2066 msgstr "İsim"
2068 msgid "Owner name"
2069 msgstr "Sahibi"
2071 msgid "Group name"
2072 msgstr "Grup ismi"
2074 msgid "Size"
2075 msgstr "Boyut"
2077 msgid "Chown command"
2078 msgstr "Chown komutu"
2080 msgid "User name"
2081 msgstr "Kullanıcı ismi"
2083 msgid "<Unknown user>"
2084 msgstr "<Bilinmeyen>"
2086 msgid "<Unknown group>"
2087 msgstr "<Bilinmeyen>"
2089 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2090 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2092 msgid "Files tagged, want to cd?"
2093 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2095 msgid "Cannot change directory"
2096 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2098 msgid "Filter"
2099 msgstr "Süzgeç"
2101 msgid "Set expression for filtering filenames"
2102 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2104 #, c-format
2105 msgid "Link %s to:"
2106 msgstr "%s bağı:"
2108 msgid "Link"
2109 msgstr "bağlantı"
2111 #, c-format
2112 msgid "link: %s"
2113 msgstr "bağ: %s"
2115 #, c-format
2116 msgid "symlink: %s"
2117 msgstr "sembağ: %s"
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2121 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2123 msgid "View file"
2124 msgstr "GNU Midnight Commander zaten\nbu terminalde �al���yor.\nAltkabuk deste�i kapat�lacak."
2126 msgid "Filename:"
2127 msgstr "Dosya adı:"
2129 msgid "Filtered view"
2130 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2132 msgid "Filter command and arguments:"
2133 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2135 msgid "Edit file"
2136 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2138 msgid "Create a new Directory"
2139 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2141 msgid "Enter directory name:"
2142 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2144 msgid "Extension file edit"
2145 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2147 msgid "Which extension file you want to edit?"
2148 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2150 msgid "&System Wide"
2151 msgstr "&Sistem çapında"
2153 msgid "Highlighting groups file edit"
2154 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2156 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2157 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2159 msgid "Compare directories"
2160 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2162 msgid "Select compare method:"
2163 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2165 msgid "&Quick"
2166 msgstr "&Çabuk"
2168 msgid "&Size only"
2169 msgstr "&Sadece uzunluk"
2171 msgid "&Thorough"
2172 msgstr "&Titiz"
2174 msgid ""
2175 "Both panels should be in the listing mode\n"
2176 "to use this command"
2177 msgstr "Bu komutu kullanabilmek için\niki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2179 msgid ""
2180 "Not an xterm or Linux console;\n"
2181 "the panels cannot be toggled."
2182 msgstr "Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n Paneller değiştirilemez."
2184 #, c-format
2185 msgid "Symlink '%s' points to:"
2186 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2188 msgid "Edit symlink"
2189 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2191 #, c-format
2192 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2193 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2195 #, c-format
2196 msgid "edit symlink: %s"
2197 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2199 #, c-format
2200 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2201 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2203 msgid "FTP to machine"
2204 msgstr "makinaya FTP"
2206 msgid "SFTP to machine"
2207 msgstr "makinaya SFTP"
2209 msgid "Shell link to machine"
2210 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2212 msgid "SMB link to machine"
2213 msgstr "makinaya SMB bağ"
2215 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2216 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2218 msgid ""
2219 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2220 "files on: (F1 for details)"
2221 msgstr "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2223 msgid "Directory scanning"
2224 msgstr "Dizin tarama"
2226 msgid "Setup"
2227 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2229 #, c-format
2230 msgid "Setup saved to %s"
2231 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to save setup to %s"
2235 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2237 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2238 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr " \"%s\" dizinine geçilemedi \n %s "
2246 msgid "Cannot read directory contents"
2247 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
2249 msgid "Parameter"
2250 msgstr "Parametre"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot create temporary command file\n"
2255 "%s"
2256 msgstr "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n %s"
2258 #, c-format
2259 msgid " %s%s file error"
2260 msgstr " %s%s dosya hatası"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2267 msgstr "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2269 #, c-format
2270 msgid "%s file error"
2271 msgstr "%s dosya hatası"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2276 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2277 msgstr "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2280 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2283 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2286 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2288 msgid "FileOperation|Copy"
2289 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2291 msgid "FileOperation|Move"
2292 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2294 msgid "FileOperation|Delete"
2295 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2297 #, no-c-format
2298 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2299 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2301 #, no-c-format
2302 msgid "%o %d %f%m"
2303 msgstr "%o %d %f%m"
2305 msgid "file"
2306 msgstr "dosya:"
2308 msgid "files"
2309 msgstr "dosya"
2311 msgid "directory"
2312 msgstr "dizin:"
2314 msgid "directories"
2315 msgstr "dizin"
2317 msgid "files/directories"
2318 msgstr "dosya/dizin"
2320 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2321 msgid " with source mask:"
2322 msgstr " bu maskla:"
2324 msgid "Cannot make the hardlink"
2325 msgstr "Sabit bağ oluşturulamadı"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n %s"
2333 msgid ""
2334 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2335 "\n"
2336 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2337 msgstr "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n\n Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n %s"
2345 msgid "Ski&p all"
2346 msgstr "Tümünü atla"
2348 msgid "&Retry"
2349 msgstr "&Tekrar"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2355 msgstr "\"%s\" dizini boş değil.\nYinelemeli olarak silinsin mi?"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Background process:\n"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2362 msgstr "Arkaplan işlemi:\n\"%s\" dizini boş değil.\nYinelemeli olarak silinsin mi?"
