1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012
8 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011
9 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012,2014-2015
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 10:12+0000\n"
17 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mc/mc/language/gl/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
30 msgstr "ASCII (7 bits)"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
67 msgstr "Obter &Bloqueo"
70 msgstr "&Ignorar bloqueo"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Non implementado aínda"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "Expresión re&Gular"
120 msgstr "He&Xadecimal"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Busca por como&Díns"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
147 msgid "Function key 1"
150 msgid "Function key 2"
153 msgid "Function key 3"
156 msgid "Function key 4"
159 msgid "Function key 5"
162 msgid "Function key 6"
165 msgid "Function key 7"
168 msgid "Function key 8"
171 msgid "Function key 9"
174 msgid "Function key 10"
177 msgid "Function key 11"
180 msgid "Function key 12"
183 msgid "Function key 13"
186 msgid "Function key 14"
189 msgid "Function key 15"
192 msgid "Function key 16"
195 msgid "Function key 17"
198 msgid "Function key 18"
201 msgid "Function key 19"
204 msgid "Function key 20"
207 msgid "Completion/M-tab"
208 msgstr "Completar/M-Tab"
210 msgid "BackTab/S-tab"
211 msgstr "Retroceso/S-tab"
214 msgstr "Retroceso (<--)"
217 msgstr "Frecha arriba"
220 msgstr "Frecha abaixo"
223 msgstr "Frecha esquerda"
226 msgstr "Frecha dereita"
247 msgstr "/ no teclado numérico"
250 msgstr "* no teclado numérico"
253 msgstr "- no teclado numérico"
256 msgstr "+ no teclado numérico"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
291 msgid "Function key 21"
294 msgid "Function key 22"
297 msgid "Function key 23"
300 msgid "Function key 24"
340 msgstr "Punto e coma"
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Signo de exclamación"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Signo de interrogación"
352 msgstr "Símbolo do dólar"
354 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "Comiñas (\")"
358 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
376 msgstr "Canalización «|»"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "Paréntese esquerdo"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "Paréntese dereito"
385 msgstr "Corchete esquerdo"
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr "Corchete dereito"
391 msgstr "Chave esquerda"
394 msgstr "Chave dereita"
400 msgstr "Tecla «tabulador»"
403 msgstr "Barra espazadora"
406 msgstr "«/» Barra inclinada"
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr "«\\» Barra invertida"
411 msgid "Number sign #"
412 msgstr "Símbolo de numeral #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
434 msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
436 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgstr "Non foi posíbel crear o descritor da canalización"
439 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgstr "Non é posíbel analizar a orde para a canalización"
442 msgid "Cannot create pipe streams"
443 msgstr "Non é posíbel crear a canalización de fluxos"
447 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 msgstr "Produciuse un erro en select() lendo os datos para o proceso fillo:\n%s"
453 "Unexpected error in waitpid():\n"
455 msgstr "Produciuse un erro non agardado en waitpid():\n%s"
461 msgstr "Fallo na canalización"
464 msgstr "Fallou na duplicación"
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
467 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "O cache para %s expirou"
473 msgid "bytes transferred"
474 msgstr "bytes transferidos"
476 msgid "Starting linear transfer..."
477 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
480 msgstr "Obtendo ficheiro"
482 msgid "Changes to file lost"
483 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
486 msgid "%s is not a directory\n"
487 msgstr "%s non é un directorio\n"
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
494 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
495 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
498 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
499 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
502 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
503 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
506 msgid "Temporary files will not be created\n"
507 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
510 msgid "Press any key to continue..."
511 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
513 msgid "Cannot parse:"
514 msgstr "Non é posíbel analizar:"
516 msgid "More parsing errors will be ignored."
517 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
519 msgid "Internal error:"
520 msgstr "Produciuse un erro interno:"
523 msgstr "Contrasinal:"
531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
532 msgid "DialogTitle|History cleanup"
533 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
535 msgid "Do you want clean this history?"
536 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
550 msgid "Background process:"
551 msgstr "Procesos en 2º plano"
561 msgstr "&Interromper"
563 msgid "Displays the current version"
564 msgstr "Mostrar a versión actual"
566 msgid "Print data directory"
567 msgstr "Mostrar directorio de datos"
569 msgid "Print extended info about used data directories"
570 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
572 msgid "Print configure options"
573 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
575 msgid "Print last working directory to specified file"
576 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
578 msgid "Enables subshell support (default)"
579 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
581 msgid "Disables subshell support"
582 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
584 msgid "Log ftp dialog to specified file"
585 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
587 msgid "Set debug level"
588 msgstr "Definir o nivel de depuración"
590 msgid "Launches the file viewer on a file"
591 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
594 msgstr "Editar ficheiros"
596 msgid "Forces xterm features"
597 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
599 msgid "Disable X11 support"
600 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
602 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
603 msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
605 msgid "Disable mouse support in text version"
606 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
608 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
609 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
611 msgid "To run on slow terminals"
612 msgstr "Para executar en terminais lentos"
614 msgid "Use stickchars to draw"
615 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
617 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
618 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
620 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
621 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
623 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
624 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
626 msgid "Requests to run in black and white"
627 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
629 msgid "Request to run in color mode"
630 msgstr "Solicitar a execución a cores"
632 msgid "Specifies a color configuration"
633 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
635 msgid "Show mc with specified skin"
636 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
638 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
640 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
642 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
645 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
646 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
647 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
648 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
649 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
651 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
652 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
653 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
654 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
656 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
658 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor predeterminado\n\n Contextos:\n Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
663 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 " brightcyan, lightgray and white\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
671 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
672 msgstr "Cores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray e white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n color16 to color255, ou rgb000 ata rgb555 e gray0 ata gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; engadir máis con «+»\n"
674 msgid "Color options"
675 msgstr "Opcións de cor"
680 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
681 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
683 msgid "Set initial line number for the internal editor"
684 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
688 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
689 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 msgstr "\nEnvíe calquera informe de fallo (incluíndo a saída de «mc -V»)\ncomo un ticket a www.midnight-commander.org\n"
693 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "Opcións principais"
699 msgid "Terminal options"
700 msgstr "Opcións de terminal"
702 msgid "Arguments parse error!"
703 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
705 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
708 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
709 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
711 msgid "Background protocol error"
712 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
714 msgid "Reading failed"
715 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
717 msgid "Background process error"
718 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
720 msgid "Unknown error in child"
721 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
723 msgid "Child died unexpectedly"
724 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
727 "Background process sent us a request for more arguments\n"
728 "than we can handle."
