Some fixes for menu items help.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob6fbce6a22996299bfde6b9ecf433d2961af454d5
1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr ""
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Máscara de alvo inválida "
30 #, fuzzy
31 msgid "Normal"
32 msgstr "Formatar"
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "Expressão &regular"
37 msgid "Hexadecimal"
38 msgstr ""
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Tecla de função 1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Tecla de função 2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Tecla de função 3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Tecla de função 4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Tecla de função 5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Tecla de função 6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Tecla de função 7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Tecla de função 8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Tecla de função 9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Tecla de função 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Tecla de função 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Tecla de função 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Tecla de função 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Tecla de função 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Tecla de função 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Tecla de função 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Tecla de função 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Tecla de função 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Tecla de função 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Tecla de função 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Tecla de apagar"
118 msgid "End key"
119 msgstr "Tecla End"
121 msgid "Up arrow key"
122 msgstr "Tecla seta acima"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Tecla seta abaixo"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Tecla seta esquerda"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Tecla seta direita"
133 msgid "Home key"
134 msgstr "Tecla Home"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Tecla Page Down"
139 msgid "Page Up key"
140 msgstr "Tecla Page Up"
142 msgid "Insert key"
143 msgstr "Tecla Insert"
145 msgid "Delete key"
146 msgstr "Tecla Delete"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Completar/M-tab"
151 msgid "+ on keypad"
152 msgstr "+ no teclado numérico"
154 msgid "- on keypad"
155 msgstr "- no teclado numérico"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "Barra no teclado numérico"
160 msgid "* on keypad"
161 msgstr "* no teclado numérico"
163 #, fuzzy
164 msgid "Escape key"
165 msgstr "Barra no teclado numérico"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home no teclado numérico"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End no teclado numérico"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down no teclado numérico"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up no teclado numérico"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert no teclado numérico"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete no teclado numérico"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter no teclado numérico"
200 #, fuzzy
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Tecla de função 1"
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Tecla de função 2"
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Tecla de função 2"
212 #, fuzzy
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Tecla de função 2"
216 msgid "Plus"
217 msgstr ""
219 #, fuzzy
220 msgid "Minus"
221 msgstr "Menu"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr ""
226 msgid "Dot"
227 msgstr ""
229 msgid "Less than"
230 msgstr ""
232 msgid "Great than"
233 msgstr ""
235 msgid "Equal"
236 msgstr ""
238 #, fuzzy
239 msgid "Comma"
240 msgstr "Comando"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Contagem"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr ""
252 msgid "Question mark"
253 msgstr ""
255 #, fuzzy
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "&Acrescentar"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr ""
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Caret"
267 msgstr "Alvo"
269 msgid "Tilda"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Ant"
276 #, fuzzy
277 msgid "Underline"
278 msgstr " Introduza linha: "
280 msgid "Understrike"
281 msgstr ""
283 msgid "Pipe"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Enter"
288 msgstr "dono"
290 #, fuzzy
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "+ no teclado numérico"
294 #, fuzzy
295 msgid "Space key"
296 msgstr "Barra no teclado numérico"
298 #, fuzzy
299 msgid "Slash key"
300 msgstr "Barra no teclado numérico"
302 #, fuzzy
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Tecla de apagar"
306 msgid "Number sign #"
307 msgstr ""
309 msgid "Ctrl"
310 msgstr ""
312 msgid "Alt"
313 msgstr ""
315 msgid "Shift"
316 msgstr ""
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
322 msgstr ""
323 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
324 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "directório"
330 #, c-format
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr ""
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr ""
337 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
338 " %s "
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr ""
343 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
344 " %s "
346 #, c-format
347 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
348 msgstr ""
350 #, c-format
351 msgid "Temporary files will not be created\n"
352 msgstr ""
354 #, c-format
355 msgid "Press any key to continue..."
356 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
358 msgid "Warning"
359 msgstr "Aviso"
361 msgid " Pipe failed "
362 msgstr " Canal falhou "
364 msgid " Dup failed "
365 msgstr " Dup falhou "
367 #, fuzzy
368 msgid "Error dup'ing old error pipe"
369 msgstr " Erro ao ler de canal: "
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Cannot open cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
377 "%s"
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Premature end of cpio archive\n"
382 "%s"
383 msgstr ""
384 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
385 "%s"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
390 "%s\n"
391 "in cpio archive\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Hardlinks de\n"
395 "%s\n"
396 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
397 "%s"
399 #, c-format
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
409 "%s"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Unexpected end of file\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Fim de ficheiro inesperado\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "A iniciar transferência linear..."
426 #, c-format
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
430 #, c-format
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
434 msgid "Getting file"
435 msgstr "A obter ficheiro"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Cannot open %s archive\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
443 "%s"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
452 #, c-format
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: A desligar de %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr " fish: Senha necessária para "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: A enviar senha..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: A definir directório actual..."
477 #, c-format
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: Ligado, home %s."
481 #, c-format
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: A ler directório %s..."
485 #, c-format
486 msgid "%s: done."
487 msgstr "%s: terminado."
489 #, c-format
490 msgid "%s: failure"
491 msgstr "%s: falha"
493 #, c-format
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
500 #, c-format
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
504 msgid "zeros"
505 msgstr "zeros"
507 msgid "file"
508 msgstr "ficheiro"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "A abortar transferência..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Erro reportado após abortar."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
519 #, c-format
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: Senha necessária para "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr " FTP: Senha necessária para "
536 #, fuzzy
537 msgid "Account:"
538 msgstr "Contagem"
540 #, fuzzy
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: %s"
556 msgstr ""
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
569 #, c-format
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
573 #, fuzzy
574 msgid "ftpfs: invalid address family"
575 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
579 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
583 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
586 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
593 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
595 msgid "ftpfs: abort failed"
596 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
598 msgid "ftpfs: CWD failed."
599 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
602 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
604 msgid "Resolving symlink..."
605 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
609 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
611 msgid "(strict rfc959)"
612 msgstr "(rfc959 estrito)"
614 msgid "(chdir first)"
615 msgstr "(chdir primeiro)"
617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
618 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
622 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
624 msgid ""
625 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
626 "Remove password or correct mode."
627 msgstr ""
628 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
629 "Remova a senha ou corrija o modo."
631 msgid " MCFS "
632 msgstr " MCFS "
634 msgid " The server does not support this version "
635 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
637 msgid ""
638 " The remote server is not running on a system port \n"
639 " you need a password to log in, but the information may \n"
640 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
641 msgstr ""
642 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
643 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
644 " informação poderá não estar segura no lado remoto.  Continuar? \n"
646 msgid "&Yes"
647 msgstr "&Sim"
649 msgid "&No"
650 msgstr "&Não"
652 msgid " MCFS Password required "
653 msgstr " Senha MCFS necessária "
655 msgid " Invalid password "
656 msgstr " Senha inválida "
658 #, c-format
659 msgid " Cannot locate hostname: %s "
660 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
662 #, c-format
663 msgid " Cannot create socket: %s "
664 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
666 #, c-format
667 msgid " Cannot connect to server: %s "
668 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
670 msgid " Too many open connections "
671 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
673 #, c-format
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "%s\n"
689 msgstr ""
690 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
691 "%s\n"
693 #, c-format
694 msgid ""
695 " reconnect to %s failed\n"
696 " "
697 msgstr ""
698 " re-ligar a %s falhou\n"
699 " "
701 msgid " Authentication failed "
702 msgstr " Autenticação falhou "
704 #, c-format
705 msgid " Error %s creating directory %s "
706 msgstr " %s a executar mkdir %s "
708 #, c-format
709 msgid " Error %s removing directory %s "
710 msgstr " %s a executar rmdir %s "
712 #, c-format
713 msgid " %s opening remote file %s "
714 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
716 #, c-format
717 msgid " %s removing remote file %s "
718 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
720 #, c-format
721 msgid " %s renaming files\n"
722 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot open tar archive\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
729 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
730 "%s"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Hmm,...\n"
741 "%s\n"
742 "doesn't look like a tar archive."
743 msgstr ""
744 "Hmm,...\n"
745 "%s\n"
746 "não parece ser um arquivo tar."
748 msgid " undelfs: error "
749 msgstr " undelfs: erro "
751 msgid " not enough memory "
752 msgstr " memória insuficiente "
754 msgid " while allocating block buffer "
755 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
757 #, c-format
758 msgid " open_inode_scan: %d "
759 msgstr " open_inode_scan: %d "
761 #, c-format
762 msgid " while starting inode scan %d "
763 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
765 #, c-format
766 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
767 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
769 #, c-format
770 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
771 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
773 msgid " no more memory while reallocating array "
774 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
776 #, c-format
777 msgid " while doing inode scan %d "
778 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
780 msgid " Ext2lib error "
781 msgstr " Erro Ext2lib "
783 #, c-format
784 msgid " Cannot open file %s "
785 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
787 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
788 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
790 #, c-format
791 msgid ""
792 " Cannot load inode bitmap from: \n"
793 " %s \n"
794 msgstr ""
795 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
796 " %s \n"
798 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
799 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
801 #, c-format
802 msgid ""
803 " Cannot load block bitmap from: \n"
804 " %s \n"
805 msgstr ""
806 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
807 " %s \n"
809 msgid " vfs_info is not fs! "
810 msgstr " vfs_info não é fs! "
812 msgid " You have to chdir to extract files first "
813 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
815 msgid " while iterating over blocks "
816 msgstr " enquanto a iterar blocos "
818 msgid "Cannot parse:"
819 msgstr "Incapaz de parsear:"
821 msgid "More parsing errors will be ignored."
