1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Máscara de destino inválida "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "E&xpressão Regular"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de função 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de função 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de função 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de função 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de função 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de função 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de função 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de função 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de função 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de função 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de função 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de função 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de função 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de função 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de função 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de função 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de função 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de função 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de função 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de função 20"
116 msgid "Backspace key"
120 msgstr "Tecla de Fim"
125 msgid "Down arrow key"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Seta esquerda"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Seta direita"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Página Abaixo"
141 msgstr "Página Acima"
144 msgstr "Tecla de Inserção"
147 msgstr "Tecla de Apagar"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Complemento/M-tab"
153 msgstr "+ no teclado numérico"
156 msgstr "- no teclado numérico"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra no teclado numérico"
162 msgstr "* no teclado numérico"
166 msgstr "Barra no teclado numérico"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "seta acima no teclado numérico"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home no teclado numérico"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End no teclado numérico"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Página acima no teclado numérico"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert no teclado numérico"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Apagar no teclado numérico"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter no teclado numérico"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de função 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de função 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de função 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de função 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr "Informe a linha: "
293 msgstr "+ no teclado numérico"
297 msgstr "Barra no teclado numérico"
301 msgstr "Barra no teclado numérico"
304 msgid "Backslash key"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
326 msgid "%s is not a directory\n"
327 msgstr "Cria um novo diretório"
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
346 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
350 msgid "Temporary files will not be created\n"
354 msgid "Press any key to continue..."
355 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
360 msgid " Pipe failed "
361 msgstr " Conector falhou"
368 msgid "Error dup'ing old error pipe"
369 msgstr " Problema lendo do pipe:"
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "Links físicos inconsistentes de\n"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
413 "Unexpected end of file\n"
416 "Fim de arquivo inesperado\n"
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
424 msgid "Starting linear transfer..."
425 msgstr "Iniciando transferência linear..."
428 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
429 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
432 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
433 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
437 msgstr "Obtendo arquivo"
441 "Cannot open %s archive\n"
444 "Impossível abrir arquivo %s\n"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
451 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
452 msgstr " Impossível mudar de diretório"
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: Senha requerida para"
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "peixe: Enviando senha..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "peixe: versão de handshake..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
498 msgid "fish: store %s: sending command..."
499 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
501 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
502 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
505 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
506 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
514 msgid "Aborting transfer..."
515 msgstr "Abortando transferência..."
517 msgid "Error reported after abort."
518 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
520 msgid "Aborted transfer would be successful."
521 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
524 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
525 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
527 msgid " FTP: Password required for "
528 msgstr "FTP: Senha requerida para "
530 msgid "ftpfs: sending login name"
531 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
533 msgid "ftpfs: sending user password"
534 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
537 msgid "FTP: Account required for user %s"
538 msgstr "FTP: Senha requerida para "
545 msgid "ftpfs: sending user account"
546 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
548 msgid "ftpfs: logged in"
549 msgstr "ftpfs: logado"
552 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
553 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
555 msgid "ftpfs: Invalid host name."
556 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
563 msgid "ftpfs: making connection to %s"
564 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
566 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
567 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
570 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
571 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
574 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
575 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
578 msgid "ftpfs: invalid address family"
579 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
583 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
586 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
587 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
589 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
590 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
592 msgid "ftpfs: aborting transfer."
593 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
596 msgid "ftpfs: abort error: %s"
597 msgstr "ftpfs: erro: %s"
599 msgid "ftpfs: abort failed"
600 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
602 msgid "ftpfs: CWD failed."
603 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
605 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
606 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
608 msgid "Resolving symlink..."
609 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
612 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
613 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
615 msgid "(strict rfc959)"
616 msgstr "(strict rfc959)"
618 msgid "(chdir first)"
619 msgstr "(chdir primeiro)"
621 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
622 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
625 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
626 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
629 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
630 "Remove password or correct mode."
632 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
633 "Remover a senha ou corrigir o modo."
638 msgid " The server does not support this version "
639 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
642 " The remote server is not running on a system port \n"
643 " you need a password to log in, but the information may \n"
644 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
646 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
647 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
648 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
656 msgid " MCFS Password required "
657 msgstr "Senha MCFS requerida "
659 msgid " Invalid password "
660 msgstr " Senha inválida "
663 msgid " Cannot locate hostname: %s "
664 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
667 msgid " Cannot create socket: %s "
668 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
671 msgid " Cannot connect to server: %s "
672 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
674 msgid " Too many open connections "
675 msgstr " Muitas conexões abertas "
678 msgid "Warning: file %s not found\n"
683 "Warning: Invalid line in %s:\n"
689 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
695 " reconnect to %s failed\n"
698 " reconexão a %s falhou\n"
701 msgid " Authentication failed "
702 msgstr " Falha na autenticação"
705 msgid " Error %s creating directory %s "
706 msgstr " %s executando mkdir em %s "
709 msgid " Error %s removing directory %s "
710 msgstr " %s executando rmdir em %s "
713 msgid " %s opening remote file %s "
714 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
717 msgid " %s removing remote file %s "
718 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
721 msgid " %s renaming files\n"
722 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
726 "Cannot open tar archive\n"
729 "Impossível abrir arquivo tar\n"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "Arquivo inconsistente"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
742 "doesn't look like a tar archive."
746 "não parece ser um arquivo tar."
749 msgid " undelfs: error "
750 msgstr " undelfs: erro "
752 msgid " not enough memory "
753 msgstr " memória insuficiente"
755 msgid " while allocating block buffer "
756 msgstr " alocando buffer de blocos"
759 msgid " open_inode_scan: %d "
760 msgstr " open_inode_scan: %d "
763 msgid " while starting inode scan %d "
764 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
771 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
772 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
774 msgid " no more memory while reallocating array "
775 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
778 msgid " while doing inode scan %d "
779 msgstr " executando a varredura do inode %d"
782 msgid " Ext2lib error "
783 msgstr " Erro Ext2lib"
786 msgid " Cannot open file %s "
787 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
789 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
790 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
794 " Cannot load inode bitmap from: \n"
797 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
800 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
801 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
805 " Cannot load block bitmap from: \n"
808 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
811 msgid " vfs_info is not fs! "
812 msgstr " vfs_info não é fs! "
814 msgid " You have to chdir to extract files first "
815 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
817 msgid " while iterating over blocks "
818 msgstr " iterando sobre blocos"
821 msgid "Cannot parse:"
822 msgstr "Não foi possível verificar:"
824 msgid "More parsing errors will be ignored."