729 msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
738 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
744 msgstr "&Palabras completas"
746 msgid "&All charsets"
747 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "A busca está desactivada"
757 "Cannot create temporary diff file\n"
759 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
763 "Cannot create backup file\n"
766 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
770 "Cannot create temporary merge file\n"
772 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
774 msgid "&Fastest (Assume large files)"
775 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
777 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
778 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
780 msgid "Diff algorithm"
781 msgstr "Algoritmo de comparación"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Outras opcións de comparación"
787 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
789 msgid "Ignore tab &expansion"
790 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
792 msgid "Ignore &space change"
793 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
795 msgid "Ignore all &whitespace"
796 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
798 msgid "Strip &trailing carriage return"
799 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
802 msgstr "Opcións de comparación"
807 msgid "Edit is disabled"
808 msgstr "A edición está desactivada"
810 msgid "Goto line (left)"
811 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
813 msgid "Goto line (right)"
814 msgstr "Ir á liña (dereita)"
817 msgstr "Escriba a liña:"
819 msgid "ButtonBar|Help"
820 msgstr "ButtonBar|Axuda"
822 msgid "ButtonBar|Save"
823 msgstr "ButtonBar|Gardar"
825 msgid "ButtonBar|Edit"
826 msgstr "ButtonBar|Editar"
828 msgid "ButtonBar|Merge"
829 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
831 msgid "ButtonBar|Search"
832 msgstr "ButtonBar|Buscar"
834 msgid "ButtonBar|Options"
835 msgstr "ButtonBar|Opcións"
837 msgid "ButtonBar|Quit"
838 msgstr "ButtonBar|Saír"
843 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
844 msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
847 "Midnight Commander is being shut down.\n"
848 "Save modified file(s)?"
849 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
855 msgid "\"%s\" is a directory"
856 msgstr "«%s» é un directorio"
860 "Cannot stat \"%s\"\n"
862 msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
864 msgid "Diff viewer: invalid mode"
865 msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
867 msgid "Two files are needed to compare"
868 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
870 msgid "Choose syntax highlighting"
871 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
876 msgid "< Reload Current Syntax >"
877 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
880 msgid "Loading: %3d%%"
881 msgstr "Cargando: %3d%%"
887 msgid "Cannot open %s for reading"
888 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
891 msgstr "Cargar ficheiro"
894 msgid "Error reading %s"
895 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
898 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
899 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
902 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
907 "File \"%s\" is too large.\n"
909 msgstr "O ficheiro «%s» é grande de máis.\nAbrir aínda así?"
912 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
916 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
920 msgid "Searching %s: %3d%%"
921 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
927 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
928 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
930 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
931 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
934 msgid "Error writing to pipe: %s"
935 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
938 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
939 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
942 msgid "Cannot open file for writing: %s"
943 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
945 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
946 msgstr "O ficheiro a gardar non remata nunha liña nova."
951 msgid "&Do not change"
952 msgstr "&Sen cambios"
954 msgid "&Unix format (LF)"
955 msgstr "Formato &Unix (LF)"
957 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
958 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
960 msgid "&Macintosh format (CR)"
961 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
963 msgid "Enter file name:"
964 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
966 msgid "Change line breaks to:"
967 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
972 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
973 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
975 msgid "Collect completions"
976 msgstr "Recoller os remates"
979 msgstr "Gardar &Rápido"
982 msgstr "Gardar &Seguro"
984 msgid "&Do backups with following extension:"
985 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
987 msgid "Check &POSIX new line"
988 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
990 msgid "Edit Save Mode"
991 msgstr "Editar modo de gardar"
996 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
997 msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
999 msgid "A file already exists with this name"
1000 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1003 msgstr "s&Obrescribir"
1005 msgid "Cannot save file"
1006 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1008 msgid "Delete macro"
1009 msgstr "Eliminar macro"
1011 msgid "Press macro hotkey:"
1012 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1014 msgid "Macro not deleted"
1015 msgstr "Macro non eliminada"
1018 msgstr "Gardar macro"
1020 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1021 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1023 msgid "Repeat last commands"
1024 msgstr "Repetir as últimas ordes"
1026 msgid "Repeat times:"
1027 msgstr "Número de repeticións:"
1030 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1031 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1034 msgstr "Gardar ficheiro"
1042 msgid "Syntax file edit"
1043 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1045 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1046 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1051 msgid "&System wide"
1052 msgstr "Todo o &Sistema"
1055 msgstr "Editar menú"
1057 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1058 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1067 msgid "%ld replacements made"
1068 msgstr " %ld substitucións feitas"
1075 "File %s was modified.\n"
1076 "Save before close?"
1077 msgstr "O ficheiro %s foi modificado.\nQuere gardalo antes de pechar?"
1080 msgstr "Pechar o ficheiro"
1084 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1085 "Save modified file %s?"
1086 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado %s?"
1088 msgid "This function is not implemented"
1089 msgstr "Esa función non está implementada"
1091 msgid "Copy to clipboard"
1092 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1094 msgid "Unable to save to file"
1095 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1097 msgid "Cut to clipboard"
1098 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1104 msgstr "Gardar o bloque"
1107 msgstr "Inserir ficheiro"
1109 msgid "Cannot insert file"
1110 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1113 msgstr "Ordenar bloque"
1115 msgid "You must first highlight a block of text"
1116 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1119 msgstr "Proceder a ordenar"
1121 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1122 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1127 msgid "Cannot execute sort command"
1128 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1131 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1132 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1134 msgid "Paste output of external command"
1135 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1137 msgid "Enter shell command(s):"
1138 msgstr "Orde(s) a executar:"
1140 msgid "External command"
1141 msgstr "Orde externa"
1143 msgid "Cannot execute command"
1144 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1146 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1156 msgstr "Enviar copias a"
1161 msgid "Insert literal"
1162 msgstr "Inserir literalmente"
1164 msgid "Press any key:"
1165 msgstr "Prema calquera tecla:"
1168 "Current text was modified without a file save.\n"
1169 "Continue discards these changes"
1170 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
1172 msgid "In se&lection"
1173 msgstr "Na se&Lección"
1176 msgstr "Buscar &Todos"
1178 msgid "Enter replacement string:"
1179 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1181 msgid "Replace with:"
1182 msgstr "Substituír con:"
1185 msgstr "Substituí&R"
1193 msgid "Confirm replace"
1194 msgstr "Confirmar cambios"
1200 "Current text was modified without a file save.\n"
1201 "Continue discards these changes."
