1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2015
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 10:52+0000\n"
16 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\nUtilizador: %s\nID do Processo: %d"
63 msgstr "Ficheiro bloqueado"
66 msgstr "A&dquire lock"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar a configuração de utilizador: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara os dirs recomendados do Freedesktop.\nPara obter mais informação, por favor visite\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ainda não implementado"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Número de token inválido %d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Erro de expressão regular"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expressão re&gular"
119 msgstr "He&xadecimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "Procura por wil&dcard"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "Não é possível carregar a skin '%s'.\nSkin por omissão carregada"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Não é possível processar a skin '%s'.\nSkin por omissão carregada"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\nnum terminal que não suporta 256 cores.\nSkin por defeito foi carregada"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de função 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de função 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de função 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de função 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de função 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de função 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de função 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de função 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de função 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de função 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de função 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de função 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de função 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de função 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de função 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de função 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de função 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de função 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de função 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de função 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Completar/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
210 msgstr "BackTab/S-tab"
222 msgstr "Seta esquerda"
225 msgstr "Seta direita"
243 msgstr "Página baixo"
246 msgstr "/ no teclado numérico"
249 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgstr "- no teclado numérico"
255 msgstr "+ no teclado numérico"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Home no teclado numérico"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "End no teclado numérico"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Page Down no teclado numérico"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Page Up no teclado numérico"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Insert no teclado numérico"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Delete no teclado numérico"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Enter no teclado numérico"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Tecla de função 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Tecla de função 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Tecla de função 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Tecla de função 24"
339 msgstr "Ponto e vírgula"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Ponto de exclamação"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Ponto de Interrogação"
351 msgstr "Símbolo de dólar"
353 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Símbolo de percentagem"
360 msgstr "Acento circunflexo"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Parêntese esquerdo"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Parêntese direito"
384 msgstr "Parêntese esquerdo"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Parêntese direito"
390 msgstr "Colchete esquerdo"
393 msgstr "Colchete Direito"
402 msgstr "Barra de espaços"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Barra invertida"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr "Sinal numérico #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgstr "Não é possível interpretar o comando para o pipe"
441 msgid "Cannot create pipe streams"
442 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
448 msgstr "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n%s"
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
454 msgstr "Erro inesperado em waitpid():\n%s"
460 msgstr "Falha de Pipe"
463 msgstr "Falha de dup"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Erro dup'ing erro antigo de pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr "bytes transferidos"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "A iniciar transferência linear..."
479 msgstr "A obter ficheiro"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s não é um diretório\n"
489 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
490 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
493 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
494 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
497 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
498 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
505 msgid "Temporary files will not be created\n"
506 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
509 msgid "Press any key to continue..."
510 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
512 msgid "Cannot parse:"
513 msgstr "Não é possível de parsear:"
515 msgid "More parsing errors will be ignored."
516 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
518 msgid "Internal error:"
519 msgstr "Erro interno:"
530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
531 msgid "DialogTitle|History cleanup"
532 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
534 msgid "Do you want clean this history?"
535 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
549 msgid "Background process:"
550 msgstr "Processo de background:"
562 msgid "Displays the current version"
563 msgstr "Mostra a versão atual"
565 msgid "Print data directory"
566 msgstr "Imprime dados do diretório"
568 msgid "Print extended info about used data directories"
569 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
571 msgid "Print configure options"
572 msgstr "Opções de configuração de impressão"
574 msgid "Print last working directory to specified file"
575 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
586 msgid "Set debug level"
587 msgstr "Definir nível de depuração"
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
590 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
593 msgstr "Editar ficheiros"
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "Força funcionalidades xterm"
598 msgid "Disable X11 support"
599 msgstr "Desabilitar suporte X11"
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
602 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "Para correr em terminais lentos"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
620 msgstr "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
623 msgstr "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar predefinições"
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
631 msgid "Specifies a color configuration"
632 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
634 msgid "Show mc with specified skin"
635 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
650 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
657 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido, e o valor por omissão será usado\n\n Palavras chave (Keywords):\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visualização de ficheiro: normal, selected, marked, markselect\n Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visualizador: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 " brightcyan, lightgray and white\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
671 msgstr "Cores Standard:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
673 msgid "Color options"
674 msgstr "Opções de cor"
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
680 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
683 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
689 msgstr "\nPor favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgstr "Opções principais"
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr "Opções para o terminal"
701 msgid "Arguments parse error!"
702 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
707 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
708 msgstr "São necessários 2 ficheiros para invocar o diffviewer."
710 msgid "Background protocol error"
711 msgstr "Erro de protocolo em background"
713 msgid "Reading failed"
714 msgstr "Falha na leitura"
716 msgid "Background process error"
717 msgstr "Erro de processamento em background"
719 msgid "Unknown error in child"
720 msgstr "Erro desconhecido em child"
722 msgid "Child died unexpectedly"
723 msgstr "Child morreu inesperadamente"
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
728 msgstr "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\ndo que aqueles que podemos suportar."
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr "Insira string de pesquisa:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr "S&ensível à capitalização"
743 msgstr "&Todas as palavras"
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr "Todos os ch&arsets"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
756 "Cannot create temporary diff file\n"
758 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n%s"
762 "Cannot create backup file\n"
765 msgstr "Não é possível criar ficheiro de backup\n%s%s\n%s"
769 "Cannot create temporary merge file\n"
771 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n%s"
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
774 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
777 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
779 msgid "Diff algorithm"
780 msgstr "Algoritmo diff"
782 msgid "Diff extra options"
783 msgstr "Opções extra de diff"
786 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
788 msgid "Ignore tab &expansion"
789 msgstr "Ignora &expansão de tab"
791 msgid "Ignore &space change"
792 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
794 msgid "Ignore all &whitespace"
795 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
798 msgstr "Remove trailing carriage return"
806 msgid "Edit is disabled"
807 msgstr "Edição está desabilitada"
809 msgid "Goto line (left)"
810 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
812 msgid "Goto line (right)"
813 msgstr "Ir para a linha (direita)"
816 msgstr "Inserir linha:"
818 msgid "ButtonBar|Help"
819 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
821 msgid "ButtonBar|Save"
822 msgstr "ButtonBar|Guarda"
824 msgid "ButtonBar|Edit"
825 msgstr "ButtonBar|Editar"
827 msgid "ButtonBar|Merge"
828 msgstr "ButtonBar|Fundir"
830 msgid "ButtonBar|Search"
831 msgstr "ButtonBar|Local."
