Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobb390d3c5feb296e59b5624a9d2456efc9290ffb8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Mongolian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: mn\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Escape"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Функциональ товч 1 "
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Функциональ товч 2 "
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Функциональ товч 3 "
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Функциональ товч 4 "
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Функциональ товч 5 "
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Функциональ товч 6 "
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Функциональ товч 7 "
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Функциональ товч 8 "
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Функциональ товч 9 "
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Функциональ товч 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Функциональ товч 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Функциональ товч 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Функциональ товч 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Функциональ товч 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Функциональ товч 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Функциональ товч 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Функциональ товч 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Функциональ товч 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Функциональ товч 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Функциональ товч 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Дууссан/M-Tab "
206 msgid "BackTab/S-tab"
207 msgstr ""
209 msgid "Backspace"
210 msgstr ""
212 msgid "Up arrow"
213 msgstr ""
215 msgid "Down arrow"
216 msgstr ""
218 msgid "Left arrow"
219 msgstr ""
221 msgid "Right arrow"
222 msgstr ""
224 msgid "Insert"
225 msgstr ""
227 msgid "Delete"
228 msgstr ""
230 msgid "Home"
231 msgstr ""
233 msgid "End key"
234 msgstr " End товч      "
236 msgid "Page Up"
237 msgstr ""
239 msgid "Page Down"
240 msgstr ""
242 msgid "/ on keypad"
243 msgstr ""
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "* товч.дээр"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- товч.дээр"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "+ товч.дээр"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "З66н тийш товч"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Баруун тийш товч"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Дээшээ товч"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Доошоо товч"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Plus"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Semicolon"
336 msgstr ""
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Question mark"
342 msgstr ""
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr ""
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr ""
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr ""
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr ""
359 msgid "Tilda"
360 msgstr ""
362 msgid "Prime"
363 msgstr ""
365 msgid "Underline"
366 msgstr ""
368 msgid "Understrike"
369 msgstr ""
371 msgid "Pipe"
372 msgstr ""
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr ""
395 msgid "Tab key"
396 msgstr ""
398 msgid "Space key"
399 msgstr ""
401 msgid "Slash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr ""
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr ""
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr ""
417 msgid "Alt"
418 msgstr ""
420 msgid "Shift"
421 msgstr ""
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\nTERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
433 msgstr ""
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
436 msgstr ""
438 msgid "Cannot create pipe streams"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
450 "%s"
451 msgstr ""
453 msgid "Warning"
454 msgstr "Анхааруулга"
456 msgid "Pipe failed"
457 msgstr ""
459 msgid "Dup failed"
460 msgstr ""
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr ""
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
478 msgid "Changes to file lost"
479 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
481 #, c-format
482 msgid "%s is not a directory\n"
483 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
485 #, c-format
486 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
487 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
489 #, c-format
490 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
491 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
493 #, c-format
494 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
495 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
497 #, c-format
498 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
499 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
501 #, c-format
502 msgid "Temporary files will not be created\n"
503 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
505 #, c-format
506 msgid "Press any key to continue..."
507 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
515 msgid "Internal error:"
516 msgstr "Дотоод алдаа:"
518 msgid "Password:"
519 msgstr "Нууц үг:"
521 msgid "Screens"
522 msgstr ""
524 msgid "History"
525 msgstr ""
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
529 msgstr ""
531 msgid "Do you want clean this history?"
532 msgstr ""
534 msgid "&Yes"
535 msgstr "&Тийм"
537 msgid "&No"
538 msgstr "&Yгvй"
540 msgid "&OK"
541 msgstr "&ОК"
543 msgid "&Cancel"
544 msgstr "&Болих"
546 msgid "Background process:"
547 msgstr "Арын процесс:"
549 msgid "Error"
550 msgstr "Алдаа"
552 #, c-format
553 msgid "%d: %s"
554 msgstr ""
556 msgid "&Abort"
557 msgstr "&Таслах"
559 msgid "Displays the current version"
560 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
562 msgid "Print data directory"
563 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
565 msgid "Print extended info about used data directories"
566 msgstr ""
568 msgid "Print configure options"
569 msgstr ""
571 msgid "Print last working directory to specified file"
572 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
574 msgid "Enables subshell support (default)"
575 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
577 msgid "Disables subshell support"
578 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
580 msgid "Log ftp dialog to specified file"
581 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
583 msgid "Set debug level"
584 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
586 msgid "Launches the file viewer on a file"
587 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
589 msgid "Edit files"
590 msgstr ""
592 msgid "Forces xterm features"
593 msgstr "xterm хүчингүүд"
595 msgid "Disable X11 support"
596 msgstr ""
598 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
599 msgstr ""
601 msgid "Disable mouse support in text version"
602 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
604 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
605 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
607 msgid "To run on slow terminals"
608 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
610 msgid "Use stickchars to draw"
611 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
613 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
614 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
616 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
617 msgstr ""
619 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
620 msgstr ""
622 msgid "Requests to run in black and white"
623 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
625 msgid "Request to run in color mode"
626 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
628 msgid "Specifies a color configuration"
629 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
631 msgid "Show mc with specified skin"
632 msgstr ""
634 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
635 msgid ""
636 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
637 "\n"
638 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
639 "\n"
640 " Keywords:\n"
641 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
642 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
643 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
644 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
645 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
646 "                 errdhotfocus\n"
647 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
648 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
649 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
650 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
651 "                 editframedrag\n"
652 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
654 msgstr ""
656 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
657 msgid ""
658 "Standard Colors:\n"
659 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 "   brightcyan, lightgray and white\n"
662 "\n"
663 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
664 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
665 "\n"
666 "Attributes:\n"
667 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
668 msgstr ""
670 msgid "Color options"
671 msgstr ""
673 msgid "+number"
674 msgstr "+дугаар"
676 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
677 msgstr ""
679 msgid "Set initial line number for the internal editor"
680 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
682 msgid ""
683 "\n"
684 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
685 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
690 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
692 msgid "Main options"
693 msgstr ""
695 msgid "Terminal options"
696 msgstr ""
698 msgid "Arguments parse error!"
699 msgstr ""
701 msgid "No arguments given to the viewer."
702 msgstr ""
704 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
705 msgstr ""
707 msgid "Background protocol error"
708 msgstr ""
710 msgid "Reading failed"
711 msgstr ""
713 msgid "Background process error"
714 msgstr ""
716 msgid "Unknown error in child"
717 msgstr ""
719 msgid "Child died unexpectedly"
720 msgstr ""
722 msgid ""
723 "Background process sent us a request for more arguments\n"
724 "than we can handle."
