1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:26+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
42 msgstr "File bloccato da lock"
45 msgstr "&Cattura lock"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr " Stringa cercata non trovata "
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr " Non ancora implementato "
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr " Numero token non valido %d "
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "Espressione ®olare"
72 msgid "Wildcard search"
73 msgstr "Ricerca tipo jolly"
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
80 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
81 "È stato caricato il tema predefinito"
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
88 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
89 "È stato caricato il tema predefinito"
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "Tasto funzione 1"
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "Tasto funzione 2"
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "Tasto funzione 3"
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Tasto funzione 4"
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Tasto funzione 5"
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Tasto funzione 6"
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Tasto funzione 7"
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Tasto funzione 8"
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Tasto funzione 9"
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Tasto funzione 10"
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Tasto funzione 11"
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Tasto funzione 12"
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Tasto funzione 13"
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Tasto funzione 14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Tasto funzione 15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Tasto funzione 16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Tasto funzione 17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Tasto funzione 18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Tasto funzione 19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Tasto funzione 20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Tasto Backspace "
160 msgid "Down arrow key"
161 msgstr "Freccia giù "
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "Freccia sinistra "
166 msgid "Right arrow key"
167 msgstr "Freccia destra "
170 msgstr "Tasto inizio "
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "Tasto pagina giù "
176 msgstr "Tasto pagina su "
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Completam./M-Tab "
188 msgstr "+ sul tastierino "
191 msgstr "- sul tastierino "
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "/ sul tastierino "
197 msgstr "* sul tastierino "
200 msgstr "Tasto escape "
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Freccia su sul tastierino"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Inizio sul tastierino"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "Fine sul tastierino"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Pagina su sul tastierino"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "Ins sul tastierino"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "Canc sul tastierino"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "Invio sul tastierino"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Tasto funzione 21"
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Tasto funzione 22"
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Tasto funzione 23"
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Tasto funzione 24"
283 msgid "Exclamation mark"
284 msgstr "Punto esclamativo"
286 msgid "Question mark"
287 msgstr "Punto interrogativo"
290 msgstr "E commerciale"
295 msgid "Quotation mark"
299 msgstr "Circonflesso"
308 msgstr "Sottolineato"
311 msgstr "Sottolineato"
314 msgstr "Barra verticale"
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr "Parentesi sinistra"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "Parentesi destra"
323 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Parentesi quadra destra"
329 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
332 msgstr "Parentesi graffa destra"
341 msgstr "Barra spazio"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Canc. a sinista"
349 msgid "Number sign #"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
365 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
366 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
370 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
371 "Check the TERM environment variable.\n"
373 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
374 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
377 msgid "%s is not a directory\n"
378 msgstr "%s non è una directory\n"
381 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
382 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
385 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
393 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
394 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
397 msgid "Temporary files will not be created\n"
398 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
401 msgid "Press any key to continue..."
402 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
408 msgstr "Pipe fallita"
413 msgid "Error dup'ing old error pipe"
414 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
418 "Cannot open cpio archive\n"
421 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
426 "Premature end of cpio archive\n"
429 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
434 "Inconsistent hardlinks of\n"
439 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
445 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
446 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
450 "Corrupted cpio header encountered in\n"
453 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
458 "Unexpected end of file\n"
461 "Inattesa fine del file\n"
465 msgid "Directory cache expired for %s"
466 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
468 msgid "bytes transferred"
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
475 msgstr "Ottenuto file "
479 "Cannot open %s archive\n"
482 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish: disconnessione da %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
503 msgid "fish: Password is required for %s"
504 msgstr "fish: password richiesta per %s"
506 msgid "fish: Sending password..."
507 msgstr "fish: spedizione password..."
509 msgid "fish: Sending initial line..."
510 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
512 msgid "fish: Handshaking version..."
513 msgstr "fish: versione handshaking..."
515 msgid "fish: Getting host info..."
516 msgstr "fish: ricezione info host..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: connesso a %s"
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
544 msgid "fish: storing zeros"
547 msgid "fish: storing file"
550 msgid "Aborting transfer..."
551 msgstr "Interruzione trasferimento..."
553 msgid "Error reported after abort."
554 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
556 msgid "Aborted transfer would be successful."
557 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
560 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
561 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
564 msgid "FTP: Password required for %s"
565 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
567 msgid "ftpfs: sending login name"
568 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
570 msgid "ftpfs: sending user password"
571 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
574 msgid "FTP: Account required for user %s"
575 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
580 msgid "ftpfs: sending user account"
581 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
583 msgid "ftpfs: logged in"
584 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
587 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
588 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
590 msgid "ftpfs: Invalid host name."
591 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
598 msgid "ftpfs: making connection to %s"
599 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
601 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
602 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
605 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
606 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
609 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
610 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
612 msgid "ftpfs: invalid address family"
613 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
616 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
617 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
619 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
620 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
622 msgid "ftpfs: aborting transfer."
623 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
626 msgid "ftpfs: abort error: %s"
627 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
629 msgid "ftpfs: abort failed"
630 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
632 msgid "ftpfs: CWD failed."
633 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
635 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
636 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
638 msgid "Resolving symlink..."
639 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
642 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
643 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
645 msgid "(strict rfc959)"
646 msgstr "(strettamente rfc959)"
648 msgid "(chdir first)"
649 msgstr "(antepone chdir)"
651 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
652 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
654 msgid "ftpfs: storing file"
658 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
659 "Remove password or correct mode"
661 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
662 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
664 msgid "Cannot parse:"
665 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
667 msgid "More parsing errors will be ignored."