833 msgid "ButtonBar|Options"
834 msgstr "ButtonBar|Opções"
836 msgid "ButtonBar|Quit"
837 msgstr "ButtonBar|Sair"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
843 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
848 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro(s) modificado(s)?"
854 msgid "\"%s\" is a directory"
855 msgstr "\"%s\" é um diretório"
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
861 msgstr "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n%s"
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
864 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
866 msgid "Two files are needed to compare"
867 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
869 msgid "Choose syntax highlighting"
870 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
876 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
879 msgid "Loading: %3d%%"
880 msgstr "A carregar: %3d%%"
883 msgstr "A carregar..."
886 msgid "Cannot open %s for reading"
887 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
890 msgstr "Carregar ficheiro"
893 msgid "Error reading %s"
894 msgstr "Erro de leitura %s"
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
898 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
902 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
906 "File \"%s\" is too large.\n"
908 msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\nDeseja mesmo abrir?"
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
912 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
916 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
920 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
924 msgstr "A procurar %s"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
927 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
930 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
934 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
938 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
942 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
945 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
950 msgid "&Do not change"
951 msgstr "Não mo&dificar"
953 msgid "&Unix format (LF)"
954 msgstr "Formato &Unix (LF)"
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
957 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
960 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
962 msgid "Enter file name:"
963 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
965 msgid "Change line breaks to:"
966 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
969 msgstr "Guardar Como"
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
972 msgstr "Bloco é grande, pode não ser possível desfazer esta ação"
974 msgid "Collect completions"
975 msgstr "Recolher finalizações"
978 msgstr "G&uardar rápido"
981 msgstr "Guardar com &segurança"
983 msgid "&Do backups with following extension:"
984 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
986 msgid "Check &POSIX new line"
987 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
989 msgid "Edit Save Mode"
990 msgstr "Editar Modo de Gravação"
993 msgstr "Guardar como"
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
996 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
998 msgid "A file already exists with this name"
999 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1002 msgstr "Escrever p&or cima"
1004 msgid "Cannot save file"
1005 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1007 msgid "Delete macro"
1008 msgstr "Apagar macro"
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1011 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1013 msgid "Macro not deleted"
1014 msgstr "Macro não apagada"
1017 msgstr "Guardar macro"
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1020 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1022 msgid "Repeat last commands"
1023 msgstr "Repetir últimos comandos"
1025 msgid "Repeat times:"
1026 msgstr "Repetir vezes:"
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1030 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1033 msgstr "Guardar ficheiro"
1041 msgid "Syntax file edit"
1042 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1045 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1048 msgstr "&Utilizador"
1050 msgid "&System wide"
1051 msgstr "&Sistema geral"
1054 msgstr "Editar menu"
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1057 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1066 msgid "%ld replacements made"
1067 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1076 msgstr "Ficheiro %s foi modificado.\nGuardar antes de fechar?"
1079 msgstr "Fechar ficheiro"
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1085 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro %s modificado?"
1087 msgid "This function is not implemented"
1088 msgstr "Esta função não está implementada"
1090 msgid "Copy to clipboard"
1091 msgstr "Copiar para o clipboard"
1093 msgid "Unable to save to file"
1094 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1096 msgid "Cut to clipboard"
1097 msgstr "Cortar para o clipboard"
1100 msgstr "Ir para a linha"
1103 msgstr "Guardar bloco"
1106 msgstr "Inserir ficheiro"
1108 msgid "Cannot insert file"
1109 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1112 msgstr "Ordenar bloco"
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1115 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1118 msgstr "Excutar ordenar"
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1121 msgstr "Insira opções de ordenar (ver manpage) separado por espaço branco:"
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1127 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1131 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1133 msgid "Paste output of external command"
1134 msgstr "Colar output de comando externo"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1137 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1139 msgid "External command"
1140 msgstr "Comando externo"
1142 msgid "Cannot execute command"
1143 msgstr "Não é possível executar comando"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1160 msgid "Insert literal"
1161 msgstr "Inserir literal"
1163 msgid "Press any key:"
1164 msgstr "Pressione uma tecla:"
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1169 msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações"
1171 msgid "In se&lection"
1172 msgstr "Na se&leção"
1175 msgstr "&Encontrar todos"
1177 msgid "Enter replacement string:"
1178 msgstr "Insira a string de substituição:"
1180 msgid "Replace with:"
1181 msgstr "Substituir com:"
1184 msgstr "&Substituir"
1192 msgid "Confirm replace"
1193 msgstr "Confirmar substituição"
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1201 msgstr "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\nContinuar descarta as alterações."
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1216 msgstr "Guard&ar como..."
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr "Menu de &utilizador..."
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr "C&omutar marca"
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr "&Marcar colunas"
1249 msgstr "M&arcar tudo"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr "Co&piar para clipfile"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr "&Cortar para clipfile"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr "Co&lar para clipfile"
1279 msgstr "&Procurar..."
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr "Procur&ar novamente"
1285 msgstr "Substitui&r..."
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr "Comu&tar marcador"
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr "Próxi&mo marcador"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr "Marcador a&nterior"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr "L&impar marcadores"
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr "&Procurar declaração"
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr "Voltar de &declaração"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr "En&caminhar para declaração"
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr "Cod&ificação..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr "&Refrescar ecrã"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr "Apagar macr&o..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1335 msgid "S&pell check"
1336 msgstr "Verificação or&tográfica"
1339 msgstr "&Verificação ortográfica"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1342 msgstr "A<erar idioma..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1348 msgstr "Inserir &literal..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1351 msgstr "Inserir &data/hora"
1353 msgid "&Format paragraph"
1354 msgstr "&Formatar parágrafo"
1357 msgstr "O&rdenar..."