2364 msgid "Non&e"
2365 msgstr "&hiçbiri"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n %s"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "\"%s\"\n"
2376 "and\n"
2377 "\"%s\"\n"
2378 "are the same file"
2379 msgstr "\"%s\"\nve \n\"%s\"\naynı dosya"
2381 #, c-format
2382 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2383 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n %s"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr "\"%s\" dosyası silinemiyor \n %s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr "\"%s\" dosyası silinemiyor \n %s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr "\"%s\" dizini silinemiyor \n %s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n %s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n %s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n %s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n %s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n %s"
2445 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2446 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n %s"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n %sw"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n %s"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr "\"%s\"  hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n%s"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr "\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n %s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n %s"
2484 msgid "(stalled)"
2485 msgstr "(durakladı)"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n %s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n %s"
2499 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2500 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2502 msgid "&Keep"
2503 msgstr "&Koru"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n %s"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2514 "%s"
2515 msgstr "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n %s"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2520 "\"%s\""
2521 msgstr "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n `\"%s\""
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2526 "%s"
2527 msgstr "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n %s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n %s"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n %s"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "\"%s\"\n"
2544 "and\n"
2545 "\"%s\"\n"
2546 "are the same directory"
2547 msgstr "\"%s\"\nve\n\"%s\"\naynı dizin"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n%s"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n %s"
2561 #, c-format
2562 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2563 msgstr "Dizinler: %zd, toplam boyut: %s"
2565 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2566 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2568 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2569 msgstr "İş artalana konulamadı"
2571 msgid "S&uspend"
2572 msgstr "A&skıya Al"
2574 msgid "Con&tinue"
2575 msgstr "&Devam Et"
2577 #, c-format
2578 msgid "%d:%02d.%02d"
2579 msgstr "%d:%02d.%02d"
2581 #, c-format
2582 msgid "ETA %s"
2583 msgstr "ETA %s"
2585 #, c-format
2586 msgid "%.2f MB/s"
2587 msgstr "%.2f MB/s"
2589 #, c-format
2590 msgid "%.2f KB/s"
2591 msgstr "%.2f KB/s"
2593 #, c-format
2594 msgid "%ld B/s"
2595 msgstr "%ld B/s"
2597 msgid "Target file already exists!"
2598 msgstr "Hedef dosya \"s\" zaten var!"
2600 #, c-format
2601 msgid "New     : %s, size %s"
2602 msgstr "Yeni     :%s, boyut %s"
2604 #, c-format
2605 msgid "Existing: %s, size %s"
2606 msgstr "Mevcut: %s, boyut %s"
2608 msgid "Overwrite this target?"
2609 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2611 msgid "A&ppend"
2612 msgstr "Sonuna &Ekle"
2614 msgid "&Reget"
2615 msgstr "&Reget"
2617 msgid "Overwrite all targets?"