825 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
828 msgid "Internal error:"
829 msgstr "Erro interno:"
835 msgid "Changes to file lost"
836 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
848 msgstr "Configurar &tudo"
872 msgid " Chown advanced command "
873 msgstr " Comando Chown avançado"
877 " Cannot chmod \"%s\" \n"
880 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
885 " Cannot chown \"%s\" \n"
888 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
891 msgid "Displays the current version"
892 msgstr "Mostra a versão atual"
895 msgid "Print data directory"
896 msgstr "Cria um novo diretório"
899 msgid "Print last working directory to specified file"
900 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
902 msgid "Enables subshell support (default)"
903 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
905 msgid "Disables subshell support"
906 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
908 msgid "Log ftp dialog to specified file"
909 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
911 msgid "Set debug level"
914 msgid "Launches the file viewer on a file"
915 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
917 msgid "Edits one file"
918 msgstr "Edita um arquivo"
920 msgid "Forces xterm features"
921 msgstr "Força recursos do xterm"
923 msgid "Disable mouse support in text version"
924 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
926 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
927 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
929 msgid "To run on slow terminals"
930 msgstr "Para execução em terminais lentos"
932 msgid "Use stickchars to draw"
933 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
935 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
936 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
939 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
940 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
942 msgid "Requests to run in black and white"
943 msgstr "Requer execução em preto e branco"
945 msgid "Request to run in color mode"
946 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
948 msgid "Specifies a color configuration"
949 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
951 msgid "Show mc with specified skin"
954 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
959 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
962 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
963 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
964 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
966 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
967 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
970 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
972 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
975 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
976 " Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
977 " Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
978 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
979 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
980 " Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
984 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 " brightcyan, lightgray and white\n"
990 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
993 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
994 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
995 " brightcyan, lightgray and white\n"
1000 msgid "Color options"
1001 msgstr "Configurar Opções"
1005 msgstr "Número do Inode"
1008 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1009 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1011 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1017 "to mc-devel@gnome.org\n"
1020 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1022 "a mc-devel@gnome.org\n"
1025 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 msgstr "GNU Midnight Commander"
1029 msgid "Main options"
1030 msgstr " Opções de painel "
1033 msgid "Terminal options"
1034 msgstr " Outras opções "
1036 msgid " Background process error "
1037 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1039 msgid " Unknown error in child "
1040 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1042 msgid " Child died unexpectedly "
1043 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1045 msgid " Background protocol error "
1046 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1049 msgid "Reading failed"
1050 msgstr "<erro ao ler ligação>"
1053 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1054 " than we can handle. \n"
1056 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1057 " é possível administrar. \n"
1059 msgid "&Full file list"
1060 msgstr "Lista &Completa"
1062 msgid "&Brief file list"
1063 msgstr "Lista &Breve"
1065 msgid "&Long file list"
1066 msgstr "Lista &Longa"
1068 msgid "&User defined:"
1069 msgstr "&Personalizada:"
1071 msgid "Listing mode"
1072 msgstr "Modo de Listagem"
1074 msgid "user &Mini status"
1075 msgstr "&Mini status de usuário"
1084 msgid "Case sensi&tive"
1085 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1087 msgid "Executable &first"
1091 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1094 msgid "Confirmation"
1095 msgstr " Confirmação "
1097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1100 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1101 msgstr " Confirmação "
1104 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1105 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1108 msgid "Confirmation|E&xit"
1109 msgstr " Confirmação "
1112 msgid "Confirmation|&Execute"
1113 msgstr " Confirmação "
1116 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1117 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1120 msgid "Confirmation|&Delete"
1121 msgstr " Confirmação "
1124 msgid "UTF-8 output"
1125 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1127 msgid "Full 8 bits output"
1128 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1136 msgid "F&ull 8 bits input"
1137 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1139 msgid " Display bits "
1140 msgstr " Mostrar bits "
1146 msgid "Input / display codepage:"
1151 msgstr " Selecionar "
1154 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1155 msgstr "Modo de &gravação..."
1158 msgid "Use &passive mode"
1159 msgstr "Modo de &gravação..."
1161 msgid "&Use ~/.netrc"
1164 msgid "&Always use ftp proxy"
1165 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1170 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1171 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1173 msgid "ftp anonymous password:"
1174 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1176 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1177 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1179 msgid " Virtual File System Setting "
1180 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1186 msgstr " cd rápido "
1188 msgid "Symbolic link filename:"
1189 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1191 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1193 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1196 msgid "Symbolic link"
1197 msgstr "Ligação Simbólica"
1200 msgstr "Executando "
1214 msgid "Background Jobs"
1215 msgstr "Processos em segundo plano"
1221 msgstr " Nome de usuário:"
1224 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1225 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1231 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1233 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1236 msgid "execute/search by others"
1237 msgstr "execução/procura por outros"
1239 msgid "write by others"
1240 msgstr "escrita por outros"
1242 msgid "read by others"
1243 msgstr "leitura por outros"
1245 msgid "execute/search by group"
1246 msgstr "execução/procura por grupo"
1248 msgid "write by group"
1249 msgstr "escrita por grupo"
1251 msgid "read by group"
1252 msgstr "leitura por grupo"
1254 msgid "execute/search by owner"
1255 msgstr "execução/procura pelo dono"
1257 msgid "write by owner"
1258 msgstr "escrita pelo dono"
1260 msgid "read by owner"
1261 msgstr "leitura pelo dono"
1264 msgstr "bit de propriedade"
1266 msgid "set group ID on execution"
1267 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1269 msgid "set user ID on execution"
1270 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1272 msgid "C&lear marked"
1273 msgstr "Lim&peza marcada"
1276 msgstr "Configurar &Marcado"
1279 msgstr "Marcar &todos"
1284 msgid "Permissions (Octal)"
1285 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1288 msgstr "Nome do dono"
1291 msgstr "Nome do grupo"
1293 msgid "Use SPACE to change"
1294 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1296 msgid "an option, ARROW KEYS"
1297 msgstr " uma opção, SETAS"
1299 msgid "to move between options"
1300 msgstr "para mover entre opções"
1302 msgid "and T or INS to mark"
1303 msgstr "e T ou INS para marcar"
1305 msgid " Permission "
1306 msgstr " Permissão "
1311 msgid "Chmod command"
1312 msgstr "Comando chmod"
1315 msgstr "Configurar usuários"
1318 msgstr "COnfigurar &grupos"
1323 msgid " Owner name "
1324 msgstr " Nome do dono "
1326 msgid " Group name "
1327 msgstr " Nome do grupo "
1333 msgstr " Nome de usuário "
1335 msgid " Chown command "
1336 msgstr " Comando chown "
1338 msgid "<Unknown user>"
1339 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1341 msgid "<Unknown group>"
1342 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1344 msgid " Confirmation "
1345 msgstr " Confirmação "
1347 msgid "Files tagged, want to cd?"