822 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
824 msgid "Internal error:"
825 msgstr "Erro interno:"
827 msgid "Password:"
828 msgstr "Senha:"
830 msgid "Changes to file lost"
831 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
833 msgid "&Cancel"
834 msgstr "&Cancelar"
836 msgid "&Set"
837 msgstr "&Definir"
839 msgid "S&kip"
840 msgstr "I&gnorar"
842 msgid "Set &all"
843 msgstr "Deinir &todos"
845 msgid "owner"
846 msgstr "dono"
848 msgid "group"
849 msgstr "grupo"
851 msgid "other"
852 msgstr "outro"
854 msgid "On"
855 msgstr "Activo"
857 msgid "Flag"
858 msgstr "Bandeira"
860 msgid "Mode"
861 msgstr "Modo"
863 #, c-format
864 msgid "%6d of %d"
865 msgstr "%6d de %d"
867 msgid " Chown advanced command "
868 msgstr " Comando avançado chown "
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " Cannot chmod \"%s\" \n"
873 " %s "
874 msgstr ""
875 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
876 " %s "
878 #, c-format
879 msgid ""
880 " Cannot chown \"%s\" \n"
881 " %s "
882 msgstr ""
883 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
884 " %s "
886 msgid "Displays the current version"
887 msgstr "Mostra a versão actual"
889 #, fuzzy
890 msgid "Print data directory"
891 msgstr "directório"
893 #, fuzzy
894 msgid "Print last working directory to specified file"
895 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
897 msgid "Enables subshell support (default)"
898 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
900 msgid "Disables subshell support"
901 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
903 msgid "Log ftp dialog to specified file"
904 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
906 msgid "Set debug level"
907 msgstr ""
909 msgid "Launches the file viewer on a file"
910 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
912 msgid "Edits one file"
913 msgstr "Edita um ficheiro"
915 msgid "Forces xterm features"
916 msgstr "Força funcionalidades xterm"
918 msgid "Disable mouse support in text version"
919 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
921 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
922 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
924 msgid "To run on slow terminals"
925 msgstr "Para correr em terminais lentos"
927 msgid "Use stickchars to draw"
928 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
930 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
931 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
933 #, fuzzy
934 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
935 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
937 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
940 msgid "Request to run in color mode"
941 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
943 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
946 msgid "Show mc with specified skin"
947 msgstr ""
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
950 #, fuzzy
951 msgid ""
952 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
953 "\n"
954 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
955 "\n"
956 "Keywords:\n"
957 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
959 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 "                 errdhotfocus\n"
961 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
962 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 "                 editlinestate\n"
964 msgstr ""
965 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
966 "\n"
967 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
968 "\n"
969 "Palavras chave:\n"
970 "   Global:           erros, reverter, medir, entrada\n"
971 "   Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
972 "   Caixas Diálogo:   dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
973 "   Menus:            menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
974 "   Ajuda:            ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
975 "sligação\n"
976 "   Tipos Ficheiro:   directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
977 "core\n"
978 "\n"
979 "Cores:\n"
980 "   preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
981 "   amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
982 "   cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
983 "\n"
985 msgid ""
986 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
987 "\n"
988 "Colors:\n"
989 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 "   brightcyan, lightgray and white\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
995 #, fuzzy
996 msgid "Color options"
997 msgstr "Opções de configuração"
999 msgid "+number"
1000 msgstr ""
1002 #, fuzzy
1003 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1004 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
1006 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1007 msgstr ""
1009 msgid ""
1010 "\n"
1011 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1012 "to mc-devel@gnome.org\n"
1013 msgstr ""
1014 "\n"
1015 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
1016 "para mc-devel@gnome.org\n"
1018 #, c-format
1019 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Main options"
1024 msgstr " Opções de painel "
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Terminal options"
1028 msgstr " Outras opções "
1030 msgid " Background process error "
1031 msgstr " Erro de processo de fundo "
1033 msgid " Unknown error in child "
1034 msgstr " Erro desconhecido no filho "
1036 msgid " Child died unexpectedly "
1037 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
1039 msgid " Background protocol error "
1040 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Reading failed"
1044 msgstr "<falha em leitura atalho>"
1046 msgid ""
1047 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1048 " than we can handle. \n"
1049 msgstr ""
1050 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
1051 " do que os que é possível gerir. \n"
1053 msgid "&Full file list"
1054 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1056 msgid "&Brief file list"
1057 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1059 msgid "&Long file list"
1060 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1062 msgid "&User defined:"
1063 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1065 msgid "Listing mode"
1066 msgstr "Modo listagem"
1068 msgid "user &Mini status"
1069 msgstr "&Mini estado utilizador"
1071 msgid "&OK"
1072 msgstr "&OK"
1074 msgid "&Reverse"
1075 msgstr "&Revertido"
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Case sensi&tive"
1079 msgstr "sensível à capi&talização"
1081 msgid "Executable &first"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Sort order"
1085 msgstr "Ordem de ordenação"
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Confirmation"
1089 msgstr " Confirmação "
1091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1092 #. 2
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1095 msgstr " Confirmação "
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1099 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Confirmation|E&xit"
1103 msgstr " Confirmação "
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Confirmation|&Execute"
1107 msgstr " Confirmação "
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1111 msgstr " confirmar so&Brepor "
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Confirmation|&Delete"
1115 msgstr " Confirmação "
1117 #, fuzzy
1118 msgid "UTF-8 output"
1119 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1121 msgid "Full 8 bits output"
1122 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1124 msgid "ISO 8859-1"
1125 msgstr "ISO 8859-1"
1127 msgid "7 bits"
1128 msgstr "7 bits"
1130 msgid "F&ull 8 bits input"
1131 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1133 msgid " Display bits "
1134 msgstr " Mostrar bits "
1136 msgid "Other 8 bit"
1137 msgstr "Outros 8 bit"
1139 msgid "Input / display codepage:"
1140 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1142 msgid "&Select"
1143 msgstr "&Seleccionar"
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1147 msgstr "Modo &gravação..."
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Use &passive mode"
1151 msgstr "Modo &gravação..."
1153 msgid "&Use ~/.netrc"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Always use ftp proxy"
1157 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1159 msgid "sec"
1160 msgstr "seg"
1162 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1163 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1165 msgid "ftp anonymous password:"
1166 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1168 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1169 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1171 msgid " Virtual File System Setting "
1172 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1174 msgid "cd"
1175 msgstr "cd"
1177 msgid "Quick cd"
1178 msgstr "cd rápido"
1180 msgid "Symbolic link filename:"
1181 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1183 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1184 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1186 msgid "Symbolic link"
1187 msgstr "Atalho"
1189 msgid "Running "
1190 msgstr "A executar "
1192 msgid "Stopped"
1193 msgstr "Parado"
1195 msgid "&Stop"
1196 msgstr "&Parar"
1198 msgid "&Resume"
1199 msgstr "&Reiniciar"
1201 msgid "&Kill"
1202 msgstr "&Matar"
1204 msgid "Background Jobs"
1205 msgstr "Processos em Fundo"
1207 msgid "Domain:"
1208 msgstr "Domínio:"
1210 msgid "Username:"
1211 msgstr "Utilizador:"
1213 #, c-format
1214 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1215 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1217 msgid "7-bit ASCII"
1218 msgstr ""
1220 #, c-format
1221 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1222 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1224 msgid "execute/search by others"
1225 msgstr "executar/procurar por outros"
1227 msgid "write by others"
1228 msgstr "escrita por outros"
1230 msgid "read by others"
1231 msgstr "leitura por outros"
1233 msgid "execute/search by group"
1234 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1236 msgid "write by group"
1237 msgstr "escrita pelo grupo"
1239 msgid "read by group"
1240 msgstr "leitura pelo grupo"
1242 msgid "execute/search by owner"
1243 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1245 msgid "write by owner"
1246 msgstr "escrita pelo dono"
1248 msgid "read by owner"
1249 msgstr "leitura pelo dono"
1251 msgid "sticky bit"
1252 msgstr "'sticky bit'"
1254 msgid "set group ID on execution"
1255 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1257 msgid "set user ID on execution"
1258 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1260 msgid "C&lear marked"
1261 msgstr "Marcado para &Limpar"
1263 msgid "S&et marked"
1264 msgstr "Marcado para d&efinit"
1266 msgid "&Marked all"
1267 msgstr "&Marcar todos"
1269 msgid "Name"
1270 msgstr "Nome"
1272 msgid "Permissions (Octal)"
1273 msgstr "Permissões (Octal)"
1275 msgid "Owner name"
1276 msgstr "Nome dono"
1278 msgid "Group name"
1279 msgstr "Nome grupo"
1281 msgid "Use SPACE to change"
1282 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1284 msgid "an option, ARROW KEYS"
1285 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1287 msgid "to move between options"
1288 msgstr "para mover entre opções"
1290 msgid "and T or INS to mark"
1291 msgstr "e T ou INS para marcar"
1293 msgid " Permission "
1294 msgstr " Permissão "
1296 msgid " File "
1297 msgstr " Ficheiro "
1299 msgid "Chmod command"
1300 msgstr "Comando chmod"
1302 msgid "Set &users"
1303 msgstr "Definir &utilizadores"
1305 msgid "Set &groups"
1306 msgstr "Definir &grupos"
1308 msgid " Name "
1309 msgstr " Nome "
1311 msgid " Owner name "
1312 msgstr " Nome dono "
1314 msgid " Group name "
1315 msgstr " Nome grupo "
1317 msgid " Size "
1318 msgstr " Tamanho "
1320 msgid " User name "
1321 msgstr " Nome utilizador "
1323 msgid " Chown command "
1324 msgstr " Comando chown "
1326 msgid "<Unknown user>"
1327 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1329 msgid "<Unknown group>"
1330 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1332 msgid " Confirmation "
1333 msgstr " Confirmação "
1335 msgid "Files tagged, want to cd?"
