Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob398237f40c7cb642976b5f4f3495463576a9226c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Γιάννης Ανθυμίδης <yannanth@gmail.com>, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-08 19:39+0000\n"
17 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: el\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\nΧρήστης: %s\nID διεργασίας: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr ""
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nστους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\nΓια να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nσε %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr ""
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr ""
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr ""
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "&Κανονικό"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr ""
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
144 msgid "Escape"
145 msgstr ""
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
207 msgid "Completion/M-tab"
208 msgstr ""
210 msgid "BackTab/S-tab"
211 msgstr ""
213 msgid "Backspace"
214 msgstr ""
216 msgid "Up arrow"
217 msgstr "Πάνω βέλος"
219 msgid "Down arrow"
220 msgstr "Κάτω βέλος"
222 msgid "Left arrow"
223 msgstr "Αριστερό βέλος"
225 msgid "Right arrow"
226 msgstr "Δεξί βέλος"
228 msgid "Insert"
229 msgstr "Πλήκτρο Insert"
231 msgid "Delete"
232 msgstr "Πλήκτρο Delete"
234 msgid "Home"
235 msgstr "Πλήκτρο Home"
237 msgid "End key"
238 msgstr "Πλήκτρο End"
240 msgid "Page Up"
241 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
243 msgid "Page Down"
244 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
246 msgid "/ on keypad"
247 msgstr ""
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr ""
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr ""
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr ""
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Αριστερό βέλος"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "Δεξί βέλος"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "Πάνω βέλος"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "Κάτω βέλος"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Πλήκτρο Home"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "Πλήκτρο End"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr ""
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr ""
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
303 msgid "A1 key"
304 msgstr "Πλήκτρο Α1"
306 msgid "C1 key"
307 msgstr "Πλήκτρο C1"
309 msgid "Asterisk"
310 msgstr "Αστερίσκος"
312 msgid "Minus"
313 msgstr "Πλην"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Συν"
318 msgid "Dot"
319 msgstr "Τελεία"
321 msgid "Less than"
322 msgstr "Μικρότερο από"
324 msgid "Great than"
325 msgstr "Μεγαλύτερο από"
327 msgid "Equal"
328 msgstr "Ίσο"
330 msgid "Comma"
331 msgstr "Κόμμα"
333 msgid "Apostrophe"
334 msgstr "Απόστροφος"
336 msgid "Colon"
337 msgstr ""
339 msgid "Semicolon"
340 msgstr ""
342 msgid "Exclamation mark"
343 msgstr "Θαυμαστικό"
345 msgid "Question mark"
346 msgstr "Ερωτηματικό"
348 msgid "Ampersand"
349 msgstr ""
351 msgid "Dollar sign"
352 msgstr "Δολάριο"
354 msgid "Quotation mark"
355 msgstr "Εισαγωγικό"
357 msgid "Percent sign"
358 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
360 msgid "Caret"
361 msgstr "Αγκύλη"
363 msgid "Tilda"
364 msgstr ""
366 msgid "Prime"
367 msgstr ""
369 msgid "Underline"
370 msgstr "Υπογράμμιση"
372 msgid "Understrike"
373 msgstr ""
375 msgid "Pipe"
376 msgstr ""
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
384 msgid "Left bracket"
385 msgstr ""
387 msgid "Right bracket"
388 msgstr ""
390 msgid "Left brace"
391 msgstr ""
393 msgid "Right brace"
394 msgstr ""
396 msgid "Enter"
397 msgstr "Enter"
399 msgid "Tab key"
400 msgstr "Πλήκτρο Tab"
402 msgid "Space key"
403 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
405 msgid "Slash key"
406 msgstr ""
408 msgid "Backslash key"
409 msgstr ""
411 msgid "Number sign #"
412 msgstr "Δίεση #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
415 msgid "At sign"
416 msgstr "Παπάκι"
418 msgid "Ctrl"
419 msgstr "Ctrl"
421 msgid "Alt"
422 msgstr "Alt"
424 msgid "Shift"
425 msgstr "Shift"
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
428 msgstr ""
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
434 msgstr ""
436 msgid "Cannot create pipe descriptor"
437 msgstr ""
439 msgid "Cannot parse command for pipe"
440 msgstr ""
442 msgid "Cannot create pipe streams"
443 msgstr ""
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected error in waitpid():\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
457 msgid "Warning"
458 msgstr "Προειδοποίηση"
460 msgid "Pipe failed"
461 msgstr ""
463 msgid "Dup failed"
464 msgstr ""
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr ""
473 msgid "bytes transferred"
474 msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
476 msgid "Starting linear transfer..."
477 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
479 msgid "Getting file"
480 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
482 msgid "Changes to file lost"
483 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
485 #, c-format
486 msgid "%s is not a directory\n"
487 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
489 #, c-format
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
493 #, c-format
494 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
495 msgstr ""
497 #, c-format
498 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
499 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
501 #, c-format
502 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
503 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
505 #, c-format
506 msgid "Temporary files will not be created\n"
507 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
509 #, c-format
510 msgid "Press any key to continue..."
511 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
513 msgid "Cannot parse:"
514 msgstr ""
516 msgid "More parsing errors will be ignored."
517 msgstr ""
519 msgid "Internal error:"
520 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
522 msgid "Password:"
523 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
525 msgid "Screens"
526 msgstr ""
528 msgid "History"
529 msgstr "Ιστορικό"
531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
532 msgid "DialogTitle|History cleanup"
533 msgstr ""
535 msgid "Do you want clean this history?"
536 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
538 msgid "&Yes"
539 msgstr "&Ναι"
541 msgid "&No"
542 msgstr "&Όχι"
544 msgid "&OK"
545 msgstr "&Εντάξει"
547 msgid "&Cancel"
548 msgstr "&Άκυρο"
550 msgid "Background process:"
551 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
553 msgid "Error"
554 msgstr "Σφάλμα"
556 #, c-format
557 msgid "%d: %s"
558 msgstr "%d: %s"
560 msgid "&Abort"
561 msgstr "&Εγκατάλειψη"
563 msgid "Displays the current version"
564 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
566 msgid "Print data directory"
567 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
569 msgid "Print extended info about used data directories"
570 msgstr "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους καταλόγους δεδομένων"
572 msgid "Print configure options"
573 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
575 msgid "Print last working directory to specified file"
576 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
578 msgid "Enables subshell support (default)"
579 msgstr ""
581 msgid "Disables subshell support"
582 msgstr ""
584 msgid "Log ftp dialog to specified file"
585 msgstr ""
587 msgid "Set debug level"
588 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
590 msgid "Launches the file viewer on a file"
591 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
593 msgid "Edit files"
594 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
596 msgid "Forces xterm features"
597 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
599 msgid "Disable X11 support"
600 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
602 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
603 msgstr ""
605 msgid "Disable mouse support in text version"
606 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
608 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
609 msgstr ""
611 msgid "To run on slow terminals"
612 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
614 msgid "Use stickchars to draw"
615 msgstr ""
617 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
618 msgstr ""
620 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
621 msgstr ""
623 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
624 msgstr ""
626 msgid "Requests to run in black and white"
627 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
629 msgid "Request to run in color mode"
630 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
632 msgid "Specifies a color configuration"
633 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
635 msgid "Show mc with specified skin"
636 msgstr ""
638 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
639 msgid ""
640 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
641 "\n"
642 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
643 "\n"
644 " Keywords:\n"
645 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
646 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
647 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
648 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
649 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
650 "                 errdhotfocus\n"
651 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
652 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
653 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
654 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 "                 editframedrag\n"
656 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
658 msgstr ""
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
661 msgid ""
662 "Standard Colors:\n"
663 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 "   brightcyan, lightgray and white\n"
666 "\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
669 "\n"
670 "Attributes:\n"
671 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
672 msgstr ""
674 msgid "Color options"
675 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
677 msgid "+number"
678 msgstr "+αριθμός"
680 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
681 msgstr ""
683 msgid "Set initial line number for the internal editor"
684 msgstr ""
686 msgid ""
687 "\n"
688 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
689 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgid "Main options"
697 msgstr "Βασικές επιλογές"
699 msgid "Terminal options"
700 msgstr "Επιλογές τερματικού"
702 msgid "Arguments parse error!"
