Some fixes for menu items help.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob53ea5669dc1593fe973711f89ed61f4b8b5d9b7f
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Máscara de destino inválida "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "Formatar"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "E&xpressão Regular"
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Tecla de função 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Tecla de função 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Tecla de função 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Tecla de função 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Tecla de função 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Tecla de função 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Tecla de função 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Tecla de função 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Tecla de função 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Tecla de função 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Tecla de função 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Tecla de função 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Tecla de função 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Tecla de função 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Tecla de função 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Tecla de função 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Tecla de função 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Tecla de função 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Tecla de função 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Tecla de função 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Retrocesso"
119 msgid "End key"
120 msgstr "Tecla de Fim"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "Seta acima"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Seta abaixo"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Seta esquerda"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Seta direita"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Tecla Home"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Página Abaixo"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Página Acima"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Tecla de Inserção"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Tecla de Apagar"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Complemento/M-tab"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "+ no teclado numérico"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "- no teclado numérico"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "Barra no teclado numérico"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "* no teclado numérico"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "Barra no teclado numérico"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "seta acima no teclado numérico"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "Home no teclado numérico"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "End no teclado numérico"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "Página acima no teclado numérico"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "Insert no teclado numérico"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "Apagar no teclado numérico"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "Enter no teclado numérico"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Tecla de função 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Tecla de função 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Tecla de função 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Tecla de função 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "Menu"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Comando"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Total"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "A&dicionar"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "Destino"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "Ant"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr "Informe a linha: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "Dono"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "+ no teclado numérico"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "Barra no teclado numérico"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "Barra no teclado numérico"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Retrocesso"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "%s is not a directory\n"
327 msgstr "Cria um novo diretório"
329 #, c-format
330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
331 msgstr ""
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
335 msgstr ""
336 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
337 " %s "
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
341 msgstr ""
342 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
343 " %s "
345 #, c-format
346 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
347 msgstr ""
349 #, c-format
350 msgid "Temporary files will not be created\n"
351 msgstr ""
353 #, c-format
354 msgid "Press any key to continue..."
355 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
357 msgid "Warning"
358 msgstr "Aviso"
360 msgid " Pipe failed "
361 msgstr " Conector falhou"
363 msgid " Dup failed "
364 msgstr " dup falhou"
367 #, fuzzy
368 msgid "Error dup'ing old error pipe"
369 msgstr " Problema lendo do pipe:"
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Cannot open cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Premature end of cpio archive\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
384 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
385 "%s"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
390 "%s\n"
391 "in cpio archive\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Links físicos inconsistentes de\n"
395 "%s\n"
396 "no arquivo cpio\n"
397 "%s"
399 #, c-format
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Unexpected end of file\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Fim de arquivo inesperado\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
424 msgid "Starting linear transfer..."
425 msgstr "Iniciando transferência linear..."
427 #, c-format
428 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
429 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
431 #, c-format
432 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
433 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
436 msgid "Getting file"
437 msgstr "Obtendo arquivo"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Cannot open %s archive\n"
442 "%s"
443 msgstr ""
444 "Impossível abrir arquivo %s\n"
445 "%s"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
452 msgstr " Impossível mudar de diretório"
454 #, c-format
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: Senha requerida para"
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "peixe: Enviando senha..."
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "peixe: versão de handshake..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
484 #, c-format
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
488 #, c-format
489 msgid "%s: done."
490 msgstr "%s: feito."
493 #, c-format
494 msgid "%s: failure"
495 msgstr "%s: falha"
497 #, c-format
498 msgid "fish: store %s: sending command..."
499 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
501 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
502 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
506 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
508 msgid "zeros"
509 msgstr "zeros"
511 msgid "file"
512 msgstr "arquivo"
514 msgid "Aborting transfer..."
515 msgstr "Abortando transferência..."
517 msgid "Error reported after abort."
518 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
520 msgid "Aborted transfer would be successful."
521 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
523 #, c-format
524 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
525 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
527 msgid " FTP: Password required for "
528 msgstr "FTP: Senha requerida para "
530 msgid "ftpfs: sending login name"
531 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
533 msgid "ftpfs: sending user password"
534 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "FTP: Account required for user %s"
538 msgstr "FTP: Senha requerida para "
540 #, fuzzy
541 msgid "Account:"
542 msgstr "Total"
544 #, fuzzy
545 msgid "ftpfs: sending user account"
546 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
548 msgid "ftpfs: logged in"
549 msgstr "ftpfs: logado"
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
553 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
555 msgid "ftpfs: Invalid host name."
556 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: %s"
560 msgstr ""
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: making connection to %s"
564 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
566 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
567 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
569 #, c-format
570 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
571 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
573 #, c-format
574 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
575 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
577 #, fuzzy
578 msgid "ftpfs: invalid address family"
579 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
583 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
587 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
589 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
590 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
592 msgid "ftpfs: aborting transfer."
593 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: abort error: %s"
597 msgstr "ftpfs: erro: %s"
599 msgid "ftpfs: abort failed"
600 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
602 msgid "ftpfs: CWD failed."
603 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
605 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
606 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
608 msgid "Resolving symlink..."
609 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
613 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
615 msgid "(strict rfc959)"
616 msgstr "(strict rfc959)"
618 msgid "(chdir first)"
619 msgstr "(chdir primeiro)"
621 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
622 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
626 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
628 msgid ""
629 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
630 "Remove password or correct mode."
631 msgstr ""
632 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
633 "Remover a senha ou corrigir o modo."
635 msgid " MCFS "
636 msgstr " MCFS "
638 msgid " The server does not support this version "
639 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
641 msgid ""
642 " The remote server is not running on a system port \n"
643 " you need a password to log in, but the information may \n"
644 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
645 msgstr ""
646 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
647 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
648 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
650 msgid "&Yes"
651 msgstr "&Sim"
653 msgid "&No"
654 msgstr "&Não"
656 msgid " MCFS Password required "
657 msgstr "Senha MCFS requerida "
659 msgid " Invalid password "
660 msgstr " Senha inválida "
662 #, c-format
663 msgid " Cannot locate hostname: %s "
664 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
666 #, c-format
667 msgid " Cannot create socket: %s "
668 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
670 #, c-format
671 msgid " Cannot connect to server: %s "
672 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
674 msgid " Too many open connections "
675 msgstr " Muitas conexões abertas "
677 #, c-format
678 msgid "Warning: file %s not found\n"
679 msgstr ""
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "Warning: Invalid line in %s:\n"
684 "%s\n"
685 msgstr ""
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "%s\n"
691 msgstr ""
693 #, c-format
694 msgid ""
695 " reconnect to %s failed\n"
696 " "
697 msgstr ""
698 " reconexão a %s falhou\n"
699 " "
701 msgid " Authentication failed "
702 msgstr " Falha na autenticação"
704 #, c-format
705 msgid " Error %s creating directory %s "
706 msgstr " %s executando mkdir em %s "
708 #, c-format
709 msgid " Error %s removing directory %s "
710 msgstr " %s executando rmdir em %s "
712 #, c-format
713 msgid " %s opening remote file %s "
714 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid " %s removing remote file %s "
718 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
720 #, c-format
721 msgid " %s renaming files\n"
722 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot open tar archive\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
729 "Impossível abrir arquivo tar\n"
730 "%s"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "Arquivo inconsistente"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Hmm,...\n"
741 "%s\n"
742 "doesn't look like a tar archive."
743 msgstr ""
744 "Hmm,...\n"
745 "%s\n"
746 "não parece ser um arquivo tar."
749 msgid " undelfs: error "
750 msgstr " undelfs: erro "
752 msgid " not enough memory "
753 msgstr " memória insuficiente"
755 msgid " while allocating block buffer "
756 msgstr " alocando buffer de blocos"
758 #, c-format
759 msgid " open_inode_scan: %d "
760 msgstr " open_inode_scan: %d "
762 #, c-format
763 msgid " while starting inode scan %d "
764 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
766 #, c-format
767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
770 #, c-format
771 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
772 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
774 msgid " no more memory while reallocating array "
775 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
777 #, c-format
778 msgid " while doing inode scan %d "
779 msgstr " executando a varredura do inode %d"
782 msgid " Ext2lib error "
783 msgstr " Erro Ext2lib"
785 #, c-format
786 msgid " Cannot open file %s "
787 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
789 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
790 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
792 #, c-format
793 msgid ""
794 " Cannot load inode bitmap from: \n"
795 " %s \n"
796 msgstr ""
797 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
798 " %s \n"
800 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
801 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
803 #, c-format
804 msgid ""
805 " Cannot load block bitmap from: \n"
806 " %s \n"
807 msgstr ""
808 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
809 " %s \n"
811 msgid " vfs_info is not fs! "
812 msgstr " vfs_info não é fs! "
814 msgid " You have to chdir to extract files first "
815 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
817 msgid " while iterating over blocks "
818 msgstr " iterando sobre blocos"
821 msgid "Cannot parse:"
822 msgstr "Não foi possível verificar:"
824 msgid "More parsing errors will be ignored."
