1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
11 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Máscara de alvo inválida "
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "Expressão ®ular"
40 msgid "Wildcard search"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Tecla de função 1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Tecla de função 2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Tecla de função 3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Tecla de função 4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Tecla de função 5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Tecla de função 6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Tecla de função 7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Tecla de função 8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Tecla de função 9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Tecla de função 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Tecla de função 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Tecla de função 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Tecla de função 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Tecla de função 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Tecla de função 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Tecla de função 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Tecla de função 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Tecla de função 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Tecla de função 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Tecla de função 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Tecla de apagar"
122 msgstr "Tecla seta acima"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Tecla seta abaixo"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Tecla seta esquerda"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Tecla seta direita"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Tecla Page Down"
140 msgstr "Tecla Page Up"
143 msgstr "Tecla Insert"
146 msgstr "Tecla Delete"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Completar/M-tab"
152 msgstr "+ no teclado numérico"
155 msgstr "- no teclado numérico"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "Barra no teclado numérico"
161 msgstr "* no teclado numérico"
165 msgstr "Barra no teclado numérico"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Home no teclado numérico"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "End no teclado numérico"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Page Down no teclado numérico"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Page Up no teclado numérico"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Insert no teclado numérico"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Delete no teclado numérico"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Enter no teclado numérico"
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Tecla de função 1"
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Tecla de função 2"
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Tecla de função 2"
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Tecla de função 2"
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
257 msgstr "&Acrescentar"
262 msgid "Quotation mark"
278 msgstr " Introduza linha: "
292 msgstr "+ no teclado numérico"
296 msgstr "Barra no teclado numérico"
300 msgstr "Barra no teclado numérico"
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Tecla de apagar"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
323 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
324 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
327 msgid "%s is not a directory\n"
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
337 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
343 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
347 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
351 msgid "Temporary files will not be created\n"
355 msgid "Press any key to continue..."
356 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
361 msgid " Pipe failed "
362 msgstr " Canal falhou "
365 msgstr " Dup falhou "
368 msgid "Error dup'ing old error pipe"
369 msgstr " Erro ao ler de canal: "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
396 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
413 "Unexpected end of file\n"
416 "Fim de ficheiro inesperado\n"
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "A iniciar transferência linear..."
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
435 msgstr "A obter ficheiro"
439 "Cannot open %s archive\n"
442 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
449 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
450 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: A desligar de %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr " fish: Senha necessária para "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: A enviar senha..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: A definir directório actual..."
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: Ligado, home %s."
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: A ler directório %s..."
487 msgstr "%s: terminado."
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "A abortar transferência..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Erro reportado após abortar."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: Senha necessária para "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr " FTP: Senha necessária para "
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
574 msgid "ftpfs: invalid address family"
575 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
579 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
583 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
586 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
593 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
595 msgid "ftpfs: abort failed"
596 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
598 msgid "ftpfs: CWD failed."
599 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
602 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
604 msgid "Resolving symlink..."
605 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
609 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
611 msgid "(strict rfc959)"
612 msgstr "(rfc959 estrito)"
614 msgid "(chdir first)"
615 msgstr "(chdir primeiro)"
617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
618 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
622 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
625 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
626 "Remove password or correct mode."
628 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
629 "Remova a senha ou corrija o modo."
634 msgid " The server does not support this version "
635 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
638 " The remote server is not running on a system port \n"
639 " you need a password to log in, but the information may \n"
640 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
642 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
643 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
644 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
652 msgid " MCFS Password required "
653 msgstr " Senha MCFS necessária "
655 msgid " Invalid password "
656 msgstr " Senha inválida "
659 msgid " Cannot locate hostname: %s "
660 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
663 msgid " Cannot create socket: %s "
664 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
667 msgid " Cannot connect to server: %s "
668 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
670 msgid " Too many open connections "
671 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
695 " reconnect to %s failed\n"
698 " re-ligar a %s falhou\n"
701 msgid " Authentication failed "
702 msgstr " Autenticação falhou "
705 msgid " Error %s creating directory %s "
706 msgstr " %s a executar mkdir %s "
709 msgid " Error %s removing directory %s "
710 msgstr " %s a executar rmdir %s "
713 msgid " %s opening remote file %s "
714 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
717 msgid " %s removing remote file %s "
718 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
721 msgid " %s renaming files\n"
722 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
726 "Cannot open tar archive\n"
729 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
732 msgid "Inconsistent tar archive"
733 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
736 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
742 "doesn't look like a tar archive."
746 "não parece ser um arquivo tar."
748 msgid " undelfs: error "
749 msgstr " undelfs: erro "
751 msgid " not enough memory "
752 msgstr " memória insuficiente "
754 msgid " while allocating block buffer "
755 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
758 msgid " open_inode_scan: %d "
759 msgstr " open_inode_scan: %d "
762 msgid " while starting inode scan %d "
763 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
766 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
767 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
770 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
771 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
773 msgid " no more memory while reallocating array "
774 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
777 msgid " while doing inode scan %d "
778 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
780 msgid " Ext2lib error "
781 msgstr " Erro Ext2lib "
784 msgid " Cannot open file %s "
785 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
787 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
788 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
792 " Cannot load inode bitmap from: \n"
795 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
798 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
799 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
803 " Cannot load block bitmap from: \n"
806 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
809 msgid " vfs_info is not fs! "
810 msgstr " vfs_info não é fs! "
812 msgid " You have to chdir to extract files first "
813 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
815 msgid " while iterating over blocks "
816 msgstr " enquanto a iterar blocos "
818 msgid "Cannot parse:"
819 msgstr "Incapaz de parsear:"
821 msgid "More parsing errors will be ignored."