668 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
691 msgid "reconnect to %s failed"
692 msgstr "riconnessione a %s fallita"
694 msgid "Authentication failed"
695 msgstr "Autenticazione fallita"
698 msgid "Error %s creating directory %s"
699 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
702 msgid "Error %s removing directory %s"
703 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
706 msgid "%s opening remote file %s"
707 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
710 msgid "%s removing remote file %s"
711 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
714 msgid "%s renaming files\n"
715 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
719 "Cannot open tar archive\n"
722 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Archivio tar inconsistente"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
734 "doesn't look like a tar archive."
737 "non sembra un archivio tar."
739 msgid "undelfs: error"
740 msgstr "undelfs: errore"
742 msgid "not enough memory"
743 msgstr "memoria insufficente"
745 msgid "while allocating block buffer"
746 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
749 msgid "open_inode_scan: %d"
750 msgstr "open_inode_scan: %d"
753 msgid "while starting inode scan %d"
754 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
761 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
762 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
764 msgid "no more memory while reallocating array"
765 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
768 msgid "while doing inode scan %d"
769 msgstr "durante scansione inode %d"
772 msgid "Cannot open file %s"
773 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
775 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
776 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
780 "Cannot load inode bitmap from:\n"
783 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
787 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
791 "Cannot load block bitmap from:\n"
794 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
797 msgid "vfs_info is not fs!"
798 msgstr "vfs_info non è un fs!"
800 msgid "You have to chdir to extract files first"
801 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
803 msgid "while iterating over blocks"
804 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
807 msgid "Cannot open file \"%s\""
808 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
810 msgid "Ext2lib error"
811 msgstr "Errore ext2lib"
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr " Errore interno:"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "Cambiamenti al file persi"
828 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
829 msgid "DialogTitle|History cleanup"
830 msgstr "Cancellazione cronologia"
832 msgid "Do you want clean this history?"
833 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Processo in background:"
853 msgid "Displays the current version"
854 msgstr "Visualizza la versione corrente"
856 msgid "Print data directory"
857 msgstr "Stampa dati directory"
859 msgid "Print last working directory to specified file"
860 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
862 msgid "Enables subshell support (default)"
863 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
865 msgid "Disables subshell support"
866 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
868 msgid "Log ftp dialog to specified file"
869 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
871 msgid "Set debug level"
872 msgstr "Imposta livello di debug"
874 msgid "Launches the file viewer on a file"
875 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
877 msgid "Edits one file"
878 msgstr "Modifica un file"
880 msgid "Forces xterm features"
881 msgstr "Forza il comportamento xterm"
883 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
886 msgid "Disable mouse support in text version"
887 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
889 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
890 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
892 msgid "To run on slow terminals"
893 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
895 msgid "Use stickchars to draw"
896 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
898 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
899 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
901 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
902 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
904 msgid "Requests to run in black and white"
905 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
907 msgid "Request to run in color mode"
908 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
910 msgid "Specifies a color configuration"
911 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
913 msgid "Show mc with specified skin"
914 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
916 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
918 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
920 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
923 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
924 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
925 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
926 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
927 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
929 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
930 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
931 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
933 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
934 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
937 #. TRANSLATORS: don't translate color names
940 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
941 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
942 " brightcyan, lightgray and white\n"
946 msgid "Color options"
947 msgstr "Opzioni colore"
952 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
953 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
955 msgid "Set initial line number for the internal editor"
956 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
960 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
961 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
964 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
965 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
968 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
971 msgid "No arguments given to the viewer."
972 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
974 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
975 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
978 msgstr "Molte opzioni"
980 msgid "Terminal options"
981 msgstr "Opzioni terminale"
983 msgid "Background process error"
984 msgstr "Errore del processo in background"
986 msgid "Unknown error in child"
987 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
989 msgid "Child died unexpectedly"
990 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
992 msgid "Background protocol error"
993 msgstr "Errore del protocollo in background "
995 msgid "Reading failed"
996 msgstr "Lettura fallita"
999 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1000 "than we can handle."
1002 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1008 msgid "All charsets"
1009 msgstr "&Tutti i caratteri"
1011 msgid "&Whole words"
1012 msgstr "&Parole intere"
1017 msgid "Case &sensitive"
1018 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1020 msgid "Enter search string:"
1021 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1026 msgid "Search is disabled"
1027 msgstr "Ricerca disabilitata"
1031 "Cannot create temporary diff file\n"
1034 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1039 "Cannot create backup file\n"
1043 "Impossibile creare il file di backup\n"
1049 "Cannot create temporary merge file\n"
1052 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1058 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1059 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1061 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1062 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1064 msgid "Strip &trailing carriage return"
1065 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1067 msgid "Ignore all &whitespace"
1068 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1070 msgid "Ignore &space change"
1071 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1073 msgid "Ignore tab &expansion"
1074 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1076 msgid "&Ignore case"
1077 msgstr "&Ignora maiuscole"
1079 msgid "Diff extra options"
1080 msgstr "Opzioni diff extra"
1082 msgid "Diff algorithm"
1083 msgstr "Algoritmo diff"
1085 msgid "Diff Options"
1086 msgstr "Opzioni diff"
1091 msgid "Edit is disabled"
1092 msgstr "Modifica è disabilitato"
1094 msgid "Goto line (left)"
1095 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1097 msgid "Goto line (right)"
1098 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1101 msgstr "Inserire la riga:"
1103 msgid "ButtonBar|Help"
1106 msgid "ButtonBar|Save"
1109 msgid "ButtonBar|Edit"
1112 msgid "ButtonBar|Merge"
1115 msgid "ButtonBar|Search"
1118 msgid "ButtonBar|Options"
1121 msgid "ButtonBar|Quit"
1127 msgid "File was modified. Save with exit?"
1128 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1132 "Save modified file?"
1134 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1135 "Salvare il file modificato?"