825 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
828 msgid "Internal error:"
829 msgstr "Erro interno:"
831 msgid "Password:"
832 msgstr "Senha:"
835 msgid "Changes to file lost"
836 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
838 msgid "&Cancel"
839 msgstr "&Cancelar"
841 msgid "&Set"
842 msgstr "&Configurar"
844 msgid "S&kip"
845 msgstr "&Ignorar"
847 msgid "Set &all"
848 msgstr "Configurar &tudo"
850 msgid "owner"
851 msgstr "Dono"
853 msgid "group"
854 msgstr "grupo"
856 msgid "other"
857 msgstr "outro"
859 msgid "On"
860 msgstr "Ligado"
862 msgid "Flag"
863 msgstr "Parâmetro"
865 msgid "Mode"
866 msgstr "Modo"
868 #, c-format
869 msgid "%6d of %d"
870 msgstr "%6d de %d"
872 msgid " Chown advanced command "
873 msgstr " Comando Chown avançado"
875 #, c-format
876 msgid ""
877 " Cannot chmod \"%s\" \n"
878 " %s "
879 msgstr ""
880 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
881 " %s "
883 #, c-format
884 msgid ""
885 " Cannot chown \"%s\" \n"
886 " %s "
887 msgstr ""
888 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
889 " %s "
891 msgid "Displays the current version"
892 msgstr "Mostra a versão atual"
894 #, fuzzy
895 msgid "Print data directory"
896 msgstr "Cria um novo diretório"
898 #, fuzzy
899 msgid "Print last working directory to specified file"
900 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
902 msgid "Enables subshell support (default)"
903 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
905 msgid "Disables subshell support"
906 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
908 msgid "Log ftp dialog to specified file"
909 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
911 msgid "Set debug level"
912 msgstr ""
914 msgid "Launches the file viewer on a file"
915 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
917 msgid "Edits one file"
918 msgstr "Edita um arquivo"
920 msgid "Forces xterm features"
921 msgstr "Força recursos do xterm"
923 msgid "Disable mouse support in text version"
924 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
926 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
927 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
929 msgid "To run on slow terminals"
930 msgstr "Para execução em terminais lentos"
932 msgid "Use stickchars to draw"
933 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
935 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
936 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
938 #, fuzzy
939 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
940 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
942 msgid "Requests to run in black and white"
943 msgstr "Requer execução em preto e branco"
945 msgid "Request to run in color mode"
946 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
948 msgid "Specifies a color configuration"
949 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
951 msgid "Show mc with specified skin"
952 msgstr ""
954 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
955 #, fuzzy
956 msgid ""
957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
958 "\n"
959 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
960 "\n"
961 "Keywords:\n"
962 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
963 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
964 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
965 "                 errdhotfocus\n"
966 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
967 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
968 "                 editlinestate\n"
969 msgstr ""
970 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
971 "\n"
972 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
973 "\n"
974 "Palavras-chave:\n"
975 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
976 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
977 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
978 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
979 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
980 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
981 "core\n"
982 "\n"
983 "Cores:\n"
984 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 "   brightcyan, lightgray and white\n"
987 "\n"
989 msgid ""
990 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
991 "\n"
992 "Colors:\n"
993 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
994 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
995 "   brightcyan, lightgray and white\n"
996 "\n"
997 msgstr ""
999 #, fuzzy
1000 msgid "Color options"
1001 msgstr "Configurar Opções"
1003 #, fuzzy
1004 msgid "+number"
1005 msgstr "Número do Inode"
1007 #, fuzzy
1008 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1009 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
1011 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1012 msgstr ""
1014 msgid ""
1015 "\n"
1016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1017 "to mc-devel@gnome.org\n"
1018 msgstr ""
1019 "\n"
1020 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
1021 "V')\n"
1022 "a mc-devel@gnome.org\n"
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 msgstr "GNU Midnight Commander"
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Main options"
1030 msgstr " Opções de painel "
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Terminal options"
1034 msgstr " Outras opções "
1036 msgid " Background process error "
1037 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
1039 msgid " Unknown error in child "
1040 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
1042 msgid " Child died unexpectedly "
1043 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
1045 msgid " Background protocol error "
1046 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Reading failed"
1050 msgstr "<erro ao ler ligação>"
1052 msgid ""
1053 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1054 " than we can handle. \n"
1055 msgstr ""
1056 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
1057 " é possível administrar. \n"
1059 msgid "&Full file list"
1060 msgstr "Lista &Completa"
1062 msgid "&Brief file list"
1063 msgstr "Lista &Breve"
1065 msgid "&Long file list"
1066 msgstr "Lista &Longa"
1068 msgid "&User defined:"
1069 msgstr "&Personalizada:"
1071 msgid "Listing mode"
1072 msgstr "Modo de Listagem"
1074 msgid "user &Mini status"
1075 msgstr "&Mini status de usuário"
1077 msgid "&OK"
1078 msgstr "&OK"
1080 msgid "&Reverse"
1081 msgstr "&Reversa"
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Case sensi&tive"
1085 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1087 msgid "Executable &first"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Sort order"
1091 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Confirmation"
1095 msgstr " Confirmação "
1097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1098 #. 2
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1101 msgstr " Confirmação "
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1105 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Confirmation|E&xit"
1109 msgstr " Confirmação "
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Confirmation|&Execute"
1113 msgstr " Confirmação "
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1117 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Confirmation|&Delete"
1121 msgstr " Confirmação "
1123 #, fuzzy
1124 msgid "UTF-8 output"
1125 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1127 msgid "Full 8 bits output"
1128 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1130 msgid "ISO 8859-1"
1131 msgstr "ISO 8859-1"
1133 msgid "7 bits"
1134 msgstr "7 bits"
1136 msgid "F&ull 8 bits input"
1137 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1139 msgid " Display bits "
1140 msgstr " Mostrar bits "
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Other 8 bit"
1144 msgstr "Outro"
1146 msgid "Input / display codepage:"
1147 msgstr ""
1149 #, fuzzy
1150 msgid "&Select"
1151 msgstr " Selecionar "
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1155 msgstr "Modo de &gravação..."
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Use &passive mode"
1159 msgstr "Modo de &gravação..."
1161 msgid "&Use ~/.netrc"
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Always use ftp proxy"
1165 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1167 msgid "sec"
1168 msgstr "seg"
1170 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1171 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1173 msgid "ftp anonymous password:"
1174 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1176 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1177 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1179 msgid " Virtual File System Setting "
1180 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1182 msgid "cd"
1183 msgstr "cd"
1185 msgid "Quick cd"
1186 msgstr " cd rápido "
1188 msgid "Symbolic link filename:"
1189 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1191 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1192 msgstr ""
1193 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1194 "apontar):"
1196 msgid "Symbolic link"
1197 msgstr "Ligação Simbólica"
1199 msgid "Running "
1200 msgstr "Executando "
1202 msgid "Stopped"
1203 msgstr "Parado"
1205 msgid "&Stop"
1206 msgstr "&Parar"
1208 msgid "&Resume"
1209 msgstr "&Reiniciar"
1211 msgid "&Kill"
1212 msgstr "&Finalizar"
1214 msgid "Background Jobs"
1215 msgstr "Processos em segundo plano"
1217 msgid "Domain:"
1218 msgstr "Domínio:"
1220 msgid "Username:"
1221 msgstr " Nome de usuário:"
1223 #, c-format
1224 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1225 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1227 msgid "7-bit ASCII"
1228 msgstr ""
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1232 msgstr ""
1233 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1234 " %s "
1236 msgid "execute/search by others"
1237 msgstr "execução/procura por outros"
1239 msgid "write by others"
1240 msgstr "escrita por outros"
1242 msgid "read by others"
1243 msgstr "leitura por outros"
1245 msgid "execute/search by group"
1246 msgstr "execução/procura por grupo"
1248 msgid "write by group"
1249 msgstr "escrita por grupo"
1251 msgid "read by group"
1252 msgstr "leitura por grupo"
1254 msgid "execute/search by owner"
1255 msgstr "execução/procura pelo dono"
1257 msgid "write by owner"
1258 msgstr "escrita pelo dono"
1260 msgid "read by owner"
1261 msgstr "leitura pelo dono"
1263 msgid "sticky bit"
1264 msgstr "bit de propriedade"
1266 msgid "set group ID on execution"
1267 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1269 msgid "set user ID on execution"
1270 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1272 msgid "C&lear marked"
1273 msgstr "Lim&peza marcada"
1275 msgid "S&et marked"
1276 msgstr "Configurar &Marcado"
1278 msgid "&Marked all"
1279 msgstr "Marcar &todos"
1281 msgid "Name"
1282 msgstr "Nome"
1284 msgid "Permissions (Octal)"
1285 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1287 msgid "Owner name"
1288 msgstr "Nome do dono"
1290 msgid "Group name"
1291 msgstr "Nome do grupo"
1293 msgid "Use SPACE to change"
1294 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1296 msgid "an option, ARROW KEYS"
1297 msgstr " uma opção, SETAS"
1299 msgid "to move between options"
1300 msgstr "para mover entre opções"
1302 msgid "and T or INS to mark"
1303 msgstr "e T ou INS para marcar"
1305 msgid " Permission "
1306 msgstr " Permissão "
1308 msgid " File "
1309 msgstr " Arquivo "
1311 msgid "Chmod command"
1312 msgstr "Comando chmod"
1314 msgid "Set &users"
1315 msgstr "Configurar usuários"
1317 msgid "Set &groups"
1318 msgstr "COnfigurar &grupos"
1320 msgid " Name "
1321 msgstr " Nome "
1323 msgid " Owner name "
1324 msgstr " Nome do dono "
1326 msgid " Group name "
1327 msgstr " Nome do grupo "
1329 msgid " Size "
1330 msgstr " Tamanho "
1332 msgid " User name "
1333 msgstr " Nome de usuário "
1335 msgid " Chown command "
1336 msgstr " Comando chown "
1338 msgid "<Unknown user>"
1339 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1341 msgid "<Unknown group>"
1342 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1344 msgid " Confirmation "
1345 msgstr " Confirmação "
1347 msgid "Files tagged, want to cd?"