703 msgstr ""
705 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
708 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
709 msgstr ""
711 msgid "Background protocol error"
712 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
714 msgid "Reading failed"
715 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
717 msgid "Background process error"
718 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
720 msgid "Unknown error in child"
721 msgstr ""
723 msgid "Child died unexpectedly"
724 msgstr ""
726 msgid ""
727 "Background process sent us a request for more arguments\n"
728 "than we can handle."
729 msgstr "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\nαπό όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
731 msgid "&Dismiss"
732 msgstr ""
734 msgid "Enter search string:"
735 msgstr ""
737 msgid "Cas&e sensitive"
738 msgstr ""
740 msgid "&Backwards"
741 msgstr "Πρός τα &πίσω"
743 msgid "&Whole words"
744 msgstr ""
746 msgid "&All charsets"
747 msgstr ""
749 msgid "Search"
750 msgstr "Αναζήτηση"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary diff file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Cannot create backup file\n"
764 "%s%s\n"
765 "%s"
766 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n%s%s\n%s"
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot create temporary merge file\n"
771 "%s"
772 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n%s"
774 msgid "&Fastest (Assume large files)"
775 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
777 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
778 msgstr ""
780 msgid "Diff algorithm"
781 msgstr ""
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr ""
786 msgid "&Ignore case"
787 msgstr ""
789 msgid "Ignore tab &expansion"
790 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
792 msgid "Ignore &space change"
793 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
795 msgid "Ignore all &whitespace"
796 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
798 msgid "Strip &trailing carriage return"
799 msgstr ""
801 msgid "Diff Options"
802 msgstr ""
804 msgid "Edit"
805 msgstr "Επεξεργασία"
807 msgid "Edit is disabled"
808 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
810 msgid "Goto line (left)"
811 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
813 msgid "Goto line (right)"
814 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
816 msgid "Enter line:"
817 msgstr ""
819 msgid "ButtonBar|Help"
820 msgstr ""
822 msgid "ButtonBar|Save"
823 msgstr ""
825 msgid "ButtonBar|Edit"
826 msgstr ""
828 msgid "ButtonBar|Merge"
829 msgstr ""
831 msgid "ButtonBar|Search"
832 msgstr ""
834 msgid "ButtonBar|Options"
835 msgstr ""
837 msgid "ButtonBar|Quit"
838 msgstr ""
840 msgid "Quit"
841 msgstr "Έξοδος"
843 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
844 msgstr ""
846 msgid ""
847 "Midnight Commander is being shut down.\n"
848 "Save modified file(s)?"
849 msgstr ""
851 msgid "Diff:"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" is a directory"
856 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Cannot stat \"%s\"\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
864 msgid "Diff viewer: invalid mode"
865 msgstr ""
867 msgid "Two files are needed to compare"
868 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
870 msgid "Choose syntax highlighting"
871 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
873 msgid "< Auto >"
874 msgstr "< Αυτόματο >"
876 msgid "< Reload Current Syntax >"
877 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
879 #, c-format
880 msgid "Loading: %3d%%"
881 msgstr ""
883 msgid "Loading..."
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open %s for reading"
888 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
890 msgid "Load file"
891 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
893 #, c-format
894 msgid "Error reading %s"
895 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
897 #, c-format
898 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
899 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
901 #, c-format
902 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "File \"%s\" is too large.\n"
908 "Open it anyway?"
909 msgstr ""
911 #, c-format
912 msgid "Error reading from pipe: %s"
913 msgstr ""
915 #, c-format
916 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
917 msgstr ""
919 #, c-format
920 msgid "Searching %s: %3d%%"
921 msgstr ""
923 #, c-format
924 msgid "Searching %s"
925 msgstr "Αναζήτηση %s"
927 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
928 msgstr ""
930 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
931 msgstr ""
933 #, c-format
934 msgid "Error writing to pipe: %s"
935 msgstr ""
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "Cannot open file for writing: %s"
943 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
945 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
946 msgstr ""
948 msgid "C&ontinue"
949 msgstr "&Συνέχεια"
951 msgid "&Do not change"
952 msgstr "&Να μην αλλάξει"
954 msgid "&Unix format (LF)"
955 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
957 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
958 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
960 msgid "&Macintosh format (CR)"
961 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
963 msgid "Enter file name:"
964 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
966 msgid "Change line breaks to:"
967 msgstr ""
969 msgid "Save As"
970 msgstr "Αποθήκευση ως"
972 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
973 msgstr ""
975 msgid "Collect completions"
976 msgstr ""
978 msgid "&Quick save"
979 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
981 msgid "&Safe save"
982 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
984 msgid "&Do backups with following extension:"
985 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
987 msgid "Check &POSIX new line"
988 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
990 msgid "Edit Save Mode"
991 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
993 msgid "Save as"
994 msgstr "Αποθήκευση ως"
996 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
997 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
999 msgid "A file already exists with this name"
1000 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1002 msgid "&Overwrite"
1003 msgstr "&Αντικατάσταση"
1005 msgid "Cannot save file"
1006 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1008 msgid "Delete macro"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Press macro hotkey:"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Macro not deleted"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Save macro"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Repeat last commands"
1024 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1026 msgid "Repeat times:"
1027 msgstr "Επαναλήψεις:"
1029 #, c-format
1030 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1031 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1033 msgid "Save file"
1034 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1036 msgid "&Save"
1037 msgstr "&Αποθήκευση"
1039 msgid "Load"
1040 msgstr "Φόρτωμα"
1042 msgid "Syntax file edit"
1043 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1045 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1046 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1048 msgid "&User"
1049 msgstr "&Χρήστης"
1051 msgid "&System wide"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Menu edit"
1055 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1057 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1058 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1060 msgid "&Local"
1061 msgstr "&Τοπικό"
1063 msgid "Replace"
1064 msgstr "Αντικατάσταση"
1066 #, c-format
1067 msgid "%ld replacements made"
1068 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1070 msgid "[NoName]"
1071 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "File %s was modified.\n"
1076 "Save before close?"
1077 msgstr "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\nΑποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1079 msgid "Close file"
1080 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1085 "Save modified file %s?"
1086 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΝα αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1088 msgid "This function is not implemented"
1089 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1091 msgid "Copy to clipboard"
1092 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1094 msgid "Unable to save to file"
1095 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1097 msgid "Cut to clipboard"
1098 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1100 msgid "Goto line"
1101 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1103 msgid "Save block"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Insert file"
1107 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1109 msgid "Cannot insert file"
1110 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1112 msgid "Sort block"
1113 msgstr ""
1115 msgid "You must first highlight a block of text"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Run sort"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Sort"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Cannot execute sort command"
1128 msgstr ""
1130 #, c-format
1131 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Paste output of external command"
1135 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1137 msgid "Enter shell command(s):"
1138 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1140 msgid "External command"
1141 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1143 msgid "Cannot execute command"
1144 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1146 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1149 msgid "To"
1150 msgstr "Προς"
1152 msgid "Subject"
1153 msgstr "Θέμα"
1155 msgid "Copies to"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Mail"
1159 msgstr "Μήνυμα"
1161 msgid "Insert literal"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Press any key:"
1165 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1167 msgid ""
1168 "Current text was modified without a file save.\n"
1169 "Continue discards these changes"
1170 msgstr ""
1172 msgid "In se&lection"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Find all"
1176 msgstr "&Εύρεση όλων"
1178 msgid "Enter replacement string:"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Replace with:"
1182 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1184 msgid "&Replace"
1185 msgstr "&Αντικατάσταση"
1187 msgid "A&ll"
1188 msgstr "Ό&λα"
1190 msgid "&Skip"
1191 msgstr "&Παράβλεψη"
1193 msgid "Confirm replace"
1194 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1196 msgid "Cancel"
1197 msgstr "Άκυρο"
1199 msgid ""
1200 "Current text was modified without a file save.\n"
1201 "Continue discards these changes."