1348 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1350 msgid "Cannot change directory"
1351 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1354 msgstr " Ver arquivo "
1357 msgstr " Nome do arquivo: "
1359 msgid " Filtered view "
1360 msgstr " Visualização filtrada"
1362 msgid " Filter command and arguments:"
1363 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1365 msgid "Create a new Directory"
1366 msgstr "Criar um novo diretório"
1368 msgid " Enter directory name:"
1369 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1374 msgid " Set expression for filtering filenames"
1375 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1377 msgid "&Using shell patterns"
1378 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1381 msgid "&Case sensitive"
1382 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1386 msgstr "Apenas &tamanho"
1389 msgstr " Selecionar "
1392 msgstr " Cancelar seleção "
1394 msgid "Extension file edit"
1395 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1397 msgid " Which extension file you want to edit? "
1398 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1403 msgid "&System Wide"
1404 msgstr "&Todo o sistema"
1408 msgstr " Editar menu"
1411 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1412 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1417 msgid "Highlighting groups file edit"
1421 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1422 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1424 msgid " Compare directories "
1425 msgstr " Comparar diretórios"
1427 msgid " Select compare method: "
1428 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1434 msgstr "Apenas &tamanho"
1439 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1441 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1444 " Not an xterm or Linux console; \n"
1445 " the panels cannot be toggled. "
1447 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1448 " os painéis não podem ser acionados. "
1462 msgid " symlink: %s "
1463 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1466 msgid " Symlink `%s' points to: "
1467 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1469 msgid " Edit symlink "
1470 msgstr " Editar ligação simbólica "
1473 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1474 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1477 msgid " edit symlink: %s "
1478 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1481 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1482 msgstr "Ligação Simbólica"
1485 msgid " Cannot chdir to %s "
1486 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1488 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1489 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1491 msgid " Link to a remote machine "
1492 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1494 msgid " FTP to machine "
1495 msgstr " FTP para máquina "
1498 msgid " Shell link to machine "
1499 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1501 msgid " SMB link to machine "
1502 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1504 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1505 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1508 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1509 " files on: (F1 for details)"
1511 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1512 " arquivo: (F1 para detalhes)"
1515 msgstr " Configuração "
1518 msgid " Setup saved to ~/%s"
1519 msgstr "Configuração salva em ~/"
1523 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1526 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1529 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1530 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1532 msgid " The shell is already running a command "
1533 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1538 msgid "All charsets"
1542 msgid "&Whole words"
1543 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1548 msgid "case &Sensitive"
1549 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
1551 msgid " Enter search string:"
1552 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1557 msgid " Search is disabled "
1562 " Cannot create temporary diff file \n"
1565 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1570 " Cannot create backup file \n"
1574 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1579 " Cannot create temporary merge file \n"
1582 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1589 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1592 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1595 msgid "Strip &trailing carriage return"
1598 msgid "Ignore all &whitespace"
1601 msgid "Ignore &space change"
1604 msgid "Ignore tab &expansion"
1607 msgid "&Ignore case"
1611 msgid "Diff extra options"
1612 msgstr " Outras opções "
1614 msgid "Diff algorithm"
1618 msgid "Diff Options"
1625 msgid " Edit is disabled "
1628 msgid " Enter line: "
1629 msgstr "Informe a linha: "
1631 msgid "ButtonBar|Help"
1634 msgid "ButtonBar|Save"
1637 msgid "ButtonBar|Edit"
1640 msgid "ButtonBar|Merge"
1643 msgid "ButtonBar|Search"
1646 msgid "ButtonBar|Options"
1649 msgid "ButtonBar|Quit"
1655 msgid " File was modified, Save with exit? "
1656 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1658 msgid "Two files are needed to compare"
1662 msgid "Cannot read directory contents"
1663 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1666 msgid " Choose syntax highlighting "
1667 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1673 msgid "< Reload Current Syntax >"
1678 msgid " Cannot open %s for reading "
1679 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1685 msgid " Error reading %s "
1686 msgstr "Erro ao ler script:"
1690 msgid " Error reading from pipe: %s "
1691 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1695 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1696 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1699 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1700 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1703 msgid " %s is not a regular file "
1704 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1707 msgid " File %s is too large "
1708 msgstr " Arquivo grande demais: "
1715 " Cooledit v3.11.5\n"
1717 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1719 " A user friendly text editor written\n"
1720 " for the Midnight Commander.\n"
1723 " Cooledit v3.11.5\n"
1725 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1727 " Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1728 " Midnight Commander.\n"
1730 msgid "Macro recursion is too deep"
1733 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1736 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1740 msgid " Error writing to pipe: "
1741 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1744 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1745 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1749 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1750 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1754 msgstr "Salvar rapidamente"
1758 msgstr "Salvar com segurança"
1760 msgid "&Do backups with following extension:"
1763 msgid "Check &POSIX new line"
1766 msgid " Edit Save Mode "
1767 msgstr " Editar modo de salvamento "
1769 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1776 msgid "&Do not change"
1779 msgid "&Unix format (LF)"
1782 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1785 msgid "&Macintosh format (CR)"
1788 msgid "Change line breaks to:"
1791 msgid " Enter file name: "
1792 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1795 msgstr " Salvar Como "
1797 msgid " A file already exists with this name. "
1798 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1802 msgstr "Sobrescrever"
1804 msgid " Cannot save file. "
1805 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1807 msgid " Delete macro "
1808 msgstr " Apagar macro "
1810 msgid " Cannot open temp file "
1811 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1813 msgid " Cannot open macro file "
1814 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1816 msgid " Cannot overwrite macro file "
1817 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1819 msgid " Save macro "
1820 msgstr " Salvar macro "
1822 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1823 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1825 msgid " Press macro hotkey: "
1826 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1828 msgid " Load macro "
1829 msgstr " Carregar macro "
1831 msgid " Confirm save file? : "
1832 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1835 msgstr " Salvar arquivo "
1841 " Current text was modified without a file save. \n"
