1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Γιάννης Ανθυμίδης <yannanth@gmail.com>, 2014
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-06-08 19:39+0000\n"
17 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\nΧρήστης: %s\nID διεργασίας: %d"
64 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
70 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nστους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\nΓια να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nσε %s\n"
97 msgid "Search string not found"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgid "Invalid token number %d"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
120 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
122 msgid "Wil&dcard search"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
139 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
140 "on non-256 colors terminal.\n"
141 "Default skin has been loaded"
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
207 msgid "Completion/M-tab"
210 msgid "BackTab/S-tab"
223 msgstr "Αριστερό βέλος"
229 msgstr "Πλήκτρο Insert"
232 msgstr "Πλήκτρο Delete"
235 msgstr "Πλήκτρο Home"
241 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
244 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Αριστερό βέλος"
261 msgid "Right arrow keypad"
264 msgid "Up arrow keypad"
267 msgid "Down arrow keypad"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Πλήκτρο Home"
273 msgid "End on keypad"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
282 msgid "Insert on keypad"
285 msgid "Delete on keypad"
288 msgid "Enter on keypad"
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
322 msgstr "Μικρότερο από"
325 msgstr "Μεγαλύτερο από"
342 msgid "Exclamation mark"
345 msgid "Question mark"
354 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
378 msgid "Left parenthesis"
379 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
381 msgid "Right parenthesis"
382 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
387 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
408 msgid "Backslash key"
411 msgid "Number sign #"
414 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
427 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
433 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgid "Cannot create pipe descriptor"
439 msgid "Cannot parse command for pipe"
442 msgid "Cannot create pipe streams"
447 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
453 "Unexpected error in waitpid():\n"
458 msgstr "Προειδοποίηση"
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
473 msgid "bytes transferred"
474 msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
476 msgid "Starting linear transfer..."
477 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
480 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
482 msgid "Changes to file lost"
483 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
486 msgid "%s is not a directory\n"
487 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
494 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
499 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
502 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
503 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
506 msgid "Temporary files will not be created\n"
507 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
510 msgid "Press any key to continue..."
511 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
513 msgid "Cannot parse:"
516 msgid "More parsing errors will be ignored."
519 msgid "Internal error:"
520 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
523 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
532 msgid "DialogTitle|History cleanup"
535 msgid "Do you want clean this history?"
536 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
550 msgid "Background process:"
551 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
561 msgstr "&Εγκατάλειψη"
563 msgid "Displays the current version"
564 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
566 msgid "Print data directory"
567 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
569 msgid "Print extended info about used data directories"
570 msgstr "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους καταλόγους δεδομένων"
572 msgid "Print configure options"
573 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
575 msgid "Print last working directory to specified file"
576 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
578 msgid "Enables subshell support (default)"
581 msgid "Disables subshell support"
584 msgid "Log ftp dialog to specified file"
587 msgid "Set debug level"
588 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
590 msgid "Launches the file viewer on a file"
591 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
594 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
596 msgid "Forces xterm features"
597 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
599 msgid "Disable X11 support"
600 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
602 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
605 msgid "Disable mouse support in text version"
606 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
608 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
611 msgid "To run on slow terminals"
612 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
614 msgid "Use stickchars to draw"
617 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
620 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
623 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
626 msgid "Requests to run in black and white"
627 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
629 msgid "Request to run in color mode"
630 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
632 msgid "Specifies a color configuration"
633 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
635 msgid "Show mc with specified skin"
638 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
640 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
642 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
645 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
646 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
647 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
648 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
649 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
651 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
652 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
653 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
654 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
656 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
663 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 " brightcyan, lightgray and white\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
671 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
674 msgid "Color options"
675 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
680 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
683 msgid "Set initial line number for the internal editor"
688 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
689 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
693 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "Βασικές επιλογές"
699 msgid "Terminal options"
700 msgstr "Επιλογές τερματικού"
702 msgid "Arguments parse error!"
705 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
708 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
711 msgid "Background protocol error"
712 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
714 msgid "Reading failed"
715 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
717 msgid "Background process error"
718 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
720 msgid "Unknown error in child"
723 msgid "Child died unexpectedly"
727 "Background process sent us a request for more arguments\n"
728 "than we can handle."