1202 msgstr ""
1204 msgid "NoName"
1205 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1207 msgid "&Open file..."
1208 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1210 msgid "&New"
1211 msgstr "&Νέο"
1213 msgid "&Close"
1214 msgstr "&Κλείσιμο"
1216 msgid "Save &as..."
1217 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1219 msgid "&Insert file..."
1220 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1222 msgid "Cop&y to file..."
1223 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1225 msgid "&User menu..."
1226 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1228 msgid "A&bout..."
1229 msgstr "&Σχετικά..."
1231 msgid "&Quit"
1232 msgstr "&Έξοδος"
1234 msgid "&Undo"
1235 msgstr "&Αναίρεση"
1237 msgid "&Redo"
1238 msgstr "&Επαναφορά"
1240 msgid "&Toggle ins/overw"
1241 msgstr ""
1243 msgid "To&ggle mark"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Mark columns"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Mark &all"
1250 msgstr "Επιλογή &όλων"
1252 msgid "Unmar&k"
1253 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1255 msgid "Cop&y"
1256 msgstr "Α&ντιγραφή"
1258 msgid "Mo&ve"
1259 msgstr "&Μετακίνηση"
1261 msgid "&Delete"
1262 msgstr "&Διαγραφή"
1264 msgid "Co&py to clipfile"
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Cut to clipfile"
1268 msgstr ""
1270 msgid "Pa&ste from clipfile"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Beginning"
1274 msgstr "&Αρχή"
1276 msgid "&End"
1277 msgstr "&Τέλος"
1279 msgid "&Search..."
1280 msgstr "&Αναζήτηση..."
1282 msgid "Search &again"
1283 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1285 msgid "&Replace..."
1286 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1288 msgid "&Toggle bookmark"
1289 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1291 msgid "&Next bookmark"
1292 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1294 msgid "&Prev bookmark"
1295 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1297 msgid "&Flush bookmarks"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Go to line..."
1301 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1303 msgid "&Toggle line state"
1304 msgstr ""
1306 msgid "Go to matching &bracket"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1310 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1312 msgid "&Find declaration"
1313 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1315 msgid "Back from &declaration"
1316 msgstr ""
1318 msgid "For&ward to declaration"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Encod&ing..."
1322 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1324 msgid "&Refresh screen"
1325 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1327 msgid "&Start/Stop record macro"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Delete macr&o..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Record/Repeat &actions"
1334 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1336 msgid "S&pell check"
1337 msgstr ""
1339 msgid "C&heck word"
1340 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1342 msgid "Change spelling &language..."
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Mail..."
1346 msgstr "&Μήνυμα..."
1348 msgid "Insert &literal..."
1349 msgstr ""
1351 msgid "Insert &date/time"
1352 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1354 msgid "&Format paragraph"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Sort..."
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Paste output of..."
1361 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1363 msgid "&External formatter"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Move"
1367 msgstr "&Μετακίνηση"
1369 msgid "&Resize"
1370 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1372 msgid "&Toggle fullscreen"
1373 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1375 msgid "&Next"
1376 msgstr "&Επόμενο"
1378 msgid "&Previous"
1379 msgstr "&Προηγούμενο"
1381 msgid "&List..."
1382 msgstr "&Λίστα..."
1384 msgid "&General..."
1385 msgstr "&Γενικά..."
1387 msgid "Save &mode..."
1388 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1390 msgid "Learn &keys..."
1391 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1393 msgid "Syntax &highlighting..."
1394 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1396 msgid "S&yntax file"
1397 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1399 msgid "&Menu file"
1400 msgstr "Αρχείου &μενού"
1402 msgid "&Save setup"
1403 msgstr ""
1405 msgid "&File"
1406 msgstr "&Αρχείο"
1408 msgid "&Edit"
1409 msgstr "&Επεξεργασία"
1411 msgid "&Search"
1412 msgstr "&Αναζήτηση"
1414 msgid "&Command"
1415 msgstr "&Εντολή"
1417 msgid "For&mat"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&Window"
1421 msgstr "&Παράθυρο"
1423 msgid "&Options"
1424 msgstr "&Επιλογές"
1426 msgid "&None"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Dynamic paragraphing"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Type &writer wrap"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Wrap mode"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Tabulation"
1439 msgstr ""
1441 msgid "&Fake half tabs"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Backspace through tabs"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Fill tabs with &spaces"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Tab spacing:"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Other options"
1454 msgstr "Άλλες επιλογές"
1456 msgid "&Return does autoindent"
1457 msgstr ""
1459 msgid "Confir&m before saving"
1460 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1462 msgid "Save file &position"
1463 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1465 msgid "&Visible trailing spaces"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Visible &tabs"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Synta&x highlighting"
1472 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1474 msgid "C&ursor after inserted block"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Pers&istent selection"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Cursor be&yond end of line"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Group undo"
1484 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1486 msgid "Word wrap line length:"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Editor options"
1490 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1492 msgid ""
1493 "A user friendly text editor\n"
1494 "written for the Midnight Commander."