1348 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1350 msgid "Cannot change directory"
1351 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1353 msgid " View file "
1354 msgstr " Ver arquivo "
1356 msgid " Filename:"
1357 msgstr " Nome do arquivo: "
1359 msgid " Filtered view "
1360 msgstr " Visualização filtrada"
1362 msgid " Filter command and arguments:"
1363 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1365 msgid "Create a new Directory"
1366 msgstr "Criar um novo diretório"
1368 msgid " Enter directory name:"
1369 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1371 msgid " Filter "
1372 msgstr " Filtro "
1374 msgid " Set expression for filtering filenames"
1375 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1377 msgid "&Using shell patterns"
1378 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "&Case sensitive"
1382 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "&Files only"
1386 msgstr "Apenas &tamanho"
1388 msgid " Select "
1389 msgstr " Selecionar "
1391 msgid " Unselect "
1392 msgstr " Cancelar seleção "
1394 msgid "Extension file edit"
1395 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1397 msgid " Which extension file you want to edit? "
1398 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1400 msgid "&User"
1401 msgstr "&Usuário"
1403 msgid "&System Wide"
1404 msgstr "&Todo o sistema"
1407 msgid " Menu edit "
1408 msgstr " Editar menu"
1411 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1412 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1414 msgid "&Local"
1415 msgstr "&Local"
1417 msgid "Highlighting groups file edit"
1418 msgstr ""
1420 #, fuzzy
1421 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1422 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1424 msgid " Compare directories "
1425 msgstr " Comparar diretórios"
1427 msgid " Select compare method: "
1428 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1430 msgid "&Quick"
1431 msgstr "&Rápido"
1433 msgid "&Size only"
1434 msgstr "Apenas &tamanho"
1436 msgid "&Thorough"
1437 msgstr "&Através"
1439 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1440 msgstr ""
1441 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1443 msgid ""
1444 " Not an xterm or Linux console; \n"
1445 " the panels cannot be toggled. "
1446 msgstr ""
1447 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1448 " os painéis não podem ser acionados. "
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "Link %s to:"
1452 msgstr "ligar: %s"
1454 msgid " Link "
1455 msgstr " Ligação "
1457 #, c-format
1458 msgid " link: %s "
1459 msgstr "ligar: %s"
1461 #, c-format
1462 msgid " symlink: %s "
1463 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1465 #, c-format
1466 msgid " Symlink `%s' points to: "
1467 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1469 msgid " Edit symlink "
1470 msgstr " Editar ligação simbólica "
1472 #, c-format
1473 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1474 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1476 #, c-format
1477 msgid " edit symlink: %s "
1478 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1482 msgstr "Ligação Simbólica"
1484 #, c-format
1485 msgid " Cannot chdir to %s "
1486 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1488 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1489 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1491 msgid " Link to a remote machine "
1492 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1494 msgid " FTP to machine "
1495 msgstr " FTP para máquina "
1497 #, fuzzy
1498 msgid " Shell link to machine "
1499 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1501 msgid " SMB link to machine "
1502 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1504 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1505 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1507 msgid ""
1508 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1509 "   files on: (F1 for details)"
1510 msgstr ""
1511 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1512 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1514 msgid " Setup "
1515 msgstr " Configuração "
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid " Setup saved to ~/%s"
1519 msgstr "Configuração salva em ~/"
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1524 " %s "
1525 msgstr ""
1526 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1527 " %s "
1529 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1530 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1532 msgid " The shell is already running a command "
1533 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1535 msgid "&Dismiss"
1536 msgstr "&Dispensar"
1538 msgid "All charsets"
1539 msgstr ""
1541 #, fuzzy
1542 msgid "&Whole words"
1543 msgstr "&Somente palavras inteiras"
1545 msgid "&Backwards"
1546 msgstr "&Para trás"
1548 msgid "case &Sensitive"
1549 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
1551 msgid " Enter search string:"
1552 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
1554 msgid "Search"
1555 msgstr "Procurar"
1557 msgid " Search is disabled "
1558 msgstr ""
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot create temporary diff file \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1566 " %s "
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid ""
1570 " Cannot create backup file \n"
1571 " %s%s \n"
1572 " %s "
1573 msgstr ""
1574 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1575 " %s "
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid ""
1579 " Cannot create temporary merge file \n"
1580 " %s "
1581 msgstr ""
1582 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1583 " %s "
1585 #, fuzzy
1586 msgid "&Normal"
1587 msgstr "Formatar"
1589 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Strip &trailing carriage return"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Ignore all &whitespace"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Ignore &space change"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Ignore tab &expansion"
1605 msgstr ""
1607 msgid "&Ignore case"
1608 msgstr ""
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Diff extra options"
1612 msgstr " Outras opções "
1614 msgid "Diff algorithm"
1615 msgstr ""
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Diff Options"
1619 msgstr " Opções "
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Edit"
1623 msgstr "Editar"
1625 msgid " Edit is disabled "
1626 msgstr ""
1628 msgid " Enter line: "
1629 msgstr "Informe a linha: "
1631 msgid "ButtonBar|Help"
1632 msgstr ""
1634 msgid "ButtonBar|Save"
1635 msgstr ""
1637 msgid "ButtonBar|Edit"
1638 msgstr ""
1640 msgid "ButtonBar|Merge"
1641 msgstr ""
1643 msgid "ButtonBar|Search"
1644 msgstr ""
1646 msgid "ButtonBar|Options"
1647 msgstr ""
1649 msgid "ButtonBar|Quit"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Quit"
1653 msgstr "Sair"
1655 msgid " File was modified, Save with exit? "
1656 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
1658 msgid "Two files are needed to compare"
1659 msgstr ""
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Cannot read directory contents"
1663 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1665 #, fuzzy
1666 msgid " Choose syntax highlighting "
1667 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1669 #, fuzzy
1670 msgid "< Auto >"
1671 msgstr " Sobre "
1673 msgid "< Reload Current Syntax >"
1674 msgstr ""
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid " Cannot open %s for reading "
1679 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1681 msgid "Error"
1682 msgstr "Erro"
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid " Error reading %s "
1686 msgstr "Erro ao ler script:"
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid " Error reading from pipe: %s "
1691 msgstr " Problema lendo do pipe:"
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1696 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1700 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid " %s is not a regular file "
1704 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid " File %s is too large "
1708 msgstr " Arquivo grande demais: "
1710 msgid " About "
1711 msgstr " Sobre "
1713 msgid ""
1714 "\n"
1715 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1716 "\n"
1717 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1718 "\n"
1719 "       A user friendly text editor written\n"
1720 "           for the Midnight Commander.\n"
1721 msgstr ""
1722 "\n"
1723 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1724 "\n"
1725 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1726 "\n"
1727 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
1728 "                  Midnight Commander.\n"
1730 msgid "Macro recursion is too deep"
1731 msgstr ""
1733 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1734 msgstr ""
1736 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1737 msgstr ""
1740 msgid " Error writing to pipe: "
1741 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
1744 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1745 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1750 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "&Quick save"
1754 msgstr "Salvar rapidamente"
1756 #, fuzzy
1757 msgid "&Safe save"
1758 msgstr "Salvar com segurança"
1760 msgid "&Do backups with following extension:"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Check &POSIX new line"
1764 msgstr ""
1766 msgid " Edit Save Mode "
1767 msgstr " Editar modo de salvamento "
1769 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1770 msgstr ""
1772 #, fuzzy
1773 msgid "C&ontinue"
1774 msgstr "Continuar"
1776 msgid "&Do not change"
1777 msgstr ""
1779 msgid "&Unix format (LF)"
1780 msgstr ""
1782 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1783 msgstr ""
1785 msgid "&Macintosh format (CR)"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Change line breaks to:"
1789 msgstr ""
1791 msgid " Enter file name: "
1792 msgstr " Informe nome do arquivo: "
1794 msgid " Save As "
1795 msgstr " Salvar Como "
1797 msgid " A file already exists with this name. "
1798 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
1800 #, fuzzy
1801 msgid "&Overwrite"
1802 msgstr "Sobrescrever"
1804 msgid " Cannot save file. "
1805 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
1807 msgid " Delete macro "
1808 msgstr " Apagar macro "
1810 msgid " Cannot open temp file "
1811 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
1813 msgid " Cannot open macro file "
1814 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
1816 msgid " Cannot overwrite macro file "
1817 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
1819 msgid " Save macro "
1820 msgstr " Salvar macro "
1822 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1823 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
1825 msgid " Press macro hotkey: "
1826 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
1828 msgid " Load macro "
1829 msgstr " Carregar macro "
1831 msgid " Confirm save file? : "
1832 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
1834 msgid " Save file "
1835 msgstr " Salvar arquivo "
1837 msgid "&Save"
1838 msgstr "&Gravar"
1840 msgid ""
1841 " Current text was modified without a file save. \n"
1842 " Continue discards these changes. "
1843 msgstr ""
1844 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
1845 " Continuar descartará as modificações. "
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Syntax file edit"
1849 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1851 #, fuzzy
1852 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1853 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1855 msgid " Load "
1856 msgstr " Carregar "
1858 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1859 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Replace"
1863 msgstr "&Substituir"
1865 msgid " Replace "
1866 msgstr " Substituir "
1868 #, c-format
1869 msgid " %ld replacements made. "
1870 msgstr " %ld substituições feitas "
1872 #, fuzzy
1873 msgid "&Cancel quit"
1874 msgstr " Cancelar a saída "
1876 #, fuzzy
1877 msgid " Error "
1878 msgstr "Erro"
1880 msgid " This function is not implemented. "
1881 msgstr ""
1883 msgid " Copy to clipboard "
1884 msgstr " Copia para a área de transferência "
1886 msgid " Unable to save to file. "
1887 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
1889 msgid " Cut to clipboard "
1890 msgstr " Corta para a área de transferência "
1892 msgid " Goto line "
1893 msgstr " Ir Para a linha "
1895 msgid " Save Block "
1896 msgstr " Salvar Bloco "
1898 msgid " Insert File "
1899 msgstr " Inserir Arquivo "
1901 msgid " Cannot insert file. "
1902 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
1904 msgid " Sort block "
1905 msgstr " Ordenar Bloco"
1907 msgid " You must first highlight a block of text. "
1908 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
1910 msgid " Run Sort "
1911 msgstr "Ordenar"
1913 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1914 msgstr ""
1915 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
1916 "espaços "
1918 msgid " Sort "
1919 msgstr " Ordenar "
1921 msgid " Cannot execute sort command "
1922 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1924 msgid " Sort returned non-zero: "
1925 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
1927 msgid "Paste output of external command"
1928 msgstr ""
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Enter shell command(s):"
1932 msgstr " Informe o título do comando: "
1934 #, fuzzy
1935 msgid "External command"
1936 msgstr "Outro comando"
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Cannot execute command"
1940 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
1942 msgid "Error creating script:"
1943 msgstr "Erro ao criar script:"
1945 msgid "Error reading script:"
1946 msgstr "Erro ao ler script:"
1948 msgid "Error closing script:"
1949 msgstr "Erro ao fechar script:"
1951 msgid "Script created:"
1952 msgstr "Script criado:"
1955 msgid "Process block"
1956 msgstr " Processar bloco "
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Error calling program"
1960 msgstr "Erro ao fechar script:"
1962 msgid " Copies to"
1963 msgstr " Copias para "
1965 msgid " Subject"
1966 msgstr " Assunto "
1968 msgid " To"
1969 msgstr " Para"
1971 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1972 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
1974 msgid " Mail "
1975 msgstr " Correio "
1977 msgid " Insert Literal "
1978 msgstr " Inserir Literal"
1980 msgid " Press any key: "
1981 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1983 msgid " Execute Macro "
1984 msgstr " Executar Macro "
1986 #, fuzzy
1987 msgid "In se&lection"
1988 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
1990 msgid " Enter replacement string:"
1991 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "&Find all"
1995 msgstr "Procurar arquivo"
1997 msgid "Cancel"
1998 msgstr "Cancelar"
2000 msgid "&Skip"
2001 msgstr "&Ignorar"
2003 msgid "A&ll"
2004 msgstr " Tod&os "
2006 msgid "&Replace"
2007 msgstr "&Substituir"
2009 msgid " Replace with: "
2010 msgstr " Substituir com: "
2012 msgid " Confirm replace "
2013 msgstr " Confirme substituição "
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "File \"%s\" is already being edited\n"
2018 "User: %s\n"
2019 "Process ID: %d"
2020 msgstr ""
2022 msgid "File locked"
2023 msgstr ""
2025 msgid "&Grab lock"
2026 msgstr ""
2028 msgid "&Ignore lock"
2029 msgstr ""
2031 #, fuzzy
2032 msgid "&Open file..."