1359 msgid "&Paste output of..."
1360 msgstr "Colar out&put de..."
1362 msgid "&External formatter"
1363 msgstr "Formatador &externo"
1369 msgstr "&Redimensionar"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1372 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1386 msgid "Save &mode..."
1387 msgstr "Guardar &modo..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1390 msgstr "Aprender te&clas..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1393 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1395 msgid "S&yntax file"
1396 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1399 msgstr "Ficheiro &menu"
1402 msgstr "&Gravar configuração"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1429 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1431 msgid "Type &writer wrap"
1432 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1435 msgstr "Modo de quebra"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Fingir meios tabs"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1449 msgid "Tab spacing:"
1450 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1452 msgid "Other options"
1453 msgstr "Outras opções"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1461 msgid "Save file &position"
1462 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1465 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1467 msgid "Visible &tabs"
1468 msgstr "&Tabs visíveis"
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1474 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1476 msgid "Pers&istent selection"
1477 msgstr "Seleção pers&istente"
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1480 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1483 msgstr "Desfazer &grupo"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1486 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1488 msgid "Editor options"
1489 msgstr "Opções de editor"
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1494 msgstr "Um editor de texto amigo do utilizador\nescrito para o Midnight Commander."
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1497 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1503 msgstr "Abrir ficheiros"
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1509 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1512 msgstr "ButtonBar|Substi"
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1515 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1518 msgstr "ButtonBar|Mover"
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1521 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1524 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1536 msgstr "Dinamarquês"
1547 msgid "British English"
1548 msgstr "Inglês Britânico"
1550 msgid "Canadian English"
1551 msgstr "Inglês Canadiano"
1553 msgid "American English"
1554 msgstr "Inglês Americano"
1563 msgstr "Língua Feroesa"
1599 msgstr "&Adicionar palavra"
1605 msgstr "Com erros ortográficos"
1608 msgstr "Verificar palavra"
1613 msgid "Select language"
1614 msgstr "Selecionar linguagem"
1616 msgid "Load syntax file"
1617 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1621 "Cannot open file %s\n"
1623 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1627 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1634 msgstr "O Commander não pode mudar para o diretório que\no subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\no seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\npermissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1638 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1640 msgid "The shell is already running a command"
1641 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1645 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1648 msgstr "Definir &todos"
1668 msgid "Chown advanced command"
1669 msgstr "Comando avançado chown"
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1675 msgstr "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n%s"
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1681 msgstr "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n%s"
1684 msgstr "< Default >"
1690 msgstr "Outros 8 bit"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1702 msgstr "Em terminais &burros"
1707 msgid "File operations"
1708 msgstr "Operações em ficheiro"
1710 msgid "&Verbose operation"
1711 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1714 msgstr "Calcu&lar totais"
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1717 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1720 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1722 msgid "&Preallocate space"
1723 msgstr "&Prealocar espaço"
1725 msgid "Esc key mode"
1726 msgstr "Modo tecla Esc"
1728 msgid "S&ingle press"
1729 msgstr "Pressão ún&ica"
1732 msgstr "Tempo limite:"
1734 msgid "Pause after run"
1735 msgstr "Pausar após executar"
1737 msgid "Use internal edi&t"
1738 msgstr "Usar edição in&terna"
1740 msgid "Use internal vie&w"
1741 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1743 msgid "A&sk new file name"
1744 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1747 msgstr "M&enus auto"
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "Men&us em cascata"
1752 msgid "S&hell patterns"
1753 msgstr "&Padrões de shell"
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1756 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1758 msgid "Rotating d&ash"
1759 msgstr "Traço rot&ativo"
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1762 msgstr "Cd segue ligações"
1764 msgid "Sa&fe delete"
1765 msgstr "Apa&gar com segurança"
1767 msgid "A&uto save setup"
1768 msgstr "Guardar setup a&uto"
1770 msgid "Configure options"
1771 msgstr "Opções de configuração"
1779 msgid "Case &insensitive"
1780 msgstr "Insensível à cap&italização"
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1783 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1786 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1789 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1791 msgid "Mi&x all files"
1792 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1794 msgid "Show &backup files"
1795 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1797 msgid "Show &hidden files"
1798 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1804 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1806 msgid "Re&verse files only"
1807 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1809 msgid "Simple s&wap"
1810 msgstr "Troca si&mples"
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1813 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1822 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1825 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
1827 msgid "File highlight"
1828 msgstr "Destaque de ficheiros"
1831 msgstr "&Tipos de ficheiro"
1833 msgid "&Permissions"
1834 msgstr "&Permissões"
1836 msgid "Quick search"
1837 msgstr "Procura rápida"
1839 msgid "Panel options"
1840 msgstr "Opções de painel"
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1850 msgstr "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\nrefletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\nnecessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\nVerifique a página man para mais detalhes."