1202 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
1207 msgid "&Open file..."
1208 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1217 msgstr "Gardar &Como..."
1219 msgid "&Insert file..."
1220 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1222 msgid "Cop&y to file..."
1223 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1225 msgid "&User menu..."
1226 msgstr "Menú de &Usuario..."
1240 msgid "&Toggle ins/overw"
1241 msgstr "Alternar &Inserción"
1243 msgid "To&ggle mark"
1244 msgstr "Alter&Nar marcados"
1246 msgid "&Mark columns"
1247 msgstr "&Marcar columnas"
1250 msgstr "Marcar &Todos"
1264 msgid "Co&py to clipfile"
1265 msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
1267 msgid "&Cut to clipfile"
1268 msgstr "&Cortar ao portapapeis"
1270 msgid "Pa&ste from clipfile"
1271 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1282 msgid "Search &again"
1283 msgstr "Buscar de &Novo"
1286 msgstr "Substituí&R..."
1288 msgid "&Toggle bookmark"
1289 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1291 msgid "&Next bookmark"
1292 msgstr "&Seguinte marcador"
1294 msgid "&Prev bookmark"
1295 msgstr "Marcador ante&Rior"
1297 msgid "&Flush bookmarks"
1298 msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
1300 msgid "&Go to line..."
1301 msgstr "&Ir á liña "
1303 msgid "&Toggle line state"
1304 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1306 msgid "Go to matching &bracket"
1307 msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
1309 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1310 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1312 msgid "&Find declaration"
1313 msgstr "Buscar &Declaración"
1315 msgid "Back from &declaration"
1316 msgstr "&Volver á declaración"
1318 msgid "For&ward to declaration"
1319 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1321 msgid "Encod&ing..."
1322 msgstr "Cod&Ificando..."
1324 msgid "&Refresh screen"
1325 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1327 msgid "&Start/Stop record macro"
1328 msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
1330 msgid "Delete macr&o..."
1331 msgstr "Eliminar macr&O..."
1333 msgid "Record/Repeat &actions"
1334 msgstr "Gravar/repetir &Accións"
1336 msgid "S&pell check"
1337 msgstr "&Revisión ortográfica"
1340 msgstr "Re&Visar palabra"
1342 msgid "Change spelling &language..."
1343 msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
1348 msgid "Insert &literal..."
1349 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1351 msgid "Insert &date/time"
1352 msgstr "Inserir &Data e hora"
1354 msgid "&Format paragraph"
1355 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1358 msgstr "&Ordenar..."
1360 msgid "&Paste output of..."
1361 msgstr "&Pegar a saída de..."
1363 msgid "&External formatter"
1364 msgstr "Formatador e&Xterno"
1370 msgstr "&Redimensionar"
1372 msgid "&Toggle fullscreen"
1373 msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
1387 msgid "Save &mode..."
1388 msgstr "&Modo de gardar..."
1390 msgid "Learn &keys..."
1391 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1393 msgid "Syntax &highlighting..."
1394 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1396 msgid "S&yntax file"
1397 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
1400 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1403 msgstr "&Gardar configuración"
1429 msgid "&Dynamic paragraphing"
1430 msgstr "Paragrafado &Dinámico"
1432 msgid "Type &writer wrap"
1433 msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
1436 msgstr "Axuste de parágrafo"
1441 msgid "&Fake half tabs"
1442 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1444 msgid "&Backspace through tabs"
1445 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1447 msgid "Fill tabs with &spaces"
1448 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1450 msgid "Tab spacing:"
1451 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1453 msgid "Other options"
1454 msgstr "Outras opcións"
1456 msgid "&Return does autoindent"
1457 msgstr "&Volver a autosangrado"
1459 msgid "Confir&m before saving"
1460 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1462 msgid "Save file &position"
1463 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1465 msgid "&Visible trailing spaces"
1466 msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
1468 msgid "Visible &tabs"
1469 msgstr "&Lapelas visíbeis"
1471 msgid "Synta&x highlighting"
1472 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1474 msgid "C&ursor after inserted block"
1475 msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
1477 msgid "Pers&istent selection"
1478 msgstr "Selecció&N persistente"
1480 msgid "Cursor be&yond end of line"
1481 msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
1484 msgstr "Desfacer no &Grupo"
1486 msgid "Word wrap line length:"
1487 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1489 msgid "Editor options"
1490 msgstr "Opcións do editor"
1493 "A user friendly text editor\n"
1494 "written for the Midnight Commander."
1495 msgstr "Un editor de texto de uso amigábel\nescrito para o Midnight Commander."