2618 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2620 msgid "&Update"
2621 msgstr "&Güncelle"
2623 msgid "If &size differs"
2624 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2626 msgid "File exists"
2627 msgstr "Dosya var"
2629 msgid "Background process: File exists"
2630 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2632 #, c-format
2633 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2634 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2636 #, c-format
2637 msgid "Files processed: %zu"
2638 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2640 #, c-format
2641 msgid "Time: %s %s"
2642 msgstr "Süre: %s %s"
2644 #, c-format
2645 msgid "Time: %s %s (%s)"
2646 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2648 #, c-format
2649 msgid "Time: %s"
2650 msgstr "Süre: %s"
2652 #, c-format
2653 msgid "Time: %s (%s)"
2654 msgstr "Süre: %s (%s)"
2656 #, c-format
2657 msgid " Total: %s "
2658 msgstr " Toplam: %s  "
2660 #, c-format
2661 msgid " Total: %s/%s "
2662 msgstr " Toplam: %s/%s "
2664 msgid "Source"
2665 msgstr "Kaynak"
2667 msgid "Target"
2668 msgstr "Hedef"
2670 msgid "Deleting"
2671 msgstr "Siliniyor"
2673 msgid "&Using shell patterns"
2674 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2676 msgid "to:"
2677 msgstr "buraya:"
2679 msgid "Follow &links"
2680 msgstr "&Bağları izle"
2682 msgid "Preserve &attributes"
2683 msgstr "&Nitelikleri koru"
2685 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2686 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2688 msgid "&Stable symlinks"
2689 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2691 msgid "&Background"
2692 msgstr "A&rtalan"
2694 #, c-format
2695 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2696 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
2698 msgid "&Chdir"
2699 msgstr "Di&zin değiştir"
2701 msgid "&Again"
2702 msgstr "&Tekrar"
2704 msgid "Pane&lize"
2705 msgstr "Pane&lle"
2707 msgid "&View - F3"
2708 msgstr "&Görüntüle - F3"
2710 msgid "&Edit - F4"
2711 msgstr "Düz&enle - F4"
2713 #, c-format
2714 msgid "Found: %ld"
2715 msgstr "Bulunan: %ld"
2717 msgid "Malformed regular expression"
2718 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
2720 msgid "File name:"
2721 msgstr "Dosya ismi:"
2723 msgid "&Find recursively"
2724 msgstr "&özyinemeli bul"
2726 msgid "S&kip hidden"
2727 msgstr "Gizlileri a&tla"
2729 msgid "Content:"
2730 msgstr "İçerik:"
2732 msgid "Sea&rch for content"
2733 msgstr "İçerik a&rama"
2735 msgid "Case sens&itive"
2736 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
2738 msgid "A&ll charsets"
2739 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
2741 msgid "Fir&st hit"
2742 msgstr "İ&lk vuruş"
2744 msgid "&Tree"
2745 msgstr "&Ağaç"
2747 msgid "Find File"
2748 msgstr "Dosyayı bul"
2750 msgid "Start at:"
2751 msgstr "Başlangıç:"
2753 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2754 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
2756 #, c-format
2757 msgid "Grepping in %s"
2758 msgstr "%s'de Grepliyor"
2760 msgid "Finished"
2761 msgstr "Bitirildi"
2763 #, c-format
2764 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2765 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2766 msgstr[0] "Bitti (yoksayılan %zd dizini)"
2767 msgstr[1] "Bitti (yoksayılan %zd dizinleri)"
2769 msgid "Searching"
2770 msgstr "Aranıyor"
2772 msgid "Change &to"
2773 msgstr "Değiş&tir"
2775 msgid "&Free VFSs now"
2776 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2778 msgid "&Refresh"
2779 msgstr "&Tazele"
2781 msgid "&Add current"
2782 msgstr "Mev&cudu ekle"
2784 msgid "&Up"
2785 msgstr "&Yukarı"
2787 msgid "New &group"
2788 msgstr "Yeni Grup"
2790 msgid "New &entry"
2791 msgstr "Y&eni Girdi"
2793 msgid "&Insert"
2794 msgstr "A&raya ekle"
2796 msgid "&Remove"
2797 msgstr "Ka&ldır"
2799 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2800 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2802 msgid "Active VFS directories"
2803 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2805 msgid "Directory hotlist"
2806 msgstr "Dizin listesi"
2808 msgid "Top level group"
2809 msgstr "Üst düzey grup"
2811 msgid "Directory path"
2812 msgstr "Dizin yolu"
2814 #, c-format
2815 msgid "Moving %s"
2816 msgstr "%s taşınıyor"
2818 msgid "Directory label"
2819 msgstr "Dizin adı"
2821 msgid "&Append"
2822 msgstr "Sonuna &Ekle"
2824 msgid "New hotlist entry"
2825 msgstr "Yeni liste girdisi"
2827 msgid "Directory label:"
2828 msgstr "Dizin adı:"
2830 msgid "Directory path:"
2831 msgstr "Dizin yolu:"
2833 msgid "New hotlist group"
2834 msgstr "Yeni liste grubu"
2836 msgid "Name of new group:"
2837 msgstr "Yeni grup ismi:"
2839 #, c-format
2840 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2841 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2846 "Remove it?"
2847 msgstr "\"%s\" grubu boş değil.\nSilinsin mi?"