1495 msgstr ""
1497 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1498 msgstr ""
1500 msgid "About"
1501 msgstr "Σχετικά"
1503 msgid "Open files"
1504 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1506 msgid "Edit: "
1507 msgstr "Επεξεργασία:"
1509 msgid "ButtonBar|Mark"
1510 msgstr ""
1512 msgid "ButtonBar|Replac"
1513 msgstr ""
1515 msgid "ButtonBar|Copy"
1516 msgstr ""
1518 msgid "ButtonBar|Move"
1519 msgstr ""
1521 msgid "ButtonBar|Delete"
1522 msgstr ""
1524 msgid "ButtonBar|PullDn"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Breton"
1528 msgstr "Βρετονικά"
1530 msgid "Czech"
1531 msgstr "Τσέχικα"
1533 msgid "Welsh"
1534 msgstr "Ουαλικά"
1536 msgid "Danish"
1537 msgstr "Δανικά"
1539 msgid "German"
1540 msgstr "Γερμανικά"
1542 msgid "Greek"
1543 msgstr "Ελληνικά"
1545 msgid "English"
1546 msgstr "Αγγλικά"
1548 msgid "British English"
1549 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1551 msgid "Canadian English"
1552 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1554 msgid "American English"
1555 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1557 msgid "Esperanto"
1558 msgstr "Εσπεράντο"
1560 msgid "Spanish"
1561 msgstr "Ισπανικά"
1563 msgid "Faroese"
1564 msgstr ""
1566 msgid "French"
1567 msgstr "Γαλλικά"
1569 msgid "Italian"
1570 msgstr "Ιταλικά"
1572 msgid "Dutch"
1573 msgstr "Ολλανδικά"
1575 msgid "Norwegian"
1576 msgstr "Νορβηγικά"
1578 msgid "Polish"
1579 msgstr "Πολωνικά"
1581 msgid "Portuguese"
1582 msgstr "Πορτογαλικά"
1584 msgid "Romanian"
1585 msgstr "Ρουμάνικα"
1587 msgid "Russian"
1588 msgstr "Ρωσικά"
1590 msgid "Slovak"
1591 msgstr "Σλοβάκικα"
1593 msgid "Swedish"
1594 msgstr "Σουηδικά"
1596 msgid "Ukrainian"
1597 msgstr "Ουκρανικά"
1599 msgid "&Add word"
1600 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1602 msgid "Language"
1603 msgstr "Γλώσσα"
1605 msgid "Misspelled"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Check word"
1609 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1611 msgid "Suggest"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Select language"
1615 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1617 msgid "Load syntax file"
1618 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Cannot open file %s\n"
1623 "%s"
1624 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n%s"
1626 #, c-format
1627 msgid "Error in file %s on line %d"
1628 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1630 msgid ""
1631 "The Commander can't change to the directory that\n"
1632 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1633 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1634 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1635 msgstr ""
1637 #, c-format
1638 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1639 msgstr ""
1641 msgid "The shell is already running a command"
1642 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1644 #, c-format
1645 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Set &all"
1649 msgstr ""
1651 msgid "S&kip"
1652 msgstr "&Παράβλεψη"
1654 msgid "&Set"
1655 msgstr ""
1657 msgid "owner"
1658 msgstr "ιδιοκτήτης"
1660 msgid "group"
1661 msgstr "ομάδα"
1663 msgid "other"
1664 msgstr "άλλοι"
1666 msgid "Flag"
1667 msgstr "Σημαία"
1669 msgid "Chown advanced command"
1670 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1675 "%s"
1676 msgstr "Αδυναμία chmod \"%s\"\n%s"
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Cannot chown \"%s\"\n"
1681 "%s"
1682 msgstr "Αδυναμία chown \"%s\"\n%s"
1684 msgid "< Default >"
1685 msgstr "< Default >"
1687 msgid "Skins"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Other 8 bit"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Running"
1694 msgstr "Εκτελείται"
1696 msgid "Stopped"
1697 msgstr "Σταμάτησε"
1699 msgid "&Never"
1700 msgstr "&Ποτέ"
1702 msgid "On dum&b terminals"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Alwa&ys"
1706 msgstr "&Πάντα"
1708 msgid "File operations"
1709 msgstr ""
1711 msgid "&Verbose operation"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Compute tota&ls"
1715 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1717 msgid "Classic pro&gressbar"
1718 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1720 msgid "Mkdi&r autoname"
1721 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1723 msgid "&Preallocate space"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Esc key mode"
1727 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1729 msgid "S&ingle press"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Timeout:"
1733 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1735 msgid "Pause after run"
1736 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1738 msgid "Use internal edi&t"
1739 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1741 msgid "Use internal vie&w"
1742 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1744 msgid "A&sk new file name"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Auto m&enus"
1748 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1750 msgid "&Drop down menus"
1751 msgstr ""
1753 msgid "S&hell patterns"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Co&mplete: show all"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Rotating d&ash"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Cd follows lin&ks"
1763 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1765 msgid "Sa&fe delete"
1766 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1768 msgid "A&uto save setup"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Configure options"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Skin:"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Appearance"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Case &insensitive"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Use panel sort mo&de"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Show mi&ni-status"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Use SI si&ze units"
1790 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1792 msgid "Mi&x all files"
1793 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1795 msgid "Show &backup files"
1796 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1798 msgid "Show &hidden files"
1799 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1801 msgid "&Fast dir reload"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Ma&rk moves down"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Re&verse files only"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Simple s&wap"
1811 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1813 msgid "A&uto save panels setup"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Navigation"
1817 msgstr "Περιήγηση"
1819 msgid "L&ynx-like motion"
1820 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1822 msgid "Pa&ge scrolling"
1823 msgstr ""
1825 msgid "&Mouse page scrolling"
1826 msgstr ""
1828 msgid "File highlight"
1829 msgstr ""
1831 msgid "File &types"
1832 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1834 msgid "&Permissions"
1835 msgstr "&Άδειες"
1837 msgid "Quick search"
1838 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1840 msgid "Panel options"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Information"
1844 msgstr "Πληροφορίες"
1846 msgid ""
1847 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1848 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1849 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1850 "the details."
1851 msgstr ""
1853 msgid "&Full file list"
1854 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1856 msgid "&Brief file list:"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Long file list"
1860 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1862 msgid "&User defined:"
1863 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1865 msgid "columns"
1866 msgstr "στήλες"
1868 msgid "User &mini status"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Listing mode"
1872 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1874 msgid "Executable &first"
1875 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1877 msgid "&Reverse"
1878 msgstr "&Αναστροφή"
1880 msgid "Sort order"
1881 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1883 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1884 #. prefix
1885 msgid "Confirmation|&Delete"
1886 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1888 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1889 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1891 msgid "Confirmation|&Execute"
1892 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1894 msgid "Confirmation|E&xit"
1895 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1897 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1901 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1903 msgid "Confirmation"
1904 msgstr "Επιβεβαίωση"
1906 msgid "&UTF-8 output"
1907 msgstr ""
1909 msgid "&Full 8 bits output"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&ISO 8859-1"
1913 msgstr ""
1915 msgid "7 &bits"
1916 msgstr "7 &bits"
1918 msgid "F&ull 8 bits input"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Display bits"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Input / display codepage:"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Directory tree"
1928 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1930 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1931 msgstr ""
1933 msgid "FTP anonymous password:"
1934 msgstr ""
1936 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1937 msgstr ""
1939 msgid "&Always use ftp proxy:"
1940 msgstr ""
1942 msgid "&Use ~/.netrc"
1943 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1945 msgid "Use &passive mode"
1946 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1948 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1949 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1951 msgid "Virtual File System Setting"
1952 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1954 msgid "cd"
1955 msgstr "cd"
1957 msgid "Quick cd"
1958 msgstr "Γρήγορο cd"
1960 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Symbolic link filename:"
1964 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1966 msgid "Symbolic link"
1967 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
1969 msgid "&Stop"
1970 msgstr "&Σταμάτημα"
1972 msgid "&Resume"
1973 msgstr "&Συνέχεια"
1975 msgid "&Kill"
1976 msgstr "&Σκότωμα"
1978 msgid "Background jobs"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1983 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
1985 msgid "Domain:"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Username:"
1989 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1991 msgid "SMB authentication"
1992 msgstr ""
1994 msgid "set &user ID on execution"
1995 msgstr ""
1997 msgid "set &group ID on execution"
1998 msgstr ""
2000 msgid "stick&y bit"
2001 msgstr ""
2003 msgid "&read by owner"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&write by owner"
2007 msgstr ""
2009 msgid "e&xecute/search by owner"
2010 msgstr ""
2012 msgid "rea&d by group"
2013 msgstr ""
2015 msgid "write by grou&p"
2016 msgstr ""
2018 msgid "execu&te/search by group"
2019 msgstr ""
2021 msgid "read &by others"
2022 msgstr ""
2024 msgid "wr&ite by others"
2025 msgstr ""
2027 msgid "execute/searc&h by others"
2028 msgstr ""
2030 msgid "Name:"
2031 msgstr "Όνομα:"
2033 msgid "Permissions (octal):"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Owner name:"
2037 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2039 msgid "Group name:"
2040 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2042 msgid "&Marked all"
2043 msgstr "&Επιλογή όλων"
2045 msgid "S&et marked"
2046 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2048 msgid "C&lear marked"
2049 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2051 msgid "Chmod command"
2052 msgstr "Εντολή chmod"
2054 msgid "Permission"
2055 msgstr "Δικαιώματα"
2057 msgid "File"
2058 msgstr "Αρχείο"
2060 msgid "Set &groups"
2061 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2063 msgid "Set &users"
2064 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2066 msgid "Name"
2067 msgstr "Όνομα"
2069 msgid "Owner name"
2070 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2072 msgid "Group name"
2073 msgstr "Όνομα ομάδας"
2075 msgid "Size"
2076 msgstr "Μέγεθος"
2078 msgid "Chown command"
2079 msgstr "Εντολή chown"
2081 msgid "User name"
2082 msgstr "Όνομα χρήστη"
2084 msgid "<Unknown user>"
2085 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2087 msgid "<Unknown group>"
2088 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2090 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2091 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2093 msgid "Files tagged, want to cd?"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Cannot change directory"
2097 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2099 msgid "Filter"
2100 msgstr "Φίλτρο"
2102 msgid "Set expression for filtering filenames"
2103 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2105 #, c-format
2106 msgid "Link %s to:"
2107 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2109 msgid "Link"
2110 msgstr "Δεσμός"
2112 #, c-format
2113 msgid "link: %s"
2114 msgstr "δεσμός: %s"
2116 #, c-format
2117 msgid "symlink: %s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2122 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2124 msgid "View file"
2125 msgstr "Προβολή αρχείου"
2127 msgid "Filename:"
2128 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2130 msgid "Filtered view"
2131 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2133 msgid "Filter command and arguments:"
2134 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2136 msgid "Edit file"
2137 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2139 msgid "Create a new Directory"
2140 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2142 msgid "Enter directory name:"
2143 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2145 msgid "Extension file edit"
2146 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2148 msgid "Which extension file you want to edit?"