1842 " Continue discards these changes. "
1844 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1845 " Continuar descartará as modificações. "
1848 msgid "Syntax file edit"
1849 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1852 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1853 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1858 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1859 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1863 msgstr "&Substituir"
1866 msgstr " Substituir "
1869 msgid " %ld replacements made. "
1870 msgstr " %ld substituições feitas "
1873 msgid "&Cancel quit"
1874 msgstr " Cancelar a saída "
1880 msgid " This function is not implemented. "
1883 msgid " Copy to clipboard "
1884 msgstr " Copia para a área de transferência "
1886 msgid " Unable to save to file. "
1887 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
1889 msgid " Cut to clipboard "
1890 msgstr " Corta para a área de transferência "
1893 msgstr " Ir Para a linha "
1895 msgid " Save Block "
1896 msgstr " Salvar Bloco "
1898 msgid " Insert File "
1899 msgstr " Inserir Arquivo "
1901 msgid " Cannot insert file. "
1902 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
1904 msgid " Sort block "
1905 msgstr " Ordenar Bloco"
1907 msgid " You must first highlight a block of text. "
1908 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
1913 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1915 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
1921 msgid " Cannot execute sort command "
1922 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1924 msgid " Sort returned non-zero: "
1925 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
1927 msgid "Paste output of external command"
1931 msgid "Enter shell command(s):"
1932 msgstr " Informe o título do comando: "
1935 msgid "External command"
1936 msgstr "Outro comando"
1939 msgid "Cannot execute command"
1940 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1942 msgid "Error creating script:"
1943 msgstr "Erro ao criar script:"
1945 msgid "Error reading script:"
1946 msgstr "Erro ao ler script:"
1948 msgid "Error closing script:"
1949 msgstr "Erro ao fechar script:"
1951 msgid "Script created:"
1952 msgstr "Script criado:"
1955 msgid "Process block"
1956 msgstr " Processar bloco "
1959 msgid "Error calling program"
1960 msgstr "Erro ao fechar script:"
1963 msgstr " Copias para "
1971 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1972 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
1977 msgid " Insert Literal "
1978 msgstr " Inserir Literal"
1980 msgid " Press any key: "
1981 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1983 msgid " Execute Macro "
1984 msgstr " Executar Macro "
1987 msgid "In se&lection"
1988 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
1990 msgid " Enter replacement string:"
1991 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
1995 msgstr "Procurar arquivo"
2007 msgstr "&Substituir"
2009 msgid " Replace with: "
2010 msgstr " Substituir com: "
2012 msgid " Confirm replace "
2013 msgstr " Confirme substituição "
2017 "File \"%s\" is already being edited\n"
2028 msgid "&Ignore lock"
2032 msgid "&Open file..."
2033 msgstr "Abrir com..."
2041 msgstr "&Gravar configuração"
2044 msgid "&Insert file..."
2045 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2048 msgid "Cop&y to file..."
2049 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
2053 msgid "&User menu..."
2054 msgstr "Menu de &Usuário... F11"
2067 msgid "&Toggle ins/overw"
2068 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
2071 msgid "To&ggle mark"
2072 msgstr "Lim&peza marcada"
2074 msgid "&Mark columns"
2079 msgstr "Marcar &todos"
2096 msgid "Co&py to clipfile"
2097 msgstr "copiar para &Arquivo..."
2100 msgid "&Cut to clipfile"
2101 msgstr "Ir para a linha... M-l"
2104 msgid "Pa&ste from clipfile"
2105 msgstr "Ir para a linha... M-l"
2119 msgid "Search &again"
2120 msgstr "procurar &Novamente F17"
2124 msgstr "&Substituir"
2127 msgid "&Toggle bookmark"
2128 msgstr "&Alternar Marca F3"
2131 msgid "&Next bookmark"
2132 msgstr "Configurar &Marcado"
2135 msgid "&Prev bookmark"
2136 msgstr "orde&Nar M-t"
2139 msgid "&Flush bookmark"
2140 msgstr "&Correio... "
2143 msgid "&Go to line..."
2144 msgstr " Ir Para a linha "
2147 msgid "&Toggle line state"
2148 msgstr "&Alternar Marca F3"
2151 msgid "Go to matching &bracket"
2152 msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
2155 msgid "&Find declaration"
2156 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2159 msgid "Back from &declaration"
2160 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2163 msgid "For&ward to declaration"
2164 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2167 msgid "Encod&ing..."
2168 msgstr "orde&Nar M-t"
2171 msgid "&Refresh screen"
2172 msgstr "&Atualizar tela C-l"
2175 msgid "&Start record macro"
2176 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2179 msgid "Finis&h record macro..."
2180 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2183 msgid "&Execute macro..."
2184 msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
2187 msgid "Delete macr&o..."
2188 msgstr " Apagar macro "
2191 msgid "'ispell' s&pell check"
2192 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2199 msgid "Insert &literal..."
2200 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2203 msgid "Insert &date/time"
2204 msgstr "inserir &Data/hora "
2207 msgid "&Format paragraph"
2208 msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
2214 msgid "&Paste output of..."
2219 msgid "&External formatter"
2220 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2222 msgid "&General... "
2226 msgid "Save &mode..."
2227 msgstr "Modo de &gravação..."
2230 msgid "Learn &keys..."
2231 msgstr "aprender &Teclas..."
2234 msgid "Syntax &highlighting..."
2235 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2238 msgid "S&yntax file"
2239 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2243 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2246 msgstr "&Gravar configuração"
2275 msgid "Dynamic paragraphing"
2276 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2278 msgid "Type writer wrap"
2279 msgstr "Empacotar texto"
2281 msgid "Word wrap line length: "
2282 msgstr "Tamanho da linha: "
2284 msgid "Cursor beyond end of line"
2288 msgid "Pers&istent selection"
2289 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
2291 msgid "Synta&x highlighting"
2292 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2294 msgid "Visible tabs"
2297 msgid "Visible trailing spaces"
2301 msgid "Save file &position"
2302 msgstr " Salvar arquivo "
2304 msgid "Confir&m before saving"
2305 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2307 msgid "&Return does autoindent"
2308 msgstr "&Return faz auto identação"
2310 msgid "Tab spacing: "
2311 msgstr "Tabulação : "
2313 msgid "Fill tabs with &spaces"
2314 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2316 msgid "&Backspace through tabs"
2317 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2319 msgid "&Fake half tabs"
2320 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2323 msgstr "Modo Empacotado"
2325 msgid " Editor options "
2326 msgstr " Opções do editor "
2328 msgid "ButtonBar|Mark"
2331 msgid "ButtonBar|Replac"
2334 msgid "ButtonBar|Copy"
2337 msgid "ButtonBar|Move"
2340 msgid "ButtonBar|Delete"
2343 msgid "ButtonBar|PullDn"
2346 msgid " Load syntax file "
2347 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2351 " Cannot open file %s \n"
2354 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2358 msgid " Error in file %s on line %d "
2359 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2362 " The Commander can't change to the directory that \n"
2363 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2364 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2365 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2367 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2368 " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
2369 " sido pagado, ou um comando de\n"
2370 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2373 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2374 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2377 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2378 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2382 " Cannot create temporary command file \n"
2385 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2389 msgstr " Parâmetro "
2392 msgid " %s%s file error"
2393 msgstr " erro de arquivo "
2397 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2398 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2399 "Commander package."