2849 msgid "Hotlist Load"
2850 msgstr "Listeyi Yükle"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "MC was unable to write %s file,\n"
2855 "your old hotlist entries were not deleted"
2856 msgstr "MC %s dosyasına yazamadı,\neski etkin liste girdileriniz silinmedi"
2858 #, c-format
2859 msgid "Label for \"%s\":"
2860 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2862 msgid "Add to hotlist"
2863 msgstr "Listeye Ekle"
2865 #, c-format
2866 msgid "Midnight Commander %s"
2867 msgstr "Midnight Commander %s"
2869 #, c-format
2870 msgid "File: %s"
2871 msgstr "Dosya: %s"
2873 msgid "No node information"
2874 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2876 msgid "Free nodes:"
2877 msgstr "Boş düğümler:"
2879 msgid "No space information"
2880 msgstr "Alan bilgileri yok"
2882 #, c-format
2883 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2884 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
2886 #, c-format
2887 msgid "Type:       %s"
2888 msgstr "Yaz:       %s"
2890 msgid "non-local vfs"
2891 msgstr "yerel olmayan vfs"
2893 #, c-format
2894 msgid "Device:     %s"
2895 msgstr "Aygıt:     %s"
2897 #, c-format
2898 msgid "Filesystem: %s"
2899 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2901 #, c-format
2902 msgid "Accessed:   %s"
2903 msgstr "Erişildi:   %s"
2905 #, c-format
2906 msgid "Modified:   %s"
2907 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
2909 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2910 #, c-format
2911 msgid "Changed:    %s"
2912 msgstr "Değiştirildi:%s"
2914 #, c-format
2915 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2916 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
2918 #, c-format
2919 msgid "Size:       %s"
2920 msgstr "Boyut:      %s"
2922 #, c-format
2923 msgid " (%ld block)"
2924 msgid_plural " (%ld blocks)"
2925 msgstr[0] " (%ld blok)"
2926 msgstr[1] " (%ld blok)"
2928 #, c-format
2929 msgid "Owner:      %s/%s"
2930 msgstr "Sahibi:     %s/%s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Links:      %d"
2934 msgstr "Bağlantılar:%d"
2936 #, c-format
2937 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2938 msgstr "Kip:       %s (%04o)"
2940 #, c-format
2941 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2942 msgstr "Konum:   %Xh:%Xh"
2944 msgid "&Equal split"
2945 msgstr "&Eşit böl"
2947 msgid "&Menubar visible"
2948 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
2950 msgid "Command &prompt"
2951 msgstr "Komut İ&stemi"
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2956 msgid "H&intbar visible"
2957 msgstr "&Yardım satırı göster"
2959 msgid "&XTerm window title"
2960 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
2962 msgid "&Show free space"
2963 msgstr "&boş &alanı göster"
2965 msgid "Panel split"
2966 msgstr "Panel bölüşümü"
2968 msgid "Console output"
2969 msgstr "Konsol çıktısı"
2971 msgid "&Vertical"
2972 msgstr "Di&key"
2974 msgid "&Horizontal"
2975 msgstr "&Yatay"
2977 msgid "Output lines:"
2978 msgstr "çıktı satırları:"
2980 msgid "Layout"
2981 msgstr "Yerleşim"
2983 msgid "File listin&g"
2984 msgstr "Dosya listesi"
2986 msgid "&Quick view"
2987 msgstr "Dosya içe&Riği"
2989 msgid "&Info"
2990 msgstr "&Bilgi kipi"
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "&Listeleme kipi..."
2995 msgid "&Sort order..."
2996 msgstr "&Sıralama türü..."
2998 msgid "&Filter..."
2999 msgstr "&Süzgeç..."
3001 msgid "&Encoding..."
3002 msgstr "Kodlama..."
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "FT&P bağı..."
3007 msgid "S&hell link..."
3008 msgstr "&SSH bağı..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3011 msgstr "FT&P bağı..."
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "S&MB bağı..."
3016 msgid "Paneli&ze"
3017 msgstr "Pane&lle"
3019 msgid "&Rescan"
3020 msgstr "&Tazele"
3022 msgid "&View"
3023 msgstr "&Görünüm"
3025 msgid "Vie&w file..."
3026 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
3028 msgid "&Filtered view"
3029 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3031 msgid "&Copy"
3032 msgstr "&Kopyala"
3034 msgid "C&hmod"
3035 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3037 msgid "&Link"
3038 msgstr "&bağlantı"
3040 msgid "&Symlink"
3041 msgstr "&Sembolik bağ"
3043 msgid "Relative symlin&k"
3044 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3047 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3049 msgid "Ch&own"
3050 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3052 msgid "&Advanced chown"
3053 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3055 msgid "&Rename/Move"
3056 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3058 msgid "&Mkdir"
3059 msgstr "&DizinAç"
3061 msgid "&Quick cd"
3062 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3064 msgid "Select &group"
3065 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M"
3067 msgid "U&nselect group"
3068 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3070 msgid "&Invert selection"
3071 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3073 msgid "E&xit"
3074 msgstr "Çıkış"
3076 msgid "&User menu"
3077 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "&Dizin ağacı"
3082 msgid "&Find file"
3083 msgstr "&Dosyayı bul"
3085 msgid "S&wap panels"
3086 msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3089 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3091 msgid "&Compare directories"
3092 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3094 msgid "C&ompare files"
3095 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3097 msgid "E&xternal panelize"
3098 msgstr "Dış panelleme"
3100 msgid "Show directory s&izes"
3101 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3103 msgid "Command &history"
3104 msgstr "Komut Geçmişi"
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3107 msgstr "Dizin listesi"
3109 msgid "&Active VFS list"
3110 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3112 msgid "&Background jobs"
3113 msgstr "&Artalan İşleri"
3115 msgid "Screen lis&t"
3116 msgstr "Ekran listes&i"
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3127 msgid "Edit &menu file"
3128 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3131 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "&Yapılandırma..."