2033 msgstr "Abrir com..."
2035 #, fuzzy
2036 msgid "&New"
2037 msgstr "&Nome"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Save &as..."
2041 msgstr "&Gravar configuração"
2043 #, fuzzy
2044 msgid "&Insert file..."
2045 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Cop&y to file..."
2049 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "&User menu..."
2054 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "A&bout..."
2058 msgstr "&Layout..."
2060 msgid "&Quit"
2061 msgstr "&Encerrar"
2063 msgid "&Undo"
2064 msgstr ""
2066 #, fuzzy
2067 msgid "&Toggle ins/overw"
2068 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
2070 #, fuzzy
2071 msgid "To&ggle mark"
2072 msgstr "Lim&peza marcada"
2074 msgid "&Mark columns"
2075 msgstr ""
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Mark &all"
2079 msgstr "Marcar &todos"
2081 msgid "Unmar&k"
2082 msgstr ""
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Cop&y"
2086 msgstr "Copiar"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Mo&ve"
2090 msgstr "Mover"
2092 msgid "&Delete"
2093 msgstr "&Apagar"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Co&py to clipfile"
2097 msgstr "copiar para &Arquivo..."
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Cut to clipfile"
2101 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Pa&ste from clipfile"
2105 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
2107 msgid "&Beginning"
2108 msgstr ""
2110 #, fuzzy
2111 msgid "&End"
2112 msgstr "&Inode"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "&Search..."
2116 msgstr "Procurar"
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Search &again"
2120 msgstr "procurar &Novamente F17"
2122 #, fuzzy
2123 msgid "&Replace..."
2124 msgstr "&Substituir"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "&Toggle bookmark"
2128 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "&Next bookmark"
2132 msgstr "Configurar &Marcado"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "&Prev bookmark"
2136 msgstr "orde&Nar                M-t"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "&Flush bookmark"
2140 msgstr "&Correio...                "
2142 #, fuzzy
2143 msgid "&Go to line..."
2144 msgstr " Ir Para a linha "
2146 #, fuzzy
2147 msgid "&Toggle line state"
2148 msgstr "&Alternar Marca   F3"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Go to matching &bracket"
2152 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "&Find declaration"
2156 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Back from &declaration"
2160 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2162 #, fuzzy
2163 msgid "For&ward to declaration"
2164 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Encod&ing..."
2168 msgstr "orde&Nar                M-t"
2170 #, fuzzy
2171 msgid "&Refresh screen"
2172 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
2174 #, fuzzy
2175 msgid "&Start record macro"
2176 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Finis&h record macro..."
2180 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
2182 #, fuzzy
2183 msgid "&Execute macro..."
2184 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Delete macr&o..."
2188 msgstr " Apagar macro "
2190 #, fuzzy
2191 msgid "'ispell' s&pell check"
2192 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
2194 #, fuzzy
2195 msgid "&Mail..."
2196 msgstr "&Filtro..."
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Insert &literal..."
2200 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Insert &date/time"
2204 msgstr "inserir &Data/hora         "
2206 #, fuzzy
2207 msgid "&Format paragraph"
2208 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
2210 #, fuzzy
2211 msgid "&Sort..."
2212 msgstr "&Ordem..."
2214 msgid "&Paste output of..."
2215 msgstr ""
2218 #, fuzzy
2219 msgid "&External formatter"
2220 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
2222 msgid "&General...  "
2223 msgstr "&Geral...   "
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Save &mode..."
2227 msgstr "Modo de &gravação..."
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Learn &keys..."
2231 msgstr "aprender &Teclas..."
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Syntax &highlighting..."
2235 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "S&yntax file"
2239 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Menu file"
2243 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2245 msgid "&Save setup"
2246 msgstr "&Gravar configuração"
2248 #, fuzzy
2249 msgid "&File"
2250 msgstr "Arquivo"
2252 #, fuzzy
2253 msgid "&Edit"
2254 msgstr "Editar"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&Search"
2258 msgstr "Procurar"
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&Command"
2262 msgstr "Comando"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "For&mat"
2266 msgstr "Formatar"
2268 #, fuzzy
2269 msgid "&Options"
2270 msgstr " &Opções "
2272 msgid "None"
2273 msgstr "Nenhum"
2275 msgid "Dynamic paragraphing"
2276 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
2278 msgid "Type writer wrap"
2279 msgstr "Empacotar texto"
2281 msgid "Word wrap line length: "
2282 msgstr "Tamanho da linha: "
2284 msgid "Cursor beyond end of line"
2285 msgstr ""
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Pers&istent selection"
2289 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2291 msgid "Synta&x highlighting"
2292 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
2294 msgid "Visible tabs"
2295 msgstr ""
2297 msgid "Visible trailing spaces"
2298 msgstr ""
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Save file &position"
2302 msgstr " Salvar arquivo "
2304 msgid "Confir&m before saving"
2305 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
2307 msgid "&Return does autoindent"
2308 msgstr "&Return faz auto identação"
2310 msgid "Tab spacing: "
2311 msgstr "Tabulação : "
2313 msgid "Fill tabs with &spaces"
2314 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
2316 msgid "&Backspace through tabs"
2317 msgstr "&Retorna através das tabulações"
2319 msgid "&Fake half tabs"
2320 msgstr "Meias tabulações &falsas"
2322 msgid "Wrap mode"
2323 msgstr "Modo Empacotado"
2325 msgid " Editor options "
2326 msgstr " Opções do editor "
2328 msgid "ButtonBar|Mark"
2329 msgstr ""
2331 msgid "ButtonBar|Replac"
2332 msgstr ""
2334 msgid "ButtonBar|Copy"
2335 msgstr ""
2337 msgid "ButtonBar|Move"
2338 msgstr ""
2340 msgid "ButtonBar|Delete"
2341 msgstr ""
2343 msgid "ButtonBar|PullDn"
2344 msgstr ""
2346 msgid " Load syntax file "
2347 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot open file %s \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2355 " %s "
2357 #, c-format
2358 msgid " Error in file %s on line %d "
2359 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
2361 msgid ""
2362 " The Commander can't change to the directory that \n"
2363 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2364 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2365 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2366 msgstr ""
2367 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2368 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
2369 " sido pagado, ou um comando de\n"
2370 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2372 #, c-format
2373 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2374 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
2376 #, c-format
2377 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2378 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot create temporary command file \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
2386 " %s "
2388 msgid " Parameter "
2389 msgstr " Parâmetro "
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid " %s%s file error"
2393 msgstr " erro de arquivo "
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid ""
2397 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2398 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2399 "Commander package."
2400 msgstr ""
2401 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
2402 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2403 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
2404 "Midnight Commander ou baixe de\n"
2405 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid " ~/%s file error "
2409 msgstr " erro de arquivo "
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2414 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2415 "it."
2416 msgstr ""
2418 msgid "DialogTitle|Copy"
2419 msgstr ""
2421 msgid "DialogTitle|Move"
2422 msgstr ""
2424 msgid "DialogTitle|Delete"
2425 msgstr ""
2427 msgid " Cannot make the hardlink "
2428 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2433 " %s "
2434 msgstr ""
2435 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
2436 " %s "
2438 msgid ""
2439 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2440 "\n"
2441 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2442 msgstr ""
2443 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
2444 "não locais: \n"
2445 "\n"
2446 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2451 " %s "
2452 msgstr ""
2453 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
2454 " %s "
2456 msgid "&Abort"
2457 msgstr "C&Ancelar"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2462 " %s "
2463 msgstr ""
2464 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
2465 " %s "
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2470 " %s "
2471 msgstr ""
2472 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
2473 " %s "
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid ""
2477 " `%s' \n"
2478 " and \n"
2479 " `%s' \n"
2480 " are the same file "
2481 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2486 " %s "
2487 msgstr ""
2488 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
2489 " %s "
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2494 " %s "
2495 msgstr ""
2496 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
2497 " %s "
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2502 " %s "
2503 msgstr ""
2504 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
2505 " %s "
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2510 " %s "
2511 msgstr ""
2512 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
2513 " %s "
2515 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2516 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2521 " %s "
2522 msgstr ""
2523 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2524 " %s "
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2529 " %s "
2530 msgstr ""
2531 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
2532 " %s "
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2537 " %s "
2538 msgstr ""
2539 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
2540 " %s "
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2545 " %s "
2546 msgstr ""
2547 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
2548 " %s "
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2553 " %s "
2554 msgstr ""
2555 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
2556 " %s "
2558 msgid "(stalled)"
2559 msgstr "(parado)"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2564 " %s "
2565 msgstr ""
2566 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
2567 " %s "
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2572 " %s "
2573 msgstr ""
2574 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
2575 " %s "
2577 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2578 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2580 msgid "&Keep"
2581 msgstr "&Manter"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2586 " %s "
2587 msgstr ""
2588 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
2589 " %s "
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2594 " %s "
2595 msgstr ""
2596 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
2597 " %s "
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2602 " `%s' "
2603 msgstr ""
2604 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
2605 " `%s' "
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2610 " %s "
2611 msgstr ""
2612 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
2613 " %s "
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2618 " %s "
2619 msgstr ""
2620 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
2621 " %s "
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2626 " %s "
2627 msgstr ""
2628 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
2629 " %s "
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2634 " %s "
2635 msgstr ""
2636 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
2637 " %s "
2639 #, c-format
2640 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2641 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2646 " %s "
2647 msgstr ""
2648 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
2649 " %s "
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2654 " %s "
2655 msgstr ""
2656 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2657 " %s "
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid ""
2661 " `%s' \n"
2662 " and \n"
2663 " `%s' \n"
2664 " are the same directory "
2665 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2667 #, c-format
2668 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2669 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2671 #, c-format
2672 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2673 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2678 " %s "
2679 msgstr ""
2680 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2681 " %s "
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2686 " %s "
2687 msgstr ""
2688 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2689 " %s "
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2694 " %s "
2695 msgstr ""
2696 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2697 " %s "
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Directory scanning"
2701 msgstr "Caminho do diretório"
2703 msgid "FileOperation|Copy"
2704 msgstr ""
2706 msgid "FileOperation|Move"
2707 msgstr ""
2709 msgid "FileOperation|Delete"
2710 msgstr ""
2712 #, no-c-format
2713 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2714 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2716 #, no-c-format
2717 msgid "%o %d %f%m"
2718 msgstr "%o %d %f%m"
2720 msgid "files"
2721 msgstr "arquivos"
2723 msgid "directory"
2724 msgstr "diretório"
2726 msgid "directories"
2727 msgstr "diretórios"
2729 msgid "files/directories"
2730 msgstr "arquivos/diretórios"
2732 msgid " with source mask:"
2733 msgstr " com máscara de origem:"
2735 msgid " to:"
2736 msgstr " para:"
2738 #, c-format
2739 msgid "%s?"