1336 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1338 msgid "Cannot change directory"
1339 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1341 msgid " View file "
1342 msgstr " Ver ficheiro "
1344 msgid " Filename:"
1345 msgstr " Nome ficheiro:"
1347 msgid " Filtered view "
1348 msgstr " Vista filtrada "
1350 msgid " Filter command and arguments:"
1351 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1353 msgid "Create a new Directory"
1354 msgstr "Criar novo Directório"
1356 msgid " Enter directory name:"
1357 msgstr " Introduza nome directório:"
1359 msgid " Filter "
1360 msgstr " Filtro "
1362 msgid " Set expression for filtering filenames"
1363 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1365 msgid "&Using shell patterns"
1366 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1368 #, fuzzy
1369 msgid "&Case sensitive"
1370 msgstr "sensível à capi&talização"
1372 #, fuzzy
1373 msgid "&Files only"
1374 msgstr "Apenas &tamanho"
1376 msgid " Select "
1377 msgstr " Seleccionar "
1379 msgid " Unselect "
1380 msgstr " Des-seleccionar "
1382 msgid "Extension file edit"
1383 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1385 msgid " Which extension file you want to edit? "
1386 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1388 msgid "&User"
1389 msgstr "&Utilizador"
1391 msgid "&System Wide"
1392 msgstr "Todo o &Sistema"
1394 msgid " Menu edit "
1395 msgstr " Menu edição "
1397 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1398 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1400 msgid "&Local"
1401 msgstr "&Local"
1403 msgid "Highlighting groups file edit"
1404 msgstr ""
1406 #, fuzzy
1407 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1408 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1410 msgid " Compare directories "
1411 msgstr " Comparar directórios "
1413 msgid " Select compare method: "
1414 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1416 msgid "&Quick"
1417 msgstr "&Rápido"
1419 msgid "&Size only"
1420 msgstr "Apenas &tamanho"
1422 msgid "&Thorough"
1423 msgstr "&Minucioso"
1425 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1426 msgstr ""
1427 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1428 "comando "
1430 msgid ""
1431 " Not an xterm or Linux console; \n"
1432 " the panels cannot be toggled. "
1433 msgstr ""
1434 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1435 " os paineis não podem ser alternados. "
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Link %s to:"
1439 msgstr " link: %s "
1441 msgid " Link "
1442 msgstr " Link "
1444 #, c-format
1445 msgid " link: %s "
1446 msgstr " link: %s "
1448 #, c-format
1449 msgid " symlink: %s "
1450 msgstr " atalho: %s "
1452 #, c-format
1453 msgid " Symlink `%s' points to: "
1454 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1456 msgid " Edit symlink "
1457 msgstr " Editar atalho "
1459 #, c-format
1460 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1461 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1463 #, c-format
1464 msgid " edit symlink: %s "
1465 msgstr " editar atalho: %s "
1467 #, c-format
1468 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1469 msgstr "`%s' não é um atalho"
1471 #, c-format
1472 msgid " Cannot chdir to %s "
1473 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1475 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1476 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1478 msgid " Link to a remote machine "
1479 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1481 msgid " FTP to machine "
1482 msgstr " FTP para máquina "
1484 #, fuzzy
1485 msgid " Shell link to machine "
1486 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1488 msgid " SMB link to machine "
1489 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1491 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1492 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1494 msgid ""
1495 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1496 "   files on: (F1 for details)"
1497 msgstr ""
1498 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1499 "   ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1501 msgid " Setup "
1502 msgstr " Configuração "
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid " Setup saved to ~/%s"
1506 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1511 " %s "
1512 msgstr ""
1513 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1514 " %s "
1516 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1517 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1519 msgid " The shell is already running a command "
1520 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1522 msgid "&Dismiss"
1523 msgstr "&Fechar"
1525 msgid "All charsets"
1526 msgstr ""
1528 #, fuzzy
1529 msgid "&Whole words"
1530 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
1532 msgid "&Backwards"
1533 msgstr "&Para trás"
1535 msgid "case &Sensitive"
1536 msgstr "&Sensível à capitalização"
1538 msgid " Enter search string:"
1539 msgstr " Introduza expressão de procura:"
1541 msgid "Search"
1542 msgstr "Procurar"
1544 msgid " Search is disabled "
1545 msgstr ""
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid ""
1549 " Cannot create temporary diff file \n"
1550 " %s "
1551 msgstr ""
1552 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1553 " %s "
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid ""
1557 " Cannot create backup file \n"
1558 " %s%s \n"
1559 " %s "
1560 msgstr ""
1561 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1562 " %s "
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot create temporary merge file \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1570 " %s "
1572 #, fuzzy
1573 msgid "&Normal"
1574 msgstr "Formatar"
1576 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Strip &trailing carriage return"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Ignore all &whitespace"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Ignore &space change"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Ignore tab &expansion"
1592 msgstr ""
1594 msgid "&Ignore case"
1595 msgstr ""
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Diff extra options"
1599 msgstr " Outras opções "
1601 msgid "Diff algorithm"
1602 msgstr ""
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Diff Options"
1606 msgstr " Opções "
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Edit"
1610 msgstr "Editar"
1612 msgid " Edit is disabled "
1613 msgstr ""
1615 msgid " Enter line: "
1616 msgstr " Introduza linha: "
1618 msgid "ButtonBar|Help"
1619 msgstr ""
1621 msgid "ButtonBar|Save"
1622 msgstr ""
1624 msgid "ButtonBar|Edit"
1625 msgstr ""
1627 msgid "ButtonBar|Merge"
1628 msgstr ""
1630 msgid "ButtonBar|Search"
1631 msgstr ""
1633 msgid "ButtonBar|Options"
1634 msgstr ""
1636 msgid "ButtonBar|Quit"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Quit"
1640 msgstr "Sair"
1642 msgid " File was modified, Save with exit? "
1643 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
1645 msgid "Two files are needed to compare"
1646 msgstr ""
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Cannot read directory contents"
1650 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1652 #, fuzzy
1653 msgid " Choose syntax highlighting "
1654 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "< Auto >"
1658 msgstr " Sobre "
1660 msgid "< Reload Current Syntax >"
1661 msgstr ""
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid " Cannot open %s for reading "
1665 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1667 msgid "Error"
1668 msgstr "Erro"
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid " Error reading %s "
1672 msgstr "Erro ao ler script:"
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid " Error reading from pipe: %s "
1676 msgstr " Erro ao ler de canal: "
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1680 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1684 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid " %s is not a regular file "
1688 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid " File %s is too large "
1692 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
1694 msgid " About "
1695 msgstr " Sobre "
1697 msgid ""
1698 "\n"
1699 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1700 "\n"
1701 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1702 "\n"
1703 "       A user friendly text editor written\n"
1704 "           for the Midnight Commander.\n"
1705 msgstr ""
1706 "\n"
1707 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1708 "\n"
1709 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1710 "\n"
1711 "       Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
1712 "           para o Midnight Commander.\n"
1714 msgid "Macro recursion is too deep"
1715 msgstr ""
1717 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1718 msgstr ""
1720 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1721 msgstr ""
1723 msgid " Error writing to pipe: "
1724 msgstr " Erro a escrever para canal: "
1726 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1727 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1731 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1733 #, fuzzy
1734 msgid "&Quick save"
1735 msgstr "Gravação rápida "
1737 #, fuzzy
1738 msgid "&Safe save"
1739 msgstr "Gravação segura "
1741 msgid "&Do backups with following extension:"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Check &POSIX new line"
1745 msgstr ""
1747 msgid " Edit Save Mode "
1748 msgstr " Editar Modo Gravação "
1750 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1751 msgstr ""
1753 #, fuzzy
1754 msgid "C&ontinue"
1755 msgstr "Continuar"
1757 msgid "&Do not change"
1758 msgstr ""
1760 msgid "&Unix format (LF)"
1761 msgstr ""
1763 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1764 msgstr ""
1766 msgid "&Macintosh format (CR)"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Change line breaks to:"
1770 msgstr ""
1772 #, fuzzy
1773 msgid " Enter file name: "
1774 msgstr " Introduza linha: "
1776 msgid " Save As "
1777 msgstr " Gravar Como "
1779 msgid " A file already exists with this name. "
1780 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
1782 #, fuzzy
1783 msgid "&Overwrite"
1784 msgstr "Sobrepor"
1786 msgid " Cannot save file. "
1787 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
1789 msgid " Delete macro "
1790 msgstr " Apagar macro "
1792 msgid " Cannot open temp file "
1793 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
1795 msgid " Cannot open macro file "
1796 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
1798 msgid " Cannot overwrite macro file "
1799 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
1801 msgid " Save macro "
1802 msgstr " Gravar macro "
1804 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1805 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
1807 msgid " Press macro hotkey: "
1808 msgstr " Primir atalho macro: "
1810 msgid " Load macro "
1811 msgstr " Ler macro "
1813 msgid " Confirm save file? : "
1814 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
1816 msgid " Save file "
1817 msgstr " Gravar ficheiro "
1819 msgid "&Save"
1820 msgstr "&Gravar"
1822 msgid ""
1823 " Current text was modified without a file save. \n"
1824 " Continue discards these changes. "
1825 msgstr ""
1826 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
1827 " Se continuar irá perder estas alterações. "
1829 msgid "Syntax file edit"
1830 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1832 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1833 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1835 msgid " Load "
1836 msgstr " Ler "
1838 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1839 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Replace"
1843 msgstr "&Substituir"
1845 msgid " Replace "
1846 msgstr " Substituir "
1848 #, c-format
1849 msgid " %ld replacements made. "
1850 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
1852 #, fuzzy
1853 msgid "&Cancel quit"
1854 msgstr "Cancelar sair"
1856 #, fuzzy
1857 msgid " Error "
1858 msgstr "Erro"
1860 msgid " This function is not implemented. "
1861 msgstr ""
1863 msgid " Copy to clipboard "
1864 msgstr " Copiar para a área de transferência "
1866 msgid " Unable to save to file. "
1867 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
1869 msgid " Cut to clipboard "
1870 msgstr " Cortar para área de transferência "
1872 msgid " Goto line "
1873 msgstr " Ir para linha "
1875 msgid " Save Block "
1876 msgstr " Gravar Bloco "
1878 msgid " Insert File "
1879 msgstr " Inserir Ficheiro "
1881 msgid " Cannot insert file. "
1882 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
1884 msgid " Sort block "
1885 msgstr " Ordenar bloco "
1887 msgid " You must first highlight a block of text. "
1888 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
1890 msgid " Run Sort "
1891 msgstr " Executar Ordenação "
1893 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1894 msgstr ""
1895 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
1897 msgid " Sort "
1898 msgstr " Ordenar "
1900 msgid " Cannot execute sort command "
1901 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
1903 msgid " Sort returned non-zero: "
1904 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
1906 msgid "Paste output of external command"
1907 msgstr ""
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Enter shell command(s):"
1911 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "External command"
1915 msgstr "Outro comando"
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Cannot execute command"
1919 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
1921 msgid "Error creating script:"
1922 msgstr "Erro ao criar script:"
1924 msgid "Error reading script:"
1925 msgstr "Erro ao ler script:"
1927 msgid "Error closing script:"
1928 msgstr "Erro ao fechar script:"
1930 msgid "Script created:"
1931 msgstr "Script criado:"
1933 msgid "Process block"
1934 msgstr "Processar bloco"
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Error calling program"
1938 msgstr "Erro ao fechar script:"
1940 msgid " Copies to"
1941 msgstr " Cópias para"
1943 msgid " Subject"
1944 msgstr " Assunto"
1946 msgid " To"
1947 msgstr " Para"
1949 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1950 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
1952 msgid " Mail "
1953 msgstr " E-Mail "
1955 msgid " Insert Literal "
1956 msgstr " Inserir Literal "
1958 msgid " Press any key: "
1959 msgstr " Primir qualquer tecla: "
1961 msgid " Execute Macro "
1962 msgstr " Executar Macro "
1964 #, fuzzy
1965 msgid "In se&lection"
1966 msgstr "reverter sele&cção M-*"
1968 msgid " Enter replacement string:"
1969 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
1971 #, fuzzy
1972 msgid "&Find all"
1973 msgstr "Encontrar Ficheiro"
1975 msgid "Cancel"
1976 msgstr "Cancelar"
1978 msgid "&Skip"
1979 msgstr "&Ignorar"
1981 msgid "A&ll"
1982 msgstr "To&Dos"
1984 msgid "&Replace"
1985 msgstr "&Substituir"
1987 msgid " Replace with: "
1988 msgstr " Substituir por: "
1990 msgid " Confirm replace "
1991 msgstr " Confirmar substituição "
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "File \"%s\" is already being edited\n"
1996 "User: %s\n"
1997 "Process ID: %d"
1998 msgstr ""
2000 msgid "File locked"
2001 msgstr ""
2003 msgid "&Grab lock"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&Ignore lock"
2007 msgstr ""
2009 msgid "&Open file..."