1140 msgid "Two files are needed to compare"
1141 msgstr "Per il confronto servono due file"
1143 msgid "Choose syntax highlighting"
1144 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1149 msgid "< Reload Current Syntax >"
1150 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1153 msgstr "Informazioni"
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1158 " A user friendly text editor\n"
1159 " written for the Midnight Commander"
1163 msgid "Cannot open %s for reading"
1164 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1167 msgid "Error reading %s"
1168 msgstr "Errore leggendo %s"
1171 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1172 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1175 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1176 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1179 msgid "File \"%s\" is too large"
1180 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1182 msgid "Macro recursion is too deep"
1183 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1186 msgid "Error reading from pipe: %s"
1187 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1190 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1191 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1193 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1194 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1196 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1197 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1200 msgid "Error writing to pipe: %s"
1201 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1204 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1205 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1208 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1209 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1211 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1212 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1217 msgid "&Do not change"
1218 msgstr "&Non cambiare"
1220 msgid "&Unix format (LF)"
1221 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1223 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1224 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1226 msgid "&Macintosh format (CR)"
1227 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1229 msgid "Change line breaks to:"
1230 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1232 msgid "Enter file name:"
1233 msgstr "Inserire nome file:"
1238 msgid "Delete macro"
1239 msgstr "Elimina macro"
1241 msgid "Cannot open temp file"
1242 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1244 msgid "Cannot open macro file"
1245 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1247 msgid "Cannot overwrite macro file"
1248 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1250 msgid "Syntax file edit"
1251 msgstr "Modifica il file sintassi"
1253 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1254 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1259 msgid "&System Wide"
1260 msgstr "di &Sistema"
1263 msgstr "Modifica menu"
1265 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1266 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1271 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1272 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1275 msgstr "Salva &veloce"
1278 msgstr "&Salva sicuro"
1280 msgid "&Do backups with following extension:"
1281 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1283 msgid "Check &POSIX new line"
1284 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1286 msgid "Edit Save Mode"
1287 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1289 msgid "A file already exists with this name"
1290 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1293 msgstr "S&ovrascrivi"
1296 msgstr "Sal&va come"
1298 msgid "Cannot save file"
1299 msgstr "Impossibile salvare il file"
1302 msgstr "Salva macro"
1304 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1305 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1307 msgid "Press macro hotkey:"
1308 msgstr "Premere tasto macro:"
1311 msgstr "Carica macro"
1314 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1315 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1324 "Current text was modified without a file save.\n"
1325 "Continue discards these changes"
1327 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1328 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1334 msgstr "Sostituisci"
1337 msgid "%ld replacements made"
1338 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1340 msgid "&Cancel quit"
1341 msgstr "Annulla l'us&cita"
1343 msgid "This function is not implemented"
1344 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1346 msgid "Copy to clipboard"
1347 msgstr "Copia negli appunti"
1349 msgid "Unable to save to file"
1350 msgstr "Impossibile salvare su file"
1352 msgid "Cut to clipboard"
1353 msgstr "Taglia negli appunti"
1356 msgstr "Vai alla riga"
1359 msgstr "Salva il blocco"
1362 msgstr "Inserisci file"
1364 msgid "Cannot insert file"
1365 msgstr "Impossibile inserire il file"
1368 msgstr "Ordina il blocco"
1370 msgid "You must first highlight a block of text"
1371 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1374 msgstr "Esegui ordinamento"
1376 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1377 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1382 msgid "Cannot execute sort command"
1383 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1386 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1387 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1389 msgid "Paste output of external command"
1390 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1392 msgid "Enter shell command(s):"
1393 msgstr "Inserire comandi shell:"
1395 msgid "External command"
1396 msgstr "Comando esterno"
1398 msgid "Cannot execute command"
1399 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1401 msgid "Error creating script:"
1402 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1404 msgid "Error reading script:"
1405 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1407 msgid "Error closing script:"
1408 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1410 msgid "Script created:"
1411 msgstr "Script creato:"
1413 msgid "Process block"
1414 msgstr "Elabora blocco"
1416 msgid "Error calling program"
1417 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1428 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1429 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1434 msgid "Insert literal"
1435 msgstr "Inserisci letteralmente"
1437 msgid "Press any key:"
1438 msgstr "Premere un tasto:"
1440 msgid "Execute macro"
1441 msgstr "Esegui macro"
1444 "Current text was modified without a file save\n"
1445 "Continue discards these changes"
1447 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1448 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1450 msgid "In se&lection"
1451 msgstr "In se&lezione"
1453 msgid "Enter replacement string:"
1454 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1457 msgstr "Tro&va tutti"
1463 "Current text was modified without a file save.\n"
1464 "Continue discards these changes."
1466 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1467 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1476 msgstr "&Sostituisci"
1478 msgid "Replace with:"
1479 msgstr "Sostituisci con:"
1481 msgid "Confirm replace"
1482 msgstr "Conferma sostituzione"
1484 msgid "&Open file..."
1485 msgstr "&Apri file..."
1491 msgstr "Sal&va come..."
1493 msgid "&Insert file..."
1494 msgstr "&Inserisci file..."
1496 msgid "Cop&y to file..."
1497 msgstr "&Copia su file..."
1499 msgid "&User menu..."
1500 msgstr "&Menu utente..."
1503 msgstr "Informa&zioni..."
1511 msgid "&Toggle ins/overw"
1512 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1514 msgid "To&ggle mark"
1515 msgstr "Commu&ta la selezione"
1517 msgid "&Mark columns"
1518 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1521 msgstr "Selezion&a tutto"
1524 msgstr "&Deseleziona"
1535 msgid "Co&py to clipfile"
1536 msgstr "Co&pia su file appunti"
1538 msgid "&Cut to clipfile"
1539 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1541 msgid "Pa&ste from clipfile"
1542 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1553 msgid "Search &again"
1554 msgstr "Ripeti cerc&a"
1557 msgstr "&Sostituisci..."