2149 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2151 msgid "&System Wide"
2152 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2154 msgid "Highlighting groups file edit"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Compare directories"
2161 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2163 msgid "Select compare method:"
2164 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2166 msgid "&Quick"
2167 msgstr "&Γρήγορη"
2169 msgid "&Size only"
2170 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2172 msgid "&Thorough"
2173 msgstr "&Εκτενής"
2175 msgid ""
2176 "Both panels should be in the listing mode\n"
2177 "to use this command"
2178 msgstr ""
2180 msgid ""
2181 "Not an xterm or Linux console;\n"
2182 "the panels cannot be toggled."
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid "Symlink '%s' points to:"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Edit symlink"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid "edit symlink: %s"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2202 msgstr ""
2204 msgid "FTP to machine"
2205 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2207 msgid "SFTP to machine"
2208 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2210 msgid "Shell link to machine"
2211 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2213 msgid "SMB link to machine"
2214 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2216 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2217 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2219 msgid ""
2220 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2221 "files on: (F1 for details)"
2222 msgstr "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\nαρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2224 msgid "Directory scanning"
2225 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2227 msgid "Setup"
2228 msgstr "Εγκατάσταση"
2230 #, c-format
2231 msgid "Setup saved to %s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to save setup to %s"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2239 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n%s"
2247 msgid "Cannot read directory contents"
2248 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2250 msgid "Parameter"
2251 msgstr "Παράμετρος"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot create temporary command file\n"
2256 "%s"
2257 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n%s"
2259 #, c-format
2260 msgid " %s%s file error"
2261 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2266 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2267 "Commander package."
2268 msgstr "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του Midnight Commander."
2270 #, c-format
2271 msgid "%s file error"
2272 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2277 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2278 msgstr "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα για το πως να το γράψετε."
2280 msgid "DialogTitle|Copy"
2281 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2283 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2286 msgid "DialogTitle|Delete"
2287 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2289 msgid "FileOperation|Copy"
2290 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2292 msgid "FileOperation|Move"
2293 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2295 msgid "FileOperation|Delete"
2296 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2298 #, no-c-format
2299 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2300 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2302 #, no-c-format
2303 msgid "%o %d %f%m"
2304 msgstr "%o %d %f%m"
2306 msgid "file"
2307 msgstr "αρχείο"
2309 msgid "files"
2310 msgstr "αρχεία"
2312 msgid "directory"
2313 msgstr "κατάλογος"
2315 msgid "directories"
2316 msgstr "κατάλογοι"
2318 msgid "files/directories"
2319 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2321 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2322 msgid " with source mask:"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Cannot make the hardlink"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2334 msgid ""
2335 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2336 "\n"
2337 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2346 msgid "Ski&p all"
2347 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2349 msgid "&Retry"
2350 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Background process:\n"
2361 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2362 "Delete it recursively?"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Non&e"
2366 msgstr "&Κανένα"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "\"%s\"\n"
2377 "and\n"
2378 "\"%s\"\n"
2379 "are the same file"
2380 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι το ίδιο αρχείο"
2382 #, c-format
2383 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n%s"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n%s"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n%s"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2446 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2485 msgid "(stalled)"
2486 msgstr "(σταμάτησε)"
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2500 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2501 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2503 msgid "&Keep"
2504 msgstr "&Διατήρηση"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2515 "%s"
2516 msgstr "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2521 "\"%s\""
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2527 "%s"
2528 msgstr "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n%s"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "\"%s\"\n"
2545 "and\n"
2546 "\"%s\"\n"
2547 "are the same directory"
2548 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι ο ίδιος κατάλογος"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n%s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n%s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2567 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2569 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2570 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2572 msgid "S&uspend"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Con&tinue"
2576 msgstr "&Συνέχεια"
2578 #, c-format
2579 msgid "%d:%02d.%02d"
2580 msgstr "%d:%02d.%02d"
2582 #, c-format
2583 msgid "ETA %s"
2584 msgstr "ETA %s"
2586 #, c-format
2587 msgid "%.2f MB/s"
2588 msgstr "%.2f MB/s"
2590 #, c-format
2591 msgid "%.2f KB/s"
2592 msgstr "%.2f KB/s"
2594 #, c-format
2595 msgid "%ld B/s"
2596 msgstr "%ld B/s"
2598 msgid "Target file already exists!"
2599 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2601 #, c-format
2602 msgid "New     : %s, size %s"
2603 msgstr ""
2605 #, c-format
2606 msgid "Existing: %s, size %s"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Overwrite this target?"
2610 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2612 msgid "A&ppend"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&Reget"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Overwrite all targets?"