1852 msgid "&Full file list"
1853 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
1855 msgid "&Brief file list:"
1856 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
1858 msgid "&Long file list"
1859 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
1861 msgid "&User defined:"
1862 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
1867 msgid "User &mini status"
1868 msgstr "&Mini status do utilizador"
1870 msgid "Listing mode"
1871 msgstr "Modo de listagem"
1873 msgid "Executable &first"
1874 msgstr "Executável p&rimeiro"
1880 msgstr "Ordem de ordenação"
1882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1884 msgid "Confirmation|&Delete"
1885 msgstr "Confirmation|&Apagar"
1887 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1888 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
1890 msgid "Confirmation|&Execute"
1891 msgstr "Confirmation|&Executar"
1893 msgid "Confirmation|E&xit"
1894 msgstr "Confirmation|&Sair"
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1897 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
1899 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1900 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
1902 msgid "Confirmation"
1903 msgstr "Confirmação"
1905 msgid "&UTF-8 output"
1906 msgstr "saída &UTF-8"
1908 msgid "&Full 8 bits output"
1909 msgstr "saída com 8 bits completos"
1912 msgstr "&ISO 8859-1"
1917 msgid "F&ull 8 bits input"
1918 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
1920 msgid "Display bits"
1921 msgstr "Bits de display"
1923 msgid "Input / display codepage:"
1924 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
1926 msgid "Directory tree"
1927 msgstr "Árvore de diretório"
1929 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1930 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
1932 msgid "FTP anonymous password:"
1933 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1935 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1936 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
1938 msgid "&Always use ftp proxy:"
1939 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
1941 msgid "&Use ~/.netrc"
1942 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1944 msgid "Use &passive mode"
1945 msgstr "Usar modo &passivo"
1947 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1948 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1951 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
1959 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1960 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
1962 msgid "Symbolic link filename:"
1963 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
1965 msgid "Symbolic link"
1966 msgstr "Ligação simbólica"
1977 msgid "Background jobs"
1978 msgstr "Jobs em background"
1981 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1982 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1988 msgstr "Utilizador:"
1990 msgid "SMB authentication"
1991 msgstr "Autenticação SMB"
1993 msgid "set &user ID on execution"
1994 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
1996 msgid "set &group ID on execution"
1997 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2000 msgstr "stick&y bit"
2002 msgid "&read by owner"
2003 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2005 msgid "&write by owner"
2006 msgstr "es&crita por dono"
2008 msgid "e&xecute/search by owner"
2009 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2011 msgid "rea&d by group"
2012 msgstr "le&itura por grupo"
2014 msgid "write by grou&p"
2015 msgstr "escrita por gru&po"
2017 msgid "execu&te/search by group"
2018 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2020 msgid "read &by others"
2021 msgstr "l&eitura por outros"
2023 msgid "wr&ite by others"
2024 msgstr "escr&ita por outros"
2026 msgid "execute/searc&h by others"
2027 msgstr "execução/procura por o&utros"
2032 msgid "Permissions (octal):"
2033 msgstr "Permissões (octal):"
2036 msgstr "Nome do dono:"
2039 msgstr "Nome do grupo:"
2042 msgstr "&Marcar todos"
2045 msgstr "D&efinir marcados"
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "&Limpar marcados"
2050 msgid "Chmod command"
2051 msgstr "Comando chmod"
2060 msgstr "Definir &grupos"
2063 msgstr "Definir &utilizadores"
2077 msgid "Chown command"
2078 msgstr "Comando chown"
2081 msgstr "Nome de utilizador"
2083 msgid "<Unknown user>"
2084 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2086 msgid "<Unknown group>"
2087 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2089 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2090 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2092 msgid "Files tagged, want to cd?"
2093 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2095 msgid "Cannot change directory"
2096 msgstr "Não é possível mudar de directório"
2101 msgid "Set expression for filtering filenames"
2102 msgstr "Definir expressão para filtrar nomes de ficheiros"
2106 msgstr "Ligar %s a:"
2117 msgstr "symlink: %s"
2120 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2121 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
2124 msgstr "Ver ficheiro"
2127 msgstr "Nome de ficheiro:"
2129 msgid "Filtered view"
2130 msgstr "Visualização filtrada"
2132 msgid "Filter command and arguments:"
2133 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2136 msgstr "Editar ficheiro"
2138 msgid "Create a new Directory"
2139 msgstr "Criar novo Diretório"
2141 msgid "Enter directory name:"
2142 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2144 msgid "Extension file edit"
2145 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2147 msgid "Which extension file you want to edit?"
2148 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2150 msgid "&System Wide"
2151 msgstr "Todo o &Sistema"
2153 msgid "Highlighting groups file edit"
2154 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2156 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2157 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2159 msgid "Compare directories"
2160 msgstr "Comparar diretórios"
2162 msgid "Select compare method:"
2163 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2169 msgstr "Apena&s tamanho"
2175 "Both panels should be in the listing mode\n"
2176 "to use this command"
2177 msgstr "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\npara usar este comando"
2180 "Not an xterm or Linux console;\n"
2181 "the panels cannot be toggled."
2182 msgstr "Não é uma consola xterm ou Linux;\nos painéis não podem ser comutados."
2185 msgid "Symlink '%s' points to:"
2186 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2188 msgid "Edit symlink"
2189 msgstr "Ediart symlink"
2192 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2193 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2196 msgid "edit symlink: %s"
2197 msgstr "editar symlink: %s"
2200 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2201 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2203 msgid "FTP to machine"
2204 msgstr "FTP para a máquina"
2206 msgid "SFTP to machine"
2207 msgstr "SFTP para a máquina"
2209 msgid "Shell link to machine"
2210 msgstr "Ligação shell à máquina"
2212 msgid "SMB link to machine"
2213 msgstr "Ligação SMB à máquina"
2215 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2216 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2219 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2220 "files on: (F1 for details)"
2221 msgstr "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\nde ficheiros: (F1 para detalhes)"
2223 msgid "Directory scanning"
2224 msgstr "Análise de diretório"
2230 msgid "Setup saved to %s"
2231 msgstr "Setup guardado em %s"
2234 msgid "Unable to save setup to %s"
2235 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2237 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2238 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2242 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2244 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"\n%s"
2246 msgid "Cannot read directory contents"
2247 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
2254 "Cannot create temporary command file\n"
2256 msgstr "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n%s"
2259 msgid " %s%s file error"
2260 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2267 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext mudou com a versão 3.0. Parece que a instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente do pacote do Midnight Commander."