1559 msgid "&Toggle bookmark"
1560 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1562 msgid "&Next bookmark"
1563 msgstr "Segnalibro &successivo"
1565 msgid "&Prev bookmark"
1566 msgstr "Segnalibro &precedente"
1568 msgid "&Flush bookmark"
1569 msgstr "&Elimina i segnalibri"
1571 msgid "&Go to line..."
1572 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1574 msgid "&Toggle line state"
1575 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1577 msgid "Go to matching &bracket"
1578 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1580 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1583 msgid "&Find declaration"
1584 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1586 msgid "Back from &declaration"
1587 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1589 msgid "For&ward to declaration"
1590 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1592 msgid "Encod&ing..."
1593 msgstr "Cod&ifica..."
1595 msgid "&Refresh screen"
1596 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1598 msgid "&Start record macro"
1599 msgstr "Registra n&uova macro"
1601 msgid "Finis&h record macro..."
1602 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
1604 msgid "&Execute macro..."
1605 msgstr "&Esegui macro..."
1607 msgid "Delete macr&o..."
1608 msgstr "Elimina macr&o..."
1610 msgid "'ispell' s&pell check"
1611 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1616 msgid "Insert &literal..."
1617 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1619 msgid "Insert &date/time"
1620 msgstr "Inserisci &data/ora"
1622 msgid "&Format paragraph"
1623 msgstr "&Formatta paragrafo"
1628 msgid "&Paste output of..."
1629 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1631 msgid "&External formatter"
1632 msgstr "Formattatore &esterno"
1635 msgstr "&Generale... "
1637 msgid "Save &mode..."
1638 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1640 msgid "Learn &keys..."
1641 msgstr "&Impara tasti..."
1643 msgid "Syntax &highlighting..."
1644 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1646 msgid "S&yntax file"
1647 msgstr "File s&intassi"
1653 msgstr "&Salva configurazione"
1676 msgid "Dynamic paragraphing"
1677 msgstr "Paragrafi dinamici"
1679 msgid "Type writer wrap"
1680 msgstr "A capo automatico"
1682 msgid "Word wrap line length:"
1683 msgstr "Auto a capo colonna: "
1685 msgid "Cursor beyond end of line"
1686 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1688 msgid "Pers&istent selection"
1689 msgstr "Selezione pers&istente"
1691 msgid "Synta&x highlighting"
1692 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1694 msgid "Visible tabs"
1695 msgstr "Tab visibili"
1697 msgid "Visible trailing spaces"
1698 msgstr "Spazi finali visibili"
1700 msgid "Save file &position"
1701 msgstr "Salva &posizione file"
1703 msgid "Confir&m before saving"
1704 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1706 msgid "&Return does autoindent"
1707 msgstr "Invio a&utoindenta"
1709 msgid "Tab spacing:"
1710 msgstr "Spaziatura tab: "
1712 msgid "Fill tabs with &spaces"
1713 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1715 msgid "&Backspace through tabs"
1716 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1718 msgid "&Fake half tabs"
1719 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1722 msgstr "Modalità a capo"
1724 msgid "Editor options"
1725 msgstr "Opzioni editor"
1730 msgid "ButtonBar|Mark"
1733 msgid "ButtonBar|Replac"
1736 msgid "ButtonBar|Copy"
1739 msgid "ButtonBar|Move"
1742 msgid "ButtonBar|Delete"
1745 msgid "ButtonBar|PullDn"
1748 msgid "Load syntax file"
1749 msgstr "Carica file sintassi"
1753 "Cannot open file %s\n"
1756 "Impossibile aprire il file %s\n"
1760 msgid "Error in file %s on line %d"
1761 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1764 "The Commander can't change to the directory that\n"
1765 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1766 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1767 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1769 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1770 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1771 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1772 "usando il comando \"su\"?"
1774 msgid "The shell is already running a command"
1775 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1778 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1779 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1816 msgid "Chown advanced command"
1817 msgstr "Comando chown avanzato"
1821 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1824 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1829 "Cannot chown \"%s\"\n"
1832 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1844 msgid "&Full file list"
1845 msgstr "Lista &completa"
1847 msgid "&Brief file list"
1848 msgstr "Lista &breve"
1850 msgid "&Long file list"
1851 msgstr "Lista &lunga"
1853 msgid "&User defined:"
1854 msgstr "&Definita dall'utente:"
1856 msgid "Listing mode"
1857 msgstr "Modalità lista"
1859 msgid "User &mini status"
1860 msgstr "&Mini stato utente"
1863 msgstr "Altre a 8 bit"
1865 msgid "Display bits"
1866 msgstr "Mostra i bit"
1868 msgid "Input / display codepage:"
1869 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1871 msgid "F&ull 8 bits input"
1872 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1886 msgid "Case sensi&tive"
1887 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1889 msgid "Executable &first"
1890 msgstr "Eseguibili &prima"
1893 msgstr "Modalità di ordinamento"
1895 msgid "Confirmation"
1898 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1900 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1901 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1903 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1906 msgid "Confirmation|E&xit"
1909 msgid "Confirmation|&Execute"
1912 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1913 msgstr "So&vrascrivi"
1915 msgid "Confirmation|&Delete"
1918 msgid "UTF-8 output"
1919 msgstr "Uscita UTF-8"
1921 msgid "Full 8 bits output"
1922 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1930 msgid "Directory tree"
1931 msgstr "Albero directory"
1933 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1934 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1936 msgid "Use &passive mode"
1937 msgstr "Usa modalità &passiva"
1939 msgid "&Use ~/.netrc"
1940 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1942 msgid "&Always use ftp proxy"
1943 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1948 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1949 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1951 msgid "ftp anonymous password:"
1952 msgstr "Password ftp anonimo:"
1954 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1955 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1957 msgid "Virtual File System Setting"
1958 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1964 msgstr "Cambia dir rapido "
1966 msgid "Symbolic link filename:"
1967 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1969 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1970 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1972 msgid "Symbolic link"
1973 msgstr "Collegamento simbolico"
1975 msgid "Background Jobs"
1976 msgstr "Processi in background"
1982 msgstr "Nome utente:"
1985 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1988 msgid "execute/search by others"
1989 msgstr "esecuzione (altri)"
1991 msgid "write by others"
1992 msgstr "scrittura (altri)"
1994 msgid "read by others"
1995 msgstr "lettura (altri)"
1997 msgid "execute/search by group"
1998 msgstr "esecuzione (gruppo)"
2000 msgid "write by group"
2001 msgstr "scrittura (gruppo)"
2003 msgid "read by group"
2004 msgstr "lettura (gruppo)"
2006 msgid "execute/search by owner"
2007 msgstr "esecuzione (propriet.)"