2619 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2621 msgid "&Update"
2622 msgstr "&Ενημέρωση"
2624 msgid "If &size differs"
2625 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2627 msgid "File exists"
2628 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2630 msgid "Background process: File exists"
2631 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2633 #, c-format
2634 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2635 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2637 #, c-format
2638 msgid "Files processed: %zu"
2639 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2641 #, c-format
2642 msgid "Time: %s %s"
2643 msgstr "Ώρα: %s %s"
2645 #, c-format
2646 msgid "Time: %s %s (%s)"
2647 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2649 #, c-format
2650 msgid "Time: %s"
2651 msgstr "Ώρα: %s"
2653 #, c-format
2654 msgid "Time: %s (%s)"
2655 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2657 #, c-format
2658 msgid " Total: %s "
2659 msgstr "Σύνολο: %s "
2661 #, c-format
2662 msgid " Total: %s/%s "
2663 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2665 msgid "Source"
2666 msgstr "Πηγή"
2668 msgid "Target"
2669 msgstr "Στόχος"
2671 msgid "Deleting"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Using shell patterns"
2675 msgstr ""
2677 msgid "to:"
2678 msgstr "προς"
2680 msgid "Follow &links"
2681 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2683 msgid "Preserve &attributes"
2684 msgstr ""
2686 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2687 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2689 msgid "&Stable symlinks"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Background"
2693 msgstr "&Παρασκήνιο"
2695 #, c-format
2696 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Chdir"
2700 msgstr "&Chdir"
2702 msgid "&Again"
2703 msgstr "&Ξανά"
2705 msgid "Pane&lize"
2706 msgstr ""
2708 msgid "&View - F3"
2709 msgstr "&Προβολή - F3"
2711 msgid "&Edit - F4"
2712 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2714 #, c-format
2715 msgid "Found: %ld"
2716 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2718 msgid "Malformed regular expression"
2719 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2721 msgid "File name:"
2722 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2724 msgid "&Find recursively"
2725 msgstr ""
2727 msgid "S&kip hidden"
2728 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2730 msgid "Content:"
2731 msgstr "Περιεχόμενο:"
2733 msgid "Sea&rch for content"
2734 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2736 msgid "Case sens&itive"
2737 msgstr ""
2739 msgid "A&ll charsets"
2740 msgstr ""
2742 msgid "Fir&st hit"
2743 msgstr ""
2745 msgid "&Tree"
2746 msgstr "&Δέντρο"
2748 msgid "Find File"
2749 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2751 msgid "Start at:"
2752 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2754 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2755 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2757 #, c-format
2758 msgid "Grepping in %s"
2759 msgstr ""
2761 msgid "Finished"
2762 msgstr "Τελείωσε"
2764 #, c-format
2765 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2766 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2767 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2768 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2770 msgid "Searching"
2771 msgstr "Αναζήτηση"
2773 msgid "Change &to"
2774 msgstr "Αλλαγή &σε"
2776 msgid "&Free VFSs now"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Refresh"
2780 msgstr "&Ανανέωση"
2782 msgid "&Add current"
2783 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2785 msgid "&Up"
2786 msgstr "&Πάνω"
2788 msgid "New &group"
2789 msgstr "Νέα &ομάδα"
2791 msgid "New &entry"
2792 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2794 msgid "&Insert"
2795 msgstr "&Εισαγωγή"
2797 msgid "&Remove"
2798 msgstr "&Αφαίρεση"
2800 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Active VFS directories"
2804 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2806 msgid "Directory hotlist"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Top level group"
2810 msgstr ""
2812 msgid "Directory path"
2813 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2815 #, c-format
2816 msgid "Moving %s"
2817 msgstr "Μετακίνηση %s"
2819 msgid "Directory label"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Append"
2823 msgstr ""
2825 msgid "New hotlist entry"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Directory label:"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Directory path:"
2832 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2834 msgid "New hotlist group"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Name of new group:"
2838 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2840 #, c-format
2841 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2842 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2847 "Remove it?"
2848 msgstr "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\nΝα αφαιρεθεί;"
2850 msgid "Hotlist Load"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "MC was unable to write %s file,\n"
2856 "your old hotlist entries were not deleted"
2857 msgstr ""
2859 #, c-format
2860 msgid "Label for \"%s\":"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Add to hotlist"
2864 msgstr ""
2866 #, c-format
2867 msgid "Midnight Commander %s"
2868 msgstr "Midnight Commander %s"
2870 #, c-format
2871 msgid "File: %s"
2872 msgstr "Αρχείο: %s"
2874 msgid "No node information"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Free nodes:"
2878 msgstr ""
2880 msgid "No space information"
2881 msgstr ""
2883 #, c-format
2884 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2885 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2887 #, c-format
2888 msgid "Type:       %s"
2889 msgstr "Τύπος:       %s"
2891 msgid "non-local vfs"
2892 msgstr "μη τοπικό vfs"
2894 #, c-format
2895 msgid "Device:     %s"
2896 msgstr "Συσκευή:     %s"
2898 #, c-format
2899 msgid "Filesystem: %s"
2900 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Accessed:   %s"
2904 msgstr ""
2906 #, c-format
2907 msgid "Modified:   %s"
2908 msgstr ""
2910 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2911 #, c-format
2912 msgid "Changed:    %s"
2913 msgstr ""
2915 #, c-format
2916 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "Size:       %s"
2921 msgstr "Μέγεθος:       %s"
2923 #, c-format
2924 msgid " (%ld block)"
2925 msgid_plural " (%ld blocks)"
2926 msgstr[0] ""
2927 msgstr[1] ""
2929 #, c-format
2930 msgid "Owner:      %s/%s"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid "Links:      %d"
2935 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
2937 #, c-format
2938 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2939 msgstr ""
2941 #, c-format
2942 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Equal split"
2946 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2948 msgid "&Menubar visible"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Command &prompt"
2952 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2954 msgid "&Keybar visible"
2955 msgstr ""
2957 msgid "H&intbar visible"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&XTerm window title"
2961 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
2963 msgid "&Show free space"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Panel split"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Console output"
2970 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
2972 msgid "&Vertical"
2973 msgstr "&Κάθετα"
2975 msgid "&Horizontal"
2976 msgstr "&Οριζόντια"
2978 msgid "Output lines:"
2979 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
2981 msgid "Layout"
2982 msgstr ""
2984 msgid "File listin&g"
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Quick view"
2988 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2990 msgid "&Info"
2991 msgstr "&Πληροφορίες"
2993 msgid "&Listing mode..."
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Sort order..."
2997 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2999 msgid "&Filter..."
3000 msgstr "&Φίλτρο..."
3002 msgid "&Encoding..."
3003 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3005 msgid "FT&P link..."
3006 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3008 msgid "S&hell link..."
3009 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3011 msgid "S&FTP link..."
3012 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3014 msgid "SM&B link..."
3015 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3017 msgid "Paneli&ze"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Rescan"
3021 msgstr "&Επανασάρωση"
3023 msgid "&View"
3024 msgstr "&Προβολή"
3026 msgid "Vie&w file..."
3027 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3029 msgid "&Filtered view"
3030 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3032 msgid "&Copy"
3033 msgstr "&Αντιγραφή"
3035 msgid "C&hmod"
3036 msgstr "C&hmod"
3038 msgid "&Link"
3039 msgstr "Δεσμό&ς"
3041 msgid "&Symlink"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Relative symlin&k"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Edit s&ymlink"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Ch&own"
3051 msgstr "Ch&own"
3053 msgid "&Advanced chown"
3054 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3056 msgid "&Rename/Move"
3057 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3059 msgid "&Mkdir"
3060 msgstr "&Mkdir"
3062 msgid "&Quick cd"
3063 msgstr "&Γρήγορο cd"
3065 msgid "Select &group"
3066 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3068 msgid "U&nselect group"
3069 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3071 msgid "&Invert selection"
3072 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3074 msgid "E&xit"
3075 msgstr "Έ&ξοδος"
3077 msgid "&User menu"
3078 msgstr "Μενού &χρήστη"
3080 msgid "&Directory tree"
3081 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3083 msgid "&Find file"
3084 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3086 msgid "S&wap panels"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Switch &panels on/off"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Compare directories"
3093 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3095 msgid "C&ompare files"
3096 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3098 msgid "E&xternal panelize"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Show directory s&izes"
3102 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3104 msgid "Command &history"
3105 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3107 msgid "Di&rectory hotlist"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Active VFS list"
3111 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3113 msgid "&Background jobs"
3114 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3116 msgid "Screen lis&t"
3117 msgstr "&Λίστα οθονών"
3119 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3120 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3122 msgid "&Listing format edit"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Edit &extension file"
3126 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3128 msgid "Edit &menu file"
3129 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3131 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Configuration..."
3135 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3137 msgid "&Layout..."
3138 msgstr ""
3140 msgid "&Panel options..."
3141 msgstr ""
3143 msgid "C&onfirmation..."
3144 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3146 msgid "&Appearance..."
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Display bits..."
3150 msgstr ""
3152 msgid "&Virtual FS..."