725 msgstr ""
727 msgid "&Dismiss"
728 msgstr "&Хаах"
730 msgid "Enter search string:"
731 msgstr ""
733 msgid "Cas&e sensitive"
734 msgstr ""
736 msgid "&Backwards"
737 msgstr "&Буцах"
739 msgid "&Whole words"
740 msgstr ""
742 msgid "&All charsets"
743 msgstr ""
745 msgid "Search"
746 msgstr "Хайх"
748 msgid "Search is disabled"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot create temporary diff file\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot create backup file\n"
760 "%s%s\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create temporary merge file\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
770 msgid "&Fastest (Assume large files)"
771 msgstr ""
773 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
774 msgstr ""
776 msgid "Diff algorithm"
777 msgstr ""
779 msgid "Diff extra options"
780 msgstr ""
782 msgid "&Ignore case"
783 msgstr ""
785 msgid "Ignore tab &expansion"
786 msgstr ""
788 msgid "Ignore &space change"
789 msgstr ""
791 msgid "Ignore all &whitespace"
792 msgstr ""
794 msgid "Strip &trailing carriage return"
795 msgstr ""
797 msgid "Diff Options"
798 msgstr ""
800 msgid "Edit"
801 msgstr ""
803 msgid "Edit is disabled"
804 msgstr ""
806 msgid "Goto line (left)"
807 msgstr ""
809 msgid "Goto line (right)"
810 msgstr ""
812 msgid "Enter line:"
813 msgstr ""
815 msgid "ButtonBar|Help"
816 msgstr ""
818 msgid "ButtonBar|Save"
819 msgstr ""
821 msgid "ButtonBar|Edit"
822 msgstr ""
824 msgid "ButtonBar|Merge"
825 msgstr ""
827 msgid "ButtonBar|Search"
828 msgstr ""
830 msgid "ButtonBar|Options"
831 msgstr ""
833 msgid "ButtonBar|Quit"
834 msgstr ""
836 msgid "Quit"
837 msgstr "Гарах"
839 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
840 msgstr ""
842 msgid ""
843 "Midnight Commander is being shut down.\n"
844 "Save modified file(s)?"
845 msgstr ""
847 msgid "Diff:"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "\"%s\" is a directory"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Cannot stat \"%s\"\n"
857 "%s"
858 msgstr ""
860 msgid "Diff viewer: invalid mode"
861 msgstr ""
863 msgid "Two files are needed to compare"
864 msgstr ""
866 msgid "Choose syntax highlighting"
867 msgstr ""
869 msgid "< Auto >"
870 msgstr ""
872 msgid "< Reload Current Syntax >"
873 msgstr ""
875 #, c-format
876 msgid "Loading: %3d%%"
877 msgstr ""
879 msgid "Loading..."
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open %s for reading"
884 msgstr ""
886 msgid "Load file"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Error reading %s"
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
895 msgstr ""
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" is not a regular file"
899 msgstr ""
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "File \"%s\" is too large.\n"
904 "Open it anyway?"
905 msgstr ""
907 #, c-format
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
909 msgstr ""
911 #, c-format
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
913 msgstr ""
915 #, c-format
916 msgid "Searching %s: %3d%%"
917 msgstr ""
919 #, c-format
920 msgid "Searching %s"
921 msgstr "Хайж байна %s"
923 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
924 msgstr ""
926 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
927 msgstr ""
929 #, c-format
930 msgid "Error writing to pipe: %s"
931 msgstr ""
933 #, c-format
934 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
935 msgstr ""
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open file for writing: %s"
939 msgstr ""
941 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
942 msgstr ""
944 msgid "C&ontinue"
945 msgstr ""
947 msgid "&Do not change"
948 msgstr ""
950 msgid "&Unix format (LF)"
951 msgstr ""
953 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
954 msgstr ""
956 msgid "&Macintosh format (CR)"
957 msgstr ""
959 msgid "Enter file name:"
960 msgstr ""
962 msgid "Change line breaks to:"
963 msgstr ""
965 msgid "Save As"
966 msgstr ""
968 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
969 msgstr ""
971 msgid "Collect completions"
972 msgstr ""
974 msgid "&Quick save"
975 msgstr ""
977 msgid "&Safe save"
978 msgstr ""
980 msgid "&Do backups with following extension:"
981 msgstr ""
983 msgid "Check &POSIX new line"
984 msgstr ""
986 msgid "Edit Save Mode"
987 msgstr ""
989 msgid "Save as"
990 msgstr ""
992 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
993 msgstr ""
995 msgid "A file already exists with this name"
996 msgstr ""
998 msgid "&Overwrite"
999 msgstr ""
1001 msgid "Cannot save file"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Delete macro"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Press macro hotkey:"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Macro not deleted"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Save macro"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Repeat last commands"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Repeat times:"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1027 msgstr ""
1029 msgid "Save file"
1030 msgstr ""
1032 msgid "&Save"
1033 msgstr "&Хадгалах"
1035 msgid "Load"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Syntax file edit"
1039 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1041 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1042 msgstr ""
1044 msgid "&User"
1045 msgstr "&Хэрэглэгч"
1047 msgid "&System wide"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Menu edit"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1054 msgstr ""
1056 msgid "&Local"
1057 msgstr "&Локал"
1059 msgid "Replace"
1060 msgstr ""
1062 #, c-format
1063 msgid "%ld replacements made"
1064 msgstr ""
1066 msgid "[NoName]"
1067 msgstr ""
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "File %s was modified.\n"
1072 "Save before close?"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Close file"
1076 msgstr ""
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1081 "Save modified file %s?"
1082 msgstr ""
1084 msgid "This function is not implemented"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Copy to clipboard"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Unable to save to file"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Cut to clipboard"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Goto line"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Save block"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Insert file"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Cannot insert file"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Sort block"
1109 msgstr ""
1111 msgid "You must first highlight a block of text"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Run sort"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Sort"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Cannot execute sort command"
1124 msgstr ""
1126 #, c-format
1127 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Paste output of external command"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Enter shell command(s):"
1134 msgstr ""
1136 msgid "External command"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Cannot execute command"
1140 msgstr ""
1142 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1143 msgstr ""
1145 msgid "To"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Subject"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Copies to"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Mail"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Insert literal"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Press any key:"
1161 msgstr ""
1163 msgid ""
1164 "Current text was modified without a file save.\n"
1165 "Continue discards these changes"
1166 msgstr ""
1168 msgid "In se&lection"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&Find all"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Enter replacement string:"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Replace with:"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Replace"
1181 msgstr "&Солих"
1183 msgid "A&ll"
1184 msgstr "&Бүгд"
1186 msgid "&Skip"
1187 msgstr "&Алгасах"
1189 msgid "Confirm replace"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Cancel"
1193 msgstr "Болих"
1195 msgid ""
1196 "Current text was modified without a file save.\n"
1197 "Continue discards these changes."