729 msgstr "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\nαπό όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
734 msgid "Enter search string:"
737 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "Πρός τα &πίσω"
746 msgid "&All charsets"
752 msgid "Search is disabled"
753 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
757 "Cannot create temporary diff file\n"
763 "Cannot create backup file\n"
766 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n%s%s\n%s"
770 "Cannot create temporary merge file\n"
772 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n%s"
774 msgid "&Fastest (Assume large files)"
775 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
777 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
780 msgid "Diff algorithm"
783 msgid "Diff extra options"
789 msgid "Ignore tab &expansion"
790 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
792 msgid "Ignore &space change"
793 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
795 msgid "Ignore all &whitespace"
796 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
798 msgid "Strip &trailing carriage return"
807 msgid "Edit is disabled"
808 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
810 msgid "Goto line (left)"
811 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
813 msgid "Goto line (right)"
814 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
819 msgid "ButtonBar|Help"
822 msgid "ButtonBar|Save"
825 msgid "ButtonBar|Edit"
828 msgid "ButtonBar|Merge"
831 msgid "ButtonBar|Search"
834 msgid "ButtonBar|Options"
837 msgid "ButtonBar|Quit"
843 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
847 "Midnight Commander is being shut down.\n"
848 "Save modified file(s)?"
855 msgid "\"%s\" is a directory"
856 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
860 "Cannot stat \"%s\"\n"
864 msgid "Diff viewer: invalid mode"
867 msgid "Two files are needed to compare"
868 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
870 msgid "Choose syntax highlighting"
871 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
874 msgstr "< Αυτόματο >"
876 msgid "< Reload Current Syntax >"
877 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
880 msgid "Loading: %3d%%"
887 msgid "Cannot open %s for reading"
888 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
891 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
894 msgid "Error reading %s"
895 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
898 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
899 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
902 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
907 "File \"%s\" is too large.\n"
912 msgid "Error reading from pipe: %s"
916 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
920 msgid "Searching %s: %3d%%"
925 msgstr "Αναζήτηση %s"
927 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
930 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
934 msgid "Error writing to pipe: %s"
938 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
942 msgid "Cannot open file for writing: %s"
943 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
945 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
951 msgid "&Do not change"
952 msgstr "&Να μην αλλάξει"
954 msgid "&Unix format (LF)"
955 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
957 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
958 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
960 msgid "&Macintosh format (CR)"
961 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
963 msgid "Enter file name:"
964 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
966 msgid "Change line breaks to:"
970 msgstr "Αποθήκευση ως"
972 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
975 msgid "Collect completions"
979 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
982 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
984 msgid "&Do backups with following extension:"
985 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
987 msgid "Check &POSIX new line"
988 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
990 msgid "Edit Save Mode"
991 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
994 msgstr "Αποθήκευση ως"
996 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
997 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
999 msgid "A file already exists with this name"
1000 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1003 msgstr "&Αντικατάσταση"
1005 msgid "Cannot save file"
1006 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1008 msgid "Delete macro"
1011 msgid "Press macro hotkey:"
1014 msgid "Macro not deleted"
1020 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1023 msgid "Repeat last commands"
1024 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1026 msgid "Repeat times:"
1027 msgstr "Επαναλήψεις:"
1030 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1031 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1034 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1037 msgstr "&Αποθήκευση"
1042 msgid "Syntax file edit"
1043 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1045 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1046 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1051 msgid "&System wide"
1055 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1057 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1058 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1064 msgstr "Αντικατάσταση"
1067 msgid "%ld replacements made"
1068 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1071 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1075 "File %s was modified.\n"
1076 "Save before close?"
1077 msgstr "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\nΑποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1080 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1084 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1085 "Save modified file %s?"
1086 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΝα αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1088 msgid "This function is not implemented"
1089 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1091 msgid "Copy to clipboard"
1092 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1094 msgid "Unable to save to file"
1095 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1097 msgid "Cut to clipboard"
1098 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1101 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1107 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1109 msgid "Cannot insert file"
1110 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1115 msgid "You must first highlight a block of text"
1121 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1127 msgid "Cannot execute sort command"
1131 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1134 msgid "Paste output of external command"
1135 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1137 msgid "Enter shell command(s):"
1138 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1140 msgid "External command"
1141 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1143 msgid "Cannot execute command"
1144 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1146 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1147 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1161 msgid "Insert literal"
1164 msgid "Press any key:"
1165 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1168 "Current text was modified without a file save.\n"
1169 "Continue discards these changes"
1172 msgid "In se&lection"
1176 msgstr "&Εύρεση όλων"
1178 msgid "Enter replacement string:"
1181 msgid "Replace with:"
1182 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1185 msgstr "&Αντικατάσταση"
1193 msgid "Confirm replace"
1194 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1200 "Current text was modified without a file save.\n"
1201 "Continue discards these changes."
1207 msgid "&Open file..."
1208 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1217 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1219 msgid "&Insert file..."