3136 msgid "&Layout..."
3137 msgstr "&Yerleşim...     "
3139 msgid "&Panel options..."
3140 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3142 msgid "C&onfirmation..."
3143 msgstr "Onaylama..."
3145 msgid "&Appearance..."
3146 msgstr "&Görünüm..."
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "Bit &gösterimi..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3154 msgid "Panels:"
3155 msgstr "Paneller:"
3157 #, c-format
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3160 msgstr[0] "%zd açılmış ekranınız var. Yine de çık?"
3161 msgstr[1] "%zd açılmış ekranınız var. Yine de çık?"
3163 msgid "The Midnight Commander"
3164 msgstr "Midnight Commander"
3166 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3167 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3169 msgid "&Above"
3170 msgstr "&Üst"
3172 msgid "&Left"
3173 msgstr "&Sol"
3175 msgid "&Below"
3176 msgstr "&Alt"
3178 msgid "&Right"
3179 msgstr "&Sağ"
3181 msgid "ButtonBar|Menu"
3182 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3184 msgid "ButtonBar|View"
3185 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3187 msgid "ButtonBar|RenMov"
3188 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3190 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3191 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3193 msgid "Memory exhausted!"
3194 msgstr "Bellek tükendi!"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "sort|u"
3199 msgstr "sırala|u"
3201 msgid "&Unsorted"
3202 msgstr "&Sırasız"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|n"
3207 msgstr "sırala|n"
3209 msgid "&Name"
3210 msgstr "İs&me göre"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|v"
3215 msgstr "sırala|v"
3217 msgid "&Version"
3218 msgstr "&Sürüm"
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3222 msgid "sort|e"
3223 msgstr "sırala|v"
3225 msgid "E&xtension"
3226 msgstr "&Uzantısına göre"
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3230 msgid "sort|s"
3231 msgstr "sırala|v"
3233 msgid "&Size"
3234 msgstr "&Boyutuna göre"
3236 msgid "Block Size"
3237 msgstr "Blok Boyutu"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|m"
3242 msgstr "sırala|m"
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|a"
3250 msgstr "srala|a"
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|h"
3258 msgstr "sırala|h"
3260 msgid "C&hange time"
3261 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3263 msgid "Perm"
3264 msgstr "İzin"
3266 msgid "Nl"
3267 msgstr "Nl"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|i"
3272 msgstr "sırala|i"
3274 msgid "&Inode"
3275 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3277 msgid "UID"
3278 msgstr "KullKim"
3280 msgid "GID"
3281 msgstr "GrupKim"
3283 msgid "Owner"
3284 msgstr "Sahibi"
3286 msgid "Group"
3287 msgstr "Grup"
3289 msgid "[dev]"
3290 msgstr "[ayg]"
3292 msgid "UP--DIR"
3293 msgstr "ÜST-DİZ"
3295 msgid "SYMLINK"
3296 msgstr "Sembolik bağ"
3298 msgid "SUB-DIR"
3299 msgstr "ALT-DİZ"
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3304 #, c-format
3305 msgid "%s byte"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3307 msgstr[0] "%s bayt"
3308 msgstr[1] "%s bayt"
3310 #, c-format
3311 msgid "%s in %d file"
3312 msgid_plural "%s in %d files"
3313 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3314 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3316 msgid "Panelize"
3317 msgstr "Pane&lle"
3319 msgid "Unknown tag on display format:"
3320 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3322 msgid "&Files only"
3323 msgstr "Sadece do&syalar"
3325 msgid "&Case sensitive"
3326 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3328 msgid "Select"
3329 msgstr "Seç"
3331 msgid "Unselect"
3332 msgstr "Seçme"
3334 msgid "Do you really want to execute?"
3335 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3340 msgid "&Add new"
3341 msgstr "Yeni &Ekle"
3343 msgid "External panelize"
3344 msgstr "Dış panelleme"
3346 msgid "Other command"
3347 msgstr "Diğer komut"
3349 msgid "Command"
3350 msgstr "Komut"
3352 msgid "Add to external panelize"
3353 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3355 msgid "Enter command label:"
3356 msgstr "Komut yaftası:"
3358 msgid "Cannot invoke command."
3359 msgstr "komut hatırlatmaz."
3361 msgid "Pipe close failed"
3362 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3364 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3365 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3367 msgid "Modified git files"
3368 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3370 msgid "Find rejects after patching"
3371 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3373 msgid "Find *.orig after patching"
3374 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3376 msgid "Find SUID and SGID programs"
3377 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3382 "%s\n"
3383 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n%s\n"
3385 #, c-format
3386 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3387 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3389 #, c-format
3390 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3391 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Cannot stat the destination\n"
3396 "%s"
3397 msgstr "Hedef durumlanamıyor\n %s"
3399 #, c-format
3400 msgid "Delete %s?"