1497 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1498 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 a Free Software Foundation"
1504 msgstr "Abrir ficheiros"
1509 msgid "ButtonBar|Mark"
1510 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1512 msgid "ButtonBar|Replac"
1513 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1515 msgid "ButtonBar|Copy"
1516 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1518 msgid "ButtonBar|Move"
1519 msgstr "ButtonBar|Mover"
1521 msgid "ButtonBar|Delete"
1522 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1524 msgid "ButtonBar|PullDn"
1525 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1548 msgid "British English"
1549 msgstr "Inglés británico"
1551 msgid "Canadian English"
1552 msgstr "Inglés canadense"
1554 msgid "American English"
1555 msgstr "Inglés americano"
1600 msgstr "&Engadir palabra"
1606 msgstr "Mal escrita"
1609 msgstr "Revisar palabra"
1614 msgid "Select language"
1615 msgstr "Escoller o idioma"
1617 msgid "Load syntax file"
1618 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1622 "Cannot open file %s\n"
1624 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
1627 msgid "Error in file %s on line %d"
1628 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1631 "The Commander can't change to the directory that\n"
1632 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1633 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1634 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1635 msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
1638 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1639 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1641 msgid "The shell is already running a command"
1642 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1645 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1646 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1649 msgstr "Aplicar &Todos"
1658 msgstr "propietario"
1669 msgid "Chown advanced command"
1670 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1674 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1676 msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
1680 "Cannot chown \"%s\"\n"
1682 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
1685 msgstr "< Predeterminado >"
1691 msgstr "Outro (8 bit)"
1694 msgstr "Executándose"
1702 msgid "On dum&b terminals"
1703 msgstr "Só en terminais &Bobas"
1708 msgid "File operations"
1709 msgstr "Operacións de ficheiro"
1711 msgid "&Verbose operation"
1712 msgstr "&Operación detallada"
1714 msgid "Compute tota&ls"
1715 msgstr "Calcular &Totais"
1717 msgid "Classic pro&gressbar"
1718 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
1720 msgid "Mkdi&r autoname"
1721 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
1723 msgid "&Preallocate space"
1724 msgstr "&Preasignar espazo"
1726 msgid "Esc key mode"
1727 msgstr "Tecla «Escape»"
1729 msgid "S&ingle press"
1730 msgstr "Premer só &Unha vez"
1733 msgstr "Tempo de espera:"
1735 msgid "Pause after run"
1736 msgstr "Pausa logo de executar"
1738 msgid "Use internal edi&t"
1739 msgstr "Usar ed&Itor interno"
1741 msgid "Use internal vie&w"
1742 msgstr "&Usar visor interno"
1744 msgid "A&sk new file name"
1745 msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
1748 msgstr "Auto m&Enús"
1750 msgid "&Drop down menus"
1751 msgstr "Menús &Despregábeis"
1753 msgid "S&hell patterns"
1754 msgstr "Modelos de ter&Minal"
1756 msgid "Co&mplete: show all"
1757 msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
1759 msgid "Rotating d&ash"
1760 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
1762 msgid "Cd follows lin&ks"
1763 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
1765 msgid "Sa&fe delete"
1766 msgstr "&Borrado seguro"
1768 msgid "A&uto save setup"
1769 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1771 msgid "Configure options"
1772 msgstr "Configuración"
1780 msgid "Case &insensitive"
1781 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
1783 msgid "Use panel sort mo&de"
1784 msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
1786 msgid "Show mi&ni-status"
1787 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
1789 msgid "Use SI si&ze units"
1790 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
1792 msgid "Mi&x all files"
1793 msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
1795 msgid "Show &backup files"
1796 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
1798 msgid "Show &hidden files"
1799 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
1801 msgid "&Fast dir reload"
1802 msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
1804 msgid "Ma&rk moves down"
1805 msgstr "ma&Rcar e baixar"
1807 msgid "Re&verse files only"
1808 msgstr "in&Verter só ficheiros"
1810 msgid "Simple s&wap"
1811 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
1813 msgid "A&uto save panels setup"
1814 msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
1819 msgid "L&ynx-like motion"
1820 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
1822 msgid "Pa&ge scrolling"
1823 msgstr "Avance de pá&Xina"
1825 msgid "&Mouse page scrolling"
1826 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
1828 msgid "File highlight"
1829 msgstr "Resaltar ficheiro"
1832 msgstr "&Tipos de ficheiros"
1834 msgid "&Permissions"
1837 msgid "Quick search"
1838 msgstr "Busca rápida"
1840 msgid "Panel options"
1841 msgstr "Opcións dos paneis"
1844 msgstr "Información"
1847 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1848 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1849 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1851 msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información."
1853 msgid "&Full file list"
1854 msgstr "Lista &Completa"
1856 msgid "&Brief file list:"
1857 msgstr "Lista &Breve:"
1859 msgid "&Long file list"
1860 msgstr "Lista &Longa"
1862 msgid "&User defined:"
1863 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1868 msgid "User &mini status"
1869 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1871 msgid "Listing mode"
1872 msgstr "Modo de listado"
1874 msgid "Executable &first"
1875 msgstr "&Executábeis primeiro"
1883 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1885 msgid "Confirmation|&Delete"
1886 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1888 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1889 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
1891 msgid "Confirmation|&Execute"
1892 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1894 msgid "Confirmation|E&xit"
1895 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1897 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1898 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1900 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1901 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1903 msgid "Confirmation"
1904 msgstr "Confirmación"
1906 msgid "&UTF-8 output"
1907 msgstr "Saída &UTF-8"
1909 msgid "&Full 8 bits output"
1910 msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
1913 msgstr "&ISO 8859-1"
1918 msgid "F&ull 8 bits input"
1919 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1921 msgid "Display bits"
1922 msgstr "Mostrar bits"
1924 msgid "Input / display codepage:"
1925 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1927 msgid "Directory tree"
1928 msgstr "Árbore de directorios"
1930 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1931 msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
1933 msgid "FTP anonymous password:"
1934 msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
1936 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1937 msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
1939 msgid "&Always use ftp proxy:"
1940 msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
1942 msgid "&Use ~/.netrc"
1943 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1945 msgid "Use &passive mode"
1946 msgstr "usar modo &Pasivo"
1948 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1949 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1951 msgid "Virtual File System Setting"
1952 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1958 msgstr "Cambiar directorio"
1960 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1961 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1963 msgid "Symbolic link filename:"
1964 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1966 msgid "Symbolic link"
1967 msgstr "Ligazón simbólica"
1978 msgid "Background jobs"
1979 msgstr "Traballos en segundo plano"
1982 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1983 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1991 msgid "SMB authentication"
1992 msgstr "Autenticación SMB"
1994 msgid "set &user ID on execution"
1995 msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
1997 msgid "set &group ID on execution"
1998 msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
2001 msgstr "bit pega&Ñento"
2003 msgid "&read by owner"
2004 msgstr "&Lido polo propietario"
2006 msgid "&write by owner"
2007 msgstr "esc&rito polo propietario"
2009 msgid "e&xecute/search by owner"
2010 msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
2012 msgid "rea&d by group"
2013 msgstr "li&Do polo grupo"
2015 msgid "write by grou&p"
2016 msgstr "escrito polo gru&Po"
2018 msgid "execu&te/search by group"
2019 msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
2021 msgid "read &by others"
2022 msgstr "lido por o&Utros"
2024 msgid "wr&ite by others"
2025 msgstr "escr&Ito por outros"
2027 msgid "execute/searc&h by others"
2028 msgstr "executado/&Buscado por outros"
2033 msgid "Permissions (octal):"
2034 msgstr "Permisos (octal):"
2037 msgstr "Nome do propietario:"
2040 msgstr "Nome do grupo"
2043 msgstr "Todos &Marcados"
2046 msgstr "&Estabelecer marcados"
2048 msgid "C&lear marked"
2049 msgstr "&Limpar marcados"
2051 msgid "Chmod command"
2061 msgstr "Asignar &Grupos"
2064 msgstr "Asignar &Usuarios"
2070 msgstr "Nome do propietario"
2073 msgstr "Nome do grupo"
2078 msgid "Chown command"
2079 msgstr "Cambiar propietario"
2082 msgstr "Nome de usuario"
2084 msgid "<Unknown user>"
2085 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2087 msgid "<Unknown group>"
2088 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2090 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2091 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2093 msgid "Files tagged, want to cd?"