2010 msgstr "&Abrir ficheiro..."
2012 #, fuzzy
2013 msgid "&New"
2014 msgstr "&Nome"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Save &as..."
2018 msgstr "&Gravar configuração"
2020 #, fuzzy
2021 msgid "&Insert file..."
2022 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Cop&y to file..."
2026 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
2028 #, fuzzy
2029 msgid "&User menu..."
2030 msgstr "menu &Utilizador... F11"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "A&bout..."
2034 msgstr "&Disposição..."
2036 msgid "&Quit"
2037 msgstr "S&air"
2039 msgid "&Undo"
2040 msgstr ""
2042 #, fuzzy
2043 msgid "&Toggle ins/overw"
2044 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "To&ggle mark"
2048 msgstr "Marcado para &Limpar"
2050 msgid "&Mark columns"
2051 msgstr ""
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Mark &all"
2055 msgstr "&Marcar todos"
2057 msgid "Unmar&k"
2058 msgstr ""
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Cop&y"
2062 msgstr "Copiar"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Mo&ve"
2066 msgstr "Mover"
2068 msgid "&Delete"
2069 msgstr "&Apagar"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Co&py to clipfile"
2073 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
2075 #, fuzzy
2076 msgid "&Cut to clipfile"
2077 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Pa&ste from clipfile"
2081 msgstr "&Ir para linha...        M-l"
2083 msgid "&Beginning"
2084 msgstr ""
2086 #, fuzzy
2087 msgid "&End"
2088 msgstr "&Inode"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "&Search..."
2092 msgstr "Procurar"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Search &again"
2096 msgstr "procurar nov&Amente F17"
2098 #, fuzzy
2099 msgid "&Replace..."
2100 msgstr "&Substituir"
2102 #, fuzzy
2103 msgid "&Toggle bookmark"
2104 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
2106 #, fuzzy
2107 msgid "&Next bookmark"
2108 msgstr "Marcado para d&efinit"
2110 #, fuzzy
2111 msgid "&Prev bookmark"
2112 msgstr "&Ordenar...              M-t"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "&Flush bookmark"
2116 msgstr "E-&Mail...                  "
2118 #, fuzzy
2119 msgid "&Go to line..."
2120 msgstr " Ir para linha "
2122 #, fuzzy
2123 msgid "&Toggle line state"
2124 msgstr "al&Ternar Marca    F3"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Go to matching &bracket"
2128 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
2130 #, fuzzy
2131 msgid "&Find declaration"
2132 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Back from &declaration"
2136 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2138 #, fuzzy
2139 msgid "For&ward to declaration"
2140 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Encod&ing..."
2144 msgstr "&Ordenar...              M-t"
2146 #, fuzzy
2147 msgid "&Refresh screen"
2148 msgstr "Actualiza&R ecrã         C-l"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "&Start record macro"
2152 msgstr "&Começar a gravar macro  C-r"
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Finis&h record macro..."
2156 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
2158 #, fuzzy
2159 msgid "&Execute macro..."
2160 msgstr "&Executar macro...  C-a, KEY"
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Delete macr&o..."
2164 msgstr " Apagar macro "
2166 #, fuzzy
2167 msgid "'ispell' s&pell check"
2168 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
2170 #, fuzzy
2171 msgid "&Mail..."
2172 msgstr "&Filtro..."
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Insert &literal..."
2176 msgstr "inserir &Literal...      C-q"
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Insert &date/time"
2180 msgstr "inserir &Data/hora          "
2182 #, fuzzy
2183 msgid "&Format paragraph"
2184 msgstr "formatar p&Arágrafo      M-p"
2186 #, fuzzy
2187 msgid "&Sort..."
2188 msgstr "&Ordenação..."
2190 msgid "&Paste output of..."
2191 msgstr ""
2193 #, fuzzy
2194 msgid "&External formatter"
2195 msgstr "Formatador E&xterno      F19"
2197 msgid "&General...  "
2198 msgstr "&Geral...    "
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Save &mode..."
2202 msgstr "Modo &gravação..."
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Learn &keys..."
2206 msgstr "aprender &Teclas..."
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Syntax &highlighting..."
2210 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "S&yntax file"
2214 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
2216 #, fuzzy
2217 msgid "&Menu file"
2218 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2220 msgid "&Save setup"
2221 msgstr "&Gravar configuração"
2223 #, fuzzy
2224 msgid "&File"
2225 msgstr "Ficheiro"
2227 #, fuzzy
2228 msgid "&Edit"
2229 msgstr "Editar"
2231 #, fuzzy
2232 msgid "&Search"
2233 msgstr "Procurar"
2235 #, fuzzy
2236 msgid "&Command"
2237 msgstr "Comando"
2239 #, fuzzy
2240 msgid "For&mat"
2241 msgstr "Formatar"
2243 #, fuzzy
2244 msgid "&Options"
2245 msgstr " &Opções "
2247 msgid "None"
2248 msgstr "Nenhum"
2250 msgid "Dynamic paragraphing"
2251 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
2253 msgid "Type writer wrap"
2254 msgstr "Quebra máq. escrever"
2256 msgid "Word wrap line length: "
2257 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
2259 msgid "Cursor beyond end of line"
2260 msgstr ""
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Pers&istent selection"
2264 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2266 msgid "Synta&x highlighting"
2267 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2269 msgid "Visible tabs"
2270 msgstr ""
2272 msgid "Visible trailing spaces"
2273 msgstr ""
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Save file &position"
2277 msgstr " Gravar ficheiro "
2279 msgid "Confir&m before saving"
2280 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
2282 msgid "&Return does autoindent"
2283 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
2285 msgid "Tab spacing: "
2286 msgstr "Espaço do Tab : "
2288 msgid "Fill tabs with &spaces"
2289 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
2291 msgid "&Backspace through tabs"
2292 msgstr "apagar através de ta&Bs"
2294 msgid "&Fake half tabs"
2295 msgstr "&Fingir meios tabs"
2297 msgid "Wrap mode"
2298 msgstr "Modo de quebra"
2300 msgid " Editor options "
2301 msgstr " Opções de editor "
2303 msgid "ButtonBar|Mark"
2304 msgstr ""
2306 msgid "ButtonBar|Replac"
2307 msgstr ""
2309 msgid "ButtonBar|Copy"
2310 msgstr ""
2312 msgid "ButtonBar|Move"
2313 msgstr ""
2315 msgid "ButtonBar|Delete"
2316 msgstr ""
2318 msgid "ButtonBar|PullDn"
2319 msgstr ""
2321 msgid " Load syntax file "
2322 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot open file %s \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2330 " %s "
2332 #, c-format
2333 msgid " Error in file %s on line %d "
2334 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
2336 msgid ""
2337 " The Commander can't change to the directory that \n"
2338 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2339 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2340 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2341 msgstr ""
2342 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2343 " o subterminal afirma você estar.  Talvez você tenha \n"
2344 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2345 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2347 #, c-format
2348 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2349 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
2351 #, c-format
2352 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2353 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 " Cannot create temporary command file \n"
2358 " %s "
2359 msgstr ""
2360 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
2361 " %s "
2363 msgid " Parameter "
2364 msgstr " Parâmetro "
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid " %s%s file error"
2368 msgstr " erro de ficheiro "
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid ""
2372 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2373 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2374 "Commander package."
2375 msgstr ""
2376 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2377 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2378 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2379 "de instalação do Midnight Commander."
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid " ~/%s file error "
2383 msgstr " erro de ficheiro "
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2388 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2389 "it."
2390 msgstr ""
2392 msgid "DialogTitle|Copy"
2393 msgstr ""
2395 msgid "DialogTitle|Move"
2396 msgstr ""
2398 msgid "DialogTitle|Delete"
2399 msgstr ""
2401 msgid " Cannot make the hardlink "
2402 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
2410 " %s "
2412 msgid ""
2413 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2414 "\n"
2415 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2416 msgstr ""
2417 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
2418 "locais: \n"
2419 "\n"
2420 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2425 " %s "
2426 msgstr ""
2427 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
2428 " %s "
2430 msgid "&Abort"
2431 msgstr "&Abortar"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2439 " %s "
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2444 " %s "
2445 msgstr ""
2446 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
2447 " %s "
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid ""
2451 " `%s' \n"
2452 " and \n"
2453 " `%s' \n"
2454 " are the same file "
2455 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
2463 " %s "
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2468 " %s "
2469 msgstr ""
2470 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2471 " %s "
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2476 " %s "
2477 msgstr ""
2478 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2479 " %s "
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2484 " %s "
2485 msgstr ""
2486 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
2487 " %s "
2489 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2490 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2495 " %s "
2496 msgstr ""
2497 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
2498 " %s "
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2503 " %s "
2504 msgstr ""
2505 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2506 " %s "
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2511 " %s "
2512 msgstr ""
2513 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2514 " %s "
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2519 " %s "
2520 msgstr ""
2521 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
2522 " %s "
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2527 " %s "
2528 msgstr ""
2529 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
2530 " %s "
2532 msgid "(stalled)"
2533 msgstr "(parado)"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2538 " %s "
2539 msgstr ""
2540 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
2541 " %s "
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2546 " %s "
2547 msgstr ""
2548 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2549 " %s "
2551 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2552 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2554 msgid "&Keep"
2555 msgstr "&Manter"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2560 " %s "
2561 msgstr ""
2562 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
2563 " %s "
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2568 " %s "
2569 msgstr ""
2570 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
2571 " %s "
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2576 " `%s' "
2577 msgstr ""
2578 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
2579 " `%s' "
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2584 " %s "
2585 msgstr ""
2586 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
2587 " %s "
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2592 " %s "
2593 msgstr ""
2594 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2595 " %s "
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2600 " %s "
2601 msgstr ""
2602 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
2603 " %s "
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2608 " %s "
2609 msgstr ""
2610 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
2611 " %s "
2613 #, c-format
2614 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2615 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2620 " %s "
2621 msgstr ""
2622 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
2623 " %s "
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2628 " %s "
2629 msgstr ""
2630 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
2631 " %s "
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 " `%s' \n"
2636 " and \n"
2637 " `%s' \n"
2638 " are the same directory "
2639 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
2641 #, c-format
2642 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2643 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
2645 #, c-format
2646 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2647 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2652 " %s "
2653 msgstr ""
2654 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
2655 " %s "
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2660 " %s "
2661 msgstr ""
2662 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
2663 " %s "
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2668 " %s "
2669 msgstr ""
2670 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
2671 " %s "
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Directory scanning"
2675 msgstr "Caminho de directório"
2677 msgid "FileOperation|Copy"
2678 msgstr ""
2680 msgid "FileOperation|Move"
2681 msgstr ""
2683 msgid "FileOperation|Delete"
2684 msgstr ""
2686 #, no-c-format
2687 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2688 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2690 #, no-c-format
2691 msgid "%o %d %f%m"
2692 msgstr "%o %d %f%m"
2694 msgid "files"
2695 msgstr "ficheiros"
2697 msgid "directory"
2698 msgstr "directório"
2700 msgid "directories"
2701 msgstr "directórios"
2703 msgid "files/directories"
2704 msgstr "ficheiros/directórios"
2706 msgid " with source mask:"
2707 msgstr " com máscara na origem:"
2709 msgid " to:"
2710 msgstr " para:"
2712 #, c-format
2713 msgid "%s?"