822 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
824 msgid "Internal error:"
825 msgstr "Erro interno:"
830 msgid "Changes to file lost"
831 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
843 msgstr "Deinir &todos"
867 msgid " Chown advanced command "
868 msgstr " Comando avançado chown "
872 " Cannot chmod \"%s\" \n"
875 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
880 " Cannot chown \"%s\" \n"
883 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
886 msgid "Displays the current version"
887 msgstr "Mostra a versão actual"
890 msgid "Print data directory"
894 msgid "Print last working directory to specified file"
895 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
897 msgid "Enables subshell support (default)"
898 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
900 msgid "Disables subshell support"
901 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
903 msgid "Log ftp dialog to specified file"
904 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
906 msgid "Set debug level"
909 msgid "Launches the file viewer on a file"
910 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
912 msgid "Edits one file"
913 msgstr "Edita um ficheiro"
915 msgid "Forces xterm features"
916 msgstr "Força funcionalidades xterm"
918 msgid "Disable mouse support in text version"
919 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
921 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
922 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
924 msgid "To run on slow terminals"
925 msgstr "Para correr em terminais lentos"
927 msgid "Use stickchars to draw"
928 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
930 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
931 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
934 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
935 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
937 msgid "Requests to run in black and white"
938 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
940 msgid "Request to run in color mode"
941 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
943 msgid "Specifies a color configuration"
944 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
946 msgid "Show mc with specified skin"
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
952 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
954 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
957 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
959 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
961 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
962 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
965 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
967 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
970 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
971 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
972 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
973 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
974 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
976 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
980 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
981 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
982 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
986 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
989 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 " brightcyan, lightgray and white\n"
996 msgid "Color options"
997 msgstr "Opções de configuração"
1003 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1004 msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
1006 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1011 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1012 "to mc-devel@gnome.org\n"
1015 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
1016 "para mc-devel@gnome.org\n"
1019 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgid "Main options"
1024 msgstr " Opções de painel "
1027 msgid "Terminal options"
1028 msgstr " Outras opções "
1030 msgid " Background process error "
1031 msgstr " Erro de processo de fundo "
1033 msgid " Unknown error in child "
1034 msgstr " Erro desconhecido no filho "
1036 msgid " Child died unexpectedly "
1037 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
1039 msgid " Background protocol error "
1040 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
1043 msgid "Reading failed"
1044 msgstr "<falha em leitura atalho>"
1047 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1048 " than we can handle. \n"
1050 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
1051 " do que os que é possível gerir. \n"
1053 msgid "&Full file list"
1054 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1056 msgid "&Brief file list"
1057 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1059 msgid "&Long file list"
1060 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1062 msgid "&User defined:"
1063 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1065 msgid "Listing mode"
1066 msgstr "Modo listagem"
1068 msgid "user &Mini status"
1069 msgstr "&Mini estado utilizador"
1078 msgid "Case sensi&tive"
1079 msgstr "sensível à capi&talização"
1081 msgid "Executable &first"
1085 msgstr "Ordem de ordenação"
1088 msgid "Confirmation"
1089 msgstr " Confirmação "
1091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1094 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1095 msgstr " Confirmação "
1098 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1099 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
1102 msgid "Confirmation|E&xit"
1103 msgstr " Confirmação "
1106 msgid "Confirmation|&Execute"
1107 msgstr " Confirmação "
1110 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1111 msgstr " confirmar so&Brepor "
1114 msgid "Confirmation|&Delete"
1115 msgstr " Confirmação "
1118 msgid "UTF-8 output"
1119 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1121 msgid "Full 8 bits output"
1122 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1130 msgid "F&ull 8 bits input"
1131 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1133 msgid " Display bits "
1134 msgstr " Mostrar bits "
1137 msgstr "Outros 8 bit"
1139 msgid "Input / display codepage:"
1140 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1143 msgstr "&Seleccionar"
1146 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1147 msgstr "Modo &gravação..."
1150 msgid "Use &passive mode"
1151 msgstr "Modo &gravação..."
1153 msgid "&Use ~/.netrc"
1156 msgid "&Always use ftp proxy"
1157 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1162 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1163 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1165 msgid "ftp anonymous password:"
1166 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1168 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1169 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1171 msgid " Virtual File System Setting "
1172 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1180 msgid "Symbolic link filename:"
1181 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1183 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1184 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1186 msgid "Symbolic link"
1190 msgstr "A executar "
1204 msgid "Background Jobs"
1205 msgstr "Processos em Fundo"
1211 msgstr "Utilizador:"
1214 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1215 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1221 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1222 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1224 msgid "execute/search by others"
1225 msgstr "executar/procurar por outros"
1227 msgid "write by others"
1228 msgstr "escrita por outros"
1230 msgid "read by others"
1231 msgstr "leitura por outros"
1233 msgid "execute/search by group"
1234 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1236 msgid "write by group"
1237 msgstr "escrita pelo grupo"
1239 msgid "read by group"
1240 msgstr "leitura pelo grupo"
1242 msgid "execute/search by owner"
1243 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1245 msgid "write by owner"
1246 msgstr "escrita pelo dono"
1248 msgid "read by owner"
1249 msgstr "leitura pelo dono"
1252 msgstr "'sticky bit'"
1254 msgid "set group ID on execution"
1255 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1257 msgid "set user ID on execution"
1258 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1260 msgid "C&lear marked"
1261 msgstr "Marcado para &Limpar"
1264 msgstr "Marcado para d&efinit"
1267 msgstr "&Marcar todos"
1272 msgid "Permissions (Octal)"
1273 msgstr "Permissões (Octal)"
1281 msgid "Use SPACE to change"
1282 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1284 msgid "an option, ARROW KEYS"
1285 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1287 msgid "to move between options"
1288 msgstr "para mover entre opções"
1290 msgid "and T or INS to mark"
1291 msgstr "e T ou INS para marcar"
1293 msgid " Permission "
1294 msgstr " Permissão "
1299 msgid "Chmod command"
1300 msgstr "Comando chmod"
1303 msgstr "Definir &utilizadores"
1306 msgstr "Definir &grupos"
1311 msgid " Owner name "
1312 msgstr " Nome dono "
1314 msgid " Group name "
1315 msgstr " Nome grupo "
1321 msgstr " Nome utilizador "
1323 msgid " Chown command "
1324 msgstr " Comando chown "
1326 msgid "<Unknown user>"
1327 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1329 msgid "<Unknown group>"
1330 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1332 msgid " Confirmation "
1333 msgstr " Confirmação "
1335 msgid "Files tagged, want to cd?"