3401 msgstr "%s silinsin mi ?"
3403 msgid "ButtonBar|Static"
3404 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3406 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3407 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3409 msgid "ButtonBar|Rescan"
3410 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3412 msgid "ButtonBar|Forget"
3413 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3415 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3416 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot write to the %s file:\n"
3421 "%s\n"
3422 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor:\n%s\n"
3424 msgid "Debug"
3425 msgstr "Hata Ayıklama"
3427 msgid "ERROR:"
3428 msgstr "Hata:"
3430 msgid "True:"
3431 msgstr "Doğru:"
3433 msgid "False:"
3434 msgstr "Yanlış:"
3436 msgid "Error calling program"
3437 msgstr "Programı çağırırken hata"
3439 msgid "Warning -- ignoring file"
3440 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3445 "Using it may compromise your security"
3446 msgstr "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\nDosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3448 msgid "Format error on file Extensions File"
3449 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
3451 #, c-format
3452 msgid "The %%var macro has no default"
3453 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
3455 #, c-format
3456 msgid "The %%var macro has no variable"
3457 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
3459 #, c-format
3460 msgid "No suitable entries found in %s"
3461 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3463 msgid "User menu"
3464 msgstr "Kullanıcı menüsü"
3466 msgid "Help file format error\n"
3467 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3469 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3470 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3472 #, c-format
3473 msgid "Cannot find node %s in help file"
3474 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3476 msgid "Help"
3477 msgstr "Yardım"
3479 msgid "ButtonBar|Index"
3480 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3482 msgid "ButtonBar|Prev"
3483 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3485 msgid "Learn keys"
3486 msgstr "Tuşları öğret"
3488 msgid "Teach me a key"
3489 msgstr "Bir tuşu öğret"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Please press the %s\n"
3494 "and then wait until this message disappears.\n"
3495 "\n"
3496 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3497 "next to its button.\n"
3498 "\n"
3499 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3500 "and wait as well."
3501 msgstr "%s tuşuna basın\n ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n\nSonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\nyanında OK görünür.\n\nescape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n ve sonucu görün."
3503 msgid "Cannot accept this key"
3504 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3506 #, c-format
3507 msgid "You have entered \"%s\""
3508 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3510 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3511 msgid "OK"
3512 msgstr "OK"
3514 msgid ""
3515 "It seems that all your keys already\n"
3516 "work fine. That's great."
3517 msgstr "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\nBu çok iyi."
3519 msgid "&Discard"
3520 msgstr "İp&tal"
3522 msgid ""
3523 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3524 "All your keys work well."
3525 msgstr "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\nTüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3527 msgid ""
3528 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3529 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3530 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3531 msgstr "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\ntuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\nboşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile hareket edin."
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Failed to run:\n"
3536 "%s\n"
3537 msgstr "Çalıştırma başarısız:\n%s\n"
3539 msgid "Home directory path is not absolute"
3540 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "\n"
3545 "Failed while close:\n"
3546 "%s\n"
3547 msgstr "\nKapatılamadı:\n%s\n"
3549 msgid "Choose codepage"
3550 msgstr "Komut sayfası seç"
3552 msgid "-  < No translation >"
3553 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3555 msgid "%b %e  %Y"
3556 msgstr "%e %b  %Y"
3558 msgid "%b %e %H:%M"
3559 msgstr "%e %b %H:%M"
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Cannot save file %s:\n"
3564 "%s"
3565 msgstr "%s dosyası kaydedilemedi:\n%s"
3567 msgid ""
3568 "GNU Midnight Commander is already\n"
3569 "running on this terminal.\n"
3570 "Subshell support will be disabled."
3571 msgstr "GNU Midnight Commander zaten\nbu terminalde çalışıyoryor.\nAltkabuk desteği kapatılacak."