1198 msgstr ""
1200 msgid "NoName"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Open file..."
1204 msgstr "Файл &нээх..."
1206 msgid "&New"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Close"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Save &as..."
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Insert file..."
1216 msgstr ""
1218 msgid "Cop&y to file..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "&User menu..."
1222 msgstr ""
1224 msgid "A&bout..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Quit"
1228 msgstr "&Гарах"
1230 msgid "&Undo"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Redo"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Toggle ins/overw"
1237 msgstr ""
1239 msgid "To&ggle mark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Mark columns"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Mark &all"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Unmar&k"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Cop&y"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Mo&ve"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Delete"
1258 msgstr "&Устгах"
1260 msgid "Co&py to clipfile"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Cut to clipfile"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Pa&ste from clipfile"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Beginning"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&End"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Search..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Search &again"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Replace..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Toggle bookmark"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Next bookmark"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Prev bookmark"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Flush bookmarks"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Go to line..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Toggle line state"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Go to matching &bracket"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Find declaration"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Back from &declaration"
1312 msgstr ""
1314 msgid "For&ward to declaration"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Encod&ing..."
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Refresh screen"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Start/Stop record macro"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Delete macr&o..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "Record/Repeat &actions"
1330 msgstr ""
1332 msgid "S&pell check"
1333 msgstr ""
1335 msgid "C&heck word"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Change spelling &language..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Mail..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "Insert &literal..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Insert &date/time"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Format paragraph"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Sort..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Paste output of..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "&External formatter"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Move"
1363 msgstr "&Зөөх"
1365 msgid "&Resize"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Toggle fullscreen"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Next"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Previous"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&List..."
1378 msgstr ""
1380 msgid "&General..."
1381 msgstr ""
1383 msgid "Save &mode..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "Learn &keys..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "Syntax &highlighting..."
1390 msgstr ""
1392 msgid "S&yntax file"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Menu file"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Save setup"
1399 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1401 msgid "&File"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Edit"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Search"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Command"
1411 msgstr ""
1413 msgid "For&mat"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Window"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Options"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&None"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Dynamic paragraphing"
1426 msgstr ""
1428 msgid "Type &writer wrap"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Wrap mode"
1432 msgstr "Таслагч горим"
1434 msgid "Tabulation"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Fake half tabs"
1438 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1440 msgid "&Backspace through tabs"
1441 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1443 msgid "Fill tabs with &spaces"
1444 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1446 msgid "Tab spacing:"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Other options"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Return does autoindent"
1453 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1455 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1458 msgid "Save file &position"
1459 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1461 msgid "&Visible trailing spaces"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Visible &tabs"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Synta&x highlighting"
1468 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1470 msgid "C&ursor after inserted block"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Pers&istent selection"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Cursor be&yond end of line"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Group undo"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Word wrap line length:"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Editor options"
1486 msgstr ""
1488 msgid ""
1489 "A user friendly text editor\n"
1490 "written for the Midnight Commander."
1491 msgstr ""
1493 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1494 msgstr ""
1496 msgid "About"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Open files"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Edit: "
1503 msgstr ""
1505 msgid "ButtonBar|Mark"
1506 msgstr ""
1508 msgid "ButtonBar|Replac"
1509 msgstr ""
1511 msgid "ButtonBar|Copy"
1512 msgstr ""
1514 msgid "ButtonBar|Move"
1515 msgstr ""
1517 msgid "ButtonBar|Delete"
1518 msgstr ""
1520 msgid "ButtonBar|PullDn"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Breton"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Czech"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Welsh"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Danish"
1533 msgstr ""
1535 msgid "German"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Greek"
1539 msgstr ""
1541 msgid "English"
1542 msgstr ""
1544 msgid "British English"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Canadian English"
1548 msgstr ""
1550 msgid "American English"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Esperanto"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Spanish"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Faroese"
1560 msgstr ""
1562 msgid "French"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Italian"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Dutch"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Norwegian"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Polish"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Portuguese"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Romanian"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Russian"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Slovak"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Swedish"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Ukrainian"
1593 msgstr ""
1595 msgid "&Add word"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Language"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Misspelled"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Check word"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Suggest"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Select language"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Load syntax file"
1614 msgstr ""
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Cannot open file %s\n"
1619 "%s"
1620 msgstr ""
1622 #, c-format
1623 msgid "Error in file %s on line %d"
1624 msgstr ""
1626 msgid ""
1627 "The Commander can't change to the directory that\n"
1628 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1629 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1630 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1631 msgstr ""
1633 #, c-format
1634 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1635 msgstr ""
1637 msgid "The shell is already running a command"
1638 msgstr ""
1640 #, c-format
1641 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Set &all"
1645 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1647 msgid "S&kip"
1648 msgstr "Алга&сах"
1650 msgid "&Set"
1651 msgstr "&Оноох"
1653 msgid "owner"
1654 msgstr "эзэмшигч"
1656 msgid "group"
1657 msgstr "бүлэг"
1659 msgid "other"
1660 msgstr "бусад"
1662 msgid "Flag"
1663 msgstr "Флаг"
1665 msgid "Chown advanced command"
1666 msgstr ""
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1671 "%s"
1672 msgstr ""
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "Cannot chown \"%s\"\n"
1677 "%s"
1678 msgstr ""
1680 msgid "< Default >"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Skins"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Other 8 bit"
1687 msgstr "Бусад 8-бит"
1689 msgid "Running"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Stopped"
1693 msgstr "Зогссон"
1695 msgid "&Never"
1696 msgstr "&Хэзээч"
1698 msgid "On dum&b terminals"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Alwa&ys"
1702 msgstr "&үргэлж"
1704 msgid "File operations"
1705 msgstr ""
1707 msgid "&Verbose operation"
1708 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1710 msgid "Compute tota&ls"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Classic pro&gressbar"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Mkdi&r autoname"
1717 msgstr ""
1719 msgid "&Preallocate space"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Esc key mode"
1723 msgstr ""
1725 msgid "S&ingle press"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Timeout:"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Pause after run"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Use internal edi&t"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Use internal vie&w"
1738 msgstr ""
1740 msgid "A&sk new file name"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Auto m&enus"
1744 msgstr ""
1746 msgid "&Drop down menus"
1747 msgstr "&Унжигч цэс"
1749 msgid "S&hell patterns"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Co&mplete: show all"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Rotating d&ash"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Cd follows lin&ks"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Sa&fe delete"
1762 msgstr ""
1764 msgid "A&uto save setup"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Configure options"
1768 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1770 msgid "Skin:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Appearance"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Case &insensitive"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Use panel sort mo&de"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Show mi&ni-status"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Use SI si&ze units"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Mi&x all files"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Show &backup files"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Show &hidden files"
1795 msgstr ""
1797 msgid "&Fast dir reload"
1798 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1800 msgid "Ma&rk moves down"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Re&verse files only"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Simple s&wap"
1807 msgstr ""
1809 msgid "A&uto save panels setup"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Navigation"
1813 msgstr ""
1815 msgid "L&ynx-like motion"
1816 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1818 msgid "Pa&ge scrolling"
1819 msgstr ""
1821 msgid "&Mouse page scrolling"
1822 msgstr ""
1824 msgid "File highlight"
1825 msgstr ""
1827 msgid "File &types"
1828 msgstr ""
1830 msgid "&Permissions"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Quick search"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Panel options"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Information"
1840 msgstr ""
1842 msgid ""
1843 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1844 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1845 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1846 "the details."