1336 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1338 msgid "Cannot change directory"
1339 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1342 msgstr " Ver ficheiro "
1345 msgstr " Nome ficheiro:"
1347 msgid " Filtered view "
1348 msgstr " Vista filtrada "
1350 msgid " Filter command and arguments:"
1351 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1353 msgid "Create a new Directory"
1354 msgstr "Criar novo Directório"
1356 msgid " Enter directory name:"
1357 msgstr " Introduza nome directório:"
1362 msgid " Set expression for filtering filenames"
1363 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1365 msgid "&Using shell patterns"
1366 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1369 msgid "&Case sensitive"
1370 msgstr "sensível à capi&talização"
1374 msgstr "Apenas &tamanho"
1377 msgstr " Seleccionar "
1380 msgstr " Des-seleccionar "
1382 msgid "Extension file edit"
1383 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1385 msgid " Which extension file you want to edit? "
1386 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1389 msgstr "&Utilizador"
1391 msgid "&System Wide"
1392 msgstr "Todo o &Sistema"
1395 msgstr " Menu edição "
1397 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1398 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1403 msgid "Highlighting groups file edit"
1407 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1408 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1410 msgid " Compare directories "
1411 msgstr " Comparar directórios "
1413 msgid " Select compare method: "
1414 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1420 msgstr "Apenas &tamanho"
1425 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1427 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1431 " Not an xterm or Linux console; \n"
1432 " the panels cannot be toggled. "
1434 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1435 " os paineis não podem ser alternados. "
1449 msgid " symlink: %s "
1450 msgstr " atalho: %s "
1453 msgid " Symlink `%s' points to: "
1454 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1456 msgid " Edit symlink "
1457 msgstr " Editar atalho "
1460 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1461 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1464 msgid " edit symlink: %s "
1465 msgstr " editar atalho: %s "
1468 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1469 msgstr "`%s' não é um atalho"
1472 msgid " Cannot chdir to %s "
1473 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1475 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1476 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1478 msgid " Link to a remote machine "
1479 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1481 msgid " FTP to machine "
1482 msgstr " FTP para máquina "
1485 msgid " Shell link to machine "
1486 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1488 msgid " SMB link to machine "
1489 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1491 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1492 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1495 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1496 " files on: (F1 for details)"
1498 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1499 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1502 msgstr " Configuração "
1505 msgid " Setup saved to ~/%s"
1506 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1510 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1513 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1516 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1517 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1519 msgid " The shell is already running a command "
1520 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
1525 msgid "All charsets"
1529 msgid "&Whole words"
1530 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
1535 msgid "case &Sensitive"
1536 msgstr "&Sensível à capitalização"
1538 msgid " Enter search string:"
1539 msgstr " Introduza expressão de procura:"
1544 msgid " Search is disabled "
1549 " Cannot create temporary diff file \n"
1552 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1557 " Cannot create backup file \n"
1561 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1566 " Cannot create temporary merge file \n"
1569 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1576 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1579 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1582 msgid "Strip &trailing carriage return"
1585 msgid "Ignore all &whitespace"
1588 msgid "Ignore &space change"
1591 msgid "Ignore tab &expansion"
1594 msgid "&Ignore case"
1598 msgid "Diff extra options"
1599 msgstr " Outras opções "
1601 msgid "Diff algorithm"
1605 msgid "Diff Options"
1612 msgid " Edit is disabled "
1615 msgid " Enter line: "
1616 msgstr " Introduza linha: "
1618 msgid "ButtonBar|Help"
1621 msgid "ButtonBar|Save"
1624 msgid "ButtonBar|Edit"
1627 msgid "ButtonBar|Merge"
1630 msgid "ButtonBar|Search"
1633 msgid "ButtonBar|Options"
1636 msgid "ButtonBar|Quit"
1642 msgid " File was modified, Save with exit? "
1643 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
1645 msgid "Two files are needed to compare"
1649 msgid "Cannot read directory contents"
1650 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1653 msgid " Choose syntax highlighting "
1654 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1660 msgid "< Reload Current Syntax >"
1664 msgid " Cannot open %s for reading "
1665 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1671 msgid " Error reading %s "
1672 msgstr "Erro ao ler script:"
1675 msgid " Error reading from pipe: %s "
1676 msgstr " Erro ao ler de canal: "
1679 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1680 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
1683 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1684 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
1687 msgid " %s is not a regular file "
1688 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
1691 msgid " File %s is too large "
1692 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
1699 " Cooledit v3.11.5\n"
1701 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1703 " A user friendly text editor written\n"
1704 " for the Midnight Commander.\n"
1707 " Cooledit v3.11.5\n"
1709 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1711 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
1712 " para o Midnight Commander.\n"
1714 msgid "Macro recursion is too deep"
1717 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1720 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1723 msgid " Error writing to pipe: "
1724 msgstr " Erro a escrever para canal: "
1726 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1727 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1730 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1731 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
1735 msgstr "Gravação rápida "
1739 msgstr "Gravação segura "
1741 msgid "&Do backups with following extension:"
1744 msgid "Check &POSIX new line"
1747 msgid " Edit Save Mode "
1748 msgstr " Editar Modo Gravação "
1750 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1757 msgid "&Do not change"
1760 msgid "&Unix format (LF)"
1763 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1766 msgid "&Macintosh format (CR)"
1769 msgid "Change line breaks to:"
1773 msgid " Enter file name: "
1774 msgstr " Introduza linha: "
1777 msgstr " Gravar Como "
1779 msgid " A file already exists with this name. "
1780 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
1786 msgid " Cannot save file. "
1787 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
1789 msgid " Delete macro "
1790 msgstr " Apagar macro "
1792 msgid " Cannot open temp file "
1793 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
1795 msgid " Cannot open macro file "
1796 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
1798 msgid " Cannot overwrite macro file "
1799 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
1801 msgid " Save macro "
1802 msgstr " Gravar macro "
1804 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1805 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
1807 msgid " Press macro hotkey: "
1808 msgstr " Primir atalho macro: "
1810 msgid " Load macro "
1811 msgstr " Ler macro "
1813 msgid " Confirm save file? : "
1814 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
1817 msgstr " Gravar ficheiro "
1823 " Current text was modified without a file save. \n"
1824 " Continue discards these changes. "
1826 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
1827 " Se continuar irá perder estas alterações. "
1829 msgid "Syntax file edit"
1830 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1832 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1833 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1838 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1839 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
1843 msgstr "&Substituir"
1846 msgstr " Substituir "
1849 msgid " %ld replacements made. "
1850 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
1853 msgid "&Cancel quit"
1854 msgstr "Cancelar sair"
1860 msgid " This function is not implemented. "
1863 msgid " Copy to clipboard "
1864 msgstr " Copiar para a área de transferência "
1866 msgid " Unable to save to file. "
1867 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
1869 msgid " Cut to clipboard "
1870 msgstr " Cortar para área de transferência "
1873 msgstr " Ir para linha "
1875 msgid " Save Block "
1876 msgstr " Gravar Bloco "
1878 msgid " Insert File "
1879 msgstr " Inserir Ficheiro "
1881 msgid " Cannot insert file. "
1882 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
1884 msgid " Sort block "
1885 msgstr " Ordenar bloco "
1887 msgid " You must first highlight a block of text. "
1888 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
1891 msgstr " Executar Ordenação "
1893 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1895 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
1900 msgid " Cannot execute sort command "
1901 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
1903 msgid " Sort returned non-zero: "
1904 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
1906 msgid "Paste output of external command"
1910 msgid "Enter shell command(s):"
1911 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
1914 msgid "External command"
1915 msgstr "Outro comando"
1918 msgid "Cannot execute command"
1919 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
1921 msgid "Error creating script:"
1922 msgstr "Erro ao criar script:"
1924 msgid "Error reading script:"
1925 msgstr "Erro ao ler script:"
1927 msgid "Error closing script:"
1928 msgstr "Erro ao fechar script:"
1930 msgid "Script created:"
1931 msgstr "Script criado:"
1933 msgid "Process block"
1934 msgstr "Processar bloco"
1937 msgid "Error calling program"
1938 msgstr "Erro ao fechar script:"
1941 msgstr " Cópias para"
1949 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1950 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
1955 msgid " Insert Literal "
1956 msgstr " Inserir Literal "
1958 msgid " Press any key: "
1959 msgstr " Primir qualquer tecla: "
1961 msgid " Execute Macro "
1962 msgstr " Executar Macro "
1965 msgid "In se&lection"
1966 msgstr "reverter sele&cção M-*"
1968 msgid " Enter replacement string:"
1969 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
1973 msgstr "Encontrar Ficheiro"
1985 msgstr "&Substituir"
1987 msgid " Replace with: "
1988 msgstr " Substituir por: "
1990 msgid " Confirm replace "
1991 msgstr " Confirmar substituição "
1995 "File \"%s\" is already being edited\n"
2006 msgid "&Ignore lock"
2009 msgid "&Open file..."