3573 #, c-format
3574 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3575 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3577 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3578 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3580 #, c-format
3581 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3582 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3584 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3585 msgstr "Terim bilgisi veritabanı ile S-Lang kütüphanesi kullanılarak\n"
3587 msgid "Using the ncurses library\n"
3588 msgstr "Ncurses kütüphanesini kullanılarak\n"
3590 msgid "Using the ncursesw library\n"
3591 msgstr "ncursesw kitaplığı kullanılarak\n"
3593 msgid "With builtin Editor\n"
3594 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3596 msgid "With optional subshell support\n"
3597 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n"
3599 msgid "With subshell support as default\n"
3600 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle\n"
3602 msgid "With support for background operations\n"
3603 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3606 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3608 msgid "With mouse support on xterm\n"
3609 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3611 msgid "With support for X11 events\n"
3612 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3614 msgid "With internationalization support\n"
3615 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3617 msgid "With multiple codepages support\n"
3618 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3620 #, c-format
3621 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3622 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3624 #, c-format
3625 msgid "Virtual File Systems:"
3626 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3628 #, c-format
3629 msgid "Data types:"
3630 msgstr "Veri tipleri:"
3632 msgid "Root directory:"
3633 msgstr "Kök dizini:"
3635 msgid "System data"
3636 msgstr "Sistem verisi"
3638 msgid "Config directory:"
3639 msgstr "Yapılandırma dizini:"
3641 msgid "Data directory:"
3642 msgstr "Veri dizini:"
3644 msgid "File extension handlers:"
3645 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
3647 msgid "VFS plugins and scripts:"
3648 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
3650 msgid "User data"
3651 msgstr "Kullanıcı verisi"
3653 msgid "Cache directory:"
3654 msgstr "Ön bellek dizini:"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Cannot open cpio archive\n"
3659 "%s"
3660 msgstr "cpio arşivi açılamadı\n%s"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Premature end of cpio archive\n"
3665 "%s"
3666 msgstr "cpio arşivi sonlandırılmamış\n%s"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Inconsistent hardlinks of\n"
3671 "%s\n"
3672 "in cpio archive\n"
3673 "%s"
3674 msgstr "%s\nsabit bağları kararsız\n(%s\ncpio arşivinde)"
3676 #, c-format
3677 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3678 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3683 "%s"
3684 msgstr "%s'de\nbozuk cpio başlığı saptandı"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Unexpected end of file\n"
3689 "%s"
3690 msgstr "%s\ndosyasının sonu belirsiz"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Cannot open %s archive\n"
3695 "%s"
3696 msgstr "%s\n%s arşivini açamadı"
3698 msgid "Inconsistent extfs archive"
3699 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3701 #, c-format
3702 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3703 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
3705 #, c-format
3706 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3707 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3709 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3710 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3712 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3713 msgstr "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3715 #, c-format
3716 msgid "fish: Password is required for %s"
3717 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
3719 msgid "fish: Sending password..."
3720 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3722 msgid "fish: Sending initial line..."
3723 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3725 msgid "fish: Handshaking version..."
3726 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3728 msgid "fish: Getting host info..."
3729 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
3731 #, c-format
3732 msgid "fish: Reading directory %s..."
3733 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: done."
3737 msgstr "%s: bitti."
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: failure"
3741 msgstr "%s: başarısız"
3743 #, c-format
3744 msgid "fish: store %s: sending command..."
3745 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3747 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3748 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3750 msgid "fish: storing file"
3751 msgstr "fish: dosya saklama"
3753 msgid "Aborting transfer..."
3754 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3756 msgid "Error reported after abort."
3757 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3759 msgid "Aborted transfer would be successful."
3760 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3762 #, c-format
3763 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3764 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3766 #, c-format
3767 msgid "FTP: Password required for %s"
3768 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
3770 msgid "ftpfs: sending login name"
3771 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3773 msgid "ftpfs: sending user password"
3774 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3776 #, c-format
3777 msgid "FTP: Account required for user %s"
3778 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
3780 msgid "Account:"
3781 msgstr "Hesap:"
3783 msgid "ftpfs: sending user account"
3784 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
3786 msgid "ftpfs: logged in"
3787 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3789 #, c-format
3790 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3791 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3793 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3794 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: %s"
3798 msgstr "ftpfs: %s"
3800 #, c-format
3801 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3802 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3804 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3805 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3807 #, c-format
3808 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3809 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3811 #, c-format
3812 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3813 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
3815 msgid "ftpfs: invalid address family"
3816 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
3818 #, c-format
3819 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3820 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
3822 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3823 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3825 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3826 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3828 #, c-format
3829 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3830 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3832 msgid "ftpfs: abort failed"
3833 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3835 msgid "ftpfs: CWD failed."
3836 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3838 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3839 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3841 msgid "Resolving symlink..."
3842 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3844 #, c-format
3845 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3846 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3848 msgid "(strict rfc959)"
3849 msgstr "(kesin rfc959)"
3851 msgid "(chdir first)"
3852 msgstr "(önce chdir)"
3854 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3855 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3857 msgid "ftpfs: storing file"
3858 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
3860 msgid ""
3861 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3862 "Remove password or correct mode"
3863 msgstr "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\nYa parolayı silin ya da kipi düzeltin"
3865 #, c-format
3866 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3867 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3872 "%s\n"
3873 msgstr "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n%s\n"
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3878 "%s\n"
3879 msgstr "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n%3$s\n"
3881 #, c-format
3882 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3883 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
3885 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3886 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
3888 msgid "sftp: Invalid host name."
3889 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
3891 #, c-format
3892 msgid "sftp: %s"
3893 msgstr "sftp: %s"
3895 #, c-format
3896 msgid "sftp: making connection to %s"
3897 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
3899 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3900 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3902 #, c-format
3903 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3904 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
3906 #, c-format
3907 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3908 msgstr "sftp: %s için parola girin "
3910 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3911 msgstr "sftp: Parola boş."