2401 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2402 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2403 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2404 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2405 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2408 msgid " ~/%s file error "
2409 msgstr " erro de arquivo "
2413 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2414 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2418 msgid "DialogTitle|Copy"
2421 msgid "DialogTitle|Move"
2424 msgid "DialogTitle|Delete"
2427 msgid " Cannot make the hardlink "
2428 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2432 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2435 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2439 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2441 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2443 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
2446 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2450 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2453 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2461 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2464 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2469 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2472 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2480 " are the same file "
2481 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2485 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2488 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2493 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2496 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2501 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2504 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2509 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2512 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2515 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2516 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2520 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2523 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2528 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2531 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2536 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2539 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2544 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2547 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2552 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2555 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2563 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2566 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2571 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2574 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2577 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2578 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2585 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2588 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2593 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2596 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2601 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2604 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2609 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2612 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2617 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2620 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2625 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2628 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2633 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2636 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2640 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2641 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
2645 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2648 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2653 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2656 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2664 " are the same directory "
2665 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2668 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2669 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2672 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2673 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2677 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2680 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2685 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2688 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2693 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2696 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2700 msgid "Directory scanning"
2701 msgstr "Caminho do diretório"
2703 msgid "FileOperation|Copy"
2706 msgid "FileOperation|Move"
2709 msgid "FileOperation|Delete"
2713 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2714 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2729 msgid "files/directories"
2730 msgstr "arquivos/diretórios"
2732 msgid " with source mask:"
2733 msgstr " com máscara de origem:"
2742 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2743 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2745 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2746 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2749 msgstr "&Tentar Novamente"
2753 " Directory not empty. \n"
2754 " Delete it recursively? "
2757 " Diretório não está vazio. \n"
2758 " Apagar recursivamente? "
2762 " Background process: Directory not empty \n"
2763 " Delete it recursively? "
2766 " Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2767 " Apagar recursivamente? "
2776 msgid "%d:%02d.%02d"
2796 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2800 msgid "Time: %s %s (%s)"
2804 msgid " Total: %s of %s "
2817 msgid "Target file already exists!"
2818 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2821 msgid "Source date: %s, size %llu"
2822 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2825 msgid "Target date: %s, size %llu"
2826 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2829 msgid "Source date: %s, size %u"
2830 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
2833 msgid "Target date: %s, size %u"
2834 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
2836 msgid "If &size differs"
2837 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2842 msgid "Overwrite all targets?"
2843 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2846 msgstr "&Obter novamente"
2851 msgid "Overwrite this target?"
2852 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2854 msgid " File exists "
2855 msgstr " O arquivo existe "
2857 msgid " Background process: File exists "
2858 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2861 msgstr "&Segundo plano"
2863 msgid "&Stable Symlinks"
2864 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2867 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2868 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2870 msgid "preserve &Attributes"
2871 msgstr "preservar &Atributos"
2873 msgid "follow &Links"
2874 msgstr "seguir &Ligações"
2880 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2882 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2892 msgstr "Alterar &Diretório"
2898 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2904 msgstr "&Editar - F4"
2911 msgid " Malformed regular expression "
2912 msgstr " Expressão regular incorreta "
2915 msgid "Cas&e sensitive"
2916 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2918 msgid "&Find recursively"
2921 msgid "S&kip hidden"
2924 msgid "&All charsets"
2928 msgid "Case sens&itive"
2929 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2932 msgid "Re&gular expression"
2933 msgstr "E&xpressão Regular"
2938 msgid "All cha&rsets"
2945 msgstr "Procurar arquivo"
2953 msgstr "Nome do arquivo:"
2956 msgstr "Iniciar em:"
2959 msgid "Grepping in %s"
2960 msgstr "Localizando em %s"
2966 msgid "Searching %s"
2967 msgstr "Examinando %s"
2972 msgid " Help file format error\n"
2973 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2975 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2976 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2979 msgid " Cannot find node %s in help file "
2980 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2985 msgid "ButtonBar|Index"
2988 msgid "ButtonBar|Prev"
3004 msgstr "Nova &Entrada"
3007 msgstr "Novo &Grupo"
3012 msgid "&Add current"
3013 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3019 msgid "Fr&ee VFSs now"
3020 msgstr "&Limpar VFSs agora"
3023 msgstr "Mudar &Para"
3025 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3026 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3028 msgid "Active VFS directories"
3029 msgstr "Ativar diretório VFS"
3031 msgid "Directory hotlist"
3032 msgstr "Lista de diretório "
3034 msgid " Directory path "
3035 msgstr " Caminho do diretório "
3037 msgid " Directory label "
3038 msgstr " Descrição do diretório "
3044 msgid "New hotlist entry"
3045 msgstr "Nova entrada na lista "
3047 msgid "Directory label"
3048 msgstr " Descrição do diretório"
3050 msgid "Directory path"
3051 msgstr "Caminho do diretório"
3053 msgid " New hotlist group "
3054 msgstr " Novo grupo de listas "
3056 msgid "Name of new group"
3057 msgstr "Nome do novo grupo"
3060 msgid "Label for \"%s\":"
3061 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3063 msgid " Add to hotlist "
3064 msgstr " Adicionar à lista "
3071 " Are you sure you want to remove this entry?"