2010 msgstr "&Abrir ficheiro..."
2018 msgstr "&Gravar configuração"
2021 msgid "&Insert file..."
2022 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
2025 msgid "Cop&y to file..."
2026 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
2029 msgid "&User menu..."
2030 msgstr "menu &Utilizador... F11"
2034 msgstr "&Disposição..."
2043 msgid "&Toggle ins/overw"
2044 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
2047 msgid "To&ggle mark"
2048 msgstr "Marcado para &Limpar"
2050 msgid "&Mark columns"
2055 msgstr "&Marcar todos"
2072 msgid "Co&py to clipfile"
2073 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
2076 msgid "&Cut to clipfile"
2077 msgstr "&Ir para linha... M-l"
2080 msgid "Pa&ste from clipfile"
2081 msgstr "&Ir para linha... M-l"
2095 msgid "Search &again"
2096 msgstr "procurar nov&Amente F17"
2100 msgstr "&Substituir"
2103 msgid "&Toggle bookmark"
2104 msgstr "al&Ternar Marca F3"
2107 msgid "&Next bookmark"
2108 msgstr "Marcado para d&efinit"
2111 msgid "&Prev bookmark"
2112 msgstr "&Ordenar... M-t"
2115 msgid "&Flush bookmark"
2116 msgstr "E-&Mail... "
2119 msgid "&Go to line..."
2120 msgstr " Ir para linha "
2123 msgid "&Toggle line state"
2124 msgstr "al&Ternar Marca F3"
2127 msgid "Go to matching &bracket"
2128 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
2131 msgid "&Find declaration"
2132 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2135 msgid "Back from &declaration"
2136 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2139 msgid "For&ward to declaration"
2140 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
2143 msgid "Encod&ing..."
2144 msgstr "&Ordenar... M-t"
2147 msgid "&Refresh screen"
2148 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
2151 msgid "&Start record macro"
2152 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
2155 msgid "Finis&h record macro..."
2156 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
2159 msgid "&Execute macro..."
2160 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
2163 msgid "Delete macr&o..."
2164 msgstr " Apagar macro "
2167 msgid "'ispell' s&pell check"
2168 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
2175 msgid "Insert &literal..."
2176 msgstr "inserir &Literal... C-q"
2179 msgid "Insert &date/time"
2180 msgstr "inserir &Data/hora "
2183 msgid "&Format paragraph"
2184 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
2188 msgstr "&Ordenação..."
2190 msgid "&Paste output of..."
2194 msgid "&External formatter"
2195 msgstr "Formatador E&xterno F19"
2197 msgid "&General... "
2201 msgid "Save &mode..."
2202 msgstr "Modo &gravação..."
2205 msgid "Learn &keys..."
2206 msgstr "aprender &Teclas..."
2209 msgid "Syntax &highlighting..."
2210 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2213 msgid "S&yntax file"
2214 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
2218 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2221 msgstr "&Gravar configuração"
2250 msgid "Dynamic paragraphing"
2251 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
2253 msgid "Type writer wrap"
2254 msgstr "Quebra máq. escrever"
2256 msgid "Word wrap line length: "
2257 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
2259 msgid "Cursor beyond end of line"
2263 msgid "Pers&istent selection"
2264 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2266 msgid "Synta&x highlighting"
2267 msgstr "Realce de sinta&Xe"
2269 msgid "Visible tabs"
2272 msgid "Visible trailing spaces"
2276 msgid "Save file &position"
2277 msgstr " Gravar ficheiro "
2279 msgid "Confir&m before saving"
2280 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
2282 msgid "&Return does autoindent"
2283 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
2285 msgid "Tab spacing: "
2286 msgstr "Espaço do Tab : "
2288 msgid "Fill tabs with &spaces"
2289 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
2291 msgid "&Backspace through tabs"
2292 msgstr "apagar através de ta&Bs"
2294 msgid "&Fake half tabs"
2295 msgstr "&Fingir meios tabs"
2298 msgstr "Modo de quebra"
2300 msgid " Editor options "
2301 msgstr " Opções de editor "
2303 msgid "ButtonBar|Mark"
2306 msgid "ButtonBar|Replac"
2309 msgid "ButtonBar|Copy"
2312 msgid "ButtonBar|Move"
2315 msgid "ButtonBar|Delete"
2318 msgid "ButtonBar|PullDn"
2321 msgid " Load syntax file "
2322 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
2326 " Cannot open file %s \n"
2329 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2333 msgid " Error in file %s on line %d "
2334 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
2337 " The Commander can't change to the directory that \n"
2338 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2339 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2340 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2342 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2343 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
2344 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2345 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2348 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2349 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
2352 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2353 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
2357 " Cannot create temporary command file \n"
2360 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
2364 msgstr " Parâmetro "
2367 msgid " %s%s file error"
2368 msgstr " erro de ficheiro "
2372 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2373 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2374 "Commander package."
2376 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
2377 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
2378 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
2379 "de instalação do Midnight Commander."
2382 msgid " ~/%s file error "
2383 msgstr " erro de ficheiro "
2387 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2388 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2392 msgid "DialogTitle|Copy"
2395 msgid "DialogTitle|Move"
2398 msgid "DialogTitle|Delete"
2401 msgid " Cannot make the hardlink "
2402 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
2406 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2409 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
2413 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2415 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2417 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
2420 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
2424 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2427 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
2435 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2438 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
2443 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2446 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
2454 " are the same file "
2455 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
2459 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2462 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
2467 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2470 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2475 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2478 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2483 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2486 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
2489 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2490 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
2494 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2497 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
2502 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2505 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2510 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2513 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
2518 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2521 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
2526 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2529 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
2537 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2540 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
2545 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2548 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
2551 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2552 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2559 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2562 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
2567 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2570 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
2575 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2578 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
2583 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2586 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
2591 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2594 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
2599 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2602 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
2607 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2610 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
2614 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2615 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
2619 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2622 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
2627 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2630 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
2638 " are the same directory "
2639 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
2642 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2643 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
2646 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2647 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
2651 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2654 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
2659 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2662 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
2667 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2670 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
2674 msgid "Directory scanning"
2675 msgstr "Caminho de directório"
2677 msgid "FileOperation|Copy"
2680 msgid "FileOperation|Move"
2683 msgid "FileOperation|Delete"
2687 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2688 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2701 msgstr "directórios"
2703 msgid "files/directories"
2704 msgstr "ficheiros/directórios"
2706 msgid " with source mask:"
2707 msgstr " com máscara na origem:"
2716 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2717 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2719 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2720 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2727 " Directory not empty. \n"
2728 " Delete it recursively? "
2731 " Directório não está vazio. \n"
2732 " Apaga-lo recursivamente? "
2736 " Background process: Directory not empty \n"
2737 " Delete it recursively? "
2740 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2741 " Apaga-lo recursivamente? "
2750 msgid "%d:%02d.%02d"
2751 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2770 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2774 msgid "Time: %s %s (%s)"
2775 msgstr "Tamanho: %s"
2778 msgid " Total: %s of %s "
2791 msgid "Target file already exists!"