2009 msgid "write by owner"
2010 msgstr "scrittura (propriet.)"
2012 msgid "read by owner"
2013 msgstr "lettura (propriet.)"
2018 msgid "set group ID on execution"
2019 msgstr "imposta GID"
2021 msgid "set user ID on execution"
2022 msgstr "imposta UID"
2027 msgid "Permissions (octal):"
2036 msgid "C&lear marked"
2037 msgstr "&Canc. marc."
2040 msgstr "&Imp. marc."
2045 msgid "Chmod command"
2055 msgstr "Imposta &utenti"
2058 msgstr "Imposta &gruppi"
2064 msgstr "Nome proprietario"
2067 msgstr "Nome gruppo"
2072 msgid "Chown command"
2073 msgstr "Proprietario"
2075 msgid "<Unknown user>"
2076 msgstr "<Utente ignoto>"
2078 msgid "<Unknown group>"
2079 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2082 msgstr "Nome utente"
2084 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2085 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2087 msgid "Files tagged, want to cd?"
2088 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2090 msgid "Cannot change directory"
2091 msgstr "Non posso cambiare directory"
2096 msgid "Set expression for filtering filenames"
2097 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2099 msgid "&Using shell patterns"
2100 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2102 msgid "&Case sensitive"
2103 msgstr "Distingui le maius&cole"
2110 msgstr "Collega %s a:"
2113 msgstr "Collegamento"
2117 msgstr "collegamento: %s"
2121 msgstr "colleg. simb.: %s"
2124 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2125 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2128 msgstr "Mostra file"
2133 msgid "Filtered view"
2134 msgstr "Vista filtrata"
2136 msgid "Filter command and arguments:"
2137 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2139 msgid "Create a new Directory"
2140 msgstr "Crea una nuova directory"
2142 msgid "Enter directory name:"
2143 msgstr "Inserire nome directory:"
2149 msgstr "Deseleziona"
2151 msgid "Extension file edit"
2152 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2154 msgid "Which extension file you want to edit?"
2155 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2157 msgid "Highlighting groups file edit"
2158 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2160 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2161 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2163 msgid "Compare directories"
2164 msgstr "Confronta directory"
2166 msgid "Select compare method:"
2167 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2173 msgstr "&Solo dimensione"
2179 "Both panels should be in the listing mode\n"
2180 "to use this command"
2182 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2183 "modalità lista per usare questo comando"
2186 "Not an xterm or Linux console;\n"
2187 "the panels cannot be toggled."
2189 "Non è né un xterm né una console; \n"
2190 "i pannelli non possono essere nascosti."
2193 msgid "Symlink `%s' points to:"
2194 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2196 msgid "Edit symlink"
2197 msgstr "Modifica coll. simb."
2200 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2201 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2204 msgid "edit symlink: %s"
2205 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2208 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2209 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2211 msgid "FTP to machine"
2212 msgstr "Connessione FTP"
2214 msgid "Shell link to machine"
2215 msgstr "Connessione shell"
2217 msgid "SMB link to machine"
2218 msgstr "Connessione SMB"
2220 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2224 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2225 "files on: (F1 for details)"
2227 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2228 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2231 msgstr "Configurazione"
2234 msgid "Setup saved to ~/%s"
2235 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
2238 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2241 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2242 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2246 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2249 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2252 msgid "Cannot read directory contents"
2253 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2257 "Cannot create temporary command file\n"
2260 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2267 msgid " %s%s file error"
2268 msgstr " errore nel file %s%s "
2272 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2273 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2274 "Commander package."
2276 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2277 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2278 "Midnight Commander."
2281 msgid "~/%s file error"
2282 msgstr "Errore nel file ~/%s"
2286 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2287 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2290 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
2291 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
2293 msgid "DialogTitle|Copy"
2296 msgid "DialogTitle|Move"
2299 msgid "DialogTitle|Delete"
2302 msgid "FileOperation|Copy"
2305 msgid "FileOperation|Move"
2308 msgid "FileOperation|Delete"
2312 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2313 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2331 msgid "files/directories"
2332 msgstr "file/directory"
2334 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2335 msgid " with source mask:"
2336 msgstr " con maschera sorgente:"
2345 msgid "Cannot make the hardlink"
2346 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2350 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2353 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2357 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2359 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2361 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2363 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2367 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2370 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2381 "Directory not empty.\n"
2382 "Delete it recursively?"
2385 "La directory non è vuota.\n"
2386 "Eliminarla ricorsivamente?"
2390 "Background process: Directory not empty.\n"
2391 "Delete it recursively?"
2394 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2395 "Eliminarla ricorsivamente? "
2405 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2408 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2421 "sono lo stesso file"
2424 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2425 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2429 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2432 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2437 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2440 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2445 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2448 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2453 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2456 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2461 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2464 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2469 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2472 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2477 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2480 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2485 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2488 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2493 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2496 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2501 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2504 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2507 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2508 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2512 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2515 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2520 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2523 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2528 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2531 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2536 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2539 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2544 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2547 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2551 msgstr "(in attesa)"
2555 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2558 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2563 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2566 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2569 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2570 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2577 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2580 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2585 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2588 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2593 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2596 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2601 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2604 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2609 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2612 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2617 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2620 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2628 "are the same directory"
2633 "sono la stessa directory"
2637 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2640 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2645 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2648 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2651 msgid "Directory scanning"
2652 msgstr "Scansione directory"
2654 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2655 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2657 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2658 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2661 msgid "%d:%02d.%02d"
2662 msgstr "%d:%02d.%02d"
2680 msgid "Target file already exists!"