2714 msgstr ""
2716 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2717 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2719 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2720 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2722 msgid "&Retry"
2723 msgstr "&Repetir"
2725 msgid ""
2726 "\n"
2727 "   Directory not empty.   \n"
2728 "   Delete it recursively? "
2729 msgstr ""
2730 "\n"
2731 "   Directório não está vazio.   \n"
2732 "   Apaga-lo recursivamente? "
2734 msgid ""
2735 "\n"
2736 "   Background process: Directory not empty \n"
2737 "   Delete it recursively? "
2738 msgstr ""
2739 "\n"
2740 "   Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2741 "   Apaga-lo recursivamente? "
2743 msgid " Delete: "
2744 msgstr " Apagar: "
2746 msgid "Non&e"
2747 msgstr "n&enhum"
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "%d:%02d.%02d"
2751 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2753 #, c-format
2754 msgid "ETA %s"
2755 msgstr ""
2757 #, c-format
2758 msgid "%.2f MB/s"
2759 msgstr "%.2f MB/s"
2761 #, c-format
2762 msgid "%.2f KB/s"
2763 msgstr "%.2f KB/s"
2765 #, c-format
2766 msgid "%ld B/s"
2767 msgstr "%ld B/s"
2769 #, c-format
2770 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2771 msgstr ""
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2775 msgstr "Tamanho:   %s"
2777 #, c-format
2778 msgid " Total: %s of %s "
2779 msgstr ""
2781 msgid "Source"
2782 msgstr "Origem"
2784 msgid "Target"
2785 msgstr "Alvo"
2787 msgid "Deleting"
2788 msgstr "A apagar"
2790 #, fuzzy
2791 msgid "Target file already exists!"
2792 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Source date: %s, size %llu"
2796 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Target date: %s, size %llu"
2800 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Source date: %s, size %u"
2804 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Target date: %s, size %u"
2808 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
2810 msgid "If &size differs"
2811 msgstr "se &tamanho diferir"
2813 msgid "&Update"
2814 msgstr "Act&ualizar"
2816 msgid "Overwrite all targets?"
2817 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2819 msgid "&Reget"
2820 msgstr "&Re-obter"
2822 msgid "A&ppend"
2823 msgstr "&Acrescentar"
2825 msgid "Overwrite this target?"
2826 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2828 msgid " File exists "
2829 msgstr " Ficheiro existe "
2831 msgid " Background process: File exists "
2832 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2834 msgid "&Background"
2835 msgstr "&Fundo"
2837 msgid "&Stable Symlinks"
2838 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2840 #, fuzzy
2841 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2842 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2844 msgid "preserve &Attributes"
2845 msgstr "preservar &Atributos"
2847 msgid "follow &Links"
2848 msgstr "seguir &Atalhos"
2850 msgid "to:"
2851 msgstr "para:"
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2855 msgstr ""
2856 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2857 " %s "
2859 msgid "&Suspend"
2860 msgstr "&Suspender"
2862 msgid "Con&tinue"
2863 msgstr "Con&tinuar"
2865 msgid "&Chdir"
2866 msgstr "&Chdir"
2868 msgid "&Again"
2869 msgstr "&Novamente"
2871 msgid "Pane&lize"
2872 msgstr "Em &Paineis"
2874 msgid "&View - F3"
2875 msgstr "&Ver - F3"
2877 msgid "&Edit - F4"
2878 msgstr "&Editar - F4"
2880 #, c-format
2881 msgid "Found: %ld"
2882 msgstr ""
2884 #, fuzzy
2885 msgid " Malformed regular expression "
2886 msgstr "  Expressão regular mal-formada  "
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Cas&e sensitive"
2890 msgstr "sensível à capi&talização"
2892 msgid "&Find recursively"
2893 msgstr ""
2895 msgid "S&kip hidden"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&All charsets"
2899 msgstr ""
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Case sens&itive"
2903 msgstr "sensível à capi&talização"
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Re&gular expression"
2907 msgstr "Expressão &regular"
2909 msgid "Fir&st hit"
2910 msgstr ""
2912 msgid "All cha&rsets"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Tree"
2916 msgstr "&Árvore"
2918 msgid "Find File"
2919 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Content:"
2923 msgstr "Conteudo: "
2925 #, fuzzy
2926 msgid "File name:"
2927 msgstr "Nome ficheiro:"
2929 msgid "Start at:"
2930 msgstr "Começar em:"
2932 #, c-format
2933 msgid "Grepping in %s"
2934 msgstr "A executar grep em %s"
2936 msgid "Finished"
2937 msgstr "Terminado"
2939 #, c-format
2940 msgid "Searching %s"
2941 msgstr "A procurar %s"
2943 msgid "Searching"
2944 msgstr "A procurar"
2946 msgid " Help file format error\n"
2947 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2949 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2950 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2952 #, c-format
2953 msgid " Cannot find node %s in help file "
2954 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2956 msgid "Help"
2957 msgstr "Ajuda"
2959 msgid "ButtonBar|Index"
2960 msgstr ""
2962 msgid "ButtonBar|Prev"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Move"
2966 msgstr "&Mover"
2968 msgid "&Remove"
2969 msgstr "&Remover"
2971 msgid "&Append"
2972 msgstr "&Acrescentar"
2974 msgid "&Insert"
2975 msgstr "&Inserir"
2977 msgid "New &Entry"
2978 msgstr "Nova &Entrada"
2980 msgid "New &Group"
2981 msgstr "Novo &Grupo"
2983 msgid "&Up"
2984 msgstr "A&cima"
2986 msgid "&Add current"
2987 msgstr "&Adicionar actual"
2989 #, fuzzy
2990 msgid "&Refresh"
2991 msgstr "&Revertido"
2993 msgid "Fr&ee VFSs now"
2994 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2996 msgid "Change &To"
2997 msgstr "Modificar &Para"
2999 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3000 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3002 msgid "Active VFS directories"
3003 msgstr "Directórios VFS Activo"
3005 msgid "Directory hotlist"
3006 msgstr "Lista-top de directórios"
3008 msgid " Directory path "
3009 msgstr " Caminho de directório "
3011 msgid " Directory label "
3012 msgstr " Etiqueta de directório "
3014 #, c-format
3015 msgid "Moving %s"
3016 msgstr "A mover %s"
3018 msgid "New hotlist entry"
3019 msgstr "Nova entrada de lista-top"
3021 msgid "Directory label"
3022 msgstr "Etiqueta de directório"
3024 msgid "Directory path"
3025 msgstr "Caminho de directório"
3027 msgid " New hotlist group "
3028 msgstr " Novo grupo de lista-top "
3030 msgid "Name of new group"
3031 msgstr "Nome do novo grupo"
3033 #, c-format
3034 msgid "Label for \"%s\":"
3035 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3037 msgid " Add to hotlist "
3038 msgstr " Adicionar à lista-top "
3040 msgid " Remove: "
3041 msgstr " Remover: "
3043 msgid ""
3044 "\n"
3045 " Are you sure you want to remove this entry?"
3046 msgstr ""
3048 msgid ""
3049 "\n"
3050 " Group not empty.\n"
3051 " Remove it?"
3052 msgstr ""
3053 "\n"
3054 " Grupo não está vazio.\n"
3055 " Remove-lo?"
3057 msgid " Top level group "
3058 msgstr " Grupo de nível de topo "
3060 msgid " Hotlist Load "
3061 msgstr " Carregar Lista-Top"
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid ""
3065 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3066 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
3068 #, c-format
3069 msgid "Midnight Commander %s"
3070 msgstr "Midnight Commander %s"
3072 #, c-format
3073 msgid "File:       %s"
3074 msgstr "Ficheiro:   %s"
3076 #, c-format
3077 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3078 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
3080 msgid "No node information"
3081 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3083 #, c-format
3084 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3085 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
3087 msgid "No space information"
3088 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3090 #, c-format
3091 msgid "Type:      %s "
3092 msgstr "Tipo:      %s "
3094 msgid "non-local vfs"
3095 msgstr "vfs não-local"
3097 #, c-format
3098 msgid "Device:    %s"
3099 msgstr "Dispositivo: %s"
3101 #, c-format
3102 msgid "Filesystem: %s"
3103 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
3105 #, c-format
3106 msgid "Accessed:  %s"
3107 msgstr "Acedido:   %s"
3109 #, c-format
3110 msgid "Modified:  %s"
3111 msgstr "Modificado: %s"
3113 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Changed:   %s"
3116 msgstr "Modificar &Para"
3118 #, c-format
3119 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3120 msgstr ""
3122 #, c-format
3123 msgid "Size:      %s"
3124 msgstr "Tamanho:   %s"
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid " (%ld block)"
3128 msgid_plural " (%ld blocks)"
3129 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3130 msgstr[1] " (%ld bloco)"
3132 #, c-format
3133 msgid "Owner:     %s/%s"
3134 msgstr "Dono:      %s/%s"
3136 #, c-format
3137 msgid "Links:     %d"
3138 msgstr "Ligações:  %d"
3140 #, c-format
3141 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3142 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
3144 #, c-format
3145 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3146 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3148 msgid "&Vertical"
3149 msgstr "&Vertical"
3151 msgid "&Horizontal"
3152 msgstr "&Horizontal"
3154 msgid "show free sp&Ace"
3155 msgstr ""
3157 #, fuzzy
3158 msgid "&Xterm window title"
3159 msgstr "Barra dicas &Xterm"
3161 msgid "h&Intbar visible"
3162 msgstr "Barra dicas v&isível"
3164 msgid "&Keybar visible"
3165 msgstr "Barra de &teclas visível"
3167 msgid "command &Prompt"
3168 msgstr "&linha comando"
3170 msgid "show &Mini status"
3171 msgstr "mostrar &mini estado"
3173 msgid "menu&Bar visible"
3174 msgstr "&barra menu visível"
3176 msgid "&Equal split"
3177 msgstr "divisão i&gual"
3179 msgid "pe&Rmissions"
3180 msgstr "pe&rmissões"
3182 msgid "&File types"
3183 msgstr "tipos &ficheiros"
3185 msgid " Panel split "
3186 msgstr " Dividir paineis "
3188 msgid " Highlight... "
3189 msgstr " Realçar... "
3191 msgid " Other options "
3192 msgstr " Outras opções "
3194 msgid "output lines"
3195 msgstr "linahs de saida"
3197 msgid "Layout"
3198 msgstr "Disposição"
3200 msgid "Learn keys"
3201 msgstr "Aprender teclas"
3203 msgid " Teach me a key "
3204 msgstr " Ensinar uma tecla "
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Please press the %s\n"
3209 "and then wait until this message disappears.\n"
3210 "\n"
3211 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3212 "next to its button.\n"
3213 "\n"
3214 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3215 "and wait as well."