1847 msgstr ""
1849 msgid "&Full file list"
1850 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1852 msgid "&Brief file list:"
1853 msgstr ""
1855 msgid "&Long file list"
1856 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1858 msgid "&User defined:"
1859 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1861 msgid "columns"
1862 msgstr ""
1864 msgid "User &mini status"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Listing mode"
1868 msgstr "Жасгаалтын горим"
1870 msgid "Executable &first"
1871 msgstr ""
1873 msgid "&Reverse"
1874 msgstr "&Эсрэг"
1876 msgid "Sort order"
1877 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1879 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1880 #. prefix
1881 msgid "Confirmation|&Delete"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Confirmation|&Execute"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Confirmation|E&xit"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Confirmation"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&UTF-8 output"
1903 msgstr ""
1905 msgid "&Full 8 bits output"
1906 msgstr ""
1908 msgid "&ISO 8859-1"
1909 msgstr ""
1911 msgid "7 &bits"
1912 msgstr ""
1914 msgid "F&ull 8 bits input"
1915 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1917 msgid "Display bits"
1918 msgstr ""
1920 msgid "Input / display codepage:"
1921 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1923 msgid "Directory tree"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1927 msgstr ""
1929 msgid "FTP anonymous password:"
1930 msgstr ""
1932 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1933 msgstr ""
1935 msgid "&Always use ftp proxy:"
1936 msgstr ""
1938 msgid "&Use ~/.netrc"
1939 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1941 msgid "Use &passive mode"
1942 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1944 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Virtual File System Setting"
1948 msgstr ""
1950 msgid "cd"
1951 msgstr "шилжилт"
1953 msgid "Quick cd"
1954 msgstr " Хурдан шилжилт "
1956 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1957 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1959 msgid "Symbolic link filename:"
1960 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1962 msgid "Symbolic link"
1963 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1965 msgid "&Stop"
1966 msgstr "&Зогсоох"
1968 msgid "&Resume"
1969 msgstr "&Сэргээх"
1971 msgid "&Kill"
1972 msgstr "&Устгах"
1974 msgid "Background jobs"
1975 msgstr ""
1977 #, c-format
1978 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1979 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1981 msgid "Domain:"
1982 msgstr "Домен:"
1984 msgid "Username:"
1985 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1987 msgid "SMB authentication"
1988 msgstr ""
1990 msgid "set &user ID on execution"
1991 msgstr ""
1993 msgid "set &group ID on execution"
1994 msgstr ""
1996 msgid "stick&y bit"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&read by owner"
2000 msgstr ""
2002 msgid "&write by owner"
2003 msgstr ""
2005 msgid "e&xecute/search by owner"
2006 msgstr ""
2008 msgid "rea&d by group"
2009 msgstr ""
2011 msgid "write by grou&p"
2012 msgstr ""
2014 msgid "execu&te/search by group"
2015 msgstr ""
2017 msgid "read &by others"
2018 msgstr ""
2020 msgid "wr&ite by others"
2021 msgstr ""
2023 msgid "execute/searc&h by others"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Name:"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Permissions (octal):"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Owner name:"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Group name:"
2036 msgstr ""
2038 msgid "&Marked all"
2039 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2041 msgid "S&et marked"
2042 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2044 msgid "C&lear marked"
2045 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2047 msgid "Chmod command"
2048 msgstr " Команд chmod "
2050 msgid "Permission"
2051 msgstr "Зөвшөөрөл"
2053 msgid "File"
2054 msgstr "Файл"
2056 msgid "Set &groups"
2057 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2059 msgid "Set &users"
2060 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2062 msgid "Name"
2063 msgstr "Нэр"
2065 msgid "Owner name"
2066 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2068 msgid "Group name"
2069 msgstr "Бүлгийн нэр"
2071 msgid "Size"
2072 msgstr "Хэмжээ"
2074 msgid "Chown command"
2075 msgstr ""
2077 msgid "User name"
2078 msgstr ""
2080 msgid "<Unknown user>"
2081 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2083 msgid "<Unknown group>"
2084 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2086 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Files tagged, want to cd?"
2090 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2092 msgid "Cannot change directory"
2093 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2095 msgid "Filter"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Set expression for filtering filenames"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid "Link %s to:"
2103 msgstr "%s руу холбох:"
2105 msgid "Link"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid "link: %s"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid "symlink: %s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2118 msgstr ""
2120 msgid "View file"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Filename:"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Filtered view"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Filter command and arguments:"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Edit file"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Create a new Directory"
2136 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2138 msgid "Enter directory name:"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Extension file edit"
2142 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2144 msgid "Which extension file you want to edit?"
2145 msgstr ""
2147 msgid "&System Wide"
2148 msgstr "&Систем"
2150 msgid "Highlighting groups file edit"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Compare directories"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Select compare method:"
2160 msgstr ""
2162 msgid "&Quick"
2163 msgstr "&Хурдан"
2165 msgid "&Size only"
2166 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2168 msgid "&Thorough"
2169 msgstr "&Хагас байтын"
2171 msgid ""
2172 "Both panels should be in the listing mode\n"
2173 "to use this command"
2174 msgstr ""
2176 msgid ""
2177 "Not an xterm or Linux console;\n"
2178 "the panels cannot be toggled."