1220 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1222 msgid "Cop&y to file..."
1223 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1225 msgid "&User menu..."
1226 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1229 msgstr "&Σχετικά..."
1240 msgid "&Toggle ins/overw"
1243 msgid "To&ggle mark"
1246 msgid "&Mark columns"
1250 msgstr "Επιλογή &όλων"
1253 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1259 msgstr "&Μετακίνηση"
1264 msgid "Co&py to clipfile"
1267 msgid "&Cut to clipfile"
1270 msgid "Pa&ste from clipfile"
1280 msgstr "&Αναζήτηση..."
1282 msgid "Search &again"
1283 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1286 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1288 msgid "&Toggle bookmark"
1289 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1291 msgid "&Next bookmark"
1292 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1294 msgid "&Prev bookmark"
1295 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1297 msgid "&Flush bookmarks"
1300 msgid "&Go to line..."
1301 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1303 msgid "&Toggle line state"
1306 msgid "Go to matching &bracket"
1309 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1310 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1312 msgid "&Find declaration"
1313 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1315 msgid "Back from &declaration"
1318 msgid "For&ward to declaration"
1321 msgid "Encod&ing..."
1322 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1324 msgid "&Refresh screen"
1325 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1327 msgid "&Start/Stop record macro"
1330 msgid "Delete macr&o..."
1333 msgid "Record/Repeat &actions"
1334 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1336 msgid "S&pell check"
1340 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1342 msgid "Change spelling &language..."
1348 msgid "Insert &literal..."
1351 msgid "Insert &date/time"
1352 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1354 msgid "&Format paragraph"
1360 msgid "&Paste output of..."
1361 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1363 msgid "&External formatter"
1367 msgstr "&Μετακίνηση"
1370 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1372 msgid "&Toggle fullscreen"
1373 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1379 msgstr "&Προηγούμενο"
1387 msgid "Save &mode..."
1388 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1390 msgid "Learn &keys..."
1391 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1393 msgid "Syntax &highlighting..."
1394 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1396 msgid "S&yntax file"
1397 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1400 msgstr "Αρχείου &μενού"
1409 msgstr "&Επεξεργασία"
1429 msgid "&Dynamic paragraphing"
1432 msgid "Type &writer wrap"
1441 msgid "&Fake half tabs"
1444 msgid "&Backspace through tabs"
1447 msgid "Fill tabs with &spaces"
1450 msgid "Tab spacing:"
1453 msgid "Other options"
1454 msgstr "Άλλες επιλογές"
1456 msgid "&Return does autoindent"
1459 msgid "Confir&m before saving"
1460 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1462 msgid "Save file &position"
1463 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1465 msgid "&Visible trailing spaces"
1468 msgid "Visible &tabs"
1471 msgid "Synta&x highlighting"
1472 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1474 msgid "C&ursor after inserted block"
1477 msgid "Pers&istent selection"
1480 msgid "Cursor be&yond end of line"
1484 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1486 msgid "Word wrap line length:"
1489 msgid "Editor options"
1490 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1493 "A user friendly text editor\n"
1494 "written for the Midnight Commander."
1497 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1504 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1507 msgstr "Επεξεργασία:"
1509 msgid "ButtonBar|Mark"
1512 msgid "ButtonBar|Replac"
1515 msgid "ButtonBar|Copy"
1518 msgid "ButtonBar|Move"
1521 msgid "ButtonBar|Delete"
1524 msgid "ButtonBar|PullDn"
1548 msgid "British English"
1549 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1551 msgid "Canadian English"
1552 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1554 msgid "American English"
1555 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1582 msgstr "Πορτογαλικά"
1600 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1609 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1614 msgid "Select language"
1615 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1617 msgid "Load syntax file"
1618 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1622 "Cannot open file %s\n"
1624 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n%s"
1627 msgid "Error in file %s on line %d"
1628 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1631 "The Commander can't change to the directory that\n"
1632 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1633 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1634 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1638 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1641 msgid "The shell is already running a command"
1642 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1645 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1669 msgid "Chown advanced command"
1670 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1674 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1676 msgstr "Αδυναμία chmod \"%s\"\n%s"
1680 "Cannot chown \"%s\"\n"
1682 msgstr "Αδυναμία chown \"%s\"\n%s"
1685 msgstr "< Default >"
1702 msgid "On dum&b terminals"
1708 msgid "File operations"
1711 msgid "&Verbose operation"
1714 msgid "Compute tota&ls"
1715 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1717 msgid "Classic pro&gressbar"
1718 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1720 msgid "Mkdi&r autoname"
1721 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1723 msgid "&Preallocate space"
1726 msgid "Esc key mode"
1727 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1729 msgid "S&ingle press"
1733 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1735 msgid "Pause after run"
1736 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1738 msgid "Use internal edi&t"
1739 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1741 msgid "Use internal vie&w"
1742 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1744 msgid "A&sk new file name"