2681 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2684 msgid "Source date: %s, size %llu"
2685 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2688 msgid "Target date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2691 msgid "If &size differs"
2692 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2697 msgid "Overwrite all targets?"
2698 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2706 msgid "Overwrite this target?"
2707 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2710 msgstr "Il file esiste"
2712 msgid "Background process: File exists"
2713 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2716 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2720 msgid "Time: %s %s (%s)"
2721 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2724 msgid "Total: %s of %s"
2725 msgstr "Totale: %s di %s"
2734 msgstr "Sto eliminando"
2737 msgstr "&Background"
2739 msgid "&Stable Symlinks"
2740 msgstr "Link simbolici &stabili"
2742 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2743 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2745 msgid "Preserve &attributes"
2746 msgstr "Conserva gli &attributi"
2748 msgid "Follow &links"
2749 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2752 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2753 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2768 msgstr "&Pannellizza"
2771 msgstr "&Visualizza - F3"
2774 msgstr "&Modifica - F4"
2778 msgstr "Trovato: %ld"
2780 msgid "Malformed regular expression"
2781 msgstr "Espressione regolare malformata"
2783 msgid "Cas&e sensitive"
2784 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2786 msgid "&Find recursively"
2787 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2789 msgid "S&kip hidden"
2790 msgstr "Salta i &nascosti"
2792 msgid "&All charsets"
2793 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2795 msgid "Sea&rch for content"
2798 msgid "Case sens&itive"
2799 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2801 msgid "Re&gular expression"
2802 msgstr "Espressione re&golare"
2805 msgstr "&Primo colpo"
2807 msgid "A&ll charsets"
2814 msgstr " Trova file "
2826 msgid "Grepping in %s"
2827 msgstr "Cercando in %s"
2833 msgid "Searching %s"
2834 msgstr "Cercando %s"
2852 msgstr "Nuova voc&e"
2855 msgstr "Nuovo &gruppo"
2860 msgid "&Add current"
2861 msgstr "Aggiungi &corrente"
2866 msgid "Fr&ee VFSs now"
2867 msgstr "Libera i &VFS"
2872 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2873 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2875 msgid "Active VFS directories"
2876 msgstr "Directory virtuali attive"
2878 msgid "Directory hotlist"
2879 msgstr "Directory di uso frequente"
2881 msgid "Directory path"
2882 msgstr "Percorso directory"
2884 msgid "Directory label"
2885 msgstr "Etichetta directory"
2889 msgstr "Sto spostando %s"
2891 msgid "New hotlist entry"
2892 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2894 msgid "Directory label:"
2895 msgstr "Etichetta directory:"
2897 msgid "Directory path:"
2898 msgstr "Percorso directory:"
2900 msgid "New hotlist group"
2901 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2903 msgid "Name of new group:"
2904 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2909 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2910 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2913 "Group not empty.\n"
2916 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2919 msgid "Top level group"
2920 msgstr "Gruppo principale"
2922 msgid "Hotlist Load"
2923 msgstr "Carica favorite"
2927 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2928 "your old hotlist entries were not deleted"
2930 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2931 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2934 msgid "Label for \"%s\":"
2935 msgstr "Etichetta per `%s':"
2937 msgid "Add to hotlist"
2938 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2941 msgstr "Informazioni"
2944 msgid "Midnight Commander %s"
2945 msgstr "Midnight Commander %s"
2952 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2953 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
2955 msgid "No node information"
2956 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2959 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2960 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2962 msgid "No space information"
2963 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2969 msgid "non-local vfs"
2970 msgstr "vfs non-locale"
2974 msgstr "Periferica: %s"
2977 msgid "Filesystem: %s"
2978 msgstr "Filesystem: %s"
2981 msgid "Accessed: %s"
2985 msgid "Modified: %s"
2986 msgstr "Modificato: %s"
2988 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2991 msgstr "Cambiato: %s"
2994 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2995 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2999 msgstr "Dimensione: %s"
3002 msgid " (%ld block)"
3003 msgid_plural " (%ld blocks)"
3004 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3005 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3008 msgid "Owner: %s/%s"
3009 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3013 msgstr "Collegamenti: %d"
3016 msgid "Mode: %s (%04o)"
3017 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3020 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3021 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3023 msgid "Show free sp&ace"
3024 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3026 msgid "&XTerm window title"
3027 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3029 msgid "H&intbar visible"
3030 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3032 msgid "&Keybar visible"
3033 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3035 msgid "Command &prompt"
3036 msgstr "&Riga di comando"
3038 msgid "Show &mini status"
3039 msgstr "Mostra &mini-stato"
3041 msgid "Menu&bar visible"
3042 msgstr "Mostra &barra menu "
3044 msgid "&Equal split"
3045 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3048 msgstr "Divisione pannello"
3050 msgid "Console output"
3051 msgstr "Risultato a console"
3053 msgid "Other options"
3054 msgstr "Altre opzioni"
3060 msgstr "Orizzontal&e"
3062 msgid "Output lines:"
3063 msgstr "Righe d'uscita:"
3068 msgid "File listin&g"
3069 msgstr "&Elenco file"
3072 msgstr "&Vista veloce"
3077 msgid "&Listing mode..."
3078 msgstr "&Modalità lista..."
3080 msgid "&Sort order..."
3081 msgstr "&Ordina per..."
3086 msgid "&Encoding..."
3087 msgstr "&Codifica..."