2740 msgstr ""
2742 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2743 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2745 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2746 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2748 msgid "&Retry"
2749 msgstr "&Tentar Novamente"
2751 msgid ""
2752 "\n"
2753 "   Directory not empty.   \n"
2754 "   Delete it recursively? "
2755 msgstr ""
2756 "\n"
2757 "   Diretório não está vazio.   \n"
2758 "   Apagar recursivamente? "
2760 msgid ""
2761 "\n"
2762 "   Background process: Directory not empty \n"
2763 "   Delete it recursively? "
2764 msgstr ""
2765 "\n"
2766 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2767 "   Apagar recursivamente? "
2769 msgid " Delete: "
2770 msgstr "Apagar: "
2772 msgid "Non&e"
2773 msgstr "&Nenhum"
2775 #, c-format
2776 msgid "%d:%02d.%02d"
2777 msgstr ""
2779 #, c-format
2780 msgid "ETA %s"
2781 msgstr ""
2783 #, c-format
2784 msgid "%.2f MB/s"
2785 msgstr ""
2787 #, c-format
2788 msgid "%.2f KB/s"
2789 msgstr ""
2791 #, c-format
2792 msgid "%ld B/s"
2793 msgstr ""
2795 #, c-format
2796 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2797 msgstr ""
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2801 msgstr "Tamanho:   "
2803 #, c-format
2804 msgid " Total: %s of %s "
2805 msgstr ""
2807 msgid "Source"
2808 msgstr "Origem"
2810 msgid "Target"
2811 msgstr "Destino"
2813 msgid "Deleting"
2814 msgstr "Apagando"
2816 #, fuzzy
2817 msgid "Target file already exists!"
2818 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Source date: %s, size %llu"
2822 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Target date: %s, size %llu"
2826 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Source date: %s, size %u"
2830 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Target date: %s, size %u"
2834 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
2836 msgid "If &size differs"
2837 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2839 msgid "&Update"
2840 msgstr "&Atualizar"
2842 msgid "Overwrite all targets?"
2843 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2845 msgid "&Reget"
2846 msgstr "&Obter novamente"
2848 msgid "A&ppend"
2849 msgstr "A&dicionar"
2851 msgid "Overwrite this target?"
2852 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2854 msgid " File exists "
2855 msgstr " O arquivo existe "
2857 msgid " Background process: File exists "
2858 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2860 msgid "&Background"
2861 msgstr "&Segundo plano"
2863 msgid "&Stable Symlinks"
2864 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2866 #, fuzzy
2867 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2868 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2870 msgid "preserve &Attributes"
2871 msgstr "preservar &Atributos"
2873 msgid "follow &Links"
2874 msgstr "seguir &Ligações"
2876 msgid "to:"
2877 msgstr "para:"
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2881 msgstr ""
2882 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2883 " %s "
2885 msgid "&Suspend"
2886 msgstr "&Suspender"
2888 msgid "Con&tinue"
2889 msgstr "Con&tinuar"
2891 msgid "&Chdir"
2892 msgstr "Alterar &Diretório"
2894 msgid "&Again"
2895 msgstr "&Novamente"
2897 msgid "Pane&lize"
2898 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2900 msgid "&View - F3"
2901 msgstr "&Ver - F3"
2903 msgid "&Edit - F4"
2904 msgstr "&Editar - F4"
2906 #, c-format
2907 msgid "Found: %ld"
2908 msgstr ""
2910 #, fuzzy
2911 msgid " Malformed regular expression "
2912 msgstr " Expressão regular incorreta "
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Cas&e sensitive"
2916 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2918 msgid "&Find recursively"
2919 msgstr ""
2921 msgid "S&kip hidden"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&All charsets"
2925 msgstr ""
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Case sens&itive"
2929 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Re&gular expression"
2933 msgstr "E&xpressão Regular"
2935 msgid "Fir&st hit"
2936 msgstr ""
2938 msgid "All cha&rsets"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Tree"
2942 msgstr "&Árvore"
2944 msgid "Find File"
2945 msgstr "Procurar arquivo"
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Content:"
2949 msgstr "Conteúdo:"
2951 #, fuzzy
2952 msgid "File name:"
2953 msgstr "Nome do arquivo:"
2955 msgid "Start at:"
2956 msgstr "Iniciar em:"
2958 #, c-format
2959 msgid "Grepping in %s"
2960 msgstr "Localizando em %s"
2962 msgid "Finished"
2963 msgstr "Terminado"
2965 #, c-format
2966 msgid "Searching %s"
2967 msgstr "Examinando %s"
2969 msgid "Searching"
2970 msgstr "Procurando"
2972 msgid " Help file format error\n"
2973 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2975 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2976 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2978 #, c-format
2979 msgid " Cannot find node %s in help file "
2980 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2982 msgid "Help"
2983 msgstr "Ajuda"
2985 msgid "ButtonBar|Index"
2986 msgstr ""
2988 msgid "ButtonBar|Prev"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Move"
2992 msgstr "&Mover"
2994 msgid "&Remove"
2995 msgstr "&Remover"
2997 msgid "&Append"
2998 msgstr "&Adicionar"
3000 msgid "&Insert"
3001 msgstr "&Inserir"
3003 msgid "New &Entry"
3004 msgstr "Nova &Entrada"
3006 msgid "New &Group"
3007 msgstr "Novo &Grupo"
3009 msgid "&Up"
3010 msgstr "&Acima"
3012 msgid "&Add current"
3013 msgstr "&Adicionar ao Atual"
3015 #, fuzzy
3016 msgid "&Refresh"
3017 msgstr "&Reversa"
3019 msgid "Fr&ee VFSs now"
3020 msgstr "&Limpar VFSs agora"
3022 msgid "Change &To"
3023 msgstr "Mudar &Para"
3025 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3026 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
3028 msgid "Active VFS directories"
3029 msgstr "Ativar diretório VFS"
3031 msgid "Directory hotlist"
3032 msgstr "Lista de diretório "
3034 msgid " Directory path "
3035 msgstr " Caminho do diretório "
3037 msgid " Directory label "
3038 msgstr " Descrição do diretório "
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Moving %s"
3042 msgstr "Movendo "
3044 msgid "New hotlist entry"
3045 msgstr "Nova entrada na lista "
3047 msgid "Directory label"
3048 msgstr " Descrição do diretório"
3050 msgid "Directory path"
3051 msgstr "Caminho do diretório"
3053 msgid " New hotlist group "
3054 msgstr " Novo grupo de listas "
3056 msgid "Name of new group"
3057 msgstr "Nome do novo grupo"
3059 #, c-format
3060 msgid "Label for \"%s\":"
3061 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3063 msgid " Add to hotlist "
3064 msgstr " Adicionar à lista "
3066 msgid " Remove: "
3067 msgstr " Remover: "
3069 msgid ""
3070 "\n"
3071 " Are you sure you want to remove this entry?"
3072 msgstr ""
3074 msgid ""
3075 "\n"
3076 " Group not empty.\n"
3077 " Remove it?"
3078 msgstr ""
3079 "\n"
3080 " Grupo não está vazio.\n"
3081 " Remover ?"
3083 msgid " Top level group "
3084 msgstr " Grupo de primeiro nível"
3086 msgid " Hotlist Load "
3087 msgstr " Carregar Lista"
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid ""
3091 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3092 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
3094 #, c-format
3095 msgid "Midnight Commander %s"
3096 msgstr "Midnight commander %s"
3098 #, c-format
3099 msgid "File:       %s"
3100 msgstr "Arquivo:   %s"
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3104 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3106 msgid "No node information"
3107 msgstr "Sem informação de nó"
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3111 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
3113 msgid "No space information"
3114 msgstr "Sem informações sobre espaço"
3116 #, c-format
3117 msgid "Type:      %s "
3118 msgstr "Tipo:     %s "
3120 msgid "non-local vfs"
3121 msgstr "vfs não local"
3123 #, c-format
3124 msgid "Device:    %s"
3125 msgstr "Dispositivo:  %s"
3127 #, c-format
3128 msgid "Filesystem: %s"
3129 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3131 #, c-format
3132 msgid "Accessed:  %s"
3133 msgstr "Acessado: %s"
3135 #, c-format
3136 msgid "Modified:  %s"
3137 msgstr "Modificado: %s"
3139 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Changed:   %s"
3142 msgstr "Mudar &Para"
3144 #, c-format
3145 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3146 msgstr ""
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Size:      %s"
3150 msgstr "Tamanho:   "
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid " (%ld block)"
3154 msgid_plural " (%ld blocks)"
3155 msgstr[0] " (%ld blocos)"
3156 msgstr[1] " (%ld blocos)"
3158 #, c-format
3159 msgid "Owner:     %s/%s"
3160 msgstr "Dono:    %s/%s"
3162 #, c-format
3163 msgid "Links:     %d"
3164 msgstr "Ligações:    %d"
3166 #, c-format
3167 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3168 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
3170 #, c-format
3171 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3172 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3174 msgid "&Vertical"
3175 msgstr "&Vertical"
3177 msgid "&Horizontal"
3178 msgstr "&Horizontal"
3180 msgid "show free sp&Ace"
3181 msgstr ""
3183 #, fuzzy
3184 msgid "&Xterm window title"
3185 msgstr "Dicas do &Xterm"
3187 msgid "h&Intbar visible"
3188 msgstr "D&Icas visíveis"
3190 msgid "&Keybar visible"
3191 msgstr "Barra de &Teclas visível"
3193 msgid "command &Prompt"
3194 msgstr "&Indicador de Comando"
3196 msgid "show &Mini status"
3197 msgstr "mostrar &Mini status"
3199 msgid "menu&Bar visible"
3200 msgstr "&Barra de menu visível"
3202 msgid "&Equal split"
3203 msgstr "Dividir i&Gualmente"
3205 msgid "pe&Rmissions"
3206 msgstr "per&Rmissões"
3208 msgid "&File types"
3209 msgstr "Tipo de &Arquivos"
3211 msgid " Panel split "
3212 msgstr " Dividir painel "
3214 msgid " Highlight... "
3215 msgstr " Destacar... "
3217 msgid " Other options "
3218 msgstr " Outras opções "
3220 msgid "output lines"
3221 msgstr "linhas de saída"
3223 msgid "Layout"
3224 msgstr "Disposição"
3226 msgid "Learn keys"
3227 msgstr "Aprender teclas"
3229 msgid " Teach me a key "
3230 msgstr " Ensinar uma tecla "
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Please press the %s\n"
3235 "and then wait until this message disappears.\n"
3236 "\n"
3237 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3238 "next to its button.\n"
3239 "\n"
3240 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3241 "and wait as well."