2270 msgid "%s file error"
2271 msgstr "%s erro de ficheiro"
2275 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2276 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2277 msgstr "O formato do ficheiro %s mudou com a versão 3.0. Pode desejar copiá-lo de %smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2280 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2283 msgstr "DialogTitle|Mover"
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2286 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2288 msgid "FileOperation|Copy"
2289 msgstr "FileOperation|Copiar"
2291 msgid "FileOperation|Move"
2292 msgstr "FileOperation|Mover"
2294 msgid "FileOperation|Delete"
2295 msgstr "FileOperation|Apagar"
2298 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2299 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2317 msgid "files/directories"
2318 msgstr "ficheiros/diretórios"
2320 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2321 msgid " with source mask:"
2322 msgstr " com máscara na origem:"
2324 msgid "Cannot make the hardlink"
2325 msgstr "Não é possível fazer a hardlink"
2329 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2331 msgstr "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n%s"
2334 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2336 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2337 msgstr "Não é possível efetuar symlinks estáveis sobre sistemas de ficheiros não locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2341 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2343 msgstr "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n%s"
2346 msgstr "Sal&tar todos"
2353 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2355 msgstr "Directório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?"
2359 "Background process:\n"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2362 msgstr "Processo em background :\nDirectório \"%s\" não vazio.\nApagá-lo recursivamente?"
2369 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2371 msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n%s"
2379 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo ficheiro"
2382 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2383 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2387 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2389 msgstr "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2393 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2395 msgstr "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n%s"
2399 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2401 msgstr "Não é possível apagar o ficheiro \"%s\"\n%s"
2405 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2407 msgstr "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n%s"
2411 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2413 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n%s"
2417 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2419 msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2423 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2425 msgstr "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n%s"
2429 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2431 msgstr "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2435 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2437 msgstr "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2441 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2443 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2445 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2446 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2450 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2452 msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2456 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2458 msgstr "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2462 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2464 msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2468 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2470 msgstr "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2474 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2476 msgstr "Não é possível ler o ficheiro fonte\"%s\"\n%s"
2480 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2482 msgstr "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2485 msgstr "(estagnado)"
2489 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2491 msgstr "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2495 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2497 msgstr "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2499 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2500 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2507 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2509 msgstr "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n%s"
2513 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2515 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2519 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2521 msgstr "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n\"%s\""
2525 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2527 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2531 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2533 msgstr "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n%s"
2537 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2539 msgstr "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2546 "are the same directory"
2547 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2551 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2553 msgstr "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n%s"
2557 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2559 msgstr "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2562 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2563 msgstr "Diretórios: %zd, tamanho total: %s"
2565 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2566 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2568 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2569 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2578 msgid "%d:%02d.%02d"
2579 msgstr "%d:%02d.%02d"
2597 msgid "Target file already exists!"
2598 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2601 msgid "New : %s, size %s"
2602 msgstr "Novo : %s, tamanho %s"
2605 msgid "Existing: %s, size %s"
2606 msgstr "Existente: %s, tamanho %s"
2608 msgid "Overwrite this target?"
2609 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2612 msgstr "&Acrescentar"
2617 msgid "Overwrite all targets?"
2618 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2623 msgid "If &size differs"
2624 msgstr "&Se tamanho diferir"
2627 msgstr "Ficheiro existe"
2629 msgid "Background process: File exists"
2630 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2633 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2634 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2637 msgid "Files processed: %zu"
2638 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2642 msgstr "Hora: %s %s"
2645 msgid "Time: %s %s (%s)"
2646 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2653 msgid "Time: %s (%s)"
2654 msgstr "Hora: %s (%s)"
2658 msgstr " Total: %s "
2661 msgid " Total: %s/%s "
2662 msgstr " Total: %s/%s "
2673 msgid "&Using shell patterns"
2674 msgstr "A &usar padrões da shell"
2679 msgid "Follow &links"
2680 msgstr "Seguir &ligações"
2682 msgid "Preserve &attributes"
2683 msgstr "Preservar &atributos"
2685 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2686 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
2688 msgid "&Stable symlinks"
2689 msgstr "&Symlinks estáveis"
2692 msgstr "&Background"
2695 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2696 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
2711 msgstr "&Editar - F4"
2715 msgstr "Encontrados: %ld"
2717 msgid "Malformed regular expression"
2718 msgstr "Expressão regular malformada"
2721 msgstr "Nome do ficheiro:"
2723 msgid "&Find recursively"
2724 msgstr "Procurar &recursivamente"
2726 msgid "S&kip hidden"
2727 msgstr "Saltar esc&ondidos"
2732 msgid "Sea&rch for content"
2733 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2735 msgid "Case sens&itive"
2736 msgstr "Sensível à capital&ização"
2738 msgid "A&ll charsets"
2739 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
2742 msgstr "Pri&meiro encontrado"
2748 msgstr "Procurar Ficheiro"
2751 msgstr "Começar em:"
2753 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2754 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2757 msgid "Grepping in %s"
2758 msgstr "A executar grep em %s"
2764 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2765 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2766 msgstr[0] "Terminado (ignorado %zd diretório)"
2767 msgstr[1] "Terminado (ignorado %zd diretórios)"
2773 msgstr "Mudar p&ara"
2775 msgid "&Free VFSs now"
2776 msgstr "Libertar V&Fss agora"
2781 msgid "&Add current"
2782 msgstr "&Adicionar atual"
2788 msgstr "Novo &grupo"
2791 msgstr "Nova &entrada"
2799 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2800 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2802 msgid "Active VFS directories"
2803 msgstr "Diretórios VFS ativos"
2805 msgid "Directory hotlist"
2806 msgstr "Hotlist de diretórios"
2808 msgid "Top level group"
2809 msgstr "Grupo de nível de topo"
2811 msgid "Directory path"
2812 msgstr "Caminho de diretório"
2818 msgid "Directory label"
2819 msgstr "Etiqueta de diretório"
2822 msgstr "&Acrescentar"
2824 msgid "New hotlist entry"
2825 msgstr "Nova entrada de hotlist"
2827 msgid "Directory label:"
2828 msgstr "Etiqueta de diretório:"
2830 msgid "Directory path:"
2831 msgstr "Caminho de diretório:"
2833 msgid "New hotlist group"
2834 msgstr "Novo grupo de hotlist"
2836 msgid "Name of new group:"
2837 msgstr "Nome do novo grupo:"
2840 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2841 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
2845 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2847 msgstr "Grupo \"%s\" não está vazio.\nRemover?"