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid "Symlink '%s' points to:"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Edit symlink"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid "edit symlink: %s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2198 msgstr ""
2200 msgid "FTP to machine"
2201 msgstr ""
2203 msgid "SFTP to machine"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Shell link to machine"
2207 msgstr ""
2209 msgid "SMB link to machine"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2213 msgstr ""
2215 msgid ""
2216 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2217 "files on: (F1 for details)"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Directory scanning"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Setup"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "Setup saved to %s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to save setup to %s"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2243 msgid "Cannot read directory contents"
2244 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2246 msgid "Parameter"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot create temporary command file\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid " %s%s file error"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2262 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid "%s file error"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2273 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2274 msgstr ""
2276 msgid "DialogTitle|Copy"
2277 msgstr ""
2279 msgid "DialogTitle|Move"
2280 msgstr ""
2282 msgid "DialogTitle|Delete"
2283 msgstr ""
2285 msgid "FileOperation|Copy"
2286 msgstr ""
2288 msgid "FileOperation|Move"
2289 msgstr ""
2291 msgid "FileOperation|Delete"
2292 msgstr ""
2294 #, no-c-format
2295 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2296 msgstr ""
2298 #, no-c-format
2299 msgid "%o %d %f%m"
2300 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2302 msgid "file"
2303 msgstr "файл"
2305 msgid "files"
2306 msgstr "файлууд"
2308 msgid "directory"
2309 msgstr "лавлах"
2311 msgid "directories"
2312 msgstr "лавлахууд"
2314 msgid "files/directories"
2315 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2317 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2318 msgid " with source mask:"
2319 msgstr " эх маскийн хамт:"
2321 msgid "Cannot make the hardlink"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2330 msgid ""
2331 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2332 "\n"
2333 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Ski&p all"
2343 msgstr ""
2345 msgid "&Retry"
2346 msgstr "&Дахих"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Background process:\n"
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2359 msgstr ""
2361 msgid "Non&e"
2362 msgstr "&үгүй"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "\"%s\"\n"
2373 "and\n"
2374 "\"%s\"\n"
2375 "are the same file"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 msgid "(stalled)"
2482 msgstr "(гацсан)"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2497 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2499 msgid "&Keep"
2500 msgstr "&Хадгалах"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2517 "\"%s\""
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "\"%s\"\n"
2541 "and\n"
2542 "\"%s\"\n"
2543 "are the same directory"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2566 msgstr ""
2568 msgid "S&uspend"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Con&tinue"
2572 msgstr "&үргэлжлүүл"
2574 #, c-format
2575 msgid "%d:%02d.%02d"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid "ETA %s"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "%.2f MB/s"
2584 msgstr "%.2f Мб/с"
2586 #, c-format
2587 msgid "%.2f KB/s"
2588 msgstr "%.2f кб/с"
2590 #, c-format
2591 msgid "%ld B/s"
2592 msgstr "%ld б/с"
2594 msgid "Target file already exists!"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid "New     : %s, size %s"
2599 msgstr ""
2601 #, c-format
2602 msgid "Existing: %s, size %s"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Overwrite this target?"
2606 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2608 msgid "A&ppend"
2609 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2611 msgid "&Reget"
2612 msgstr "Дахин&Унших"
2614 msgid "Overwrite all targets?"
2615 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2617 msgid "&Update"
2618 msgstr "&Шинэчлэх"
2620 msgid "If &size differs"
2621 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2623 msgid "File exists"
2624 msgstr ""
2626 msgid "Background process: File exists"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2631 msgstr ""
2633 #, c-format
2634 msgid "Files processed: %zu"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid "Time: %s %s"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid "Time: %s %s (%s)"
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid "Time: %s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "Time: %s (%s)"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid " Total: %s "
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid " Total: %s/%s "
2659 msgstr ""
2661 msgid "Source"
2662 msgstr "Эх"
2664 msgid "Target"
2665 msgstr "Бай"
2667 msgid "Deleting"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Using shell patterns"
2671 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2673 msgid "to:"
2674 msgstr "руу:"
2676 msgid "Follow &links"
2677 msgstr ""
2679 msgid "Preserve &attributes"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Stable symlinks"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Background"
2689 msgstr " &Ар тал"
2691 #, c-format
2692 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Chdir"
2696 msgstr "&Шилжих"
2698 msgid "&Again"
2699 msgstr "&Дахин"
2701 msgid "Pane&lize"
2702 msgstr "Па&нел хийх"
2704 msgid "&View - F3"
2705 msgstr "&Харах - F3"
2707 msgid "&Edit - F4"
2708 msgstr "&Засах - F4"
2710 #, c-format
2711 msgid "Found: %ld"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Malformed regular expression"
2715 msgstr ""
2717 msgid "File name:"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Find recursively"
2721 msgstr ""
2723 msgid "S&kip hidden"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Content:"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Sea&rch for content"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Case sens&itive"
2733 msgstr ""
2735 msgid "A&ll charsets"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Fir&st hit"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Tree"
2742 msgstr "&Мод"
2744 msgid "Find File"
2745 msgstr "Файл хайх"
2747 msgid "Start at:"
2748 msgstr "Эхлэх цэг:"
2750 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2751 msgstr ""
2753 #, c-format
2754 msgid "Grepping in %s"
2755 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2757 msgid "Finished"
2758 msgstr "Дууссан"
2760 #, c-format
2761 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2762 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2763 msgstr[0] ""
2764 msgstr[1] ""
2766 msgid "Searching"
2767 msgstr "Хайж байна"
2769 msgid "Change &to"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Free VFSs now"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Refresh"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Add current"
2779 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2781 msgid "&Up"
2782 msgstr "&Дээш"
2784 msgid "New &group"
2785 msgstr ""
2787 msgid "New &entry"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Insert"
2791 msgstr "&Оруулах"
2793 msgid "&Remove"
2794 msgstr "&Устгах"
2796 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2797 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2799 msgid "Active VFS directories"
2800 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2802 msgid "Directory hotlist"
2803 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2805 msgid "Top level group"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Directory path"
2809 msgstr " Лавлахын зам"
2811 #, c-format
2812 msgid "Moving %s"
2813 msgstr "Зөөж байна %s"
2815 msgid "Directory label"
2816 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2818 msgid "&Append"
2819 msgstr "&Төсгөх"
2821 msgid "New hotlist entry"
2822 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2824 msgid "Directory label:"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Directory path:"
2828 msgstr ""
2830 msgid "New hotlist group"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Name of new group:"
2834 msgstr ""
2836 #, c-format
2837 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2838 msgstr ""
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2843 "Remove it?"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Hotlist Load"
2847 msgstr ""
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "MC was unable to write %s file,\n"