3153 msgstr "&Εικονικό FS..."
3155 msgid "Panels:"
3156 msgstr ""
3158 #, c-format
3159 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3160 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3161 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3162 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3164 msgid "The Midnight Commander"
3165 msgstr "Το Midnight Commander"
3167 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3168 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3170 msgid "&Above"
3171 msgstr "&Πάνω"
3173 msgid "&Left"
3174 msgstr "&Αριστερά"
3176 msgid "&Below"
3177 msgstr "&Κάτω"
3179 msgid "&Right"
3180 msgstr "&Δεξιά"
3182 msgid "ButtonBar|Menu"
3183 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3185 msgid "ButtonBar|View"
3186 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3188 msgid "ButtonBar|RenMov"
3189 msgstr ""
3191 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3192 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3194 msgid "Memory exhausted!"
3195 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3199 msgid "sort|u"
3200 msgstr ""
3202 msgid "&Unsorted"
3203 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgid "sort|n"
3208 msgstr ""
3210 msgid "&Name"
3211 msgstr "&Όνομα"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgid "sort|v"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Version"
3219 msgstr "&Έκδοση"
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgid "sort|e"
3224 msgstr ""
3226 msgid "E&xtension"
3227 msgstr ""
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgid "sort|s"
3232 msgstr ""
3234 msgid "&Size"
3235 msgstr "&Μέγεθος"
3237 msgid "Block Size"
3238 msgstr ""
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgid "sort|m"
3243 msgstr ""
3245 msgid "&Modify time"
3246 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "sort|a"
3251 msgstr ""
3253 msgid "&Access time"
3254 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "sort|h"
3259 msgstr ""
3261 msgid "C&hange time"
3262 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3264 msgid "Perm"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Nl"
3268 msgstr ""
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|i"
3273 msgstr ""
3275 msgid "&Inode"
3276 msgstr ""
3278 msgid "UID"
3279 msgstr "UID"
3281 msgid "GID"
3282 msgstr "GID"
3284 msgid "Owner"
3285 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3287 msgid "Group"
3288 msgstr "Ομάδα"
3290 msgid "[dev]"
3291 msgstr ""
3293 msgid "UP--DIR"
3294 msgstr ""
3296 msgid "SYMLINK"
3297 msgstr ""
3299 msgid "SUB-DIR"
3300 msgstr ""
3302 msgid "<readlink failed>"
3303 msgstr "<readlink failed>"
3305 #, c-format
3306 msgid "%s byte"
3307 msgid_plural "%s bytes"
3308 msgstr[0] "%s byte"
3309 msgstr[1] "%s bytes"
3311 #, c-format
3312 msgid "%s in %d file"
3313 msgid_plural "%s in %d files"
3314 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3315 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3317 msgid "Panelize"
3318 msgstr ""
3320 msgid "Unknown tag on display format:"
3321 msgstr ""
3323 msgid "&Files only"
3324 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3326 msgid "&Case sensitive"
3327 msgstr ""
3329 msgid "Select"
3330 msgstr "Επιλογή"
3332 msgid "Unselect"
3333 msgstr "Αποεπιλογή"
3335 msgid "Do you really want to execute?"
3336 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3338 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3339 msgstr ""
3341 msgid "&Add new"
3342 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3344 msgid "External panelize"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Other command"
3348 msgstr "Άλλη εντολή"
3350 msgid "Command"
3351 msgstr "Εντολή"
3353 msgid "Add to external panelize"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Enter command label:"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Cannot invoke command."
3360 msgstr ""
3362 msgid "Pipe close failed"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Modified git files"
3369 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3371 msgid "Find rejects after patching"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Find *.orig after patching"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Find SUID and SGID programs"
3378 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3383 "%s\n"
3384 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n%s\n"
3386 #, c-format
3387 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3388 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3390 #, c-format
3391 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Cannot stat the destination\n"
3397 "%s"
3398 msgstr ""
3400 #, c-format
3401 msgid "Delete %s?"
3402 msgstr "Διαγραφή %s;"
3404 msgid "ButtonBar|Static"
3405 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3407 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3408 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3410 msgid "ButtonBar|Rescan"
3411 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3413 msgid "ButtonBar|Forget"
3414 msgstr ""
3416 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3417 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot write to the %s file:\n"
3422 "%s\n"
3423 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n%s\n"
3425 msgid "Debug"
3426 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3428 msgid "ERROR:"
3429 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3431 msgid "True:"
3432 msgstr "Αληθές:"
3434 msgid "False:"
3435 msgstr "Ψευδές:"
3437 msgid "Error calling program"
3438 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3440 msgid "Warning -- ignoring file"
3441 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3446 "Using it may compromise your security"
3447 msgstr ""
3449 msgid "Format error on file Extensions File"
3450 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3452 #, c-format
3453 msgid "The %%var macro has no default"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid "The %%var macro has no variable"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "No suitable entries found in %s"
3462 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3464 msgid "User menu"
3465 msgstr "Μενού χρήστη"
3467 msgid "Help file format error\n"
3468 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3470 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid "Cannot find node %s in help file"
3475 msgstr ""
3477 msgid "Help"
3478 msgstr "Βοήθεια"
3480 msgid "ButtonBar|Index"
3481 msgstr ""
3483 msgid "ButtonBar|Prev"
3484 msgstr ""
3486 msgid "Learn keys"
3487 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3489 msgid "Teach me a key"
3490 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Please press the %s\n"
3495 "and then wait until this message disappears.\n"
3496 "\n"
3497 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3498 "next to its button.\n"
3499 "\n"
3500 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3501 "and wait as well."
3502 msgstr "Παρακαλούμε πατήστε το %s\nκαι περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n\nΈπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\nδίπλα στο κουμπί του.\n\nΑν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\nκαι περιμένετε."
3504 msgid "Cannot accept this key"
3505 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3507 #, c-format
3508 msgid "You have entered \"%s\""
3509 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3511 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3512 msgid "OK"
3513 msgstr "OK"
3515 msgid ""
3516 "It seems that all your keys already\n"
3517 "work fine. That's great."
3518 msgstr "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\nλειτουργούν. Υπέροχα."
3520 msgid "&Discard"
3521 msgstr ""
3523 msgid ""
3524 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3525 "All your keys work well."
3526 msgstr "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\nΌλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3528 msgid ""
3529 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3530 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3531 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Failed to run:\n"
3537 "%s\n"
3538 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης:\n%s\n"
3540 msgid "Home directory path is not absolute"
3541 msgstr ""
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "\n"
3546 "Failed while close:\n"
3547 "%s\n"
3548 msgstr "\nΑπέτυχε κατά το κλείσιμο:\n%s\n"
3550 msgid "Choose codepage"
3551 msgstr ""
3553 msgid "-  < No translation >"
3554 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3556 msgid "%b %e  %Y"
3557 msgstr "%b %e  %Y"
3559 msgid "%b %e %H:%M"
3560 msgstr "%b %e %H:%M"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Cannot save file %s:\n"
3565 "%s"
3566 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n%s"
3568 msgid ""
3569 "GNU Midnight Commander is already\n"
3570 "running on this terminal.\n"
3571 "Subshell support will be disabled."