2094 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2096 msgid "Cannot change directory"
2097 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2102 msgid "Set expression for filtering filenames"
2103 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2107 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2118 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2121 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2122 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
2125 msgstr "Ver ficheiro"
2128 msgstr "Nome do ficheiro:"
2130 msgid "Filtered view"
2131 msgstr "Vista filtrada"
2133 msgid "Filter command and arguments:"
2134 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2137 msgstr "Editar o ficheiro"
2139 msgid "Create a new Directory"
2140 msgstr "Crear un novo directorio"
2142 msgid "Enter directory name:"
2143 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2145 msgid "Extension file edit"
2146 msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
2148 msgid "Which extension file you want to edit?"
2149 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2151 msgid "&System Wide"
2152 msgstr "Todo o &Sistema"
2154 msgid "Highlighting groups file edit"
2155 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2157 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2158 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2160 msgid "Compare directories"
2161 msgstr "Comparar directorios"
2163 msgid "Select compare method:"
2164 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2176 "Both panels should be in the listing mode\n"
2177 "to use this command"
2178 msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde"
2181 "Not an xterm or Linux console;\n"
2182 "the panels cannot be toggled."
2183 msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
2186 msgid "Symlink '%s' points to:"
2187 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2189 msgid "Edit symlink"
2190 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2193 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2194 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2197 msgid "edit symlink: %s"
2198 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2201 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2202 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2204 msgid "FTP to machine"
2205 msgstr "Conexión por FTP"
2207 msgid "SFTP to machine"
2208 msgstr "SFTP á máquina"
2210 msgid "Shell link to machine"
2211 msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
2213 msgid "SMB link to machine"
2214 msgstr "Ligazón á máquina SMB"
2216 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2217 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2220 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2221 "files on: (F1 for details)"
2222 msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2224 msgid "Directory scanning"
2225 msgstr "Examinando directorio"
2228 msgstr "Configuración"
2231 msgid "Setup saved to %s"
2232 msgstr "Configuración gardada en %s"
2235 msgid "Unable to save setup to %s"
2236 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
2238 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2239 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2243 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2245 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
2247 msgid "Cannot read directory contents"
2248 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2255 "Cannot create temporary command file\n"
2257 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
2260 msgid " %s%s file error"
2261 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2265 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2266 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2267 "Commander package."
2268 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
2271 msgid "%s file error"
2272 msgstr "Erro no ficheiro %s"
2276 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2277 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2278 msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
2280 msgid "DialogTitle|Copy"
2281 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2283 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgstr "DialogTitle|Mover"
2286 msgid "DialogTitle|Delete"
2287 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2289 msgid "FileOperation|Copy"
2290 msgstr "FileOperation|Copiar"
2292 msgid "FileOperation|Move"
2293 msgstr "FileOperation|Mover"
2295 msgid "FileOperation|Delete"
2296 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2299 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2300 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2316 msgstr "directorios"
2318 msgid "files/directories"
2319 msgstr "ficheiros/directorios"
2321 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2322 msgid " with source mask:"
2323 msgstr " con máscara de orixe:"
2325 msgid "Cannot make the hardlink"
2326 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2330 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2332 msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
2335 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2337 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2338 msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
2342 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2344 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
2347 msgstr "omitir &Todos"
2350 msgstr "&Reintentar"
2354 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2356 msgstr "O directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2360 "Background process:\n"
2361 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2362 "Delete it recursively?"
2363 msgstr "Proceso en segundo plano:\nO directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2372 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
2380 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro"
2383 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2388 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
2394 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2396 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2400 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2402 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2406 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2408 msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
2412 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2414 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
2418 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2420 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2424 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2426 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
2430 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2432 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
2436 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2438 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
2442 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2444 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2446 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2447 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2451 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2453 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2457 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2459 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
2463 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2465 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2469 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2471 msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
2475 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2477 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2481 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2483 msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
2490 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2492 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2496 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2498 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2500 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2501 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2508 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2510 msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
2514 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2516 msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
2520 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2522 msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
2526 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2528 msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2532 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2534 msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
2538 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2540 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
2547 "are the same directory"
2548 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
2552 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2554 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
2558 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2560 msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
2563 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2564 msgstr "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2566 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2567 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2569 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2570 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2579 msgid "%d:%02d.%02d"
2580 msgstr "%d:%02d.%02d"
2584 msgstr "Tempo restante %s"
2598 msgid "Target file already exists!"
2599 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2602 msgid "New : %s, size %s"
2603 msgstr "Novo : %s, tamaño %s"
2606 msgid "Existing: %s, size %s"
2607 msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
2609 msgid "Overwrite this target?"
2610 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2616 msgstr "&Reintentar"
2618 msgid "Overwrite all targets?"