2792 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2795 msgid "Source date: %s, size %llu"
2796 msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
2799 msgid "Target date: %s, size %llu"
2800 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
2803 msgid "Source date: %s, size %u"
2804 msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
2807 msgid "Target date: %s, size %u"
2808 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
2810 msgid "If &size differs"
2811 msgstr "se &tamanho diferir"
2814 msgstr "Act&ualizar"
2816 msgid "Overwrite all targets?"
2817 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2823 msgstr "&Acrescentar"
2825 msgid "Overwrite this target?"
2826 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2828 msgid " File exists "
2829 msgstr " Ficheiro existe "
2831 msgid " Background process: File exists "
2832 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2837 msgid "&Stable Symlinks"
2838 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2841 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2842 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2844 msgid "preserve &Attributes"
2845 msgstr "preservar &Atributos"
2847 msgid "follow &Links"
2848 msgstr "seguir &Atalhos"
2854 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2856 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2872 msgstr "Em &Paineis"
2878 msgstr "&Editar - F4"
2885 msgid " Malformed regular expression "
2886 msgstr " Expressão regular mal-formada "
2889 msgid "Cas&e sensitive"
2890 msgstr "sensível à capi&talização"
2892 msgid "&Find recursively"
2895 msgid "S&kip hidden"
2898 msgid "&All charsets"
2902 msgid "Case sens&itive"
2903 msgstr "sensível à capi&talização"
2906 msgid "Re&gular expression"
2907 msgstr "Expressão ®ular"
2912 msgid "All cha&rsets"
2919 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2927 msgstr "Nome ficheiro:"
2930 msgstr "Começar em:"
2933 msgid "Grepping in %s"
2934 msgstr "A executar grep em %s"
2940 msgid "Searching %s"
2941 msgstr "A procurar %s"
2946 msgid " Help file format error\n"
2947 msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2949 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2950 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2953 msgid " Cannot find node %s in help file "
2954 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2959 msgid "ButtonBar|Index"
2962 msgid "ButtonBar|Prev"
2972 msgstr "&Acrescentar"
2978 msgstr "Nova &Entrada"
2981 msgstr "Novo &Grupo"
2986 msgid "&Add current"
2987 msgstr "&Adicionar actual"
2993 msgid "Fr&ee VFSs now"
2994 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2997 msgstr "Modificar &Para"
2999 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3000 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3002 msgid "Active VFS directories"
3003 msgstr "Directórios VFS Activo"
3005 msgid "Directory hotlist"
3006 msgstr "Lista-top de directórios"
3008 msgid " Directory path "
3009 msgstr " Caminho de directório "
3011 msgid " Directory label "
3012 msgstr " Etiqueta de directório "
3018 msgid "New hotlist entry"
3019 msgstr "Nova entrada de lista-top"
3021 msgid "Directory label"
3022 msgstr "Etiqueta de directório"
3024 msgid "Directory path"
3025 msgstr "Caminho de directório"
3027 msgid " New hotlist group "
3028 msgstr " Novo grupo de lista-top "
3030 msgid "Name of new group"
3031 msgstr "Nome do novo grupo"
3034 msgid "Label for \"%s\":"
3035 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3037 msgid " Add to hotlist "
3038 msgstr " Adicionar à lista-top "
3045 " Are you sure you want to remove this entry?"
3050 " Group not empty.\n"
3054 " Grupo não está vazio.\n"
3057 msgid " Top level group "
3058 msgstr " Grupo de nível de topo "
3060 msgid " Hotlist Load "
3061 msgstr " Carregar Lista-Top"
3065 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3066 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
3069 msgid "Midnight Commander %s"
3070 msgstr "Midnight Commander %s"
3074 msgstr "Ficheiro: %s"
3077 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3078 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
3080 msgid "No node information"
3081 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3084 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3085 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
3087 msgid "No space information"
3088 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3094 msgid "non-local vfs"
3095 msgstr "vfs não-local"
3099 msgstr "Dispositivo: %s"
3102 msgid "Filesystem: %s"
3103 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
3106 msgid "Accessed: %s"
3107 msgstr "Acedido: %s"
3110 msgid "Modified: %s"
3111 msgstr "Modificado: %s"
3113 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3116 msgstr "Modificar &Para"
3119 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3124 msgstr "Tamanho: %s"
3127 msgid " (%ld block)"
3128 msgid_plural " (%ld blocks)"
3129 msgstr[0] " (%ld bloco)"
3130 msgstr[1] " (%ld bloco)"
3133 msgid "Owner: %s/%s"
3134 msgstr "Dono: %s/%s"
3138 msgstr "Ligações: %d"
3141 msgid "Mode: %s (%04o)"
3142 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3145 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3146 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3152 msgstr "&Horizontal"
3154 msgid "show free sp&Ace"
3158 msgid "&Xterm window title"
3159 msgstr "Barra dicas &Xterm"
3161 msgid "h&Intbar visible"
3162 msgstr "Barra dicas v&isível"
3164 msgid "&Keybar visible"
3165 msgstr "Barra de &teclas visível"
3167 msgid "command &Prompt"
3168 msgstr "&linha comando"
3170 msgid "show &Mini status"
3171 msgstr "mostrar &mini estado"
3173 msgid "menu&Bar visible"
3174 msgstr "&barra menu visível"
3176 msgid "&Equal split"
3177 msgstr "divisão i&gual"
3179 msgid "pe&Rmissions"
3180 msgstr "pe&rmissões"
3183 msgstr "tipos &ficheiros"
3185 msgid " Panel split "
3186 msgstr " Dividir paineis "
3188 msgid " Highlight... "
3189 msgstr " Realçar... "
3191 msgid " Other options "
3192 msgstr " Outras opções "
3194 msgid "output lines"
3195 msgstr "linahs de saida"
3201 msgstr "Aprender teclas"
3203 msgid " Teach me a key "
3204 msgstr " Ensinar uma tecla "
3208 "Please press the %s\n"
3209 "and then wait until this message disappears.\n"
3211 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3212 "next to its button.\n"
3214 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3218 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3220 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3221 "junto ao seu botão.\n"
3223 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3226 msgid " Cannot accept this key "
3227 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
3230 msgid " You have entered \"%s\""
3231 msgstr " Você introduziu \"%s\""
3233 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3238 "It seems that all your keys already\n"
3239 "work fine. That's great."