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3576 msgstr ""
3578 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3579 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3581 #, c-format
3582 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3583 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3585 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3586 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3588 msgid "Using the ncurses library\n"
3589 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3591 msgid "Using the ncursesw library\n"
3592 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3594 msgid "With builtin Editor\n"
3595 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3597 msgid "With optional subshell support\n"
3598 msgstr ""
3600 msgid "With subshell support as default\n"
3601 msgstr ""
3603 msgid "With support for background operations\n"
3604 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3606 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3607 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3609 msgid "With mouse support on xterm\n"
3610 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3612 msgid "With support for X11 events\n"
3613 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3615 msgid "With internationalization support\n"
3616 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3618 msgid "With multiple codepages support\n"
3619 msgstr ""
3621 #, c-format
3622 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid "Virtual File Systems:"
3627 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3629 #, c-format
3630 msgid "Data types:"
3631 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3633 msgid "Root directory:"
3634 msgstr "Κατάλογος root:"
3636 msgid "System data"
3637 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3639 msgid "Config directory:"
3640 msgstr ""
3642 msgid "Data directory:"
3643 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3645 msgid "File extension handlers:"
3646 msgstr ""
3648 msgid "VFS plugins and scripts:"
3649 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3651 msgid "User data"
3652 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3654 msgid "Cache directory:"
3655 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Cannot open cpio archive\n"
3660 "%s"
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Premature end of cpio archive\n"
3666 "%s"
3667 msgstr ""
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Inconsistent hardlinks of\n"
3672 "%s\n"
3673 "in cpio archive\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3679 msgstr ""
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3684 "%s"
3685 msgstr ""
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Unexpected end of file\n"
3690 "%s"
3691 msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n%s"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot open %s archive\n"
3696 "%s"
3697 msgstr "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n%s"
3699 msgid "Inconsistent extfs archive"
3700 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3702 #, c-format
3703 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3704 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3706 #, c-format
3707 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3708 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3710 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3711 msgstr ""
3713 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3714 msgstr "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3716 #, c-format
3717 msgid "fish: Password is required for %s"
3718 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3720 msgid "fish: Sending password..."
3721 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3723 msgid "fish: Sending initial line..."
3724 msgstr ""
3726 msgid "fish: Handshaking version..."
3727 msgstr ""
3729 msgid "fish: Getting host info..."
3730 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3732 #, c-format
3733 msgid "fish: Reading directory %s..."
3734 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: done."
3738 msgstr "%s: εντάξει."
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: failure"
3742 msgstr "%s: απέτυχε"
3744 #, c-format
3745 msgid "fish: store %s: sending command..."
3746 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3748 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3749 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3751 msgid "fish: storing file"
3752 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3754 msgid "Aborting transfer..."
3755 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3757 msgid "Error reported after abort."
3758 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3760 msgid "Aborted transfer would be successful."
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3765 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3767 #, c-format
3768 msgid "FTP: Password required for %s"
3769 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3771 msgid "ftpfs: sending login name"
3772 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3774 msgid "ftpfs: sending user password"
3775 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3777 #, c-format
3778 msgid "FTP: Account required for user %s"
3779 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3781 msgid "Account:"
3782 msgstr "Λογαριασμός:"
3784 msgid "ftpfs: sending user account"
3785 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3787 msgid "ftpfs: logged in"
3788 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3790 #, c-format
3791 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3792 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3794 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3795 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3797 #, c-format
3798 msgid "ftpfs: %s"
3799 msgstr "ftpfs: %s"
3801 #, c-format
3802 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3803 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3805 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3806 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3808 #, c-format
3809 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3810 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3812 #, c-format
3813 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3814 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3816 msgid "ftpfs: invalid address family"
3817 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3819 #, c-format
3820 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3821 msgstr ""
3823 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3824 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3826 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3827 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3829 #, c-format
3830 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3831 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3833 msgid "ftpfs: abort failed"
3834 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3836 msgid "ftpfs: CWD failed."
3837 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3839 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3840 msgstr ""
3842 msgid "Resolving symlink..."
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3847 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3849 msgid "(strict rfc959)"
3850 msgstr ""
3852 msgid "(chdir first)"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3856 msgstr ""
3858 msgid "ftpfs: storing file"
3859 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3861 msgid ""
3862 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3863 "Remove password or correct mode"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3868 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3873 "%s\n"
3874 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n%s\n"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3879 "%s\n"
3880 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n%s\n"
3882 #, c-format
3883 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3884 msgstr ""
3886 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3887 msgstr ""
3889 msgid "sftp: Invalid host name."
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "sftp: %s"
3894 msgstr "sftp: %s"
3896 #, c-format
3897 msgid "sftp: making connection to %s"
3898 msgstr ""
3900 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3909 msgstr ""
3911 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid "sftp: Enter password for %s "
3916 msgstr ""
3918 msgid "sftp: Password is empty."
3919 msgstr ""
3921 #, c-format
3922 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3923 msgstr ""
3925 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3926 msgstr ""
3928 #, c-format
3929 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3930 msgstr ""
3932 msgid "sftp: Listing done."
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "reconnect to %s failed"
3937 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3939 msgid "Authentication failed"
3940 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3942 #, c-format
3943 msgid "Error %s creating directory %s"
3944 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3946 #, c-format
3947 msgid "Error %s removing directory %s"
3948 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3950 #, c-format
3951 msgid "%s opening remote file %s"
3952 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3954 #, c-format
3955 msgid "%s removing remote file %s"
3956 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3958 #, c-format
3959 msgid "%s renaming files\n"
3960 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot open tar archive\n"
3965 "%s"
3966 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n%s"
3968 msgid "Inconsistent tar archive"
3969 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
3971 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3972 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "%s\n"
3977 "doesn't look like a tar archive."
3978 msgstr "%s\nδε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
3980 msgid "undelfs: error"
3981 msgstr "undelfs: σφάλμα"
3983 msgid "not enough memory"
3984 msgstr "ελλειπής μνήμη"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3987 msgstr ""
3989 #, c-format
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4003 msgstr ""
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4006 msgstr ""
4008 #, c-format
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid "Cannot open file %s"
4014 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4017 msgstr ""
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4022 "%s"
4023 msgstr ""
4025 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Cannot load block bitmap from:\n"
4031 "%s"
4032 msgstr ""
4034 msgid "vfs_info is not fs!"
4035 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4037 msgid "You have to chdir to extract files first"
4038 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4040 msgid "while iterating over blocks"
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "Cannot open file \"%s\""
4045 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4047 msgid "Ext2lib error"
4048 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4050 msgid "Invalid value"
4051 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4053 msgid "File was modified. Save with exit?"
4054 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4056 msgid "&Cancel quit"
4057 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4059 msgid ""
4060 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4061 "Save modified file?"
4062 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΑποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4064 msgid "&Line number"
4065 msgstr ""
4067 msgid "Pe&rcents"
4068 msgstr ""
4070 msgid "&Decimal offset"
4071 msgstr ""
4073 msgid "He&xadecimal offset"
4074 msgstr ""
4076 msgid "Goto"
4077 msgstr "Πήγαινε"
4079 msgid "ButtonBar|Ascii"
4080 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4082 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4083 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4086 msgstr ""
4088 msgid "ButtonBar|Wrap"
4089 msgstr ""
4091 msgid "ButtonBar|Hex"
4092 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4094 msgid "ButtonBar|Goto"
4095 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4097 msgid "ButtonBar|Raw"
4098 msgstr ""
4100 msgid "ButtonBar|Parse"
4101 msgstr ""
4103 msgid "ButtonBar|Unform"
4104 msgstr ""
4106 msgid "ButtonBar|Format"
4107 msgstr ""
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Failed to read data from child stdout:\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Error while closing the file:\n"
4118 "%s\n"
4119 "Data may have been written or not"
4120 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n%s\nΤα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot save file:\n"
4125 "%s"
4126 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n%s"
4128 msgid "View: "
4129 msgstr "Προβολή:"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot open \"%s\"\n"
4134 "%s"
4135 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n%s"
4137 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4146 msgid "Search done"
4147 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4149 msgid "Continue from beginning?"
4150 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4152 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4153 msgstr ""