3089 msgid "FT&P link..."
3090 msgstr "Connessione FT&P..."
3092 msgid "S&hell link..."
3093 msgstr "Connessione S&hell..."
3095 msgid "SM&B link..."
3096 msgstr "Connessione SM&B..."
3104 msgid "Vie&w file..."
3105 msgstr "Vis&ta file..."
3107 msgid "&Filtered view"
3108 msgstr "Vista &filtrata"
3117 msgstr "Col&legamento"
3120 msgstr "Coll. &simb."
3122 msgid "Relative symlin&k"
3123 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3129 msgstr "Pr&oprietario"
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "Proprietario &avanzato"
3134 msgid "&Rename/Move"
3135 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3138 msgstr "Crea director&y"
3141 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3143 msgid "Select &group"
3144 msgstr "Seleziona &gruppo"
3146 msgid "U&nselect group"
3147 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3149 msgid "Reverse selec&tion"
3150 msgstr "Inverti sele&zione"
3156 msgstr "Menu &utente"
3158 msgid "&Directory tree"
3159 msgstr "&Albero directory"
3162 msgstr "Trova &file"
3164 msgid "S&wap panels"
3165 msgstr "&Scambia pannelli"
3167 msgid "Switch &panels on/off"
3168 msgstr "Commuta &pannelli"
3170 msgid "&Compare directories"
3171 msgstr "&Confronta directory"
3173 msgid "&View diff files"
3174 msgstr "&Visualizza file diff"
3176 msgid "E&xternal panelize"
3177 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3179 msgid "Show directory s&izes"
3180 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3182 msgid "Command &history"
3183 msgstr "Cro&nologia comandi"
3185 msgid "Di&rectory hotlist"
3186 msgstr "&Directory di uso frequente"
3188 msgid "&Active VFS list"
3189 msgstr "Lista &VFS attivi"
3191 msgid "&Background jobs"
3192 msgstr "Processi in &background"
3194 msgid "Screen lis&t"
3195 msgstr "Elenco schermi"
3197 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3198 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3200 msgid "&Listing format edit"
3201 msgstr "Modifica formato &lista"
3203 msgid "Edit &extension file"
3204 msgstr "Modifica file &estensioni"
3206 msgid "Edit &menu file"
3207 msgstr "Modifica file &menu"
3209 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3210 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3212 msgid "&Configuration..."
3213 msgstr "&Configurazione..."
3216 msgstr "&Aspetto..."
3218 msgid "&Panel options..."
3219 msgstr "Opzioni &pannello..."
3221 msgid "C&onfirmation..."
3222 msgstr "C&onferme..."
3224 msgid "&Display bits..."
3225 msgstr "&Mostra bit..."
3227 msgid "&Virtual FS..."
3228 msgstr "FS &virtuale..."
3234 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3235 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3236 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3237 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3239 msgid "The Midnight Commander"
3240 msgstr "Il Midnight Commander"
3242 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3243 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3257 msgid "ButtonBar|Menu"
3260 msgid "ButtonBar|View"
3263 msgid "ButtonBar|RenMov"
3266 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3272 msgid "On dum&b terminals"
3273 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3276 msgstr "Sempre (&W)"
3278 msgid "A&uto save setup"
3279 msgstr "Autosalva &configurazione"
3281 msgid "Sa&fe delete"
3282 msgstr "Cance&llazione sicura"
3284 msgid "Cd follows lin&ks"
3285 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3287 msgid "Rotating d&ash"
3288 msgstr "&Barre che girano"
3290 msgid "Co&mplete: show all"
3291 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3293 msgid "Shell &patterns"
3294 msgstr "Modelli della s&hell"
3296 msgid "&Drop down menus"
3297 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3300 msgstr "&Menu automatici"
3302 msgid "Use internal vie&w"
3303 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3305 msgid "Use internal edi&t"
3306 msgstr "Usa &editor interno"
3308 msgid "Pause after run"
3309 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3314 msgid "S&ingle press"
3315 msgstr "Pressione s&ingola"
3317 msgid "Esc key mode"
3318 msgstr "Modalità tasto esc"
3320 msgid "Mkdi&r autoname"
3321 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3323 msgid "Classic pro&gressbar"
3324 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3326 msgid "Compute tota&ls"
3327 msgstr "Calcola i &totali"
3329 msgid "&Verbose operation"
3330 msgstr "Operazioni &prolisse"
3332 msgid "File operation options"
3333 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3335 msgid "Configure options"
3336 msgstr "Configura opzioni"
3338 msgid "Case &insensitive"
3339 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3341 msgid "Case s&ensitive"
3342 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3344 msgid "Use panel sort mo&de"
3345 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3347 msgid "Quick search"
3348 msgstr "Ricerca rapida"
3350 msgid "&Permissions"
3354 msgstr "&Tipo di file"
3356 msgid "File highlight"
3357 msgstr "Evidenziazione file"
3359 msgid "&Mouse page scrolling"
3360 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3362 msgid "Pa&ge scrolling"
3363 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3365 msgid "L&ynx-like motion"
3366 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3369 msgstr "Navigazione"
3371 msgid "A&uto save panels setup"
3372 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3374 msgid "Simple s&wap"
3377 msgid "Re&verse files only"
3378 msgstr "Solo file in&versi"
3380 msgid "Ma&rk moves down"
3381 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3383 msgid "&Fast dir reload"
3384 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3386 msgid "Show &hidden files"
3387 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3389 msgid "Show &backup files"
3390 msgstr "Mostra i file di &backup"
3392 msgid "Mi&x all files"
3393 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3395 msgid "Use SI si&ze units"
3396 msgstr "Usa le &unità SI"
3398 msgid "Main panel options"
3399 msgstr "Opzioni pannello principale"
3401 msgid "Panel options"
3402 msgstr "Opzioni pannello"
3405 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3406 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3407 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3410 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3411 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3412 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3413 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3414 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgstr "&Senza ordine"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgstr "&Estensione"
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgstr "&Dimensione"
3457 msgstr "Dimensione blocco"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "&Modify time"
3465 msgstr "Data di &modifica"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "&Access time"
3473 msgstr "Data di access&o"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "C&hange time"
3481 msgstr "Data &cambiamento"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgstr "Proprietario"
3521 msgid "<readlink failed>"
3522 msgstr "<readlink fallito>"
3526 msgid_plural "%s bytes"
3531 msgid "%s in %d file"
3532 msgid_plural "%s in %d files"
3533 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3534 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3536 msgid "Unknown tag on display format:"
3537 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3539 msgid "Do you really want to execute?"