2619 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2622 msgstr "&Actualizar"
2624 msgid "If &size differs"
2625 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2628 msgstr "O ficheiro xa existe"
2630 msgid "Background process: File exists"
2631 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2634 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2635 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2638 msgid "Files processed: %zu"
2639 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2643 msgstr "Tempo: %s %s"
2646 msgid "Time: %s %s (%s)"
2647 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2654 msgid "Time: %s (%s)"
2655 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2659 msgstr " Total: %s "
2662 msgid " Total: %s/%s "
2663 msgstr " Total: %s/%s "
2674 msgid "&Using shell patterns"
2675 msgstr "&Usando modelos de consola"
2680 msgid "Follow &links"
2681 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2683 msgid "Preserve &attributes"
2684 msgstr "Conservar &Atributos"
2686 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2687 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2689 msgid "&Stable symlinks"
2690 msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
2693 msgstr "En 2º &Plano"
2696 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2697 msgstr "Patrón orixinal incorrecto «%s»"
2700 msgstr "&Cambiar directorio"
2706 msgstr "&Levar a panel"
2712 msgstr "&Editar - F4"
2716 msgstr "Atopados: %ld"
2718 msgid "Malformed regular expression"
2719 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2722 msgstr "Nome do ficheiro:"
2724 msgid "&Find recursively"
2725 msgstr "&Busca recursiva"
2727 msgid "S&kip hidden"
2728 msgstr "i&Gnorar agochados"
2733 msgid "Sea&rch for content"
2734 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2736 msgid "Case sens&itive"
2737 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2739 msgid "A&ll charsets"
2740 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2743 msgstr "&Primeira coincidencia"
2749 msgstr "Buscar ficheiro"
2752 msgstr "Comezar en:"
2754 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2755 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2758 msgid "Grepping in %s"
2759 msgstr "Buscando en %s"
2765 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2766 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2767 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2768 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2776 msgid "&Free VFSs now"
2777 msgstr "Liberar os V&FS agora"
2780 msgstr "Actuali&Zar"
2782 msgid "&Add current"
2783 msgstr "e&Ngadir actual"
2789 msgstr "Novo &Grupo"
2792 msgstr "Nova &Entrada"
2800 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2801 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2803 msgid "Active VFS directories"
2804 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
2806 msgid "Directory hotlist"
2809 msgid "Top level group"
2810 msgstr "Grupo principal"
2812 msgid "Directory path"
2813 msgstr "Ruta do directorio:"
2819 msgid "Directory label"
2820 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2823 msgstr "Engadir ao &Final"
2825 msgid "New hotlist entry"
2826 msgstr "Nova entrada de favoritos"
2828 msgid "Directory label:"
2829 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2831 msgid "Directory path:"
2832 msgstr "Ruta do directorio:"
2834 msgid "New hotlist group"
2835 msgstr "Novo grupo favoritos"
2837 msgid "Name of new group:"
2838 msgstr "Nome do novo grupo:"
2841 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2842 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2846 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
2850 msgid "Hotlist Load"
2851 msgstr "Cargar favoritos"
2855 "MC was unable to write %s file,\n"
2856 "your old hotlist entries were not deleted"
2857 msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
2860 msgid "Label for \"%s\":"
2861 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2863 msgid "Add to hotlist"
2864 msgstr "Engadir a favoritos"
2867 msgid "Midnight Commander %s"
2868 msgstr "Midnight Commander %s"
2872 msgstr "Ficheiro: %s"
2874 msgid "No node information"
2875 msgstr "Sen información sobre nodos"
2878 msgstr "Nodos libres:"
2880 msgid "No space information"
2881 msgstr "Sen información do espazo"
2884 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2885 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2891 msgid "non-local vfs"
2892 msgstr "VFS non-local"
2896 msgstr "Dispositivo: %s"
2899 msgid "Filesystem: %s"
2900 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2903 msgid "Accessed: %s"
2904 msgstr "Accedido: %s"
2907 msgid "Modified: %s"
2908 msgstr "Modificado: %s"
2910 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2913 msgstr "Cambiado: %s"
2916 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2917 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2924 msgid " (%ld block)"
2925 msgid_plural " (%ld blocks)"
2926 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2927 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2930 msgid "Owner: %s/%s"
2931 msgstr "Propietario: %s/%s"
2935 msgstr "Ligazóns: %d"
2938 msgid "Mode: %s (%04o)"
2939 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2942 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2943 msgstr "Localización: %Xh:%Xh"
2945 msgid "&Equal split"
2948 msgid "&Menubar visible"
2949 msgstr "Barra do &Menú visíbel"
2951 msgid "Command &prompt"
2952 msgstr "&Liña de ordes"
2954 msgid "&Keybar visible"
2955 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2957 msgid "H&intbar visible"
2958 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2960 msgid "&XTerm window title"
2961 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2963 msgid "&Show free space"
2964 msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
2967 msgstr "Disposición de paneis"
2969 msgid "Console output"
2970 msgstr "Saída de consola"
2976 msgstr "&Horizontal"
2978 msgid "Output lines:"
2979 msgstr "Liñas de saída"
2982 msgstr "Presentación"
2984 msgid "File listin&g"
2985 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2988 msgstr "Vista &Rápida"
2991 msgstr "&Información"
2993 msgid "&Listing mode..."
2994 msgstr "Modo de &Lista..."
2996 msgid "&Sort order..."
2997 msgstr "&Ordenar..."
3002 msgid "&Encoding..."
3003 msgstr "&Codificando..."
3005 msgid "FT&P link..."
3006 msgstr "Conexión por FT&P..."
3008 msgid "S&hell link..."
3009 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3011 msgid "S&FTP link..."
3012 msgstr "Ligazón S&FTP..."
3014 msgid "SM&B link..."
3015 msgstr "Conexión por &SMB..."
3018 msgstr "&Poñer no panel"
3021 msgstr "Actuali&Zar"
3026 msgid "Vie&w file..."
3027 msgstr "ve&R ficheiro..."
3029 msgid "&Filtered view"
3030 msgstr "Vista &Filtrada"
3042 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3044 msgid "Relative symlin&k"
3045 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3047 msgid "Edit s&ymlink"
3048 msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
3053 msgid "&Advanced chown"
3054 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
3056 msgid "&Rename/Move"
3057 msgstr "&Renomear/Mover"
3060 msgstr "Crear &Directorio"
3063 msgstr "ca&Mbiar directorio"
3065 msgid "Select &group"
3066 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3068 msgid "U&nselect group"
3069 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3071 msgid "&Invert selection"
3072 msgstr "&Inverter a selección"
3078 msgstr "Menú de &Usuario"
3080 msgid "&Directory tree"
3081 msgstr "Árbore de &Directorios"
3084 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3086 msgid "S&wap panels"
3087 msgstr "&Intercambiar paneis"
3089 msgid "Switch &panels on/off"
3090 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3092 msgid "&Compare directories"
3093 msgstr "&Comparar directorios"
3095 msgid "C&ompare files"
3096 msgstr "c&Omparar ficheiros"
3098 msgid "E&xternal panelize"
3099 msgstr "Paneis e&Xternos"
3101 msgid "Show directory s&izes"
3102 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3104 msgid "Command &history"
3105 msgstr "&Historial de ordes"
3107 msgid "Di&rectory hotlist"
3108 msgstr "di&Rectorio de favoritos"
3110 msgid "&Active VFS list"
3111 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3113 msgid "&Background jobs"
3114 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3116 msgid "Screen lis&t"
3117 msgstr "&Lista de pantallas"
3119 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3120 msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3122 msgid "&Listing format edit"
3123 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3125 msgid "Edit &extension file"
3126 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3128 msgid "Edit &menu file"
3129 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3131 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3132 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3134 msgid "&Configuration..."