1748 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1750 msgid "&Drop down menus"
1753 msgid "S&hell patterns"
1756 msgid "Co&mplete: show all"
1759 msgid "Rotating d&ash"
1762 msgid "Cd follows lin&ks"
1763 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1765 msgid "Sa&fe delete"
1766 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1768 msgid "A&uto save setup"
1771 msgid "Configure options"
1780 msgid "Case &insensitive"
1783 msgid "Use panel sort mo&de"
1786 msgid "Show mi&ni-status"
1789 msgid "Use SI si&ze units"
1790 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1792 msgid "Mi&x all files"
1793 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1795 msgid "Show &backup files"
1796 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1798 msgid "Show &hidden files"
1799 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1801 msgid "&Fast dir reload"
1804 msgid "Ma&rk moves down"
1807 msgid "Re&verse files only"
1810 msgid "Simple s&wap"
1811 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1813 msgid "A&uto save panels setup"
1819 msgid "L&ynx-like motion"
1820 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1822 msgid "Pa&ge scrolling"
1825 msgid "&Mouse page scrolling"
1828 msgid "File highlight"
1832 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1834 msgid "&Permissions"
1837 msgid "Quick search"
1838 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1840 msgid "Panel options"
1844 msgstr "Πληροφορίες"
1847 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1848 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1849 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1853 msgid "&Full file list"
1854 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1856 msgid "&Brief file list:"
1859 msgid "&Long file list"
1860 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1862 msgid "&User defined:"
1863 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1868 msgid "User &mini status"
1871 msgid "Listing mode"
1872 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1874 msgid "Executable &first"
1875 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1881 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1883 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1885 msgid "Confirmation|&Delete"
1886 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1888 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1889 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1891 msgid "Confirmation|&Execute"
1892 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1894 msgid "Confirmation|E&xit"
1895 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1897 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1900 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1901 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1903 msgid "Confirmation"
1904 msgstr "Επιβεβαίωση"
1906 msgid "&UTF-8 output"
1909 msgid "&Full 8 bits output"
1918 msgid "F&ull 8 bits input"
1921 msgid "Display bits"
1924 msgid "Input / display codepage:"
1927 msgid "Directory tree"
1928 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1930 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1933 msgid "FTP anonymous password:"
1936 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1939 msgid "&Always use ftp proxy:"
1942 msgid "&Use ~/.netrc"
1943 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1945 msgid "Use &passive mode"
1946 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1948 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1949 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1951 msgid "Virtual File System Setting"
1952 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1960 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgid "Symbolic link filename:"
1964 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1966 msgid "Symbolic link"
1967 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
1978 msgid "Background jobs"
1982 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1983 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
1989 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1991 msgid "SMB authentication"
1994 msgid "set &user ID on execution"
1997 msgid "set &group ID on execution"
2003 msgid "&read by owner"
2006 msgid "&write by owner"
2009 msgid "e&xecute/search by owner"
2012 msgid "rea&d by group"
2015 msgid "write by grou&p"
2018 msgid "execu&te/search by group"
2021 msgid "read &by others"
2024 msgid "wr&ite by others"
2027 msgid "execute/searc&h by others"
2033 msgid "Permissions (octal):"
2037 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2040 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2043 msgstr "&Επιλογή όλων"
2046 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2048 msgid "C&lear marked"
2049 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2051 msgid "Chmod command"
2052 msgstr "Εντολή chmod"
2061 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2064 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2070 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2073 msgstr "Όνομα ομάδας"
2078 msgid "Chown command"
2079 msgstr "Εντολή chown"
2082 msgstr "Όνομα χρήστη"
2084 msgid "<Unknown user>"
2085 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2087 msgid "<Unknown group>"
2088 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2090 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2091 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2093 msgid "Files tagged, want to cd?"
2096 msgid "Cannot change directory"
2097 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2102 msgid "Set expression for filtering filenames"
2103 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2107 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2121 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2122 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2125 msgstr "Προβολή αρχείου"
2128 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2130 msgid "Filtered view"
2131 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2133 msgid "Filter command and arguments:"
2134 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2137 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2139 msgid "Create a new Directory"
2140 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2142 msgid "Enter directory name:"
2143 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2145 msgid "Extension file edit"
2146 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2148 msgid "Which extension file you want to edit?"