3241 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3242 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3248 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3249 "All your keys work well."
3251 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3252 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3254 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3255 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3257 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3258 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3260 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3261 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3263 msgid " The Midnight Commander "
3264 msgstr " O Midnight Commander "
3266 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3267 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
3269 msgid "&Listing mode..."
3270 msgstr "Modo de &listagem..."
3274 msgstr "Gravação rápida "
3280 msgid "&Sort order..."
3281 msgstr "&Ordenação..."
3287 msgid "&Encoding..."
3288 msgstr "&Ordenar... M-t"
3290 msgid "&Network link..."
3291 msgstr "Ligação de &rede..."
3293 msgid "FT&P link..."
3294 msgstr "Ligação FT&P..."
3297 msgid "S&hell link..."
3298 msgstr "Ligação SM&B..."
3300 msgid "SM&B link..."
3301 msgstr "Ligação SM&B..."
3312 msgid "Vie&w file..."
3313 msgstr " Ver ficheiro "
3316 msgid "&Filtered view"
3317 msgstr " Vista filtrada "
3335 msgid "Edit s&ymlink"
3336 msgstr " Editar atalho "
3342 msgid "&Advanced chown"
3343 msgstr "chown &avançado "
3346 msgid "&Rename/Move"
3358 msgid "Select &group"
3359 msgstr "Definir &grupos"
3362 msgid "U&nselect group"
3363 msgstr " Des-seleccionar "
3366 msgid "Reverse selec&tion"
3367 msgstr "reverter sele&cção M-*"
3375 msgstr " Menu utilizador "
3377 msgid "&Directory tree"
3378 msgstr "Árvore de &directório"
3382 msgstr "Encontrar Ficheiro"
3384 msgid "S&wap panels"
3388 msgid "Switch &panels on/off"
3389 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
3392 msgid "&Compare directories"
3393 msgstr " Comparar directórios "
3396 msgid "&View diff files"
3397 msgstr " Ver ficheiro "
3400 msgid "E&xternal panelize"
3401 msgstr "Paineis externos"
3404 msgid "Show directory s&izes"
3405 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
3408 msgid "Command &history"
3409 msgstr "&Histórico de comandos"
3412 msgid "Di&rectory hotlist"
3413 msgstr "Lista-top de directórios"
3416 msgid "&Active VFS list"
3417 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
3420 msgid "&Background jobs"
3421 msgstr "Processos em Fundo"
3423 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3424 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3426 msgid "&Listing format edit"
3427 msgstr "Editar formato de &listagem"
3429 msgid "Edit &extension file"
3430 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3432 msgid "Edit &menu file"
3433 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3435 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3438 msgid "&Configuration..."
3439 msgstr "&Configuração..."
3442 msgstr "&Disposição..."
3445 msgid "C&onfirmation..."
3446 msgstr "c&Onfirmação..."
3448 msgid "&Display bits..."
3449 msgstr "Mostrar &bits..."
3451 msgid "&Virtual FS..."
3452 msgstr "FS &Virtual..."
3460 msgstr " &Esquerda "
3470 msgid " Information "
3471 msgstr " Informação "
3474 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3475 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3476 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3479 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
3480 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
3481 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
3482 " de manual para detalhes. "
3484 msgid "ButtonBar|Menu"
3487 msgid "ButtonBar|View"
3490 msgid "ButtonBar|RenMov"
3493 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3496 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3497 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
3500 msgid "Cannot create %s directory"
3501 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
3503 msgid "safe de&Lete"
3504 msgstr "apagar seg&uro"
3506 msgid "cd follows lin&Ks"
3507 msgstr "cd segue atal&hos"
3509 msgid "L&ynx-like motion"
3510 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3512 msgid "rotatin&G dash"
3513 msgstr "barra ro&tativa"
3515 msgid "co&Mplete: show all"
3516 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3518 msgid "&Use internal view"
3519 msgstr "&Utilizar vista interna"
3521 msgid "use internal ed&It"
3522 msgstr "utilizar edição &Interna"
3525 msgstr "auto m&Enus"
3527 msgid "&Auto save setup"
3528 msgstr "Gravar configuração &automática"
3530 msgid "shell &Patterns"
3531 msgstr "&Padrões de terminal"
3533 msgid "Compute &Totals"
3534 msgstr "Calcular &Totais"
3536 msgid "&Verbose operation"
3537 msgstr "Opração &Verbosa"
3539 msgid "Mkdir autoname"
3542 msgid "&Fast dir reload"
3543 msgstr "Reler dir &Rápido"
3545 msgid "mi&X all files"
3546 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3548 msgid "&Drop down menus"
3549 msgstr "Men&us em cascata"
3551 msgid "ma&Rk moves down"
3552 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3554 msgid "show &Hidden files"
3555 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3557 msgid "show &Backup files"
3558 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3560 msgid "Use SI si&ze units"
3566 msgid "on dumb &Terminals"
3567 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3572 msgid " Panel options "
3573 msgstr " Opções de painel "
3575 msgid " Pause after run... "
3576 msgstr " Parar após executar... "
3578 msgid "Configure options"
3579 msgstr "Opções de configuração"
3582 msgstr "&Adicionar novo"
3584 msgid "External panelize"
3585 msgstr "Paineis externos"
3590 msgid "Other command"
3591 msgstr "Outro comando"
3593 msgid " Add to external panelize "
3594 msgstr " Adicionar a painel externo "
3596 msgid " Enter command label: "
3597 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3599 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3601 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3604 msgid "Find rejects after patching"
3605 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3607 msgid "Find *.orig after patching"
3608 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3610 msgid "Find SUID and SGID programs"
3611 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3613 msgid "Cannot invoke command."
3614 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3616 msgid "Pipe close failed"
3617 msgstr "Falha no fecho de canal"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgstr "Não &Ordenado"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgstr "Não &Ordenado"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgstr "Não &Ordenado"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "&Modify time"
3684 msgstr "&Modificar hora"
3686 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3687 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3691 msgid "&Access time"
3692 msgstr "Hora de &acesso"
3694 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3695 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3699 msgid "C&Hange time"
3700 msgstr "Alte&rar hora"
3711 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3712 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3731 msgid "<readlink failed>"
3732 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3736 msgid_plural "%s bytes"
3737 msgstr[0] "%s bytes"
3738 msgstr[1] "%s bytes"
3741 msgid "%s in %d file"
3742 msgid_plural "%s in %d files"
3743 msgstr[0] "%s bytes em %d ficheiro"
3744 msgstr[1] "%s bytes em %d ficheiro"
3746 msgid "Unknown tag on display format: "
3747 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3749 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3751 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3753 msgid " Do you really want to execute? "
3754 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3757 msgid "Choose codepage"
3758 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3760 msgid "- < No translation >"
3761 msgstr "- < Sem tradução >"
3767 msgstr "%b %e %H:%M"
3771 "Cannot save file %s:\n"
3773 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
3776 "GNU Midnight Commander is already\n"
3777 "running on this terminal.\n"
3778 "Subshell support will be disabled."