3216 msgstr ""
3217 "Prima %s\n"
3218 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3219 "\n"
3220 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3221 "junto ao seu botão.\n"
3222 "\n"
3223 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3224 "e aguarde também."
3226 msgid " Cannot accept this key "
3227 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
3229 #, c-format
3230 msgid " You have entered \"%s\""
3231 msgstr " Você introduziu \"%s\""
3233 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3234 msgid "OK"
3235 msgstr "OK"
3237 msgid ""
3238 "It seems that all your keys already\n"
3239 "work fine. That's great."
3240 msgstr ""
3241 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3242 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3244 msgid "&Discard"
3245 msgstr "&Descartar"
3247 msgid ""
3248 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3249 "All your keys work well."
3250 msgstr ""
3251 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3252 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3254 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3255 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3257 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3258 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3260 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3261 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3263 msgid " The Midnight Commander "
3264 msgstr " O Midnight Commander "
3266 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3267 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
3269 msgid "&Listing mode..."
3270 msgstr "Modo de &listagem..."
3272 #, fuzzy
3273 msgid "&Quick view"
3274 msgstr "Gravação rápida "
3276 #, fuzzy
3277 msgid "&Info"
3278 msgstr "&Inode"
3280 msgid "&Sort order..."
3281 msgstr "&Ordenação..."
3283 msgid "&Filter..."
3284 msgstr "&Filtro..."
3286 #, fuzzy
3287 msgid "&Encoding..."
3288 msgstr "&Ordenar...              M-t"
3290 msgid "&Network link..."
3291 msgstr "Ligação de &rede..."
3293 msgid "FT&P link..."
3294 msgstr "Ligação FT&P..."
3296 #, fuzzy
3297 msgid "S&hell link..."
3298 msgstr "Ligação SM&B..."
3300 msgid "SM&B link..."
3301 msgstr "Ligação SM&B..."
3303 #, fuzzy
3304 msgid "&Rescan"
3305 msgstr "Reprocurar"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "&View"
3309 msgstr "Ver"
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Vie&w file..."
3313 msgstr " Ver ficheiro "
3315 #, fuzzy
3316 msgid "&Filtered view"
3317 msgstr " Vista filtrada "
3319 #, fuzzy
3320 msgid "&Copy"
3321 msgstr "Copiar"
3323 msgid "C&hmod"
3324 msgstr ""
3326 #, fuzzy
3327 msgid "&Link"
3328 msgstr "Ata&lhos"
3330 #, fuzzy
3331 msgid "&SymLink"
3332 msgstr "Ata&lhos"
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Edit s&ymlink"
3336 msgstr " Editar atalho "
3338 msgid "Ch&own"
3339 msgstr ""
3341 #, fuzzy
3342 msgid "&Advanced chown"
3343 msgstr "chown &avançado       "
3345 #, fuzzy
3346 msgid "&Rename/Move"
3347 msgstr "&Remover"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "&Mkdir"
3351 msgstr "Mkdir"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "&Quick cd"
3355 msgstr "cd rápido"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Select &group"
3359 msgstr "Definir &grupos"
3361 #, fuzzy
3362 msgid "U&nselect group"
3363 msgstr " Des-seleccionar "
3365 #, fuzzy
3366 msgid "Reverse selec&tion"
3367 msgstr "reverter sele&cção M-*"
3369 #, fuzzy
3370 msgid "E&xit"
3371 msgstr "Editar"
3373 #, fuzzy
3374 msgid "&User menu"
3375 msgstr " Menu utilizador "
3377 msgid "&Directory tree"
3378 msgstr "Árvore de &directório"
3380 #, fuzzy
3381 msgid "&Find file"
3382 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3384 msgid "S&wap panels"
3385 msgstr ""
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Switch &panels on/off"
3389 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
3391 #, fuzzy
3392 msgid "&Compare directories"
3393 msgstr " Comparar directórios "
3395 #, fuzzy
3396 msgid "&View diff files"
3397 msgstr " Ver ficheiro "
3399 #, fuzzy
3400 msgid "E&xternal panelize"
3401 msgstr "Paineis externos"
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Show directory s&izes"
3405 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Command &history"
3409 msgstr "&Histórico de comandos"
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Di&rectory hotlist"
3413 msgstr "Lista-top de directórios"
3415 #, fuzzy
3416 msgid "&Active VFS list"
3417 msgstr "Lista VFS &Activa     C-x a"
3419 #, fuzzy
3420 msgid "&Background jobs"
3421 msgstr "Processos em Fundo"
3423 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3424 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3426 msgid "&Listing format edit"
3427 msgstr "Editar formato de &listagem"
3429 msgid "Edit &extension file"
3430 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3432 msgid "Edit &menu file"
3433 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3435 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3436 msgstr ""
3438 msgid "&Configuration..."
3439 msgstr "&Configuração..."
3441 msgid "&Layout..."
3442 msgstr "&Disposição..."
3444 #, fuzzy
3445 msgid "C&onfirmation..."
3446 msgstr "c&Onfirmação..."
3448 msgid "&Display bits..."
3449 msgstr "Mostrar &bits..."
3451 msgid "&Virtual FS..."
3452 msgstr "FS &Virtual..."
3454 #, fuzzy
3455 msgid "&Above"
3456 msgstr " &Acima "
3458 #, fuzzy
3459 msgid "&Left"
3460 msgstr " &Esquerda "
3462 #, fuzzy
3463 msgid "&Below"
3464 msgstr " a&Baixo "
3466 #, fuzzy
3467 msgid "&Right"
3468 msgstr " &Direita "
3470 msgid " Information "
3471 msgstr " Informação "
3473 msgid ""
3474 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3475 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3476 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3477 " the details.                                           "
3478 msgstr ""
3479 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
3480 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de   \n"
3481 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página   \n"
3482 " de manual para detalhes.                                    "
3484 msgid "ButtonBar|Menu"
3485 msgstr ""
3487 msgid "ButtonBar|View"
3488 msgstr ""
3490 msgid "ButtonBar|RenMov"
3491 msgstr ""
3493 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3494 msgstr ""
3496 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3497 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "Cannot create %s directory"
3501 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
3503 msgid "safe de&Lete"
3504 msgstr "apagar seg&uro"
3506 msgid "cd follows lin&Ks"
3507 msgstr "cd segue atal&hos"
3509 msgid "L&ynx-like motion"
3510 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3512 msgid "rotatin&G dash"
3513 msgstr "barra ro&tativa"
3515 msgid "co&Mplete: show all"
3516 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3518 msgid "&Use internal view"
3519 msgstr "&Utilizar vista interna"
3521 msgid "use internal ed&It"
3522 msgstr "utilizar edição &Interna"
3524 msgid "auto m&Enus"
3525 msgstr "auto m&Enus"
3527 msgid "&Auto save setup"
3528 msgstr "Gravar configuração &automática"
3530 msgid "shell &Patterns"
3531 msgstr "&Padrões de terminal"
3533 msgid "Compute &Totals"
3534 msgstr "Calcular &Totais"
3536 msgid "&Verbose operation"
3537 msgstr "Opração &Verbosa"
3539 msgid "Mkdir autoname"
3540 msgstr ""
3542 msgid "&Fast dir reload"
3543 msgstr "Reler dir &Rápido"
3545 msgid "mi&X all files"
3546 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3548 msgid "&Drop down menus"
3549 msgstr "Men&us em cascata"
3551 msgid "ma&Rk moves down"
3552 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3554 msgid "show &Hidden files"
3555 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3557 msgid "show &Backup files"
3558 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3560 msgid "Use SI si&ze units"
3561 msgstr ""
3563 msgid "&Never"
3564 msgstr "&Nunca"
3566 msgid "on dumb &Terminals"
3567 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3569 msgid "Alwa&ys"
3570 msgstr "se&Mpre"
3572 msgid " Panel options "
3573 msgstr " Opções de painel "
3575 msgid " Pause after run... "
3576 msgstr " Parar após executar... "
3578 msgid "Configure options"
3579 msgstr "Opções de configuração"
3581 msgid "&Add new"
3582 msgstr "&Adicionar novo"
3584 msgid "External panelize"
3585 msgstr "Paineis externos"
3587 msgid "Command"
3588 msgstr "Comando"
3590 msgid "Other command"
3591 msgstr "Outro comando"
3593 msgid " Add to external panelize "
3594 msgstr " Adicionar a painel externo "
3596 msgid " Enter command label: "
3597 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3599 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3600 msgstr ""
3601 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3602 "local "
3604 msgid "Find rejects after patching"
3605 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3607 msgid "Find *.orig after patching"
3608 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3610 msgid "Find SUID and SGID programs"
3611 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3613 msgid "Cannot invoke command."