3135 msgstr "&Configuración..."
3138 msgstr "&Presentación..."
3140 msgid "&Panel options..."
3141 msgstr "Opcións dos &Paneis..."
3143 msgid "C&onfirmation..."
3144 msgstr "c&Onfirmación..."
3146 msgid "&Appearance..."
3147 msgstr "&Aparencia..."
3149 msgid "&Display bits..."
3150 msgstr "&Mostrar bits..."
3152 msgid "&Virtual FS..."
3153 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3159 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3160 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3161 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3162 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3164 msgid "The Midnight Commander"
3165 msgstr "O Midnight Commander"
3167 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3168 msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
3182 msgid "ButtonBar|Menu"
3183 msgstr "ButtonBar|Menú"
3185 msgid "ButtonBar|View"
3186 msgstr "ButtonBar|Ver"
3188 msgid "ButtonBar|RenMov"
3189 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3191 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3192 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3194 msgid "Memory exhausted!"
3195 msgstr "Memoria esgotada!"
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgstr "&Sen ordenar"
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgstr "Tamaño do bloque"
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "&Modify time"
3246 msgstr "Data de &Modificación"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "&Access time"
3254 msgstr "Data de &Acceso"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "C&hange time"
3262 msgstr "Data de &Cambio"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgstr "Propietario"
3302 msgid "<readlink failed>"
3303 msgstr "<fallou readlink>"
3307 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgstr[1] "%s bytes"
3312 msgid "%s in %d file"
3313 msgid_plural "%s in %d files"
3314 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3315 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3318 msgstr "Poñer no panel"
3320 msgid "Unknown tag on display format:"
3321 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
3324 msgstr "Só &Ficheiros"
3326 msgid "&Case sensitive"
3327 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
3330 msgstr "Seleccionar"
3335 msgid "Do you really want to execute?"
3336 msgstr "Confirma que quere executalo?"
3338 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3339 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3342 msgstr "&Engadir novo"
3344 msgid "External panelize"
3345 msgstr "Paneis externos"
3347 msgid "Other command"
3353 msgid "Add to external panelize"
3354 msgstr "Engadir a panel externo"
3356 msgid "Enter command label:"
3357 msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
3359 msgid "Cannot invoke command."
3360 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3362 msgid "Pipe close failed"
3363 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3365 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3366 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
3368 msgid "Modified git files"
3369 msgstr "Ficheiros git modificados"
3371 msgid "Find rejects after patching"
3372 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3374 msgid "Find *.orig after patching"
3375 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3377 msgid "Find SUID and SGID programs"
3378 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3382 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3384 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
3387 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3388 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3391 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3396 "Cannot stat the destination\n"
3398 msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s"
3402 msgstr "Eliminar %s?"
3404 msgid "ButtonBar|Static"
3405 msgstr "ButtonBar|Estático"
3407 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3408 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3410 msgid "ButtonBar|Rescan"
3411 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3413 msgid "ButtonBar|Forget"
3414 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3416 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3417 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3421 "Cannot write to the %s file:\n"
3423 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
3432 msgstr "Verdadeiro:"
3437 msgid "Error calling program"
3438 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3440 msgid "Warning -- ignoring file"
3441 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
3445 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3446 "Using it may compromise your security"
3447 msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3449 msgid "Format error on file Extensions File"
3450 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
3453 msgid "The %%var macro has no default"
3454 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
3457 msgid "The %%var macro has no variable"
3458 msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
3461 msgid "No suitable entries found in %s"
3462 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3465 msgstr "Menú de usuario"
3467 msgid "Help file format error\n"
3468 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3470 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3471 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3474 msgid "Cannot find node %s in help file"
3475 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
3480 msgid "ButtonBar|Index"
3481 msgstr "ButtonBar|Contido"
3483 msgid "ButtonBar|Prev"
3484 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3487 msgstr "Redefinir teclas"
3489 msgid "Teach me a key"
3490 msgstr "Asignar unha tecla"
3494 "Please press the %s\n"
3495 "and then wait until this message disappears.\n"
3497 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3498 "next to its button.\n"
3500 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3502 msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
3504 msgid "Cannot accept this key"
3505 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
3508 msgid "You have entered \"%s\""
3509 msgstr "Vostede escribiu «%s»"
3511 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3516 "It seems that all your keys already\n"
3517 "work fine. That's great."
3518 msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
3524 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3525 "All your keys work well."
3526 msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
3529 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3530 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3531 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3532 msgstr "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\nque as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\ntecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
3538 msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
3540 msgid "Home directory path is not absolute"
3541 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3546 "Failed while close:\n"
3548 msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
3550 msgid "Choose codepage"
3551 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
3553 msgid "- < No translation >"
3554 msgstr "- < Sen tradución >"
3560 msgstr "%e %b %H:%M"
3564 "Cannot save file %s:\n"
3566 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
3569 "GNU Midnight Commander is already\n"
3570 "running on this terminal.\n"
3571 "Subshell support will be disabled."
3572 msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3575 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3576 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3578 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3579 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3582 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3583 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3585 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3586 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3588 msgid "Using the ncurses library\n"
3589 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3591 msgid "Using the ncursesw library\n"
3592 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
3594 msgid "With builtin Editor\n"
3595 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3597 msgid "With optional subshell support\n"
3598 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3600 msgid "With subshell support as default\n"
3601 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3603 msgid "With support for background operations\n"
3604 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3606 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3607 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3609 msgid "With mouse support on xterm\n"
3610 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3612 msgid "With support for X11 events\n"
3613 msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
3615 msgid "With internationalization support\n"
3616 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3618 msgid "With multiple codepages support\n"
3619 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3622 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3623 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3626 msgid "Virtual File Systems:"
3627 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3631 msgstr "Tipos de datos:"
3633 msgid "Root directory:"
3634 msgstr "Directorio raíz:"
3637 msgstr "Datos do sistema"
3639 msgid "Config directory:"
3640 msgstr "Directorio de configuración:"
3642 msgid "Data directory:"
3643 msgstr "Directorio de datos:"
3645 msgid "File extension handlers:"
3646 msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
3648 msgid "VFS plugins and scripts:"
3649 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3652 msgstr "Datos do usuario"
3654 msgid "Cache directory:"
3655 msgstr "Directorio de caché:"
3659 "Cannot open cpio archive\n"
3661 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
3665 "Premature end of cpio archive\n"
3667 msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
3671 "Inconsistent hardlinks of\n"
3675 msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3678 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3679 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3683 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3685 msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
3689 "Unexpected end of file\n"
3691 msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
3695 "Cannot open %s archive\n"
3697 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
3699 msgid "Inconsistent extfs archive"
3700 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3703 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3704 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3707 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3708 msgstr "fish: desconectando de %s"
3710 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3711 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3713 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3714 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3717 msgid "fish: Password is required for %s"
3718 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3720 msgid "fish: Sending password..."