2852 "your old hotlist entries were not deleted"
2853 msgstr ""
2855 #, c-format
2856 msgid "Label for \"%s\":"
2857 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2859 msgid "Add to hotlist"
2860 msgstr ""
2862 #, c-format
2863 msgid "Midnight Commander %s"
2864 msgstr "Midnight Commander %s"
2866 #, c-format
2867 msgid "File: %s"
2868 msgstr "Файл: %s"
2870 msgid "No node information"
2871 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2873 msgid "Free nodes:"
2874 msgstr ""
2876 msgid "No space information"
2877 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2879 #, c-format
2880 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2881 msgstr ""
2883 #, c-format
2884 msgid "Type:       %s"
2885 msgstr ""
2887 msgid "non-local vfs"
2888 msgstr "локал биш vfs"
2890 #, c-format
2891 msgid "Device:     %s"
2892 msgstr ""
2894 #, c-format
2895 msgid "Filesystem: %s"
2896 msgstr "Файлсистем: %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "Accessed:   %s"
2900 msgstr ""
2902 #, c-format
2903 msgid "Modified:   %s"
2904 msgstr ""
2906 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2907 #, c-format
2908 msgid "Changed:    %s"
2909 msgstr ""
2911 #, c-format
2912 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2913 msgstr ""
2915 #, c-format
2916 msgid "Size:       %s"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid " (%ld block)"
2921 msgid_plural " (%ld blocks)"
2922 msgstr[0] ""
2923 msgstr[1] ""
2925 #, c-format
2926 msgid "Owner:      %s/%s"
2927 msgstr ""
2929 #, c-format
2930 msgid "Links:      %d"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2935 msgstr ""
2937 #, c-format
2938 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Equal split"
2942 msgstr "&Адил хэмжээ"
2944 msgid "&Menubar visible"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Command &prompt"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Keybar visible"
2951 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2953 msgid "H&intbar visible"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&XTerm window title"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Show free space"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Panel split"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Console output"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Vertical"
2969 msgstr "&Хөндлөн"
2971 msgid "&Horizontal"
2972 msgstr "&Босоо"
2974 msgid "Output lines:"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Layout"
2978 msgstr "Гадаад төрх"
2980 msgid "File listin&g"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Quick view"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Info"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Listing mode..."
2990 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2992 msgid "&Sort order..."
2993 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2995 msgid "&Filter..."
2996 msgstr "&Шүүлт..."
2998 msgid "&Encoding..."
2999 msgstr ""
3001 msgid "FT&P link..."
3002 msgstr "&FTP-холбоос..."
3004 msgid "S&hell link..."
3005 msgstr "S&hell-холбоос..."
3007 msgid "S&FTP link..."
3008 msgstr ""
3010 msgid "SM&B link..."
3011 msgstr "SM&B-холбоос..."
3013 msgid "Paneli&ze"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Rescan"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&View"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Vie&w file..."
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Filtered view"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Copy"
3029 msgstr ""
3031 msgid "C&hmod"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Link"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Symlink"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Relative symlin&k"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Edit s&ymlink"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Ch&own"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Advanced chown"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Rename/Move"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Mkdir"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Quick cd"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Select &group"
3062 msgstr ""
3064 msgid "U&nselect group"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Invert selection"
3068 msgstr ""
3070 msgid "E&xit"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&User menu"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Directory tree"
3077 msgstr "&Хавтас мод"
3079 msgid "&Find file"
3080 msgstr ""
3082 msgid "S&wap panels"
3083 msgstr ""
3085 msgid "Switch &panels on/off"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Compare directories"
3089 msgstr ""
3091 msgid "C&ompare files"
3092 msgstr ""
3094 msgid "E&xternal panelize"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Show directory s&izes"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Command &history"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Di&rectory hotlist"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Active VFS list"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Background jobs"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Screen lis&t"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3116 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3118 msgid "&Listing format edit"
3119 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3121 msgid "Edit &extension file"
3122 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3124 msgid "Edit &menu file"
3125 msgstr "Файл &цэс"
3127 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Configuration..."
3131 msgstr "&Тохиргоо..."
3133 msgid "&Layout..."
3134 msgstr "&Гадаад төрх..."
3136 msgid "&Panel options..."
3137 msgstr ""
3139 msgid "C&onfirmation..."
3140 msgstr ""
3142 msgid "&Appearance..."
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Display bits..."
3146 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3148 msgid "&Virtual FS..."
3149 msgstr "Виртуаль &FS..."
3151 msgid "Panels:"
3152 msgstr ""
3154 #, c-format
3155 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3156 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3157 msgstr[0] ""
3158 msgstr[1] ""
3160 msgid "The Midnight Commander"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Above"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Left"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Below"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Right"
3176 msgstr ""
3178 msgid "ButtonBar|Menu"
3179 msgstr ""
3181 msgid "ButtonBar|View"
3182 msgstr ""
3184 msgid "ButtonBar|RenMov"
3185 msgstr ""
3187 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Memory exhausted!"
3191 msgstr ""
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "sort|u"
3196 msgstr ""
3198 msgid "&Unsorted"
3199 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "sort|n"
3204 msgstr ""
3206 msgid "&Name"
3207 msgstr "&Нэр"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "sort|v"
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Version"
3215 msgstr ""
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 msgid "sort|e"
3220 msgstr ""
3222 msgid "E&xtension"
3223 msgstr ""
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "sort|s"
3228 msgstr ""
3230 msgid "&Size"
3231 msgstr "&Хэмжээ"
3233 msgid "Block Size"
3234 msgstr ""
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|m"
3239 msgstr ""
3241 msgid "&Modify time"
3242 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|a"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Access time"
3250 msgstr "Х&андсан огноо"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|h"
3255 msgstr ""
3257 msgid "C&hange time"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Perm"
3261 msgstr "Зөвш"
3263 msgid "Nl"
3264 msgstr "Кс"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|i"
3269 msgstr ""
3271 msgid "&Inode"
3272 msgstr "&Зангилаа"
3274 msgid "UID"
3275 msgstr "UID"
3277 msgid "GID"
3278 msgstr "GID"
3280 msgid "Owner"
3281 msgstr "Эзэмшигч"
3283 msgid "Group"
3284 msgstr "Бүлэг"
3286 msgid "[dev]"
3287 msgstr ""
3289 msgid "UP--DIR"
3290 msgstr "-ДЭЭШ-"
3292 msgid "SYMLINK"
3293 msgstr "ХОЛБООС"
3295 msgid "SUB-DIR"
3296 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3298 msgid "<readlink failed>"
3299 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3301 #, c-format
3302 msgid "%s byte"
3303 msgid_plural "%s bytes"
3304 msgstr[0] ""
3305 msgstr[1] ""
3307 #, c-format
3308 msgid "%s in %d file"
3309 msgid_plural "%s in %d files"
3310 msgstr[0] ""
3311 msgstr[1] ""
3313 msgid "Panelize"
3314 msgstr ""
3316 msgid "Unknown tag on display format:"
3317 msgstr ""
3319 msgid "&Files only"
3320 msgstr ""
3322 msgid "&Case sensitive"
3323 msgstr ""
3325 msgid "Select"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Unselect"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Do you really want to execute?"