2149 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2151 msgid "&System Wide"
2152 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2154 msgid "Highlighting groups file edit"
2157 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2160 msgid "Compare directories"
2161 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2163 msgid "Select compare method:"
2164 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2170 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2176 "Both panels should be in the listing mode\n"
2177 "to use this command"
2181 "Not an xterm or Linux console;\n"
2182 "the panels cannot be toggled."
2186 msgid "Symlink '%s' points to:"
2189 msgid "Edit symlink"
2193 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2197 msgid "edit symlink: %s"
2201 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2204 msgid "FTP to machine"
2205 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2207 msgid "SFTP to machine"
2208 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2210 msgid "Shell link to machine"
2211 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2213 msgid "SMB link to machine"
2214 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2216 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2217 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2220 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2221 "files on: (F1 for details)"
2222 msgstr "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\nαρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2224 msgid "Directory scanning"
2225 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2228 msgstr "Εγκατάσταση"
2231 msgid "Setup saved to %s"
2235 msgid "Unable to save setup to %s"
2238 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2239 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2243 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2245 msgstr "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n%s"
2247 msgid "Cannot read directory contents"
2248 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2255 "Cannot create temporary command file\n"
2257 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n%s"
2260 msgid " %s%s file error"
2261 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2265 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2266 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2267 "Commander package."
2268 msgstr "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του Midnight Commander."
2271 msgid "%s file error"
2272 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2276 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2277 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2278 msgstr "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα για το πως να το γράψετε."
2280 msgid "DialogTitle|Copy"
2281 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2283 msgid "DialogTitle|Move"
2284 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2286 msgid "DialogTitle|Delete"
2287 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2289 msgid "FileOperation|Copy"
2290 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2292 msgid "FileOperation|Move"
2293 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2295 msgid "FileOperation|Delete"
2296 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2299 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2300 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2318 msgid "files/directories"
2319 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2321 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2322 msgid " with source mask:"
2325 msgid "Cannot make the hardlink"
2330 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2335 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2337 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2342 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2347 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2350 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2354 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2360 "Background process:\n"
2361 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2362 "Delete it recursively?"
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2380 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι το ίδιο αρχείο"
2383 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2388 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n%s"
2394 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2396 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n%s"
2400 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2402 msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n%s"
2406 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2408 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2412 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2414 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2418 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2424 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2426 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n%s"
2430 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2432 msgstr "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2436 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2438 msgstr "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2442 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2444 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2446 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2451 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2457 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2459 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2463 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2469 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2475 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2477 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2481 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2483 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2486 msgstr "(σταμάτησε)"
2490 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2492 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2496 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2498 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2500 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2501 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2508 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2514 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2516 msgstr "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n%s"
2520 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2526 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2528 msgstr "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n%s"
2532 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2534 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n%s"
2538 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2540 msgstr "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n%s"
2547 "are the same directory"
2548 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι ο ίδιος κατάλογος"
2552 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2554 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n%s"
2558 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2560 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n%s"
2563 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2566 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2567 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2569 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2570 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2579 msgid "%d:%02d.%02d"
2580 msgstr "%d:%02d.%02d"
2598 msgid "Target file already exists!"
2599 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2602 msgid "New : %s, size %s"
2606 msgid "Existing: %s, size %s"
2609 msgid "Overwrite this target?"
2610 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2618 msgid "Overwrite all targets?"