3913 #, c-format
3914 msgid "sftp: Enter password for %s "
3915 msgstr "sftp: %s için parola girin "
3917 msgid "sftp: Password is empty."
3918 msgstr "sftp: Parola boş."
3920 #, c-format
3921 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3922 msgstr "sftp: SSH oturumu oluşturma başarısız: (%d)"
3924 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3925 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
3927 #, c-format
3928 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3929 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
3931 msgid "sftp: Listing done."
3932 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
3934 #, c-format
3935 msgid "reconnect to %s failed"
3936 msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
3938 msgid "Authentication failed"
3939 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
3941 #, c-format
3942 msgid "Error %s creating directory %s"
3943 msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
3945 #, c-format
3946 msgid "Error %s removing directory %s"
3947 msgstr "%s %s dizinini siliyor"
3949 #, c-format
3950 msgid "%s opening remote file %s"
3951 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
3953 #, c-format
3954 msgid "%s removing remote file %s"
3955 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
3957 #, c-format
3958 msgid "%s renaming files\n"
3959 msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Cannot open tar archive\n"
3964 "%s"
3965 msgstr "%s\ntar arşivini açılamadı"
3967 msgid "Inconsistent tar archive"
3968 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3970 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3971 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "%s\n"
3976 "doesn't look like a tar archive."
3977 msgstr "%s\ntar arşivi gibi görünmüyor."
3979 msgid "undelfs: error"
3980 msgstr "undelfs: hata"
3982 msgid "not enough memory"
3983 msgstr "bellek yetersiz"
3985 msgid "while allocating block buffer"
3986 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
3988 #, c-format
3989 msgid "open_inode_scan: %d"
3990 msgstr "open_inode_scan: %d"
3992 #, c-format
3993 msgid "while starting inode scan %d"
3994 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
3996 #, c-format
3997 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3998 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4000 #, c-format
4001 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4002 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4004 msgid "no more memory while reallocating array"
4005 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4007 #, c-format
4008 msgid "while doing inode scan %d"
4009 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4011 #, c-format
4012 msgid "Cannot open file %s"
4013 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4015 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4016 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4021 "%s"
4022 msgstr "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n%s"
4024 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4025 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Cannot load block bitmap from:\n"
4030 "%s"
4031 msgstr "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n%s"
4033 msgid "vfs_info is not fs!"
4034 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4036 msgid "You have to chdir to extract files first"
4037 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4039 msgid "while iterating over blocks"
4040 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4042 #, c-format
4043 msgid "Cannot open file \"%s\""
4044 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4046 msgid "Ext2lib error"
4047 msgstr "Ext2lib hatası"
4049 msgid "Invalid value"
4050 msgstr "Geçersiz değer"
4052 msgid "File was modified. Save with exit?"
4053 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4055 msgid "&Cancel quit"
4056 msgstr "&Çıkışı durdur"
4058 msgid ""
4059 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4060 "Save modified file?"
4061 msgstr "Midnight Commander kapatılıyor.\nDeğiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4063 msgid "&Line number"
4064 msgstr "&Satır numarası"
4066 msgid "Pe&rcents"
4067 msgstr "Yüz&delikler"
4069 msgid "&Decimal offset"
4070 msgstr "&Ondalık ofset"
4072 msgid "He&xadecimal offset"
4073 msgstr "On&altılık ofset"
4075 msgid "Goto"
4076 msgstr "Git"
4078 msgid "ButtonBar|Ascii"
4079 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4081 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4082 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4084 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4085 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4087 msgid "ButtonBar|Wrap"
4088 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4090 msgid "ButtonBar|Hex"
4091 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4093 msgid "ButtonBar|Goto"
4094 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4096 msgid "ButtonBar|Raw"
4097 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4099 msgid "ButtonBar|Parse"
4100 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4102 msgid "ButtonBar|Unform"
4103 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4105 msgid "ButtonBar|Format"
4106 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Failed to read data from child stdout:\n"
4111 "%s"
4112 msgstr "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n%s"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Error while closing the file:\n"
4117 "%s\n"
4118 "Data may have been written or not"
4119 msgstr "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n%s\nVeri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Cannot save file:\n"
4124 "%s"
4125 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor: \n %s"
4127 msgid "View: "
4128 msgstr "Görünüm:"
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Cannot open \"%s\"\n"
4133 "%s"
4134 msgstr "\"%s\" açılamıyor\n %s"
4136 msgid "Cannot view: not a regular file"
4137 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4142 "%s"
4143 msgstr "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n%s"
4145 msgid "Search done"
4146 msgstr "Arama yapıldı"
4148 msgid "Continue from beginning?"
4149 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4151 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4152 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"