3242 msgstr ""
3243 "Por favor, pressione %s\n"
3244 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3245 "\n"
3246 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3247 "próximo ao botão.\n"
3248 "\n"
3249 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3250 "e aguarde."
3252 msgid " Cannot accept this key "
3253 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
3255 #, c-format
3256 msgid " You have entered \"%s\""
3257 msgstr " Você digitou \"%s\""
3259 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3260 msgid "OK"
3261 msgstr "OK"
3263 msgid ""
3264 "It seems that all your keys already\n"
3265 "work fine. That's great."
3266 msgstr ""
3267 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3268 "adequadamente. OK!"
3270 msgid "&Discard"
3271 msgstr "&Descartar"
3273 msgid ""
3274 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3275 "All your keys work well."
3276 msgstr ""
3277 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3278 "todas as teclas funcionam bem."
3280 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3281 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3283 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3284 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3286 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3287 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3289 msgid " The Midnight Commander "
3290 msgstr " O Midnight Commander"
3292 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3293 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
3295 msgid "&Listing mode..."
3296 msgstr "Modo de &Listagem"
3298 #, fuzzy
3299 msgid "&Quick view"
3300 msgstr "Salvar rapidamente"
3302 #, fuzzy
3303 msgid "&Info"
3304 msgstr "&Inode"
3306 msgid "&Sort order..."
3307 msgstr "&Ordem..."
3309 msgid "&Filter..."
3310 msgstr "&Filtro..."
3312 #, fuzzy
3313 msgid "&Encoding..."
3314 msgstr "orde&Nar                M-t"
3316 msgid "&Network link..."
3317 msgstr "Ligação de &Rede..."
3319 msgid "FT&P link..."
3320 msgstr "Ligação FT&P..."
3322 #, fuzzy
3323 msgid "S&hell link..."
3324 msgstr "Ligação SM&B..."
3326 msgid "SM&B link..."
3327 msgstr "Ligação SM&B..."
3329 #, fuzzy
3330 msgid "&Rescan"
3331 msgstr "Reexaminar"
3333 #, fuzzy
3334 msgid "&View"
3335 msgstr "Visualizar"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Vie&w file..."
3339 msgstr " Ver arquivo "
3341 #, fuzzy
3342 msgid "&Filtered view"
3343 msgstr " Visualização filtrada"
3345 #, fuzzy
3346 msgid "&Copy"
3347 msgstr "Copiar"
3349 msgid "C&hmod"
3350 msgstr ""
3352 #, fuzzy
3353 msgid "&Link"
3354 msgstr "&Ligações"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "&SymLink"
3358 msgstr "&Ligações"
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Edit s&ymlink"
3362 msgstr " Editar ligação simbólica "
3364 msgid "Ch&own"
3365 msgstr ""
3367 #, fuzzy
3368 msgid "&Advanced chown"
3369 msgstr "chown &Avançado      "
3371 #, fuzzy
3372 msgid "&Rename/Move"
3373 msgstr "&Remover"
3375 #, fuzzy
3376 msgid "&Mkdir"
3377 msgstr "Mkdir"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "&Quick cd"
3381 msgstr " cd rápido "
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Select &group"
3385 msgstr "COnfigurar &grupos"
3387 #, fuzzy
3388 msgid "U&nselect group"
3389 msgstr " Cancelar seleção "
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Reverse selec&tion"
3393 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
3395 #, fuzzy
3396 msgid "E&xit"
3397 msgstr "Editar"
3399 #, fuzzy
3400 msgid "&User menu"
3401 msgstr " Menu de usuário "
3403 msgid "&Directory tree"
3404 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3406 #, fuzzy
3407 msgid "&Find file"
3408 msgstr "Procurar arquivo"
3410 msgid "S&wap panels"
3411 msgstr ""
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Switch &panels on/off"
3415 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3417 #, fuzzy
3418 msgid "&Compare directories"
3419 msgstr " Comparar diretórios"
3421 #, fuzzy
3422 msgid "&View diff files"
3423 msgstr " Ver arquivo "
3425 #, fuzzy
3426 msgid "E&xternal panelize"
3427 msgstr "Painéis externos"
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Show directory s&izes"
3431 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Command &history"
3435 msgstr "&Histórico de comandos"
3437 #, fuzzy
3438 msgid "Di&rectory hotlist"
3439 msgstr "Lista de diretório "
3441 #, fuzzy
3442 msgid "&Active VFS list"
3443 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
3445 #, fuzzy
3446 msgid "&Background jobs"
3447 msgstr "Processos em segundo plano"
3449 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3450 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3452 msgid "&Listing format edit"
3453 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3455 msgid "Edit &extension file"
3456 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3458 msgid "Edit &menu file"
3459 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3461 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3462 msgstr ""
3464 msgid "&Configuration..."
3465 msgstr "&Configuração"
3467 msgid "&Layout..."
3468 msgstr "&Layout..."
3470 #, fuzzy
3471 msgid "C&onfirmation..."
3472 msgstr "c&Onfirmação..."
3474 msgid "&Display bits..."
3475 msgstr "&Mostrar Bits..."
3477 msgid "&Virtual FS..."
3478 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3480 #, fuzzy
3481 msgid "&Above"
3482 msgstr " &Acima "
3484 #, fuzzy
3485 msgid "&Left"
3486 msgstr " &Esquerda "
3488 #, fuzzy
3489 msgid "&Below"
3490 msgstr " &Abaixo "
3492 #, fuzzy
3493 msgid "&Right"
3494 msgstr " &Direita "
3496 msgid " Information "
3497 msgstr " Informação "
3499 msgid ""
3500 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3501 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3502 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3503 " the details.                                           "
3504 msgstr ""
3505 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3506 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3507 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3508 " manual para ver os detalhes.                             "
3510 msgid "ButtonBar|Menu"
3511 msgstr ""
3513 msgid "ButtonBar|View"
3514 msgstr ""
3516 msgid "ButtonBar|RenMov"
3517 msgstr ""
3519 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3520 msgstr ""
3522 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3523 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "Cannot create %s directory"
3527 msgstr " Impossível mudar de diretório"
3529 msgid "safe de&Lete"
3530 msgstr "E&Liminação segura"
3532 msgid "cd follows lin&Ks"
3533 msgstr "cd segue ligação"
3535 msgid "L&ynx-like motion"
3536 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3538 msgid "rotatin&G dash"
3539 msgstr "Hífen &Giratório"
3541 msgid "co&Mplete: show all"
3542 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3544 msgid "&Use internal view"
3545 msgstr "&Usar visualizador interno"
3547 msgid "use internal ed&It"
3548 msgstr "Usar editor interno"
3550 msgid "auto m&Enus"
3551 msgstr "auto m&Enus"
3553 msgid "&Auto save setup"
3554 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3556 msgid "shell &Patterns"
3557 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3559 msgid "Compute &Totals"
3560 msgstr "Calcular Totais"
3562 msgid "&Verbose operation"
3563 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3565 msgid "Mkdir autoname"
3566 msgstr ""
3568 msgid "&Fast dir reload"
3569 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3571 msgid "mi&X all files"
3572 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3574 msgid "&Drop down menus"
3575 msgstr "Menus &Suspensos"
3577 msgid "ma&Rk moves down"
3578 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3580 msgid "show &Hidden files"
3581 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3583 msgid "show &Backup files"
3584 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3586 msgid "Use SI si&ze units"
3587 msgstr ""
3589 msgid "&Never"
3590 msgstr "&Nunca"
3592 msgid "on dumb &Terminals"
3593 msgstr "em &Terminais burros"
3595 msgid "Alwa&ys"
3596 msgstr "Sem&pre"
3598 msgid " Panel options "
3599 msgstr " Opções de painel "
3601 msgid " Pause after run... "
3602 msgstr " Pausa após executar... "
3604 msgid "Configure options"
3605 msgstr "Configurar Opções"
3607 msgid "&Add new"
3608 msgstr "&Adicionar Novo"
3610 msgid "External panelize"
3611 msgstr "Painéis externos"
3613 msgid "Command"
3614 msgstr "Comando"
3616 msgid "Other command"
3617 msgstr "Outro comando"
3619 msgid " Add to external panelize "
3620 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3622 msgid " Enter command label: "
3623 msgstr " Informe o título do comando: "
3625 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3626 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
3628 msgid "Find rejects after patching"
3629 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3631 msgid "Find *.orig after patching"
3632 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3634 msgid "Find SUID and SGID programs"
3635 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3637 msgid "Cannot invoke command."