3332 msgstr ""
3334 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3335 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3337 msgid "&Add new"
3338 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3340 msgid "External panelize"
3341 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3343 msgid "Other command"
3344 msgstr "Бусад команд"
3346 msgid "Command"
3347 msgstr "Команд"
3349 msgid "Add to external panelize"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Enter command label:"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Cannot invoke command."
3356 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3358 msgid "Pipe close failed"
3359 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3361 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Modified git files"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Find rejects after patching"
3368 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3370 msgid "Find *.orig after patching"
3371 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3373 msgid "Find SUID and SGID programs"
3374 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3379 "%s\n"
3380 msgstr " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n%s\n"
3382 #, c-format
3383 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3384 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3386 #, c-format
3387 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3388 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Cannot stat the destination\n"
3393 "%s"
3394 msgstr ""
3396 #, c-format
3397 msgid "Delete %s?"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Static"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Rescan"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Forget"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3413 msgstr ""
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Cannot write to the %s file:\n"
3418 "%s\n"
3419 msgstr " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n%s\n"
3421 msgid "Debug"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ERROR:"
3425 msgstr ""
3427 msgid "True:"
3428 msgstr ""
3430 msgid "False:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Error calling program"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Warning -- ignoring file"
3437 msgstr ""
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3442 "Using it may compromise your security"
3443 msgstr "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\nАюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3445 msgid "Format error on file Extensions File"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "The %%var macro has no default"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "The %%var macro has no variable"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid "No suitable entries found in %s"
3458 msgstr ""
3460 msgid "User menu"
3461 msgstr ""
3463 msgid "Help file format error\n"
3464 msgstr ""
3466 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "Cannot find node %s in help file"
3471 msgstr ""
3473 msgid "Help"
3474 msgstr "Тусламж"
3476 msgid "ButtonBar|Index"
3477 msgstr ""
3479 msgid "ButtonBar|Prev"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Learn keys"
3483 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3485 msgid "Teach me a key"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Please press the %s\n"
3491 "and then wait until this message disappears.\n"
3492 "\n"
3493 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3494 "next to its button.\n"
3495 "\n"
3496 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3497 "and wait as well."
3498 msgstr "Та товчлуураа дараад %s\nэнэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n\nДараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\nдахин дараад түр хүлээнэ үү.\n\nХэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3500 msgid "Cannot accept this key"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid "You have entered \"%s\""
3505 msgstr ""
3507 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3508 msgid "OK"
3509 msgstr "OK"
3511 msgid ""
3512 "It seems that all your keys already\n"
3513 "work fine. That's great."
3514 msgstr "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\nБаяр хүргэе!"
3516 msgid "&Discard"
3517 msgstr "&Хаах"
3519 msgid ""
3520 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3521 "All your keys work well."
3522 msgstr "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\nТаны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3524 msgid ""
3525 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3526 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3527 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Failed to run:\n"
3533 "%s\n"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Home directory path is not absolute"
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "\n"
3542 "Failed while close:\n"
3543 "%s\n"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Choose codepage"
3547 msgstr ""
3549 msgid "-  < No translation >"
3550 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3552 msgid "%b %e  %Y"
3553 msgstr "%b %e  %Y"
3555 msgid "%b %e %H:%M"
3556 msgstr "%b %e %H:%M"
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Cannot save file %s:\n"
3561 "%s"
3562 msgstr ""
3564 msgid ""
3565 "GNU Midnight Commander is already\n"
3566 "running on this terminal.\n"
3567 "Subshell support will be disabled."
3568 msgstr ""
3570 #, c-format
3571 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3572 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3574 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3575 msgstr ""
3577 #, c-format
3578 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3579 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3581 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3582 msgstr ""
3584 msgid "Using the ncurses library\n"
3585 msgstr ""
3587 msgid "Using the ncursesw library\n"
3588 msgstr ""
3590 msgid "With builtin Editor\n"
3591 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3593 msgid "With optional subshell support\n"
3594 msgstr ""
3596 msgid "With subshell support as default\n"
3597 msgstr ""
3599 msgid "With support for background operations\n"
3600 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3602 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3603 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3605 msgid "With mouse support on xterm\n"
3606 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3608 msgid "With support for X11 events\n"
3609 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3611 msgid "With internationalization support\n"
3612 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3614 msgid "With multiple codepages support\n"
3615 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3617 #, c-format
3618 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3619 msgstr ""
3621 #, c-format
3622 msgid "Virtual File Systems:"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid "Data types:"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Root directory:"
3630 msgstr ""
3632 msgid "System data"
3633 msgstr ""
3635 msgid "Config directory:"
3636 msgstr ""
3638 msgid "Data directory:"
3639 msgstr ""
3641 msgid "File extension handlers:"
3642 msgstr ""
3644 msgid "VFS plugins and scripts:"
3645 msgstr ""
3647 msgid "User data"
3648 msgstr ""
3650 msgid "Cache directory:"
3651 msgstr ""
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Cannot open cpio archive\n"
3656 "%s"
3657 msgstr "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Premature end of cpio archive\n"
3662 "%s"
3663 msgstr "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n%s"
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Inconsistent hardlinks of\n"
3668 "%s\n"
3669 "in cpio archive\n"
3670 "%s"
3671 msgstr "%s cpio архив дахь \nхүнд холбоос нь\nтохироогүй \n%s"
3673 #, c-format
3674 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3675 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3680 "%s"
3681 msgstr "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n%s"
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Unexpected end of file\n"
3686 "%s"
3687 msgstr "Файлын төгсөлийн алдаа\n%s"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Cannot open %s archive\n"
3692 "%s"
3693 msgstr " %s-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3695 msgid "Inconsistent extfs archive"
3696 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3698 #, c-format
3699 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3704 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3706 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3707 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3709 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3710 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3712 #, c-format
3713 msgid "fish: Password is required for %s"
3714 msgstr ""
3716 msgid "fish: Sending password..."