3782 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3783 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3785 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3786 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3789 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3790 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3792 msgid "With builtin Editor\n"
3793 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3795 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3796 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3798 msgid "with terminfo database"
3799 msgstr "com base de dados terminfo"
3801 msgid "Using the ncurses library"
3802 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3805 msgid "Using the ncursesw library"
3806 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3808 msgid "With optional subshell support"
3809 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3811 msgid "With subshell support as default"
3812 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3814 msgid "With support for background operations\n"
3815 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3817 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3818 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3820 msgid "With mouse support on xterm\n"
3821 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3823 msgid "With support for X11 events\n"
3824 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3826 msgid "With internationalization support\n"
3827 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3829 msgid "With multiple codepages support\n"
3830 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3833 msgid "Virtual File Systems:"
3834 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
3842 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3845 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3849 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3850 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3853 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3854 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3858 " Cannot stat the destination \n"
3861 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3865 msgid " Delete %s? "
3866 msgstr " Apagar %s? "
3868 msgid "ButtonBar|Static"
3871 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3874 msgid "ButtonBar|Rescan"
3877 msgid "ButtonBar|Forget"
3880 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3885 "Cannot write to the %s file:\n"
3888 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3891 msgid " Format error on file Extensions File "
3892 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3895 msgid " The %%var macro has no default "
3896 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3899 msgid " The %%var macro has no variable "
3900 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3914 msgid " Warning -- ignoring file "
3915 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3919 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3920 "Using it may compromise your security"
3922 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3923 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3926 msgid " No suitable entries found in %s "
3927 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3930 msgstr " Menu utilizador "
3933 msgid "Invalid value"
3934 msgstr " Senha inválida "
3937 msgid " Cannot spawn child process "
3938 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3940 msgid "Empty output from child filter"
3943 msgid "&Line number (decimal)"
3949 msgid "&Decimal offset"
3952 msgid "He&xadecimal offset"
3958 msgid "ButtonBar|Ascii"
3961 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3964 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3967 msgid "ButtonBar|Wrap"
3970 msgid "ButtonBar|Hex"
3973 msgid "ButtonBar|Goto"
3976 msgid "ButtonBar|Raw"
3979 msgid "ButtonBar|Parse"
3982 msgid "ButtonBar|Unform"
3985 msgid "ButtonBar|Format"
3990 " Error while closing the file: \n"
3992 " Data may have been written or not. "
3997 " Cannot save file: \n"
3999 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
4003 " Cannot open \"%s\"\n"
4006 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
4011 " Cannot stat \"%s\"\n"
4014 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
4017 msgid " Cannot view: not a regular file "
4018 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
4020 msgid "Seeking to search result"
4027 msgid "Continue from begining?"
4031 msgstr " Histórico "
4033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4034 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4037 msgid "Do you want clean this history?"
4040 msgid "Background process:"
4041 msgstr "Processo de fundo:"
4044 #~ msgid "Status: %s"
4045 #~ msgstr "Criado: %s"
4048 #~ msgstr "Ficheiro"
4051 #~ msgstr "Contagem"
4056 #~ msgid " confirm &Exit "
4057 #~ msgstr " confirmar Saí&da "
4059 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4060 #~ msgstr " confirmar e&Xecução "
4062 #~ msgid " confirm &Delete "
4063 #~ msgstr " confirmar &Apagar "
4067 #~ " The current line number is %lld.\n"
4068 #~ " Enter the new line number:"
4070 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4071 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4075 #~ " The current address is %s.\n"
4076 #~ " Enter the new address:"
4078 #~ " O número de linha actual é %d.\n"
4079 #~ " Introduza o novo número de linha:"
4081 #~ msgid " Goto Address "
4082 #~ msgstr " Ir Para Endereço "
4085 #~ msgstr "Ficheiro: %s"
4087 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4088 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4091 #~ msgstr "%s bytes"
4094 #~ msgid ">= %s bytes"
4095 #~ msgstr "%s bytes"
4097 #~ msgid "File: None"
4098 #~ msgstr "Ficheiro: Nenhum"
4100 #~ msgid "Do backups -->"
4101 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
4103 #~ msgid "Extension:"
4104 #~ msgstr "Extensão:"
4107 #~ msgstr "&Novo C-n"
4110 #~ msgstr "&Gravar F2"
4112 #~ msgid "Save &as... F12"
4113 #~ msgstr "gravar &Como... F12"
4115 #~ msgid "A&bout... "
4116 #~ msgstr "so&Bre... "
4118 #~ msgid "&Quit F10"
4119 #~ msgstr "&Sair F10"
4121 #~ msgid "&New C-x k"
4122 #~ msgstr "&Novo C-x k"
4124 #~ msgid "Copy to &file... "
4125 #~ msgstr "copiar para &Ficheiro... "
4128 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4129 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
4132 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4133 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
4137 #~ msgstr "&Copiar F5"
4141 #~ msgstr "&Mover F6"
4144 #~ msgid "&Delete F8"
4145 #~ msgstr "&Apagar F8"
4148 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4149 #~ msgstr "&Novo C-n"
4152 #~ msgid "&Undo C-u"
4153 #~ msgstr "&Desfazer C-u"
4156 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4157 #~ msgstr "&Início C-PgUp"
4160 #~ msgid "&End C-PgDn"
4161 #~ msgstr "&Final C-PgDn"
4164 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4165 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4168 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4169 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4172 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4173 #~ msgstr "al&Ternar Marca F3"
4176 #~ msgid "&Next bookmark "
4177 #~ msgstr "&Novo C-n"
4180 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4181 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4184 #~ msgid "&Flush bookmark "
4185 #~ msgstr "E-&Mail... "
4187 #~ msgid "&Search... F7"
4188 #~ msgstr "&Procurar... F7"
4190 #~ msgid "&Replace... F4"
4191 #~ msgstr "substitui&R... F4"
4193 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4194 #~ msgstr "&Ir para linha... M-l"
4197 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4198 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4200 #~ msgid "Delete macr&o... "
4201 #~ msgstr "apagar macr&O... "
4203 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4204 #~ msgstr "&Ordenar... M-t"
4206 #~ msgid "&Mail... "
4207 #~ msgstr "E-&Mail... "
4209 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4210 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
4212 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4213 #~ msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
4216 #~ msgid "Save setu&p"
4217 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4222 #~ msgid " Sear/Repl "
4223 #~ msgstr " Proc/Subst "
4225 #~ msgid " Command "
4226 #~ msgstr " Comando "
4228 #~ msgid "Intuitive"
4229 #~ msgstr "Intuitivo"
4235 #~ msgid "User-defined"
4236 #~ msgstr "Definida pelo &utilizador:"
4238 #~ msgid "Key emulation"
4239 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4254 #~ msgstr "PuxarAbaixo"
4257 #~ msgstr " Copiar "
4263 #~ msgstr " Apagar "
4280 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4281 #~ msgstr "Vista &rápida C-x q"
4283 #~ msgid "&Info C-x i"
4284 #~ msgstr "&Info C-x i"
4286 #~ msgid "&Rescan C-r"
4287 #~ msgstr "&Reprocurar C-r"
4292 #~ msgid "Vie&w file... "
4293 #~ msgstr "Ver fic&heiro... "
4295 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4296 #~ msgstr "Vista &filtrada M-!"