3638 msgstr "Impossível executar comando"
3640 msgid "Pipe close failed"
3641 msgstr "Falha ao fechar conector"
3643 msgid "[dev]"
3644 msgstr ""
3646 msgid "UP--DIR"
3647 msgstr "UP--DIR"
3649 msgid "SYMLINK"
3650 msgstr ""
3652 msgid "SUB-DIR"
3653 msgstr "SUB-DIR"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "sort|u"
3658 msgstr ""
3660 msgid "&Unsorted"
3661 msgstr "&Desordenado"
3663 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3664 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "sort|n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "&Name"
3669 msgstr "&Nome"
3671 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3672 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3673 #, fuzzy
3674 msgid "sort|v"
3675 msgstr "&Desordenado"
3677 #, fuzzy
3678 msgid "&Version"
3679 msgstr "Permissão"
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 #, fuzzy
3684 msgid "sort|e"
3685 msgstr "&Desordenado"
3687 msgid "&Extension"
3688 msgstr "&Extensão"
3690 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3691 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3692 msgid "sort|s"
3693 msgstr ""
3695 msgid "&Size"
3696 msgstr "&Tamanho"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Block Size"
3700 msgstr " Tamanho "
3702 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3703 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3704 msgid "sort|m"
3705 msgstr ""
3707 msgid "&Modify time"
3708 msgstr "&Hora de modificação"
3710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3712 msgid "sort|a"
3713 msgstr ""
3715 msgid "&Access time"
3716 msgstr "&Hora de acesso"
3718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3720 msgid "sort|h"
3721 msgstr ""
3723 msgid "C&Hange time"
3724 msgstr "&Hora de mudança"
3726 msgid "Permission"
3727 msgstr "Permissão"
3729 msgid "Perm"
3730 msgstr "Perm"
3732 msgid "Nl"
3733 msgstr "Nl"
3735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3737 msgid "sort|i"
3738 msgstr ""
3740 msgid "&Inode"
3741 msgstr "&Inode"
3743 msgid "UID"
3744 msgstr "UID"
3746 msgid "GID"
3747 msgstr "GID"
3749 msgid "Owner"
3750 msgstr "Dono"
3752 msgid "Group"
3753 msgstr "Grupo"
3755 msgid "<readlink failed>"
3756 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3758 #, fuzzy, c-format
3759 msgid "%s byte"
3760 msgid_plural "%s bytes"
3761 msgstr[0] "%s bytes"
3762 msgstr[1] "%s bytes"
3764 #, fuzzy, c-format
3765 msgid "%s in %d file"
3766 msgid_plural "%s in %d files"
3767 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
3768 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Unknown tag on display format: "
3772 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3774 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3775 msgstr ""
3776 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3778 msgid " Do you really want to execute? "
3779 msgstr " Você quer realmente executar? "
3781 msgid "Choose codepage"
3782 msgstr ""
3784 msgid "-  < No translation >"
3785 msgstr ""
3787 msgid "%b %e  %Y"
3788 msgstr "%b %e  %Y"
3790 msgid "%b %e %H:%M"
3791 msgstr "%b %e %H:%M"
3793 #, fuzzy, c-format
3794 msgid ""
3795 "Cannot save file %s:\n"
3796 "%s"
3797 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3799 msgid ""
3800 "GNU Midnight Commander is already\n"
3801 "running on this terminal.\n"
3802 "Subshell support will be disabled."
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3807 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3809 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3810 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
3812 #, c-format
3813 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3814 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3816 msgid "With builtin Editor\n"
3817 msgstr "Com Editor embutido\n"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3821 msgstr "instalado no sistema"
3823 msgid "with terminfo database"
3824 msgstr ""
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Using the ncurses library"
3828 msgstr "a biblioteca ncurses"
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Using the ncursesw library"
3832 msgstr "a biblioteca ncurses"
3835 #, fuzzy
3836 msgid "With optional subshell support"
3837 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3840 #, fuzzy
3841 msgid "With subshell support as default"
3842 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3845 msgid "With support for background operations\n"
3846 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3849 #, fuzzy
3850 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3851 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3854 #, fuzzy
3855 msgid "With mouse support on xterm\n"
3856 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3859 #, fuzzy
3860 msgid "With support for X11 events\n"
3861 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3863 msgid "With internationalization support\n"
3864 msgstr ""
3866 msgid "With multiple codepages support\n"
3867 msgstr ""
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid "Virtual File Systems:"
3872 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
3874 #, c-format
3875 msgid "Data types:"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3881 "%s\n"
3882 msgstr ""
3883 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3884 "%s\n"
3886 #, c-format
3887 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3888 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3890 #, c-format
3891 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3892 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 " Cannot stat the destination \n"
3897 " %s "
3898 msgstr ""
3899 " Não foi possível testar o destino \n"
3900 " %s "
3902 #, c-format
3903 msgid "  Delete %s?  "
3904 msgstr " Apagar %s? "
3906 msgid "ButtonBar|Static"
3907 msgstr ""
3909 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3910 msgstr ""
3912 msgid "ButtonBar|Rescan"
3913 msgstr ""
3915 msgid "ButtonBar|Forget"
3916 msgstr ""
3918 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3919 msgstr ""
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Cannot write to the %s file:\n"
3924 "%s\n"
3925 msgstr ""
3926 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3927 "%s\n"
3929 msgid " Format error on file Extensions File "
3930 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid " The %%var macro has no default "
3934 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3936 #, fuzzy, c-format
3937 msgid " The %%var macro has no variable "
3938 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3940 msgid " Debug "
3941 msgstr " Depurar "
3943 msgid " ERROR: "
3944 msgstr " ERRO: "
3946 msgid " True:  "
3947 msgstr " Verdadeiro: "
3949 msgid " False: "
3950 msgstr " Falso: "
3952 msgid " Warning -- ignoring file "
3953 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3958 "Using it may compromise your security"
3959 msgstr ""
3960 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3961 "ser escrito por todos.\n"
3962 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3964 #, c-format
3965 msgid " No suitable entries found in %s "
3966 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3968 msgid " User menu "
3969 msgstr " Menu de usuário "
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Invalid value"
3973 msgstr " Senha inválida "
3975 #, fuzzy
3976 msgid " Cannot spawn child process "
3977 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3979 msgid "Empty output from child filter"
3980 msgstr ""
3982 msgid "&Line number (decimal)"
3983 msgstr ""
3985 msgid "Pe&rcents"
3986 msgstr ""
3988 msgid "&Decimal offset"
3989 msgstr ""
3991 msgid "He&xadecimal offset"
3992 msgstr ""
3994 msgid "Goto"
3995 msgstr "Vai Para"
3997 msgid "ButtonBar|Ascii"
3998 msgstr ""
4000 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4001 msgstr ""
4003 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4004 msgstr ""
4006 msgid "ButtonBar|Wrap"
4007 msgstr ""
4009 msgid "ButtonBar|Hex"
4010 msgstr ""
4012 msgid "ButtonBar|Goto"
4013 msgstr ""
4015 msgid "ButtonBar|Raw"
4016 msgstr ""
4018 msgid "ButtonBar|Parse"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ButtonBar|Unform"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ButtonBar|Format"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 " Error while closing the file: \n"
4030 " %s \n"
4031 " Data may have been written or not. "
4032 msgstr ""
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid ""
4036 " Cannot save file: \n"
4037 " %s "
4038 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 " Cannot open \"%s\"\n"
4043 " %s "
4044 msgstr ""
4045 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
4046 " %s "
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 " Cannot stat \"%s\"\n"
4051 " %s "
4052 msgstr ""
4053 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
4054 " %s "
4056 msgid " Cannot view: not a regular file "
4057 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
4059 msgid "Seeking to search result"
4060 msgstr ""
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Search done"
4064 msgstr "Procurar"
4066 msgid "Continue from begining?"
4067 msgstr ""
4069 msgid " History "
4070 msgstr " Histórico de comandos"
4072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4073 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4074 msgstr ""
4076 msgid "Do you want clean this history?"