3076 " Group not empty.\n"
3080 " Grupo não está vazio.\n"
3083 msgid " Top level group "
3084 msgstr " Grupo de primeiro nível"
3086 msgid " Hotlist Load "
3087 msgstr " Carregar Lista"
3091 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3092 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
3095 msgid "Midnight Commander %s"
3096 msgstr "Midnight commander %s"
3100 msgstr "Arquivo: %s"
3103 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3104 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3106 msgid "No node information"
3107 msgstr "Sem informação de nó"
3110 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3111 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3113 msgid "No space information"
3114 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3120 msgid "non-local vfs"
3121 msgstr "vfs não local"
3125 msgstr "Dispositivo: %s"
3128 msgid "Filesystem: %s"
3129 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3132 msgid "Accessed: %s"
3133 msgstr "Acessado: %s"
3136 msgid "Modified: %s"
3137 msgstr "Modificado: %s"
3139 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3142 msgstr "Mudar &Para"
3145 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3153 msgid " (%ld block)"
3154 msgid_plural " (%ld blocks)"
3155 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3156 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3159 msgid "Owner: %s/%s"
3160 msgstr "Dono: %s/%s"
3164 msgstr "Ligações: %d"
3167 msgid "Mode: %s (%04o)"
3168 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3171 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3172 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3178 msgstr "&Horizontal"
3180 msgid "show free sp&Ace"
3184 msgid "&Xterm window title"
3185 msgstr "Dicas do &Xterm"
3187 msgid "h&Intbar visible"
3188 msgstr "D&Icas visíveis"
3190 msgid "&Keybar visible"
3191 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3193 msgid "command &Prompt"
3194 msgstr "&Indicador de Comando"
3196 msgid "show &Mini status"
3197 msgstr "mostrar &Mini status"
3199 msgid "menu&Bar visible"
3200 msgstr "&Barra de menu visível"
3202 msgid "&Equal split"
3203 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3205 msgid "pe&Rmissions"
3206 msgstr "per&Rmissões"
3209 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3211 msgid " Panel split "
3212 msgstr " Dividir painel "
3214 msgid " Highlight... "
3215 msgstr " Destacar... "
3217 msgid " Other options "
3218 msgstr " Outras opções "
3220 msgid "output lines"
3221 msgstr "linhas de saída"
3227 msgstr "Aprender teclas"
3229 msgid " Teach me a key "
3230 msgstr " Ensinar uma tecla "
3234 "Please press the %s\n"
3235 "and then wait until this message disappears.\n"
3237 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3238 "next to its button.\n"
3240 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3243 "Por favor, pressione %s\n"
3244 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3246 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3247 "próximo ao botão.\n"
3249 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3252 msgid " Cannot accept this key "
3253 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3256 msgid " You have entered \"%s\""
3257 msgstr " Você digitou \"%s\""
3259 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3264 "It seems that all your keys already\n"
3265 "work fine. That's great."
3267 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3268 "adequadamente. OK!"
3274 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3275 "All your keys work well."
3277 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3278 "todas as teclas funcionam bem."
3280 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3281 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3283 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3284 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3286 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3287 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3289 msgid " The Midnight Commander "
3290 msgstr " O Midnight Commander"
3292 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3293 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3295 msgid "&Listing mode..."
3296 msgstr "Modo de &Listagem"
3300 msgstr "Salvar rapidamente"
3306 msgid "&Sort order..."
3313 msgid "&Encoding..."
3314 msgstr "orde&Nar M-t"
3316 msgid "&Network link..."
3317 msgstr "Ligação de &Rede..."
3319 msgid "FT&P link..."
3320 msgstr "Ligação FT&P..."
3323 msgid "S&hell link..."
3324 msgstr "Ligação SM&B..."
3326 msgid "SM&B link..."
3327 msgstr "Ligação SM&B..."
3338 msgid "Vie&w file..."
3339 msgstr " Ver arquivo "
3342 msgid "&Filtered view"
3343 msgstr " Visualização filtrada"
3361 msgid "Edit s&ymlink"
3362 msgstr " Editar ligação simbólica "
3368 msgid "&Advanced chown"
3369 msgstr "chown &Avançado "
3372 msgid "&Rename/Move"
3381 msgstr " cd rápido "
3384 msgid "Select &group"
3385 msgstr "COnfigurar &grupos"
3388 msgid "U&nselect group"
3389 msgstr " Cancelar seleção "
3392 msgid "Reverse selec&tion"
3393 msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
3401 msgstr " Menu de usuário "
3403 msgid "&Directory tree"
3404 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3408 msgstr "Procurar arquivo"
3410 msgid "S&wap panels"
3414 msgid "Switch &panels on/off"
3415 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3418 msgid "&Compare directories"
3419 msgstr " Comparar diretórios"
3422 msgid "&View diff files"
3423 msgstr " Ver arquivo "
3426 msgid "E&xternal panelize"
3427 msgstr "Painéis externos"
3430 msgid "Show directory s&izes"
3431 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3434 msgid "Command &history"
3435 msgstr "&Histórico de comandos"
3438 msgid "Di&rectory hotlist"
3439 msgstr "Lista de diretório "
3442 msgid "&Active VFS list"
3443 msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
3446 msgid "&Background jobs"
3447 msgstr "Processos em segundo plano"
3449 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3450 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3452 msgid "&Listing format edit"
3453 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3455 msgid "Edit &extension file"
3456 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3458 msgid "Edit &menu file"
3459 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3461 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3464 msgid "&Configuration..."
3465 msgstr "&Configuração"
3471 msgid "C&onfirmation..."
3472 msgstr "c&Onfirmação..."
3474 msgid "&Display bits..."
3475 msgstr "&Mostrar Bits..."
3477 msgid "&Virtual FS..."
3478 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3486 msgstr " &Esquerda "
3496 msgid " Information "
3497 msgstr " Informação "
3500 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3501 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3502 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3505 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3506 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3507 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3508 " manual para ver os detalhes. "
3510 msgid "ButtonBar|Menu"
3513 msgid "ButtonBar|View"
3516 msgid "ButtonBar|RenMov"
3519 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3522 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3523 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3526 msgid "Cannot create %s directory"
3527 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3529 msgid "safe de&Lete"
3530 msgstr "E&Liminação segura"
3532 msgid "cd follows lin&Ks"
3533 msgstr "cd segue ligação"
3535 msgid "L&ynx-like motion"
3536 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3538 msgid "rotatin&G dash"
3539 msgstr "Hífen &Giratório"
3541 msgid "co&Mplete: show all"
3542 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3544 msgid "&Use internal view"
3545 msgstr "&Usar visualizador interno"
3547 msgid "use internal ed&It"
3548 msgstr "Usar editor interno"
3551 msgstr "auto m&Enus"
3553 msgid "&Auto save setup"
3554 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3556 msgid "shell &Patterns"
3557 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3559 msgid "Compute &Totals"
3560 msgstr "Calcular Totais"
3562 msgid "&Verbose operation"
3563 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3565 msgid "Mkdir autoname"
3568 msgid "&Fast dir reload"
3569 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3571 msgid "mi&X all files"
3572 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3574 msgid "&Drop down menus"
3575 msgstr "Menus &Suspensos"
3577 msgid "ma&Rk moves down"
3578 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3580 msgid "show &Hidden files"
3581 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3583 msgid "show &Backup files"
3584 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3586 msgid "Use SI si&ze units"
3592 msgid "on dumb &Terminals"
3593 msgstr "em &Terminais burros"
3598 msgid " Panel options "
3599 msgstr " Opções de painel "
3601 msgid " Pause after run... "
3602 msgstr " Pausa após executar... "
3604 msgid "Configure options"
3605 msgstr "Configurar Opções"
3608 msgstr "&Adicionar Novo"
3610 msgid "External panelize"
3611 msgstr "Painéis externos"
3616 msgid "Other command"
3617 msgstr "Outro comando"
3619 msgid " Add to external panelize "
3620 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3622 msgid " Enter command label: "
3623 msgstr " Informe o título do comando: "
3625 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3626 msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
3628 msgid "Find rejects after patching"
3629 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3631 msgid "Find *.orig after patching"
3632 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3634 msgid "Find SUID and SGID programs"
3635 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3637 msgid "Cannot invoke command."