2619 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2624 msgid "If &size differs"
2625 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2628 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2630 msgid "Background process: File exists"
2631 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2634 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2635 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2638 msgid "Files processed: %zu"
2639 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2646 msgid "Time: %s %s (%s)"
2647 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2654 msgid "Time: %s (%s)"
2655 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2659 msgstr "Σύνολο: %s "
2662 msgid " Total: %s/%s "
2663 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2674 msgid "&Using shell patterns"
2680 msgid "Follow &links"
2681 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2683 msgid "Preserve &attributes"
2686 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2687 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2689 msgid "&Stable symlinks"
2693 msgstr "&Παρασκήνιο"
2696 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2709 msgstr "&Προβολή - F3"
2712 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2716 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2718 msgid "Malformed regular expression"
2719 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2722 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2724 msgid "&Find recursively"
2727 msgid "S&kip hidden"
2728 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2731 msgstr "Περιεχόμενο:"
2733 msgid "Sea&rch for content"
2734 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2736 msgid "Case sens&itive"
2739 msgid "A&ll charsets"
2749 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2752 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2754 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2755 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2758 msgid "Grepping in %s"
2765 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2766 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2767 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2768 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2776 msgid "&Free VFSs now"
2782 msgid "&Add current"
2783 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2792 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2800 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2803 msgid "Active VFS directories"
2804 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2806 msgid "Directory hotlist"
2809 msgid "Top level group"
2812 msgid "Directory path"
2813 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2817 msgstr "Μετακίνηση %s"
2819 msgid "Directory label"
2825 msgid "New hotlist entry"
2828 msgid "Directory label:"
2831 msgid "Directory path:"
2832 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2834 msgid "New hotlist group"
2837 msgid "Name of new group:"
2838 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2841 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2842 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2846 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 msgstr "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\nΝα αφαιρεθεί;"
2850 msgid "Hotlist Load"
2855 "MC was unable to write %s file,\n"
2856 "your old hotlist entries were not deleted"
2860 msgid "Label for \"%s\":"
2863 msgid "Add to hotlist"
2867 msgid "Midnight Commander %s"
2868 msgstr "Midnight Commander %s"
2874 msgid "No node information"
2880 msgid "No space information"
2884 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2885 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2891 msgid "non-local vfs"
2892 msgstr "μη τοπικό vfs"
2896 msgstr "Συσκευή: %s"
2899 msgid "Filesystem: %s"
2900 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2903 msgid "Accessed: %s"
2907 msgid "Modified: %s"
2910 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2916 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2921 msgstr "Μέγεθος: %s"
2924 msgid " (%ld block)"
2925 msgid_plural " (%ld blocks)"
2930 msgid "Owner: %s/%s"
2935 msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
2938 msgid "Mode: %s (%04o)"
2942 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2945 msgid "&Equal split"
2946 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2948 msgid "&Menubar visible"
2951 msgid "Command &prompt"
2952 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2954 msgid "&Keybar visible"
2957 msgid "H&intbar visible"
2960 msgid "&XTerm window title"
2961 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
2963 msgid "&Show free space"
2969 msgid "Console output"
2970 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
2978 msgid "Output lines:"
2979 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
2984 msgid "File listin&g"
2988 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2991 msgstr "&Πληροφορίες"
2993 msgid "&Listing mode..."
2996 msgid "&Sort order..."
2997 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3002 msgid "&Encoding..."
3003 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3005 msgid "FT&P link..."
3006 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3008 msgid "S&hell link..."
3009 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3011 msgid "S&FTP link..."
3012 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3014 msgid "SM&B link..."
3015 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3021 msgstr "&Επανασάρωση"
3026 msgid "Vie&w file..."
3027 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3029 msgid "&Filtered view"
3030 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3044 msgid "Relative symlin&k"
3047 msgid "Edit s&ymlink"
3053 msgid "&Advanced chown"
3054 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3056 msgid "&Rename/Move"
3057 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3063 msgstr "&Γρήγορο cd"
3065 msgid "Select &group"
3066 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3068 msgid "U&nselect group"
3069 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3071 msgid "&Invert selection"
3072 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3078 msgstr "Μενού &χρήστη"
3080 msgid "&Directory tree"
3081 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3084 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3086 msgid "S&wap panels"
3089 msgid "Switch &panels on/off"
3092 msgid "&Compare directories"
3093 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3095 msgid "C&ompare files"
3096 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3098 msgid "E&xternal panelize"
3101 msgid "Show directory s&izes"
3102 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3104 msgid "Command &history"
3105 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3107 msgid "Di&rectory hotlist"
3110 msgid "&Active VFS list"
3111 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3113 msgid "&Background jobs"
3114 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3116 msgid "Screen lis&t"
3117 msgstr "&Λίστα οθονών"
3119 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3120 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3122 msgid "&Listing format edit"
3125 msgid "Edit &extension file"
3126 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3128 msgid "Edit &menu file"
3129 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3131 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3134 msgid "&Configuration..."
3135 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3140 msgid "&Panel options..."
3143 msgid "C&onfirmation..."
3144 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3146 msgid "&Appearance..."
3149 msgid "&Display bits..."
3152 msgid "&Virtual FS..."
3153 msgstr "&Εικονικό FS..."
3159 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3160 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3161 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3162 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3164 msgid "The Midnight Commander"
3165 msgstr "Το Midnight Commander"
3167 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3168 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3182 msgid "ButtonBar|Menu"
3183 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3185 msgid "ButtonBar|View"
3186 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3188 msgid "ButtonBar|RenMov"
3191 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3192 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3194 msgid "Memory exhausted!"