4077 msgstr ""
4079 msgid "Background process:"
4080 msgstr "Processo em segundo plano:"
4082 #, fuzzy
4083 #~ msgid "Status:    %s"
4084 #~ msgstr "Criado: %s"
4086 #~ msgid "File"
4087 #~ msgstr "Arquivo"
4089 #~ msgid "Count"
4090 #~ msgstr "Total"
4092 #~ msgid "Bytes"
4093 #~ msgstr "Bytes"
4095 #~ msgid " confirm &Exit "
4096 #~ msgstr " confirmar &Saída"
4098 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4099 #~ msgstr "confirmar e&Xecução "
4101 #~ msgid " confirm &Delete "
4102 #~ msgstr " confirmar &Exclusão "
4104 #, fuzzy
4105 #~ msgid ""
4106 #~ " The current line number is %lld.\n"
4107 #~ " Enter the new line number:"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4110 #~ " Informe o número da nova linha:"
4112 #, fuzzy
4113 #~ msgid ""
4114 #~ " The current address is %s.\n"
4115 #~ " Enter the new address:"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ " O número de linha atual é %d.\n"
4118 #~ " Informe o número da nova linha:"
4120 #~ msgid " Goto Address "
4121 #~ msgstr " Ir Para o endereço "
4123 #~ msgid "File: %s"
4124 #~ msgstr "Arquivo: %s"
4126 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4127 #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
4129 #~ msgid "%s bytes"
4130 #~ msgstr "%s bytes"
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid ">= %s bytes"
4134 #~ msgstr "%s bytes"
4136 #~ msgid "File:       None"
4137 #~ msgstr "Arquivo:   Nenhum"
4139 #~ msgid "Do backups -->"
4140 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4142 #~ msgid "Extension:"
4143 #~ msgstr "Extensão:"
4145 #~ msgid "&New              C-n"
4146 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4148 #~ msgid "&Save              F2"
4149 #~ msgstr "&Salvar           F2"
4151 #~ msgid "Save &as...       F12"
4152 #~ msgstr "salvar &Como     F12"
4154 #~ msgid "A&bout...            "
4155 #~ msgstr "&Sobre..            "
4157 #~ msgid "&Quit             F10"
4158 #~ msgstr "S&air            F10"
4160 #~ msgid "&New            C-x k"
4161 #~ msgstr "&Novo          C-x k"
4163 #~ msgid "Copy to &file...     "
4164 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
4166 #, fuzzy
4167 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4168 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4170 #, fuzzy
4171 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4172 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4174 #, fuzzy
4175 #~ msgid "&Copy                        F5"
4176 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4178 #, fuzzy
4179 #~ msgid "&Move                        F6"
4180 #~ msgstr "&Mover            F6"
4182 #, fuzzy
4183 #~ msgid "&Delete                      F8"
4184 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4188 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4190 #, fuzzy
4191 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4192 #~ msgstr "&Desfazer        C-u"
4194 #, fuzzy
4195 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4196 #~ msgstr "&Início       C-PgUp"
4198 #, fuzzy
4199 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4200 #~ msgstr "&Final        C-PgDn"
4202 #, fuzzy
4203 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4204 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4206 #, fuzzy
4207 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4208 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4212 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4214 #, fuzzy
4215 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4216 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4218 #, fuzzy
4219 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4220 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4222 #, fuzzy
4223 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4224 #~ msgstr "&Correio...                "
4226 #~ msgid "&Search...         F7"
4227 #~ msgstr "&Procurar         F7"
4229 #~ msgid "&Replace...        F4"
4230 #~ msgstr "&Substituir       F4"
4232 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4233 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4235 #, fuzzy
4236 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4237 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4239 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4240 #~ msgstr "apagar macr&O"
4242 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4243 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4245 #~ msgid "&Mail...                    "
4246 #~ msgstr "&Correio...                "
4248 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4249 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4251 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4252 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
4254 #, fuzzy
4255 #~ msgid "Save setu&p"
4256 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4258 #~ msgid " Edit "
4259 #~ msgstr " Editar "
4261 #~ msgid " Sear/Repl "
4262 #~ msgstr " Proc/Subs "
4264 #~ msgid " Command "
4265 #~ msgstr " Comando "
4267 #~ msgid "Intuitive"
4268 #~ msgstr "Intuitivo"
4270 #~ msgid "Emacs"
4271 #~ msgstr "Emacs"
4273 #, fuzzy
4274 #~ msgid "User-defined"
4275 #~ msgstr "&Personalizada:"
4277 #~ msgid "Key emulation"
4278 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4280 #~ msgid "Save"
4281 #~ msgstr "Salvar"
4283 #~ msgid "Mark"
4284 #~ msgstr "Marcar"
4286 #~ msgid "Replac"
4287 #~ msgstr "Substituir"
4289 #~ msgid "Delete"
4290 #~ msgstr "Excluir"
4292 #~ msgid "PullDn"
4293 #~ msgstr "Levar para baixo"
4295 #~ msgid " Copy "
4296 #~ msgstr "Copiar"
4298 #~ msgid " Move "
4299 #~ msgstr " Mover "
4301 #~ msgid " Delete "
4302 #~ msgstr " Apagar "
4304 #~ msgid "1Copy"
4305 #~ msgstr "1Copiar"
4307 #~ msgid "1Move"
4308 #~ msgstr "1Mover"
4310 #~ msgid "1Delete"
4311 #~ msgstr "1Apagar"
4313 #~ msgid "Index"
4314 #~ msgstr "Índice"
4316 #~ msgid "Prev"
4317 #~ msgstr "Ant"
4319 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4320 #~ msgstr "Vista &rápida  C-x q"
4322 #~ msgid "&Info           C-x i"
4323 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4325 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4326 #~ msgstr "&Atualizar     C-r"
4328 #~ msgid "&View               F3"
4329 #~ msgstr "&Visão             F3"
4331 #~ msgid "Vie&w file...         "
4332 #~ msgstr "V&er arquivo...      "
4334 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4335 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4337 #~ msgid "&Edit               F4"
4338 #~ msgstr "&Editar            F4"
4340 #~ msgid "&Copy               F5"
4341 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4343 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4344 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4346 #~ msgid "&Link            C-x l"
4347 #~ msgstr "&Ligação        C-x l"
4349 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4350 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4352 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4353 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4355 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4356 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4358 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4359 #~ msgstr "Renomear/&Mover    F6"
4361 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4362 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4364 #~ msgid "&Delete             F8"
4365 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4367 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4368 #~ msgstr " cd &Rápido        M-c"
4370 #~ msgid "select &Group      M-+"
4371 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4373 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4374 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4376 #~ msgid "e&Xit              F10"
4377 #~ msgstr "S&Air             F10"
4379 #~ msgid "&User menu          F2"
4380 #~ msgstr "Menu de &Usuário   F2"
4382 #~ msgid "&Find file            M-?"
4383 #~ msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
4385 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4386 #~ msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
4388 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4389 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4391 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4392 #~ msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid "Command &history      M-h"
4396 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4398 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4399 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4401 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4402 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4404 #~ msgid "learn &Keys..."
4405 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4407 #~ msgid " &File "
4408 #~ msgstr " &Arquivo "
4410 #~ msgid " &Command "
4411 #~ msgstr " &Comandos "
4413 #~ msgid "Menu"
4414 #~ msgstr "Menu"
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "n"
4418 #~ msgstr "Ligado"
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid "Extension"
4422 #~ msgstr "Extensão:"
4424 #~ msgid "Size"
4425 #~ msgstr "Tamanho"
4427 #~ msgid "MTime"
4428 #~ msgstr "Modificado"
4430 #~ msgid "ATime"
4431 #~ msgstr "Acessado"
4433 #~ msgid "CTime"
4434 #~ msgstr "Criado"
4436 #~ msgid "Inode"
4437 #~ msgstr "Inode"
4439 #~ msgid "RenMov"
4440 #~ msgstr "RenMov"
4442 #~ msgid "Static"
4443 #~ msgstr "Estático"
4445 #~ msgid "Dynamc"
4446 #~ msgstr "Dinâmico"
4448 #~ msgid "Forget"
4449 #~ msgstr "Esqueça"
4451 #~ msgid "Rmdir"
4452 #~ msgstr "Rmdir"
4454 #, fuzzy
4455 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4456 #~ msgstr " Comando chown "
4458 #, fuzzy
4459 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4460 #~ msgstr " Comando chown "
4462 #, fuzzy
4463 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4464 #~ msgstr " Comando chown "
4466 #~ msgid "NumLock on keypad"
4467 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4469 #~ msgid " Emacs key: "
4470 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4472 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4473 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4475 #~ msgid "Displays this help message"
4476 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4478 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4479 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4481 #, fuzzy
4482 #~ msgid "unknown option"
4483 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4485 #~ msgid "Show this help message"
4486 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4488 #~ msgid "Display brief usage message"
4489 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4491 #, fuzzy
4492 #~ msgid "Usage:"
4493 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4495 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4496 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4498 #~ msgid "replace &All"
4499 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4501 #~ msgid "O&ne"
4502 #~ msgstr "U&M"
4504 #, fuzzy
4505 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4506 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4508 #, fuzzy
4509 #~ msgid "%b %d %Y"
4510 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4512 #, fuzzy
4513 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4516 #~ " Informe o novo endereço:"
4518 #~ msgid "scanf &Expression"
4519 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4521 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4522 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4524 #~ msgid ""
4525 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4526 #~ "conversions "
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4530 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4531 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4533 #, fuzzy
4534 #~ msgid " Replacement too long. "
4535 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4537 #~ msgid "&Copy              F5"
4538 #~ msgstr "&Copiar           F5"
4540 #~ msgid "&Delete            F8"
4541 #~ msgstr "&Apagar           F8"
4543 #~ msgid " The command history is empty "
4544 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
4547 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4548 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4550 #, fuzzy
4551 #~ msgid "Edit &syntax file"
4552 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4556 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4558 #~ msgid " Invalid regular expression "
4559 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4561 #~ msgid " Enter regexp:"
4562 #~ msgstr " Informar regexp:"
4564 #, fuzzy
4565 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4566 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4568 #, fuzzy
4569 #~ msgid "with termcap database"
4570 #~ msgstr " banco de dados"
4572 #~ msgid "&Home"
4573 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4575 #~ msgid "&Type"
4576 #~ msgstr "&Tipo"
4578 #~ msgid "N&GID"
4579 #~ msgstr "N&GID"
4581 #~ msgid "N&UID"
4582 #~ msgstr "N&UID"
4584 #~ msgid "&Owner"
4585 #~ msgstr "&Dono"
4587 #~ msgid "&Group"
4588 #~ msgstr "&Grupo"
4590 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4591 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4593 #~ msgid " (%ld blocks)"
4594 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4596 #~ msgid " Notice "
4597 #~ msgstr " Nota "
4599 #~ msgid ""
4600 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4601 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4602 #~ " files have been moved now\n"
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4605 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4606 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4608 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4609 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4611 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4612 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4614 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4615 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4617 #~ msgid "Format of the "
4618 #~ msgstr " Formato de "
4620 #~ msgid ""
4621 #~ " file has changed\n"
4622 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4623 #~ "copy it from "
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4626 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "mc.ext or use that\n"
4630 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "mc.ext ou usar\n"
4633 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4635 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4636 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4638 #~ msgid " Cannot open file "
4639 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4641 #~ msgid "Col %d"
4642 #~ msgstr "Col %d"
4644 #~ msgid "  [grow]"
4645 #~ msgstr " [crescer]"
4647 #~ msgid "Ascii"
4648 #~ msgstr "ASCII"
4650 #~ msgid "Hex"
4651 #~ msgstr "Hex"
4653 #~ msgid "Line"
4654 #~ msgstr "Linha"
4656 #~ msgid "RxSrch"
4657 #~ msgstr "RxSrch"
4659 #~ msgid "EdHex"
4660 #~ msgstr "EdHex"
4662 #~ msgid "EdText"
4663 #~ msgstr "EdText"
4665 #~ msgid "UnWrap"
4666 #~ msgstr "Desempacotar"
4668 #~ msgid "Wrap"
4669 #~ msgstr "Empacotar"
4671 #~ msgid "HxSrch"
4672 #~ msgstr "HxSrch"
4674 #~ msgid "Raw"
4675 #~ msgstr "Bruto"
4677 #~ msgid "Parse"
4678 #~ msgstr "Analisar"
4680 #~ msgid "Unform"
4681 #~ msgstr "Deformar"
4683 #, fuzzy
4684 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4685 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4687 #~ msgid " Socket source routing setup "
4688 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4690 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4691 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4693 #~ msgid " Host name "
4694 #~ msgstr " Nome da máquina "
4696 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4697 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "\n"
4701 #~ "\n"
4702 #~ "\n"
4703 #~ "refresh stack underflow!\n"
4704 #~ "\n"
4705 #~ "\n"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "\n"
4708 #~ "\n"
4709 #~ "\n"
4710 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4711 #~ "\n"
4712 #~ "\n"
4714 #, fuzzy
4715 #~ msgid " Listing format edit "
4716 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4718 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4719 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4721 #~ msgid "Use to debug the background code"
4722 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4724 #, fuzzy
4725 #~ msgid "Force subshell execution"
4726 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4728 #~ msgid " No action taken "
4729 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4731 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4732 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"