3638 msgstr "Impossível executar comando"
3640 msgid "Pipe close failed"
3641 msgstr "Falha ao fechar conector"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgstr "&Desordenado"
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3672 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3675 msgstr "&Desordenado"
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3685 msgstr "&Desordenado"
3690 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3691 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3702 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3703 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3707 msgid "&Modify time"
3708 msgstr "&Hora de modificação"
3710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3715 msgid "&Access time"
3716 msgstr "&Hora de acesso"
3718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3723 msgid "C&Hange time"
3724 msgstr "&Hora de mudança"
3735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3755 msgid "<readlink failed>"
3756 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3760 msgid_plural "%s bytes"
3761 msgstr[0] "%s bytes"
3762 msgstr[1] "%s bytes"
3765 msgid "%s in %d file"
3766 msgid_plural "%s in %d files"
3767 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
3768 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
3771 msgid "Unknown tag on display format: "
3772 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3774 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3776 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3778 msgid " Do you really want to execute? "
3779 msgstr " Você quer realmente executar? "
3781 msgid "Choose codepage"
3784 msgid "- < No translation >"
3791 msgstr "%b %e %H:%M"
3795 "Cannot save file %s:\n"
3797 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3800 "GNU Midnight Commander is already\n"
3801 "running on this terminal.\n"
3802 "Subshell support will be disabled."
3806 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3807 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3809 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3810 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
3813 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3814 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3816 msgid "With builtin Editor\n"
3817 msgstr "Com Editor embutido\n"
3820 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3821 msgstr "instalado no sistema"
3823 msgid "with terminfo database"
3827 msgid "Using the ncurses library"
3828 msgstr "a biblioteca ncurses"
3831 msgid "Using the ncursesw library"
3832 msgstr "a biblioteca ncurses"
3836 msgid "With optional subshell support"
3837 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3841 msgid "With subshell support as default"
3842 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3845 msgid "With support for background operations\n"
3846 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3850 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3851 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3855 msgid "With mouse support on xterm\n"
3856 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3860 msgid "With support for X11 events\n"
3861 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3863 msgid "With internationalization support\n"
3866 msgid "With multiple codepages support\n"
3871 msgid "Virtual File Systems:"
3872 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3880 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3883 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3887 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3888 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3891 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3892 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3896 " Cannot stat the destination \n"
3899 " Não foi possível testar o destino \n"
3903 msgid " Delete %s? "
3904 msgstr " Apagar %s? "
3906 msgid "ButtonBar|Static"
3909 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3912 msgid "ButtonBar|Rescan"
3915 msgid "ButtonBar|Forget"
3918 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3923 "Cannot write to the %s file:\n"
3926 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3929 msgid " Format error on file Extensions File "
3930 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3933 msgid " The %%var macro has no default "
3934 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3937 msgid " The %%var macro has no variable "
3938 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3947 msgstr " Verdadeiro: "
3952 msgid " Warning -- ignoring file "
3953 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3957 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3958 "Using it may compromise your security"
3960 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3961 "ser escrito por todos.\n"
3962 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3965 msgid " No suitable entries found in %s "
3966 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3969 msgstr " Menu de usuário "
3972 msgid "Invalid value"
3973 msgstr " Senha inválida "
3976 msgid " Cannot spawn child process "
3977 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3979 msgid "Empty output from child filter"
3982 msgid "&Line number (decimal)"
3988 msgid "&Decimal offset"
3991 msgid "He&xadecimal offset"
3997 msgid "ButtonBar|Ascii"
4000 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4003 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4006 msgid "ButtonBar|Wrap"
4009 msgid "ButtonBar|Hex"
4012 msgid "ButtonBar|Goto"
4015 msgid "ButtonBar|Raw"
4018 msgid "ButtonBar|Parse"
4021 msgid "ButtonBar|Unform"
4024 msgid "ButtonBar|Format"
4029 " Error while closing the file: \n"
4031 " Data may have been written or not. "
4036 " Cannot save file: \n"
4038 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4042 " Cannot open \"%s\"\n"
4045 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
4050 " Cannot stat \"%s\"\n"
4053 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
4056 msgid " Cannot view: not a regular file "
4057 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
4059 msgid "Seeking to search result"
4066 msgid "Continue from begining?"
4070 msgstr " Histórico de comandos"
4072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4073 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4076 msgid "Do you want clean this history?"