2849 msgid "Hotlist Load"
2850 msgstr "Carregar Hotlist"
2854 "MC was unable to write %s file,\n"
2855 "your old hotlist entries were not deleted"
2856 msgstr "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\nas suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
2859 msgid "Label for \"%s\":"
2860 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2862 msgid "Add to hotlist"
2863 msgstr "Adicionar à hotlist"
2866 msgid "Midnight Commander %s"
2867 msgstr "Midnight Commander %s"
2871 msgstr "Ficheiro: %s"
2873 msgid "No node information"
2874 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2877 msgstr "Nós livres:"
2879 msgid "No space information"
2880 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2883 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2884 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
2890 msgid "non-local vfs"
2891 msgstr "vfs não local"
2895 msgstr "Dispositivo: %s"
2898 msgid "Filesystem: %s"
2899 msgstr "Sist. Fich.: %s"
2902 msgid "Accessed: %s"
2903 msgstr "Acedido: %s"
2906 msgid "Modified: %s"
2907 msgstr "Modificado: %s"
2909 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2912 msgstr "Alterado: %s"
2915 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2916 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
2920 msgstr "Tamanho: %s"
2923 msgid " (%ld block)"
2924 msgid_plural " (%ld blocks)"
2925 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2926 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2929 msgid "Owner: %s/%s"
2930 msgstr "Proprietário: %s/%s"
2934 msgstr "Ligações: %d"
2937 msgid "Mode: %s (%04o)"
2938 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2941 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2942 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2944 msgid "&Equal split"
2945 msgstr "Divisão i&gual"
2947 msgid "&Menubar visible"
2948 msgstr "&Menubar visível"
2950 msgid "Command &prompt"
2951 msgstr "&Prompt de comandos"
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "Barra de &teclas visível"
2956 msgid "H&intbar visible"
2957 msgstr "Barra de d&icas visível"
2959 msgid "&XTerm window title"
2960 msgstr "Título de janela &XTerm"
2962 msgid "&Show free space"
2963 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
2966 msgstr "Divisão de painel"
2968 msgid "Console output"
2969 msgstr "Output de consola"
2975 msgstr "&Horizontal"
2977 msgid "Output lines:"
2978 msgstr "Linhas de output:"
2983 msgid "File listin&g"
2984 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
2987 msgstr "Visualização &rápida"
2990 msgstr "&Informação"
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "Modo de &listagem..."
2995 msgid "&Sort order..."
2996 msgstr "&Ordenação..."
3001 msgid "&Encoding..."
3002 msgstr "&Codificação..."
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "Ligação FT&P..."
3007 msgid "S&hell link..."
3008 msgstr "Ligação s&hell..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3011 msgstr "Ligação S&FTP..."
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "Ligação SM&B..."
3020 msgstr "&Reanalisar"
3025 msgid "Vie&w file..."
3026 msgstr "Ver f&icheiro..."
3028 msgid "&Filtered view"
3029 msgstr "Visualização &filtrada"
3043 msgid "Relative symlin&k"
3044 msgstr "Symlin&k relativo"
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3047 msgstr "Editar s&ymlink"
3052 msgid "&Advanced chown"
3053 msgstr "Chown &Avançado"
3055 msgid "&Rename/Move"
3056 msgstr "&Renomear/Mover"
3064 msgid "Select &group"
3065 msgstr "Selecionar &grupo"
3067 msgid "U&nselect group"
3068 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3070 msgid "&Invert selection"
3071 msgstr "&Inverter seleção"
3077 msgstr "Menu de &utilizador"
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "Árvore de &diretório"
3083 msgstr "Procurar &ficheiro"
3085 msgid "S&wap panels"
3086 msgstr "Tro&car painéis"
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3089 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3091 msgid "&Compare directories"
3092 msgstr "&Comparar diretórios"
3094 msgid "C&ompare files"
3095 msgstr "C&omparar ficheiros"
3097 msgid "E&xternal panelize"
3098 msgstr "E&xterior Em Painel"
3100 msgid "Show directory s&izes"
3101 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3103 msgid "Command &history"
3104 msgstr "&Histórico de comandos"
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3107 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3109 msgid "&Active VFS list"
3110 msgstr "Lista de VFS &activos"
3112 msgid "&Background jobs"
3113 msgstr "Jobs em &background"
3115 msgid "Screen lis&t"
3116 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "Editar formato de &listagem"
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3127 msgid "Edit &menu file"
3128 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3131 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "&Configuração..."
3137 msgstr "&Disposição..."
3139 msgid "&Panel options..."
3140 msgstr "Opções de &painel..."
3142 msgid "C&onfirmation..."
3143 msgstr "C&onfirmação..."
3145 msgid "&Appearance..."
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "Mostrar &bits..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "FS &Virtual..."
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3160 msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
3161 msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
3163 msgid "The Midnight Commander"
3164 msgstr "O Midnight Commander"
3166 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3167 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3181 msgid "ButtonBar|Menu"
3182 msgstr "ButtonBar|Menu"
3184 msgid "ButtonBar|View"
3185 msgstr "ButtonBar|Ver"
3187 msgid "ButtonBar|RenMov"
3188 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3190 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3191 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3193 msgid "Memory exhausted!"
3194 msgstr "Memória esgotada!"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgstr "Não &ordenado"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgstr "Tamanho de bloco"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "&Modificado"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "Hora de &acesso"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "C&hange time"
3261 msgstr "Al&terar hora"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<falha readlink>"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3308 msgstr[1] "%s bytes"
3311 msgid "%s in %d file"
3312 msgid_plural "%s in %d files"
3313 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3314 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3319 msgid "Unknown tag on display format:"
3320 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3323 msgstr "Apenas &ficheiros"
3325 msgid "&Case sensitive"
3326 msgstr "Sensível à &capitalização"
3332 msgstr "Cancelar seleção"
3334 msgid "Do you really want to execute?"