3614 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3616 msgid "Pipe close failed"
3617 msgstr "Falha no fecho de canal"
3619 msgid "[dev]"
3620 msgstr ""
3622 msgid "UP--DIR"
3623 msgstr "UP--DIR"
3625 msgid "SYMLINK"
3626 msgstr "SYMLINK"
3628 msgid "SUB-DIR"
3629 msgstr "SUB-DIR"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|u"
3634 msgstr ""
3636 msgid "&Unsorted"
3637 msgstr "Não &Ordenado"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "sort|n"
3642 msgstr ""
3644 msgid "&Name"
3645 msgstr "&Nome"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 #, fuzzy
3650 msgid "sort|v"
3651 msgstr "Não &Ordenado"
3653 #, fuzzy
3654 msgid "&Version"
3655 msgstr "Permissão"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 #, fuzzy
3660 msgid "sort|e"
3661 msgstr "Não &Ordenado"
3663 msgid "&Extension"
3664 msgstr "&Extensão"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "sort|s"
3669 msgstr ""
3671 msgid "&Size"
3672 msgstr "Tama&nho"
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Block Size"
3676 msgstr " Tamanho "
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "sort|m"
3681 msgstr ""
3683 msgid "&Modify time"
3684 msgstr "&Modificar hora"
3686 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3687 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3688 msgid "sort|a"
3689 msgstr ""
3691 msgid "&Access time"
3692 msgstr "Hora de &acesso"
3694 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3695 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3696 msgid "sort|h"
3697 msgstr ""
3699 msgid "C&Hange time"
3700 msgstr "Alte&rar hora"
3702 msgid "Permission"
3703 msgstr "Permissão"
3705 msgid "Perm"
3706 msgstr "Perm"
3708 msgid "Nl"
3709 msgstr "Nl"
3711 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3713 msgid "sort|i"
3714 msgstr ""
3716 msgid "&Inode"
3717 msgstr "&Inode"
3719 msgid "UID"
3720 msgstr "UID"
3722 msgid "GID"
3723 msgstr "GID"
3725 msgid "Owner"
3726 msgstr "Dono"
3728 msgid "Group"
3729 msgstr "Grupo"
3731 msgid "<readlink failed>"
3732 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3734 #, fuzzy, c-format
3735 msgid "%s byte"
3736 msgid_plural "%s bytes"
3737 msgstr[0] "%s bytes"
3738 msgstr[1] "%s bytes"
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "%s in %d file"
3742 msgid_plural "%s in %d files"
3743 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
3744 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
3746 msgid "Unknown tag on display format: "
3747 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3749 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3750 msgstr ""
3751 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3753 msgid " Do you really want to execute? "
3754 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Choose codepage"
3758 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3760 msgid "-  < No translation >"
3761 msgstr "- < Sem tradução >"
3763 msgid "%b %e  %Y"
3764 msgstr "%b %e  %Y"
3766 msgid "%b %e %H:%M"
3767 msgstr "%b %e %H:%M"
3769 #, fuzzy, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot save file %s:\n"
3772 "%s"
3773 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3775 msgid ""
3776 "GNU Midnight Commander is already\n"
3777 "running on this terminal.\n"
3778 "Subshell support will be disabled."
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3783 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3785 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3786 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3788 #, c-format
3789 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3790 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3792 msgid "With builtin Editor\n"
3793 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3795 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3796 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3798 msgid "with terminfo database"
3799 msgstr "com base de dados terminfo"
3801 msgid "Using the ncurses library"
3802 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Using the ncursesw library"
3806 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3808 msgid "With optional subshell support"
3809 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3811 msgid "With subshell support as default"
3812 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3814 msgid "With support for background operations\n"
3815 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3817 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3818 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3820 msgid "With mouse support on xterm\n"
3821 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3823 msgid "With support for X11 events\n"
3824 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3826 msgid "With internationalization support\n"
3827 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3829 msgid "With multiple codepages support\n"
3830 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3832 #, fuzzy, c-format
3833 msgid "Virtual File Systems:"
3834 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
3836 #, c-format
3837 msgid "Data types:"
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3843 "%s\n"
3844 msgstr ""
3845 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3846 "%s\n"
3848 #, c-format
3849 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3850 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3852 #, c-format
3853 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3854 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 " Cannot stat the destination \n"
3859 " %s "
3860 msgstr ""
3861 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3862 " %s "
3864 #, c-format
3865 msgid "  Delete %s?  "
3866 msgstr "  Apagar %s?  "
3868 msgid "ButtonBar|Static"
3869 msgstr ""
3871 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3872 msgstr ""
3874 msgid "ButtonBar|Rescan"
3875 msgstr ""
3877 msgid "ButtonBar|Forget"
3878 msgstr ""
3880 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Cannot write to the %s file:\n"
3886 "%s\n"
3887 msgstr ""
3888 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3889 "%s\n"
3891 msgid " Format error on file Extensions File "
3892 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3894 #, c-format
3895 msgid " The %%var macro has no default "
3896 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3898 #, c-format
3899 msgid " The %%var macro has no variable "
3900 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3902 msgid " Debug "
3903 msgstr " Depurar "
3905 msgid " ERROR: "
3906 msgstr " ERRO: "
3908 msgid " True:  "
3909 msgstr " Verdade:  "
3911 msgid " False: "
3912 msgstr " Falso: "
3914 msgid " Warning -- ignoring file "
3915 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3920 "Using it may compromise your security"
3921 msgstr ""
3922 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3923 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3925 #, c-format
3926 msgid " No suitable entries found in %s "
3927 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3929 msgid " User menu "
3930 msgstr " Menu utilizador "
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Invalid value"
3934 msgstr " Senha inválida "
3936 #, fuzzy
3937 msgid " Cannot spawn child process "
3938 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3940 msgid "Empty output from child filter"
3941 msgstr ""
3943 msgid "&Line number (decimal)"
3944 msgstr ""
3946 msgid "Pe&rcents"
3947 msgstr ""
3949 msgid "&Decimal offset"
3950 msgstr ""
3952 msgid "He&xadecimal offset"
3953 msgstr ""
3955 msgid "Goto"
3956 msgstr "Ir para"
3958 msgid "ButtonBar|Ascii"
3959 msgstr ""
3961 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3962 msgstr ""
3964 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3965 msgstr ""
3967 msgid "ButtonBar|Wrap"
3968 msgstr ""
3970 msgid "ButtonBar|Hex"
3971 msgstr ""
3973 msgid "ButtonBar|Goto"
3974 msgstr ""
3976 msgid "ButtonBar|Raw"
3977 msgstr ""
3979 msgid "ButtonBar|Parse"
3980 msgstr ""
3982 msgid "ButtonBar|Unform"
3983 msgstr ""
3985 msgid "ButtonBar|Format"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 " Error while closing the file: \n"
3991 " %s \n"
3992 " Data may have been written or not. "
3993 msgstr ""
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid ""
3997 " Cannot save file: \n"
3998 " %s "
3999 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 " Cannot open \"%s\"\n"
4004 " %s "
4005 msgstr ""
4006 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
4007 " %s "
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 " Cannot stat \"%s\"\n"
4012 " %s "
4013 msgstr ""
4014 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
4015 " %s "
4017 msgid " Cannot view: not a regular file "
4018 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
4020 msgid "Seeking to search result"
4021 msgstr ""
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Search done"
4025 msgstr "Procurar"
4027 msgid "Continue from begining?"
4028 msgstr ""
4030 msgid " History "
4031 msgstr " Histórico "
4033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4034 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4035 msgstr ""
4037 msgid "Do you want clean this history?"
4038 msgstr ""
4040 msgid "Background process:"
4041 msgstr "Processo de fundo:"
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "Status:    %s"
4045 #~ msgstr "Criado:    %s"
4047 #~ msgid "File"
4048 #~ msgstr "Ficheiro"
4050 #~ msgid "Count"
4051 #~ msgstr "Contagem"
4053 #~ msgid "Bytes"
4054 #~ msgstr "Bytes"
4056 #~ msgid " confirm &Exit "
4057 #~ msgstr " confirmar Saí&da "
4059 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4060 #~ msgstr " confirmar e&Xecução "
4062 #~ msgid " confirm &Delete "
4063 #~ msgstr " confirmar &Apagar "
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid ""
4067 #~ " The current line number is %lld.\n"
4068 #~ " Enter the new line number:"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4071 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4073 #, fuzzy
4074 #~ msgid ""
4075 #~ " The current address is %s.\n"
4076 #~ " Enter the new address:"
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4079 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4081 #~ msgid " Goto Address "
4082 #~ msgstr " Ir Para Endereço "
4084 #~ msgid "File: %s"
4085 #~ msgstr "Ficheiro: %s"
4087 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4088 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4090 #~ msgid "%s bytes"
4091 #~ msgstr "%s bytes"
4093 #, fuzzy
4094 #~ msgid ">= %s bytes"
4095 #~ msgstr "%s bytes"
4097 #~ msgid "File:       None"
4098 #~ msgstr "Ficheiro: Nenhum"
4100 #~ msgid "Do backups -->"
4101 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4103 #~ msgid "Extension:"
4104 #~ msgstr "Extensão:"
4106 #~ msgid "&New              C-n"
4107 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4109 #~ msgid "&Save              F2"
4110 #~ msgstr "&Gravar            F2"
4112 #~ msgid "Save &as...       F12"
4113 #~ msgstr "gravar &Como...   F12"
4115 #~ msgid "A&bout...            "
4116 #~ msgstr "so&Bre...            "
4118 #~ msgid "&Quit             F10"
4119 #~ msgstr "&Sair             F10"
4121 #~ msgid "&New            C-x k"
4122 #~ msgstr "&Novo           C-x k"
4124 #~ msgid "Copy to &file...     "
4125 #~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
4127 #, fuzzy
4128 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4129 #~ msgstr "al&Ternar Marca    F3"
4131 #, fuzzy
4132 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4133 #~ msgstr "&Marcar Colunas  S-F3"
4135 #, fuzzy
4136 #~ msgid "&Copy                        F5"
4137 #~ msgstr "&Copiar             F5"
4139 #, fuzzy
4140 #~ msgid "&Move                        F6"
4141 #~ msgstr "&Mover             F6"
4143 #, fuzzy
4144 #~ msgid "&Delete                      F8"
4145 #~ msgstr "&Apagar             F8"
4147 #, fuzzy
4148 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4149 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4151 #, fuzzy
4152 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4153 #~ msgstr "&Desfazer         C-u"
4155 #, fuzzy
4156 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4157 #~ msgstr "&Início        C-PgUp"
4159 #, fuzzy
4160 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4161 #~ msgstr "&Final         C-PgDn"
4163 #, fuzzy
4164 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4165 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4167 #, fuzzy
4168 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4169 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4171 #, fuzzy
4172 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4173 #~ msgstr "al&Ternar Marca    F3"
4175 #, fuzzy
4176 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4177 #~ msgstr "&Novo             C-n"
4179 #, fuzzy
4180 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4181 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4183 #, fuzzy
4184 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4185 #~ msgstr "E-&Mail...                  "
4187 #~ msgid "&Search...         F7"
4188 #~ msgstr "&Procurar...       F7"
4190 #~ msgid "&Replace...        F4"
4191 #~ msgstr "substitui&R...     F4"
4193 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4194 #~ msgstr "&Ir para linha...        M-l"
4196 #, fuzzy
4197 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4198 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4200 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4201 #~ msgstr "apagar macr&O...            "
4203 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4204 #~ msgstr "&Ordenar...              M-t"
4206 #~ msgid "&Mail...                    "
4207 #~ msgstr "E-&Mail...                  "
4209 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4210 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
4212 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4213 #~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
4215 #, fuzzy
4216 #~ msgid "Save setu&p"
4217 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4219 #~ msgid " Edit "
4220 #~ msgstr " Edit "
4222 #~ msgid " Sear/Repl "
4223 #~ msgstr " Proc/Subst "
4225 #~ msgid " Command "
4226 #~ msgstr " Comando "
4228 #~ msgid "Intuitive"
4229 #~ msgstr "Intuitivo"
4231 #~ msgid "Emacs"
4232 #~ msgstr "Emacs"
4234 #, fuzzy
4235 #~ msgid "User-defined"
4236 #~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
4238 #~ msgid "Key emulation"
4239 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4241 #~ msgid "Save"
4242 #~ msgstr "Gravar"
4244 #~ msgid "Mark"
4245 #~ msgstr "Marca"
4247 #~ msgid "Replac"
4248 #~ msgstr "Subst"
4250 #~ msgid "Delete"
4251 #~ msgstr "Apagar"
4253 #~ msgid "PullDn"
4254 #~ msgstr "PuxarAbaixo"
4256 #~ msgid " Copy "
4257 #~ msgstr " Copiar "
4259 #~ msgid " Move "
4260 #~ msgstr " Mover "
4262 #~ msgid " Delete "
4263 #~ msgstr " Apagar "
4265 #~ msgid "1Copy"
4266 #~ msgstr "1Copiar"
4268 #~ msgid "1Move"
4269 #~ msgstr "1Mover"
4271 #~ msgid "1Delete"
4272 #~ msgstr "1Apagar"
4274 #~ msgid "Index"
4275 #~ msgstr "Índice"
4277 #~ msgid "Prev"
4278 #~ msgstr "Ant"
4280 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4281 #~ msgstr "Vista &rápida   C-x q"
4283 #~ msgid "&Info           C-x i"
4284 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4286 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4287 #~ msgstr "&Reprocurar     C-r"
4289 #~ msgid "&View               F3"
4290 #~ msgstr "&Ver                F3"
4292 #~ msgid "Vie&w file...         "
4293 #~ msgstr "Ver fic&heiro...      "
4295 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4296 #~ msgstr "Vista &filtrada    M-!"