4079 msgid "Background process:"
4080 msgstr "Processo em segundo plano:"
4083 #~ msgid "Status: %s"
4084 #~ msgstr "Criado: %s"
4095 #~ msgid " confirm &Exit "
4096 #~ msgstr " confirmar &Saída"
4098 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4099 #~ msgstr "confirmar e&Xecução "
4101 #~ msgid " confirm &Delete "
4102 #~ msgstr " confirmar &Exclusão "
4106 #~ " The current line number is %lld.\n"
4107 #~ " Enter the new line number:"
4109 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4110 #~ " Informe o número da nova linha:"
4114 #~ " The current address is %s.\n"
4115 #~ " Enter the new address:"
4117 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4118 #~ " Informe o número da nova linha:"
4120 #~ msgid " Goto Address "
4121 #~ msgstr " Ir Para o endereço "
4124 #~ msgstr "Arquivo: %s"
4126 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4127 #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
4130 #~ msgstr "%s bytes"
4133 #~ msgid ">= %s bytes"
4134 #~ msgstr "%s bytes"
4136 #~ msgid "File: None"
4137 #~ msgstr "Arquivo: Nenhum"
4139 #~ msgid "Do backups -->"
4140 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4142 #~ msgid "Extension:"
4143 #~ msgstr "Extensão:"
4146 #~ msgstr "&Novo C-n"
4149 #~ msgstr "&Salvar F2"
4151 #~ msgid "Save &as... F12"
4152 #~ msgstr "salvar &Como F12"
4154 #~ msgid "A&bout... "
4155 #~ msgstr "&Sobre.. "
4157 #~ msgid "&Quit F10"
4158 #~ msgstr "S&air F10"
4160 #~ msgid "&New C-x k"
4161 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4163 #~ msgid "Copy to &file... "
4164 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
4167 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4168 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4171 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4172 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4176 #~ msgstr "&Copiar F5"
4180 #~ msgstr "&Mover F6"
4183 #~ msgid "&Delete F8"
4184 #~ msgstr "&Apagar F8"
4187 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4188 #~ msgstr "&Novo C-n"
4191 #~ msgid "&Undo C-u"
4192 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
4195 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4196 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4199 #~ msgid "&End C-PgDn"
4200 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4203 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4204 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4207 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4208 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4211 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4212 #~ msgstr "&Alternar Marca F3"
4215 #~ msgid "&Next bookmark "
4216 #~ msgstr "&Novo C-n"
4219 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4220 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4223 #~ msgid "&Flush bookmark "
4224 #~ msgstr "&Correio... "
4226 #~ msgid "&Search... F7"
4227 #~ msgstr "&Procurar F7"
4229 #~ msgid "&Replace... F4"
4230 #~ msgstr "&Substituir F4"
4232 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4233 #~ msgstr "Ir para a linha... M-l"
4236 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4237 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4239 #~ msgid "Delete macr&o... "
4240 #~ msgstr "apagar macr&O"
4242 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4243 #~ msgstr "orde&Nar M-t"
4245 #~ msgid "&Mail... "
4246 #~ msgstr "&Correio... "
4248 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4249 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4251 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4252 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
4255 #~ msgid "Save setu&p"
4256 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4259 #~ msgstr " Editar "
4261 #~ msgid " Sear/Repl "
4262 #~ msgstr " Proc/Subs "
4264 #~ msgid " Command "
4265 #~ msgstr " Comando "
4267 #~ msgid "Intuitive"
4268 #~ msgstr "Intuitivo"
4274 #~ msgid "User-defined"
4275 #~ msgstr "&Personalizada:"
4277 #~ msgid "Key emulation"
4278 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4287 #~ msgstr "Substituir"
4293 #~ msgstr "Levar para baixo"
4302 #~ msgstr " Apagar "
4319 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4320 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4322 #~ msgid "&Info C-x i"
4323 #~ msgstr "&Info C-x i"
4325 #~ msgid "&Rescan C-r"
4326 #~ msgstr "&Atualizar C-r"
4329 #~ msgstr "&Visão F3"
4331 #~ msgid "Vie&w file... "
4332 #~ msgstr "V&er arquivo... "
4334 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4335 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4338 #~ msgstr "&Editar F4"
4341 #~ msgstr "&Copiar F5"
4343 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4344 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4346 #~ msgid "&Link C-x l"
4347 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4349 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4350 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4352 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4353 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4355 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4356 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4358 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4359 #~ msgstr "Renomear/&Mover F6"
4361 #~ msgid "&Mkdir F7"
4362 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4364 #~ msgid "&Delete F8"
4365 #~ msgstr "&Apagar F8"
4367 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4368 #~ msgstr " cd &Rápido M-c"
4370 #~ msgid "select &Group M-+"
4371 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4373 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4374 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4376 #~ msgid "e&Xit F10"
4377 #~ msgstr "S&Air F10"
4379 #~ msgid "&User menu F2"
4380 #~ msgstr "Menu de &Usuário F2"
4382 #~ msgid "&Find file M-?"
4383 #~ msgstr "&Localizar arquivo M-?"
4385 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4386 #~ msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
4388 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4389 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4391 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4392 #~ msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
4395 #~ msgid "Command &history M-h"
4396 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4398 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4399 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4401 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4402 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4404 #~ msgid "learn &Keys..."
4405 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4408 #~ msgstr " &Arquivo "
4410 #~ msgid " &Command "
4411 #~ msgstr " &Comandos "
4421 #~ msgid "Extension"
4422 #~ msgstr "Extensão:"
4428 #~ msgstr "Modificado"
4431 #~ msgstr "Acessado"
4443 #~ msgstr "Estático"
4446 #~ msgstr "Dinâmico"
4455 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4456 #~ msgstr " Comando chown "
4459 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4460 #~ msgstr " Comando chown "
4463 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4464 #~ msgstr " Comando chown "
4466 #~ msgid "NumLock on keypad"
4467 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4469 #~ msgid " Emacs key: "
4470 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4472 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4473 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4475 #~ msgid "Displays this help message"
4476 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4478 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4479 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4482 #~ msgid "unknown option"
4483 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4485 #~ msgid "Show this help message"
4486 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4488 #~ msgid "Display brief usage message"
4489 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4493 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4495 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4496 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4498 #~ msgid "replace &All"
4499 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4505 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4506 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4510 #~ msgstr "%b %e %Y"
4513 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4515 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4516 #~ " Informe o novo endereço:"
4518 #~ msgid "scanf &Expression"
4519 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4521 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4522 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4525 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4528 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4530 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4531 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4534 #~ msgid " Replacement too long. "
4535 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4538 #~ msgstr "&Copiar F5"
4540 #~ msgid "&Delete F8"
4541 #~ msgstr "&Apagar F8"
4543 #~ msgid " The command history is empty "
4544 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio "
4547 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4548 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4551 #~ msgid "Edit &syntax file"
4552 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4555 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4556 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4558 #~ msgid " Invalid regular expression "
4559 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4561 #~ msgid " Enter regexp:"
4562 #~ msgstr " Informar regexp:"
4565 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4566 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4569 #~ msgid "with termcap database"
4570 #~ msgstr " banco de dados"
4573 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4590 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4591 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4593 #~ msgid " (%ld blocks)"
4594 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4600 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4601 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4602 #~ " files have been moved now\n"
4604 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4605 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4606 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4608 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4609 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4611 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4612 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4614 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4615 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4617 #~ msgid "Format of the "
4618 #~ msgstr " Formato de "
4621 #~ " file has changed\n"
4622 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4625 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4626 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4629 #~ "mc.ext or use that\n"
4630 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4632 #~ "mc.ext ou usar\n"
4633 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4635 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4636 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4638 #~ msgid " Cannot open file "
4639 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4645 #~ msgstr " [crescer]"
4666 #~ msgstr "Desempacotar"
4669 #~ msgstr "Empacotar"
4678 #~ msgstr "Analisar"
4681 #~ msgstr "Deformar"
4684 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4685 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4687 #~ msgid " Socket source routing setup "
4688 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4690 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4691 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4693 #~ msgid " Host name "
4694 #~ msgstr " Nome da máquina "
4696 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4697 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4703 #~ "refresh stack underflow!\n"
4710 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4715 #~ msgid " Listing format edit "
4716 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4718 #~ msgid "&Drive... M-d"
4719 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4721 #~ msgid "Use to debug the background code"
4722 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4725 #~ msgid "Force subshell execution"
4726 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4728 #~ msgid " No action taken "
4729 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4731 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4732 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"