3335 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3341 msgstr "&Adicionar novo"
3343 msgid "External panelize"
3344 msgstr "Exterior Em Painel"
3346 msgid "Other command"
3347 msgstr "Outro comando"
3352 msgid "Add to external panelize"
3353 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3355 msgid "Enter command label:"
3356 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3358 msgid "Cannot invoke command."
3359 msgstr "Não é possível invocar comando."
3361 msgid "Pipe close failed"
3362 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3364 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3365 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3367 msgid "Modified git files"
3368 msgstr "Ficheiros git modificados"
3370 msgid "Find rejects after patching"
3371 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3373 msgid "Find *.orig after patching"
3374 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3376 msgid "Find SUID and SGID programs"
3377 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3381 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3383 msgstr "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
3386 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3387 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3390 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3391 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3395 "Cannot stat the destination\n"
3397 msgstr "Não é possível efetuar stat no destino\n%s"
3403 msgid "ButtonBar|Static"
3404 msgstr "ButtonBar|Static"
3406 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3407 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3409 msgid "ButtonBar|Rescan"
3410 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3412 msgid "ButtonBar|Forget"
3413 msgstr "ButtonBar|Forget"
3415 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3416 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3420 "Cannot write to the %s file:\n"
3422 msgstr "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
3431 msgstr "Verdadeiro:"
3436 msgid "Error calling program"
3437 msgstr "Erro ao chamar programa"
3439 msgid "Warning -- ignoring file"
3440 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3444 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3445 "Using it may compromise your security"
3446 msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nUtiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3448 msgid "Format error on file Extensions File"
3449 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3452 msgid "The %%var macro has no default"
3453 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3456 msgid "The %%var macro has no variable"
3457 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3460 msgid "No suitable entries found in %s"
3461 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3464 msgstr "Menu de utilizador"
3466 msgid "Help file format error\n"
3467 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3469 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3470 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3473 msgid "Cannot find node %s in help file"
3474 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3479 msgid "ButtonBar|Index"
3480 msgstr "ButtonBar|Indice"
3482 msgid "ButtonBar|Prev"
3483 msgstr "ButtonBar|Prev"
3486 msgstr "Aprender teclas"
3488 msgid "Teach me a key"
3489 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3493 "Please press the %s\n"
3494 "and then wait until this message disappears.\n"
3496 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3497 "next to its button.\n"
3499 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3501 msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também."
3503 msgid "Cannot accept this key"
3504 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3507 msgid "You have entered \"%s\""
3508 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3510 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3515 "It seems that all your keys already\n"
3516 "work fine. That's great."
3517 msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é ótimo."
3523 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3524 "All your keys work well."
3525 msgstr "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
3528 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3529 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3530 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3531 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\nquais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n, ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3537 msgstr "Falha ao executar:\n%s\n"
3539 msgid "Home directory path is not absolute"
3540 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3545 "Failed while close:\n"
3547 msgstr "\nFalha ao fechar:\n%s\n"
3549 msgid "Choose codepage"
3550 msgstr "Escolha a página de código"
3552 msgid "- < No translation >"
3553 msgstr "- < Sem tradução >"
3559 msgstr "%b %e %H:%M"
3563 "Cannot save file %s:\n"
3565 msgstr "Não é possível guardar ficheiro %s:\n%s"
3568 "GNU Midnight Commander is already\n"
3569 "running on this terminal.\n"
3570 "Subshell support will be disabled."
3571 msgstr "GNU Midnight Commander já está\na ser executado neste terminal.\nSuporte subshell será disabilitado."
3574 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3575 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3577 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3578 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3581 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3582 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3584 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3585 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3587 msgid "Using the ncurses library\n"
3588 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3590 msgid "Using the ncursesw library\n"
3591 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3593 msgid "With builtin Editor\n"
3594 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3596 msgid "With optional subshell support\n"
3597 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3599 msgid "With subshell support as default\n"
3600 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3602 msgid "With support for background operations\n"
3603 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3606 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3608 msgid "With mouse support on xterm\n"
3609 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3611 msgid "With support for X11 events\n"
3612 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3614 msgid "With internationalization support\n"
3615 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3617 msgid "With multiple codepages support\n"
3618 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3621 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3622 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3625 msgid "Virtual File Systems:"
3626 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3630 msgstr "Tipos de dados:"
3632 msgid "Root directory:"
3633 msgstr "Diretório de root:"
3636 msgstr "Dados de sistema"
3638 msgid "Config directory:"
3639 msgstr "Diretório de configuração:"
3641 msgid "Data directory:"
3642 msgstr "Diretório de dados:"
3644 msgid "File extension handlers:"
3645 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
3647 msgid "VFS plugins and scripts:"
3648 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3651 msgstr "Dados de utilizador"
3653 msgid "Cache directory:"
3654 msgstr "Diretório de cache:"
3658 "Cannot open cpio archive\n"
3660 msgstr "Não é possível abrir ficheiro cpio\n%s"
3664 "Premature end of cpio archive\n"
3666 msgstr "Fim prematuro de ficheiro cpio\n%s"
3670 "Inconsistent hardlinks of\n"
3674 msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no ficheiro cpio\n%s"
3677 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3678 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3682 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3684 msgstr "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n%s"
3688 "Unexpected end of file\n"
3690 msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s"
3694 "Cannot open %s archive\n"
3696 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
3698 msgid "Inconsistent extfs archive"
3699 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
3702 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3703 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3706 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3707 msgstr "fish: A desligar de %s"
3709 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3710 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3712 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3713 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3716 msgid "fish: Password is required for %s"
3717 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3719 msgid "fish: Sending password..."
3720 msgstr "fish: A enviar senha..."
3722 msgid "fish: Sending initial line..."
3723 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3725 msgid "fish: Handshaking version..."
3726 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3728 msgid "fish: Getting host info..."
3729 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3732 msgid "fish: Reading directory %s..."
3733 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3737 msgstr "%s: terminado."
3744 msgid "fish: store %s: sending command..."
3745 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3747 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3748 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3750 msgid "fish: storing file"
3751 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3753 msgid "Aborting transfer..."
3754 msgstr "A abortar transferência..."
3756 msgid "Error reported after abort."