3717 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3719 msgid "fish: Sending initial line..."
3720 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3722 msgid "fish: Handshaking version..."
3723 msgstr "fish: Handshaking version..."
3725 msgid "fish: Getting host info..."
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid "fish: Reading directory %s..."
3730 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: done."
3734 msgstr "%s: дууссан."
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: failure"
3738 msgstr "%s: алдаа"
3740 #, c-format
3741 msgid "fish: store %s: sending command..."
3742 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3744 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3745 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3747 msgid "fish: storing file"
3748 msgstr ""
3750 msgid "Aborting transfer..."
3751 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3753 msgid "Error reported after abort."
3754 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3756 msgid "Aborted transfer would be successful."
3757 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3759 #, c-format
3760 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3761 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3763 #, c-format
3764 msgid "FTP: Password required for %s"
3765 msgstr ""
3767 msgid "ftpfs: sending login name"
3768 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3770 msgid "ftpfs: sending user password"
3771 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3773 #, c-format
3774 msgid "FTP: Account required for user %s"
3775 msgstr ""
3777 msgid "Account:"
3778 msgstr ""
3780 msgid "ftpfs: sending user account"
3781 msgstr ""
3783 msgid "ftpfs: logged in"
3784 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3786 #, c-format
3787 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3788 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3790 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3791 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3793 #, c-format
3794 msgid "ftpfs: %s"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3799 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3801 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3802 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3804 #, c-format
3805 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3806 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3808 #, c-format
3809 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3810 msgstr ""
3812 msgid "ftpfs: invalid address family"
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3820 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3822 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3823 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3825 #, c-format
3826 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3827 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3829 msgid "ftpfs: abort failed"
3830 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3832 msgid "ftpfs: CWD failed."
3833 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3835 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3836 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3838 msgid "Resolving symlink..."
3839 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3841 #, c-format
3842 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3843 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3845 msgid "(strict rfc959)"
3846 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3848 msgid "(chdir first)"
3849 msgstr "(эхлэл chdir)"
3851 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3852 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3854 msgid "ftpfs: storing file"
3855 msgstr ""
3857 msgid ""
3858 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3859 "Remove password or correct mode"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3869 "%s\n"
3870 msgstr "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n%s\n"
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3875 "%s\n"
3876 msgstr "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n%s\n"
3878 #, c-format
3879 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3880 msgstr ""
3882 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3883 msgstr ""
3885 msgid "sftp: Invalid host name."
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "sftp: %s"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "sftp: making connection to %s"
3894 msgstr ""
3896 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3905 msgstr ""
3907 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "sftp: Enter password for %s "
3912 msgstr ""
3914 msgid "sftp: Password is empty."
3915 msgstr ""
3917 #, c-format
3918 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3919 msgstr ""
3921 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3926 msgstr ""
3928 msgid "sftp: Listing done."
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "reconnect to %s failed"
3933 msgstr ""
3935 msgid "Authentication failed"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "Error %s creating directory %s"
3940 msgstr ""
3942 #, c-format
3943 msgid "Error %s removing directory %s"
3944 msgstr ""
3946 #, c-format
3947 msgid "%s opening remote file %s"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "%s removing remote file %s"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "%s renaming files\n"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot open tar archive\n"
3961 "%s"
3962 msgstr "tar-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3964 msgid "Inconsistent tar archive"
3965 msgstr "Алдаатай архив tar"
3967 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3968 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "%s\n"
3973 "doesn't look like a tar archive."
3974 msgstr ""
3976 msgid "undelfs: error"
3977 msgstr ""
3979 msgid "not enough memory"
3980 msgstr ""
3982 msgid "while allocating block buffer"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "open_inode_scan: %d"
3987 msgstr ""
3989 #, c-format
3990 msgid "while starting inode scan %d"
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3995 msgstr "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3997 #, c-format
3998 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3999 msgstr ""
4001 msgid "no more memory while reallocating array"
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid "while doing inode scan %d"
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "Cannot open file %s"
4010 msgstr ""
4012 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4013 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4021 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4022 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Cannot load block bitmap from:\n"
4027 "%s"
4028 msgstr ""
4030 msgid "vfs_info is not fs!"
4031 msgstr ""
4033 msgid "You have to chdir to extract files first"
4034 msgstr ""
4036 msgid "while iterating over blocks"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "Cannot open file \"%s\""
4041 msgstr ""
4043 msgid "Ext2lib error"
4044 msgstr ""
4046 msgid "Invalid value"
4047 msgstr ""
4049 msgid "File was modified. Save with exit?"
4050 msgstr ""
4052 msgid "&Cancel quit"
4053 msgstr ""
4055 msgid ""
4056 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4057 "Save modified file?"
4058 msgstr ""
4060 msgid "&Line number"
4061 msgstr ""
4063 msgid "Pe&rcents"
4064 msgstr ""
4066 msgid "&Decimal offset"
4067 msgstr ""
4069 msgid "He&xadecimal offset"
4070 msgstr ""
4072 msgid "Goto"
4073 msgstr "Очих"
4075 msgid "ButtonBar|Ascii"
4076 msgstr ""
4078 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4079 msgstr ""
4081 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4082 msgstr ""
4084 msgid "ButtonBar|Wrap"
4085 msgstr ""
4087 msgid "ButtonBar|Hex"
4088 msgstr ""
4090 msgid "ButtonBar|Goto"
4091 msgstr ""
4093 msgid "ButtonBar|Raw"
4094 msgstr ""
4096 msgid "ButtonBar|Parse"
4097 msgstr ""
4099 msgid "ButtonBar|Unform"
4100 msgstr ""
4102 msgid "ButtonBar|Format"
4103 msgstr ""
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Failed to read data from child stdout:\n"
4108 "%s"
4109 msgstr ""
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Error while closing the file:\n"
4114 "%s\n"
4115 "Data may have been written or not"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Cannot save file:\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4124 msgid "View: "
4125 msgstr ""
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot open \"%s\"\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4133 msgid "Cannot view: not a regular file"
4134 msgstr ""
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4142 msgid "Search done"
4143 msgstr ""
4145 msgid "Continue from beginning?"
4146 msgstr ""
4148 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4149 msgstr ""