3195 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3197 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3198 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "&Modify time"
3246 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "&Access time"
3254 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "C&hange time"
3262 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "<readlink failed>"
3303 msgstr "<readlink failed>"
3307 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgstr[1] "%s bytes"
3312 msgid "%s in %d file"
3313 msgid_plural "%s in %d files"
3314 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3315 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3320 msgid "Unknown tag on display format:"
3324 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3326 msgid "&Case sensitive"
3335 msgid "Do you really want to execute?"
3336 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3338 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3342 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3344 msgid "External panelize"
3347 msgid "Other command"
3348 msgstr "Άλλη εντολή"
3353 msgid "Add to external panelize"
3356 msgid "Enter command label:"
3359 msgid "Cannot invoke command."
3362 msgid "Pipe close failed"
3365 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3368 msgid "Modified git files"
3369 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3371 msgid "Find rejects after patching"
3374 msgid "Find *.orig after patching"
3377 msgid "Find SUID and SGID programs"
3378 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3382 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3384 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n%s\n"
3387 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3388 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3391 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3396 "Cannot stat the destination\n"
3402 msgstr "Διαγραφή %s;"
3404 msgid "ButtonBar|Static"
3405 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3407 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3408 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3410 msgid "ButtonBar|Rescan"
3411 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3413 msgid "ButtonBar|Forget"
3416 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3417 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3421 "Cannot write to the %s file:\n"
3423 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n%s\n"
3426 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3437 msgid "Error calling program"
3438 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3440 msgid "Warning -- ignoring file"
3441 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3445 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3446 "Using it may compromise your security"
3449 msgid "Format error on file Extensions File"
3450 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3453 msgid "The %%var macro has no default"
3457 msgid "The %%var macro has no variable"
3461 msgid "No suitable entries found in %s"
3462 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3465 msgstr "Μενού χρήστη"
3467 msgid "Help file format error\n"
3468 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3470 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3474 msgid "Cannot find node %s in help file"
3480 msgid "ButtonBar|Index"
3483 msgid "ButtonBar|Prev"
3487 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3489 msgid "Teach me a key"
3490 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3494 "Please press the %s\n"
3495 "and then wait until this message disappears.\n"
3497 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3498 "next to its button.\n"
3500 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3502 msgstr "Παρακαλούμε πατήστε το %s\nκαι περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n\nΈπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\nδίπλα στο κουμπί του.\n\nΑν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\nκαι περιμένετε."
3504 msgid "Cannot accept this key"
3505 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3508 msgid "You have entered \"%s\""
3509 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3511 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3516 "It seems that all your keys already\n"
3517 "work fine. That's great."
3518 msgstr "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\nλειτουργούν. Υπέροχα."
3524 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3525 "All your keys work well."
3526 msgstr "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\nΌλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3529 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3530 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3531 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3538 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης:\n%s\n"
3540 msgid "Home directory path is not absolute"
3546 "Failed while close:\n"
3548 msgstr "\nΑπέτυχε κατά το κλείσιμο:\n%s\n"
3550 msgid "Choose codepage"
3553 msgid "- < No translation >"
3554 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3560 msgstr "%b %e %H:%M"
3564 "Cannot save file %s:\n"
3566 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n%s"
3569 "GNU Midnight Commander is already\n"
3570 "running on this terminal.\n"
3571 "Subshell support will be disabled."
3575 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3578 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3579 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3582 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3583 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3585 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3586 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3588 msgid "Using the ncurses library\n"
3589 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3591 msgid "Using the ncursesw library\n"
3592 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3594 msgid "With builtin Editor\n"
3595 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3597 msgid "With optional subshell support\n"
3600 msgid "With subshell support as default\n"
3603 msgid "With support for background operations\n"
3604 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3606 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3607 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3609 msgid "With mouse support on xterm\n"
3610 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3612 msgid "With support for X11 events\n"
3613 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3615 msgid "With internationalization support\n"
3616 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3618 msgid "With multiple codepages support\n"
3622 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3626 msgid "Virtual File Systems:"
3627 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3631 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3633 msgid "Root directory:"
3634 msgstr "Κατάλογος root:"
3637 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3639 msgid "Config directory:"
3642 msgid "Data directory:"
3643 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3645 msgid "File extension handlers:"
3648 msgid "VFS plugins and scripts:"
3649 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3652 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3654 msgid "Cache directory:"
3655 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3659 "Cannot open cpio archive\n"
3665 "Premature end of cpio archive\n"
3671 "Inconsistent hardlinks of\n"
3678 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3683 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3689 "Unexpected end of file\n"
3691 msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n%s"
3695 "Cannot open %s archive\n"
3697 msgstr "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n%s"
3699 msgid "Inconsistent extfs archive"
3700 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3703 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3704 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3707 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3708 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3710 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3713 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3714 msgstr "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3717 msgid "fish: Password is required for %s"
3718 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3720 msgid "fish: Sending password..."