4298 #~ msgid "&Edit               F4"
4299 #~ msgstr "&Editar             F4"
4301 #~ msgid "&Copy               F5"
4302 #~ msgstr "&Copiar             F5"
4304 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4305 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4307 #~ msgid "&Link            C-x l"
4308 #~ msgstr "&Ligação         C-x l"
4310 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4311 #~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
4313 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4314 #~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
4316 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4317 #~ msgstr "ch&own           C-x o"
4319 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4320 #~ msgstr "&Renomear/Mover     F6"
4322 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4323 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4325 #~ msgid "&Delete             F8"
4326 #~ msgstr "&Apagar             F8"
4328 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4329 #~ msgstr "cd &Rápido         M-c"
4331 #~ msgid "select &Group      M-+"
4332 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4334 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4335 #~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
4337 #~ msgid "e&Xit              F10"
4338 #~ msgstr "S&air              F10"
4340 #~ msgid "&User menu          F2"
4341 #~ msgstr "Menu &utilizador    F2"
4343 #~ msgid "&Find file            M-?"
4344 #~ msgstr "Encontrar &ficheiro   M-?"
4346 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4347 #~ msgstr "Tro&car paineis       C-u"
4349 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4350 #~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
4352 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4353 #~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
4355 #, fuzzy
4356 #~ msgid "Command &history      M-h"
4357 #~ msgstr " Histórico de comando "
4359 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4360 #~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
4362 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4363 #~ msgstr "Trabalhos em &fundo   C-x j"
4365 #~ msgid "learn &Keys..."
4366 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4368 #~ msgid " &File "
4369 #~ msgstr " &Ficheiro "
4371 #~ msgid " &Command "
4372 #~ msgstr " &Commando "
4374 #~ msgid "Menu"
4375 #~ msgstr "Menu"
4377 #, fuzzy
4378 #~ msgid "n"
4379 #~ msgstr "Activo"
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid "Extension"
4383 #~ msgstr "Extensão:"
4385 #~ msgid "Size"
4386 #~ msgstr "Tamanho"
4388 #~ msgid "MTime"
4389 #~ msgstr "MTime"
4391 #~ msgid "ATime"
4392 #~ msgstr "ATime"
4394 #~ msgid "CTime"
4395 #~ msgstr "CTime"
4397 #~ msgid "Inode"
4398 #~ msgstr "Inode"
4400 #~ msgid "RenMov"
4401 #~ msgstr "RenMov"
4403 #~ msgid "Static"
4404 #~ msgstr "Estático"
4406 #~ msgid "Dynamc"
4407 #~ msgstr "Dinâmico"
4409 #~ msgid "Forget"
4410 #~ msgstr "Esquecer"
4412 #~ msgid "Rmdir"
4413 #~ msgstr "Rmdir"
4415 #, fuzzy
4416 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4417 #~ msgstr " Comando chown "
4419 #, fuzzy
4420 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4421 #~ msgstr " Comando chown "
4423 #, fuzzy
4424 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4425 #~ msgstr " Comando chown "
4427 #, fuzzy
4428 #~ msgid "%s not found!"
4429 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4431 #~ msgid "NumLock on keypad"
4432 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4434 #~ msgid " Emacs key: "
4435 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4437 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4438 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
4440 #~ msgid "Displays this help message"
4441 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
4443 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4444 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
4446 #, fuzzy
4447 #~ msgid "unknown option"
4448 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4450 #~ msgid "Show this help message"
4451 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
4453 #~ msgid "Display brief usage message"
4454 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
4456 #, fuzzy
4457 #~ msgid "Usage:"
4458 #~ msgstr "Utilizador:"
4460 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4461 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4463 #~ msgid "replace &All"
4464 #~ msgstr "substituir &Todas"
4466 #~ msgid "O&ne"
4467 #~ msgstr "u&M"
4469 #, fuzzy
4470 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4471 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4473 #, fuzzy
4474 #~ msgid "%b %d %Y"
4475 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4477 #, fuzzy
4478 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4481 #~ " Introduza o novo endereço:"
4483 #~ msgid "scanf &Expression"
4484 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4486 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4487 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4489 #~ msgid ""
4490 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4491 #~ "conversions "
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4495 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4496 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4498 #, fuzzy
4499 #~ msgid " Replacement too long. "
4500 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4502 #~ msgid "&Copy              F5"
4503 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4505 #~ msgid "&Delete            F8"
4506 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4508 #~ msgid " The command history is empty "
4509 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4511 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4512 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4514 #~ msgid "Edit &syntax file"
4515 #~ msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4519 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4520 #~ "Do not forget to save options."
4521 #~ msgstr ""
4522 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4523 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4524 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4526 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4527 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4529 #~ msgid " Invalid regular expression "
4530 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4532 #~ msgid " Enter regexp:"
4533 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4535 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4536 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4538 #~ msgid "with termcap database"
4539 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4541 #~ msgid "&Home"
4542 #~ msgstr "&Casa"
4544 #~ msgid "&Type"
4545 #~ msgstr "&Tipo"
4547 #~ msgid "N&GID"
4548 #~ msgstr "N&GID"
4550 #~ msgid "N&UID"
4551 #~ msgstr "N&UID"
4553 #~ msgid "&Owner"
4554 #~ msgstr "D&ono"
4556 #~ msgid "&Group"
4557 #~ msgstr "&Grupo"
4559 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4560 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4562 #~ msgid " (%ld blocks)"
4563 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4565 #~ msgid " Notice "
4566 #~ msgstr " Aviso "
4568 #~ msgid ""
4569 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4570 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4571 #~ " files have been moved now\n"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight   \n"
4574 #~ " Commander são agora armazenados no direc-  \n"
4575 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
4577 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4578 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
4580 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4581 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
4583 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4584 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
4586 #~ msgid "Format of the "
4587 #~ msgstr "Formato do "
4589 #~ msgid ""
4590 #~ " file has changed\n"
4591 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4592 #~ "copy it from "
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ " foi modificado com\n"
4595 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
4596 #~ "de "
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "mc.ext or use that\n"
4600 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
4603 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
4605 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4606 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
4608 #~ msgid " Cannot open file "
4609 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4611 #~ msgid "Col %d"
4612 #~ msgstr "Col %d"
4614 #~ msgid "  [grow]"
4615 #~ msgstr "  [crescimento]"
4617 #~ msgid "Ascii"
4618 #~ msgstr "Ascii"
4620 #~ msgid "Hex"
4621 #~ msgstr "Hex"
4623 #~ msgid "Line"
4624 #~ msgstr "Linha"
4626 #~ msgid "RxSrch"
4627 #~ msgstr "RxPesq"
4629 #~ msgid "EdHex"
4630 #~ msgstr "EdHex"
4632 #~ msgid "EdText"
4633 #~ msgstr "EdText"
4635 #~ msgid "UnWrap"
4636 #~ msgstr "Desquebrar"
4638 #~ msgid "Wrap"
4639 #~ msgstr "Quebrar"
4641 #~ msgid "HxSrch"
4642 #~ msgstr "HxPesq"
4644 #~ msgid "Raw"
4645 #~ msgstr "Raw"
4647 #~ msgid "Parse"
4648 #~ msgstr "Parsear"
4650 #~ msgid "Unform"
4651 #~ msgstr "Desformatar"
4653 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4654 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4656 #~ msgid " Socket source routing setup "
4657 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4659 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4660 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4662 #~ msgid " Host name "
4663 #~ msgstr " Nome servidor "
4665 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4666 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4668 #~ msgid ""
4669 #~ "\n"
4670 #~ "\n"
4671 #~ "\n"
4672 #~ "refresh stack underflow!\n"
4673 #~ "\n"
4674 #~ "\n"
4675 #~ msgstr ""
4676 #~ "\n"
4677 #~ "\n"
4678 #~ "\n"
4679 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4680 #~ "\n"
4681 #~ "\n"
4683 #~ msgid " Listing format edit "
4684 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
4686 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4687 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4689 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4690 #~ msgstr "&Disco...       M-d"
4692 #~ msgid "Use to debug the background code"
4693 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4695 #, fuzzy
4696 #~ msgid "Force subshell execution"
4697 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
4699 #~ msgid " No action taken "
4700 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4702 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4703 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"