3757 msgstr "Erro reportado após abortar."
3759 msgid "Aborted transfer would be successful."
3760 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3763 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3764 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3767 msgid "FTP: Password required for %s"
3768 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
3770 msgid "ftpfs: sending login name"
3771 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3773 msgid "ftpfs: sending user password"
3774 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3777 msgid "FTP: Account required for user %s"
3778 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3783 msgid "ftpfs: sending user account"
3784 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3786 msgid "ftpfs: logged in"
3787 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3790 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3791 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
3793 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3794 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3801 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3802 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3804 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3805 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3808 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3809 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3812 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3813 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
3815 msgid "ftpfs: invalid address family"
3816 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3819 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3820 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3822 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3823 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
3825 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3826 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3829 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3830 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
3832 msgid "ftpfs: abort failed"
3833 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
3835 msgid "ftpfs: CWD failed."
3836 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3838 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3839 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
3841 msgid "Resolving symlink..."
3842 msgstr "A resolver symlink..."
3845 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3846 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3848 msgid "(strict rfc959)"
3849 msgstr "(rfc959 estrito)"
3851 msgid "(chdir first)"
3852 msgstr "(chdir primeiro)"
3854 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3855 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3857 msgid "ftpfs: storing file"
3858 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3861 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3862 "Remove password or correct mode"
3863 msgstr "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\nRemova a senha ou corrija o modo"
3866 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3867 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
3871 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3873 msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
3877 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3879 msgstr "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n%s\n"
3882 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3883 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
3885 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3886 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
3888 msgid "sftp: Invalid host name."
3889 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
3896 msgid "sftp: making connection to %s"
3897 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
3899 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3900 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
3903 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3904 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
3907 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3908 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
3910 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3911 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
3914 msgid "sftp: Enter password for %s "
3915 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
3917 msgid "sftp: Password is empty."
3918 msgstr "sftp: Senha está vazia."
3921 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3922 msgstr "sftp: Falha ao estabelecer sessão SSH: (%d)"
3924 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3925 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
3928 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3929 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
3931 msgid "sftp: Listing done."
3932 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
3935 msgid "reconnect to %s failed"
3936 msgstr "reconexão a %s falhou"
3938 msgid "Authentication failed"
3939 msgstr "Falha de autenticação"
3942 msgid "Error %s creating directory %s"
3943 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3946 msgid "Error %s removing directory %s"
3947 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3950 msgid "%s opening remote file %s"
3951 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
3954 msgid "%s removing remote file %s"
3955 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
3958 msgid "%s renaming files\n"
3959 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
3963 "Cannot open tar archive\n"
3965 msgstr "Não é possível abrir arquivo tar\n%s"
3967 msgid "Inconsistent tar archive"
3968 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3970 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3971 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3976 "doesn't look like a tar archive."
3977 msgstr "%s\nnão parece ser um ficheiro tar."
3979 msgid "undelfs: error"
3980 msgstr "undelfs: erro"
3982 msgid "not enough memory"
3983 msgstr "sem memória suficiente"
3985 msgid "while allocating block buffer"
3986 msgstr "ao alocar block buffer"
3989 msgid "open_inode_scan: %d"
3990 msgstr "open_inode_scan: %d"
3993 msgid "while starting inode scan %d"
3994 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
3997 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3998 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4001 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4002 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4004 msgid "no more memory while reallocating array"
4005 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4008 msgid "while doing inode scan %d"
4009 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4012 msgid "Cannot open file %s"
4013 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4015 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4016 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4020 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4022 msgstr "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n%s"
4024 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4025 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4029 "Cannot load block bitmap from:\n"
4031 msgstr "Não é possível carregar block bitmap de:\n%s"
4033 msgid "vfs_info is not fs!"
4034 msgstr "vfs_info não é fs!"
4036 msgid "You have to chdir to extract files first"
4037 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4039 msgid "while iterating over blocks"
4040 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4043 msgid "Cannot open file \"%s\""
4044 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4046 msgid "Ext2lib error"
4047 msgstr "Erro de Ext2lib"
4049 msgid "Invalid value"
4050 msgstr "Valor inválido"
4052 msgid "File was modified. Save with exit?"
4053 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4055 msgid "&Cancel quit"
4056 msgstr "&Cancelar saída"
4059 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4060 "Save modified file?"
4061 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro modificado?"
4063 msgid "&Line number"
4064 msgstr "Número da &linha"
4067 msgstr "Pe&rcentagens"
4069 msgid "&Decimal offset"
4070 msgstr "Offset &decimal"
4072 msgid "He&xadecimal offset"
4073 msgstr "Offset he&xadecimal"
4078 msgid "ButtonBar|Ascii"
4079 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4081 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4082 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4084 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4085 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4087 msgid "ButtonBar|Wrap"
4088 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4090 msgid "ButtonBar|Hex"
4091 msgstr "ButtonBar|Hex"
4093 msgid "ButtonBar|Goto"
4094 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4096 msgid "ButtonBar|Raw"
4097 msgstr "ButtonBar|Raw"
4099 msgid "ButtonBar|Parse"
4100 msgstr "ButtonBar|Parse"
4102 msgid "ButtonBar|Unform"
4103 msgstr "ButtonBar|Unform"
4105 msgid "ButtonBar|Format"
4106 msgstr "ButtonBar|Format"
4110 "Failed to read data from child stdout:\n"
4112 msgstr "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n%s"
4116 "Error while closing the file:\n"
4118 "Data may have been written or not"
4119 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro:\n%s\nDados podem ter sido escritos ou não"
4123 "Cannot save file:\n"
4125 msgstr "Não é possível guardar ficheiro:\n%s"
4132 "Cannot open \"%s\"\n"
4134 msgstr "Não é possível abrir \"%s\"\n%s"
4136 msgid "Cannot view: not a regular file"
4137 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4141 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4143 msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n%s"
4146 msgstr "Procura terminada"
4148 msgid "Continue from beginning?"
4149 msgstr "Continuar do início?"
4151 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4152 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"