3721 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3723 msgid "fish: Sending initial line..."
3726 msgid "fish: Handshaking version..."
3729 msgid "fish: Getting host info..."
3730 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3733 msgid "fish: Reading directory %s..."
3734 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3738 msgstr "%s: εντάξει."
3742 msgstr "%s: απέτυχε"
3745 msgid "fish: store %s: sending command..."
3746 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3748 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3749 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3751 msgid "fish: storing file"
3752 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3754 msgid "Aborting transfer..."
3755 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3757 msgid "Error reported after abort."
3758 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3760 msgid "Aborted transfer would be successful."
3764 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3765 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3768 msgid "FTP: Password required for %s"
3769 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3771 msgid "ftpfs: sending login name"
3772 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3774 msgid "ftpfs: sending user password"
3775 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3778 msgid "FTP: Account required for user %s"
3779 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3782 msgstr "Λογαριασμός:"
3784 msgid "ftpfs: sending user account"
3785 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3787 msgid "ftpfs: logged in"
3788 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3791 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3792 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3794 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3795 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3802 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3803 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3805 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3806 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3809 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3810 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3813 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3814 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3816 msgid "ftpfs: invalid address family"
3817 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3820 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3823 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3824 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3826 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3827 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3830 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3831 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3833 msgid "ftpfs: abort failed"
3834 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3836 msgid "ftpfs: CWD failed."
3837 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3839 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3842 msgid "Resolving symlink..."
3846 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3847 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3849 msgid "(strict rfc959)"
3852 msgid "(chdir first)"
3855 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3858 msgid "ftpfs: storing file"
3859 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3862 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3863 "Remove password or correct mode"
3867 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3868 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3872 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3874 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n%s\n"
3878 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3880 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n%s\n"
3883 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3886 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3889 msgid "sftp: Invalid host name."
3897 msgid "sftp: making connection to %s"
3900 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3904 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3908 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3911 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3915 msgid "sftp: Enter password for %s "
3918 msgid "sftp: Password is empty."
3922 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3925 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3929 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3932 msgid "sftp: Listing done."
3936 msgid "reconnect to %s failed"
3937 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3939 msgid "Authentication failed"
3940 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3943 msgid "Error %s creating directory %s"
3944 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3947 msgid "Error %s removing directory %s"
3948 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3951 msgid "%s opening remote file %s"
3952 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3955 msgid "%s removing remote file %s"
3956 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3959 msgid "%s renaming files\n"
3960 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
3964 "Cannot open tar archive\n"
3966 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n%s"
3968 msgid "Inconsistent tar archive"
3969 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
3971 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3972 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
3977 "doesn't look like a tar archive."
3978 msgstr "%s\nδε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
3980 msgid "undelfs: error"
3981 msgstr "undelfs: σφάλμα"
3983 msgid "not enough memory"
3984 msgstr "ελλειπής μνήμη"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4013 msgid "Cannot open file %s"
4014 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4025 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4030 "Cannot load block bitmap from:\n"
4034 msgid "vfs_info is not fs!"
4035 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4037 msgid "You have to chdir to extract files first"
4038 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4040 msgid "while iterating over blocks"
4044 msgid "Cannot open file \"%s\""
4045 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4047 msgid "Ext2lib error"
4048 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4050 msgid "Invalid value"
4051 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4053 msgid "File was modified. Save with exit?"
4054 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4056 msgid "&Cancel quit"
4057 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4060 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4061 "Save modified file?"
4062 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΑποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4064 msgid "&Line number"
4070 msgid "&Decimal offset"
4073 msgid "He&xadecimal offset"
4079 msgid "ButtonBar|Ascii"
4080 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4082 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4083 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4088 msgid "ButtonBar|Wrap"
4091 msgid "ButtonBar|Hex"
4092 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4094 msgid "ButtonBar|Goto"
4095 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4097 msgid "ButtonBar|Raw"
4100 msgid "ButtonBar|Parse"
4103 msgid "ButtonBar|Unform"
4106 msgid "ButtonBar|Format"
4111 "Failed to read data from child stdout:\n"
4117 "Error while closing the file:\n"
4119 "Data may have been written or not"
4120 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n%s\nΤα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4124 "Cannot save file:\n"
4126 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n%s"
4133 "Cannot open \"%s\"\n"
4135 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n%s"
4137 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4142 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4147 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4149 msgid "Continue from beginning?"
4150 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4152 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"