3721 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3723 msgid "fish: Sending initial line..."
3724 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3726 msgid "fish: Handshaking version..."
3727 msgstr "fish: negociando versión..."
3729 msgid "fish: Getting host info..."
3730 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3733 msgid "fish: Reading directory %s..."
3734 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3745 msgid "fish: store %s: sending command..."
3746 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3748 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3749 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3751 msgid "fish: storing file"
3752 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3754 msgid "Aborting transfer..."
3755 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3757 msgid "Error reported after abort."
3758 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3760 msgid "Aborted transfer would be successful."
3761 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3764 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3765 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3768 msgid "FTP: Password required for %s"
3769 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3771 msgid "ftpfs: sending login name"
3772 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3774 msgid "ftpfs: sending user password"
3775 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3778 msgid "FTP: Account required for user %s"
3779 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3784 msgid "ftpfs: sending user account"
3785 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3787 msgid "ftpfs: logged in"
3788 msgstr "ftpfs: autorizados"
3791 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3792 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
3794 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3795 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
3802 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3803 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3805 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3806 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3809 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3810 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3813 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3814 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3816 msgid "ftpfs: invalid address family"
3817 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3820 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3821 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
3823 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3824 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3826 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3827 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3830 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3831 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3833 msgid "ftpfs: abort failed"
3834 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3836 msgid "ftpfs: CWD failed."
3837 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3839 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3840 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3842 msgid "Resolving symlink..."
3843 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3846 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3847 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3849 msgid "(strict rfc959)"
3850 msgstr "(rfc959 estrito)"
3852 msgid "(chdir first)"
3853 msgstr "(primeiro chdir)"
3855 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3856 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3858 msgid "ftpfs: storing file"
3859 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3862 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3863 "Remove password or correct mode"
3864 msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3867 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3868 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3872 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3874 msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
3878 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3880 msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
3883 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3884 msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
3886 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3887 msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
3889 msgid "sftp: Invalid host name."
3890 msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
3897 msgid "sftp: making connection to %s"
3898 msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
3900 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3901 msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
3904 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3905 msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3908 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3909 msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
3911 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3912 msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
3915 msgid "sftp: Enter password for %s "
3916 msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
3918 msgid "sftp: Password is empty."
3919 msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
3922 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3923 msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
3925 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3926 msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
3929 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3930 msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
3932 msgid "sftp: Listing done."
3933 msgstr "sftp: Feito o listado."
3936 msgid "reconnect to %s failed"
3937 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
3939 msgid "Authentication failed"
3940 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3943 msgid "Error %s creating directory %s"
3944 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3947 msgid "Error %s removing directory %s"
3948 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3951 msgid "%s opening remote file %s"
3952 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3955 msgid "%s removing remote file %s"
3956 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3959 msgid "%s renaming files\n"
3960 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3964 "Cannot open tar archive\n"
3966 msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
3968 msgid "Inconsistent tar archive"
3969 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3971 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3972 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3977 "doesn't look like a tar archive."
3978 msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
3980 msgid "undelfs: error"
3981 msgstr "undelfs: erro"
3983 msgid "not enough memory"
3984 msgstr "non hai memoria abondo"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3987 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3991 msgstr "open_inode_scan: %d"
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3995 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3999 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4003 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4006 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4010 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
4013 msgid "Cannot open file %s"
4014 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4017 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4023 msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
4025 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4026 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
4030 "Cannot load block bitmap from:\n"
4032 msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
4034 msgid "vfs_info is not fs!"
4035 msgstr "vfs_info non é fs!"
4037 msgid "You have to chdir to extract files first"
4038 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
4040 msgid "while iterating over blocks"
4041 msgstr "ao repetir entre bloques"
4044 msgid "Cannot open file \"%s\""
4045 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
4047 msgid "Ext2lib error"
4048 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4050 msgid "Invalid value"
4051 msgstr "Valor incorrecto"
4053 msgid "File was modified. Save with exit?"
4054 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
4056 msgid "&Cancel quit"
4057 msgstr "&Cancelar saída"
4060 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4061 "Save modified file?"
4062 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
4064 msgid "&Line number"
4065 msgstr "Número de &Liña"
4068 msgstr "Pe&Rcentiles"
4070 msgid "&Decimal offset"
4071 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4073 msgid "He&xadecimal offset"
4074 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4079 msgid "ButtonBar|Ascii"
4080 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4082 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4083 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4086 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4088 msgid "ButtonBar|Wrap"
4089 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4091 msgid "ButtonBar|Hex"
4092 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4094 msgid "ButtonBar|Goto"
4095 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4097 msgid "ButtonBar|Raw"
4098 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4100 msgid "ButtonBar|Parse"
4101 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4103 msgid "ButtonBar|Unform"
4104 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4106 msgid "ButtonBar|Format"
4107 msgstr "ButtonBar|Formato"
4111 "Failed to read data from child stdout:\n"
4113 msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos da saída estándar filla:\n%s"
4117 "Error while closing the file:\n"
4119 "Data may have been written or not"
4120 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
4124 "Cannot save file:\n"
4126 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
4133 "Cannot open \"%s\"\n"
4135 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
4137 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
4142 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4144 msgstr "Non é posíbel abrir «%s» en modo de análise\n%s"
4147 msgstr "Busca rematada"
4149 msgid "Continue from beginning?"
4150 msgstr "Continuar desde o principio?"
4152 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4153 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"