4299 #~ msgstr "&Editar F4"
4302 #~ msgstr "&Copiar F5"
4304 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4305 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4307 #~ msgid "&Link C-x l"
4308 #~ msgstr "&Ligação C-x l"
4310 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4311 #~ msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
4313 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4314 #~ msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
4316 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4317 #~ msgstr "ch&own C-x o"
4319 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4320 #~ msgstr "&Renomear/Mover F6"
4322 #~ msgid "&Mkdir F7"
4323 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4325 #~ msgid "&Delete F8"
4326 #~ msgstr "&Apagar F8"
4328 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4329 #~ msgstr "cd &Rápido M-c"
4331 #~ msgid "select &Group M-+"
4332 #~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
4334 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4335 #~ msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
4337 #~ msgid "e&Xit F10"
4338 #~ msgstr "S&air F10"
4340 #~ msgid "&User menu F2"
4341 #~ msgstr "Menu &utilizador F2"
4343 #~ msgid "&Find file M-?"
4344 #~ msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
4346 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4347 #~ msgstr "Tro&car paineis C-u"
4349 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4350 #~ msgstr "&Comparar directórios C-x d"
4352 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4353 #~ msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
4356 #~ msgid "Command &history M-h"
4357 #~ msgstr " Histórico de comando "
4359 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4360 #~ msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
4362 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4363 #~ msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
4365 #~ msgid "learn &Keys..."
4366 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4369 #~ msgstr " &Ficheiro "
4371 #~ msgid " &Command "
4372 #~ msgstr " &Commando "
4382 #~ msgid "Extension"
4383 #~ msgstr "Extensão:"
4404 #~ msgstr "Estático"
4407 #~ msgstr "Dinâmico"
4410 #~ msgstr "Esquecer"
4416 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4417 #~ msgstr " Comando chown "
4420 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4421 #~ msgstr " Comando chown "
4424 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4425 #~ msgstr " Comando chown "
4428 #~ msgid "%s not found!"
4429 #~ msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4431 #~ msgid "NumLock on keypad"
4432 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4434 #~ msgid " Emacs key: "
4435 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
4437 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4438 #~ msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
4440 #~ msgid "Displays this help message"
4441 #~ msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
4443 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4444 #~ msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
4447 #~ msgid "unknown option"
4448 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4450 #~ msgid "Show this help message"
4451 #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
4453 #~ msgid "Display brief usage message"
4454 #~ msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
4458 #~ msgstr "Utilizador:"
4460 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4461 #~ msgstr "perguntar a&o substituir"
4463 #~ msgid "replace &All"
4464 #~ msgstr "substituir &Todas"
4470 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4471 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4475 #~ msgstr "%b %e %Y"
4478 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4480 #~ " O endereço actual é 0x%lx.\n"
4481 #~ " Introduza o novo endereço:"
4483 #~ msgid "scanf &Expression"
4484 #~ msgstr "scanf &Expressão"
4486 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4487 #~ msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
4490 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4493 #~ " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
4495 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4496 #~ msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
4499 #~ msgid " Replacement too long. "
4500 #~ msgstr " Introduza expressão de substituição:"
4503 #~ msgstr "&Copiar F5"
4505 #~ msgid "&Delete F8"
4506 #~ msgstr "&Apagar F8"
4508 #~ msgid " The command history is empty "
4509 #~ msgstr " O histórico de comando está vazio "
4511 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4512 #~ msgstr "Editar edi&tor de menu"
4514 #~ msgid "Edit &syntax file"
4515 #~ msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
4518 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4519 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4520 #~ "Do not forget to save options."
4522 #~ "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
4523 #~ "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
4524 #~ "Não se esqueça de gravar as opções."
4526 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4527 #~ msgstr "Expressão hex de procura inválida"
4529 #~ msgid " Invalid regular expression "
4530 #~ msgstr " Expressão regular inválida "
4532 #~ msgid " Enter regexp:"
4533 #~ msgstr " Introduza regexp:"
4535 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4536 #~ msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
4538 #~ msgid "with termcap database"
4539 #~ msgstr "com base de dados termcap"
4559 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4560 #~ msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
4562 #~ msgid " (%ld blocks)"
4563 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4569 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4570 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4571 #~ " files have been moved now\n"
4573 #~ " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
4574 #~ " Commander são agora armazenados no direc- \n"
4575 #~ " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
4577 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4578 #~ msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
4580 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4581 #~ msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
4583 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4584 #~ msgstr " Ficheiro anormal: "
4586 #~ msgid "Format of the "
4587 #~ msgstr "Formato do "
4590 #~ " file has changed\n"
4591 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4594 #~ " foi modificado com\n"
4595 #~ "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
4599 #~ "mc.ext or use that\n"
4600 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4602 #~ "mc.ext ou utilizar esse\n"
4603 #~ "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
4605 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4606 #~ msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
4608 #~ msgid " Cannot open file "
4609 #~ msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
4615 #~ msgstr " [crescimento]"
4636 #~ msgstr "Desquebrar"
4651 #~ msgstr "Desformatar"
4653 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4654 #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
4656 #~ msgid " Socket source routing setup "
4657 #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
4659 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4660 #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
4662 #~ msgid " Host name "
4663 #~ msgstr " Nome servidor "
4665 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4666 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4672 #~ "refresh stack underflow!\n"
4679 #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
4683 #~ msgid " Listing format edit "
4684 #~ msgstr " Edição de formato de listagem "
4686 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4687 #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
4689 #~ msgid "&Drive... M-d"
4690 #~ msgstr "&Disco... M-d"
4692 #~ msgid "Use to debug the background code"
4693 #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
4696 #~ msgid "Force subshell execution"
4697 #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
4699 #~ msgid " No action taken "
4700 #~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
4702 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4703 #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"