3540 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3542 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3543 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3546 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3548 msgid "External panelize"
3549 msgstr "Pannello esterno"
3554 msgid "Other command"
3555 msgstr "Altro comando"
3557 msgid "Add to external panelize"
3558 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3560 msgid "Enter command label:"
3561 msgstr "Etichetta per il comando:"
3563 msgid "Cannot invoke command."
3564 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3566 msgid "Pipe close failed"
3567 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3569 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3570 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3572 msgid "Find rejects after patching"
3573 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3575 msgid "Find *.orig after patching"
3576 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3578 msgid "Find SUID and SGID programs"
3579 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3583 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3586 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3590 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3591 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3594 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3595 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3599 "Cannot stat the destination\n"
3602 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3607 msgstr "Elimino %s?"
3609 msgid "ButtonBar|Static"
3612 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3615 msgid "ButtonBar|Rescan"
3616 msgstr "Riscansiona"
3618 msgid "ButtonBar|Forget"
3621 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3626 "Cannot write to the %s file:\n"
3629 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3644 msgid "Warning -- ignoring file"
3645 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3649 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3650 "Using it may compromise your security"
3652 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3653 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3655 msgid "Format error on file Extensions File"
3656 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3659 msgid "The %%var macro has no default"
3660 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3663 msgid "The %%var macro has no variable"
3664 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3668 "Cannot open file%s\n"
3671 "Impossibile aprire il file %s\n"
3675 msgid "No suitable entries found in %s"
3676 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3679 msgstr "Menu utente"
3681 msgid "Help file format error\n"
3682 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3684 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3685 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3688 msgid "Cannot find node %s in help file"
3689 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3694 msgid "ButtonBar|Index"
3697 msgid "ButtonBar|Prev"
3701 msgstr "Impara tasti"
3703 msgid "Teach me a key"
3704 msgstr "Impara un tasto"
3708 "Please press the %s\n"
3709 "and then wait until this message disappears.\n"
3711 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3712 "next to its button.\n"
3714 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3717 "Premi il tasto %s\n"
3718 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3720 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3721 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3723 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3726 msgid "Cannot accept this key"
3727 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3730 msgid "You have entered \"%s\""
3731 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3733 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3738 "It seems that all your keys already\n"
3739 "work fine. That's great."
3741 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3742 "configurati correttamente. Ottimo!"
3748 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3749 "All your keys work well."
3751 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3752 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3754 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3755 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3757 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3758 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3760 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3761 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3764 msgid "Cannot create %s directory"
3765 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
3767 msgid "Choose codepage"
3768 msgstr "Scegli la codepage"
3770 msgid "- < No translation >"
3771 msgstr "- < Non tradotto >"
3777 msgstr "%b %e %H:%M"
3781 "Cannot save file %s:\n"
3784 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3788 "GNU Midnight Commander is already\n"
3789 "running on this terminal.\n"
3790 "Subshell support will be disabled."
3792 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3793 "questo terminale.\n"
3794 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3797 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3798 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3800 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3801 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3804 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3805 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3807 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3810 msgid "Using the ncurses library\n"
3813 msgid "Using the ncursesw library\n"
3816 msgid "With builtin Editor\n"
3817 msgstr "Con editor integrato\n"
3819 msgid "With optional subshell support\n"
3822 msgid "With subshell support as default\n"
3825 msgid "With support for background operations\n"
3826 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3828 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3829 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3831 msgid "With mouse support on xterm\n"
3832 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3834 msgid "With support for X11 events\n"
3835 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3837 msgid "With internationalization support\n"
3838 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3840 msgid "With multiple codepages support\n"
3841 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3844 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3848 msgid "Virtual File Systems:"
3849 msgstr "File System Virtuali:"
3855 msgid "Invalid value"
3856 msgstr "Valore non valido"
3858 msgid "Cannot spawn child process"
3859 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3861 msgid "Empty output from child filter"
3862 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3864 msgid "&Line number (decimal)"
3865 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3868 msgstr "Pe%rcentuale"
3870 msgid "&Decimal offset"
3871 msgstr "Cifre &decimali"
3873 msgid "He&xadecimal offset"
3874 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3879 msgid "ButtonBar|Ascii"
3882 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3885 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3888 msgid "ButtonBar|Wrap"
3891 msgid "ButtonBar|Hex"
3894 msgid "ButtonBar|Goto"
3897 msgid "ButtonBar|Raw"
3900 msgid "ButtonBar|Parse"
3903 msgid "ButtonBar|Unform"
3906 msgid "ButtonBar|Format"
3911 "Error while closing the file:\n"
3913 "Data may have been written or not"
3915 "Errore durante la chiusura del file:\n"
3917 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
3921 "Cannot save file:\n"
3924 "Impossibile salvare il file:\n"
3932 "Cannot open \"%s\"\n"
3935 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
3940 "Cannot stat \"%s\"\n"
3943 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
3946 msgid "Cannot view: not a regular file"
3947 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
3949 msgid "Seeking to search result"
3950 msgstr "In fase di ricerca"
3953 msgstr "Ricerca conclusa"
3955 msgid "Continue from beginning?"