1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid " Search string not found "
25 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
27 msgid " Not implemented yet "
30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
34 msgid " Invalid token number %d "
35 msgstr " Ugyldig målmaske "
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulært udtryk"
47 msgid "Wildcard search"
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
58 "Unable to parse '%s' skin.\n"
59 "Default skin has been loaded"
62 msgid "Function key 1"
63 msgstr "Funktionstast 1"
65 msgid "Function key 2"
66 msgstr "Funktionstast 2"
68 msgid "Function key 3"
69 msgstr "Funktionstast 3"
71 msgid "Function key 4"
72 msgstr "Funktionstast 4"
74 msgid "Function key 5"
75 msgstr "Funktionstast 5"
77 msgid "Function key 6"
78 msgstr "Funktionstast 6"
80 msgid "Function key 7"
81 msgstr "Funktionstast 7"
83 msgid "Function key 8"
84 msgstr "Funktionstast 8"
86 msgid "Function key 9"
87 msgstr "Funktionstast 9"
89 msgid "Function key 10"
90 msgstr "Funktionstast 10"
92 msgid "Function key 11"
93 msgstr "Funktionstast 11"
95 msgid "Function key 12"
96 msgstr "Funktionstast 12"
98 msgid "Function key 13"
99 msgstr "Funktionstast 13"
101 msgid "Function key 14"
102 msgstr "Funktionstast 14"
104 msgid "Function key 15"
105 msgstr "Funktionstast 15"
107 msgid "Function key 16"
108 msgstr "Funktionstast 16"
110 msgid "Function key 17"
111 msgstr "Funktionstast 17"
113 msgid "Function key 18"
114 msgstr "Funktionstast 18"
116 msgid "Function key 19"
117 msgstr "Funktionstast 19"
119 msgid "Function key 20"
120 msgstr "Funktionstast 20"
122 msgid "Backspace key"
123 msgstr "Backspace-tast"
131 msgid "Down arrow key"
134 msgid "Left arrow key"
137 msgid "Right arrow key"
143 msgid "Page Down key"
144 msgstr "Page Down-tast"
147 msgstr "Page up-tast"
155 msgid "Completion/M-tab"
156 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
159 msgstr "+ på numerisk tastatur"
162 msgstr "- på numerisk tastatur"
164 msgid "Slash on keypad"
165 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
168 msgstr "* på numerisk tastatur"
172 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
208 msgid "Function key 21"
209 msgstr "Funktionstast 1"
212 msgid "Function key 22"
213 msgstr "Funktionstast 2"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funktionstast 2"
220 msgid "Function key 24"
221 msgstr "Funktionstast 2"
256 msgid "Exclamation mark"
259 msgid "Question mark"
269 msgid "Quotation mark"
285 msgstr " Indtast linje: "
299 msgstr "+ på numerisk tastatur"
303 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
307 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
310 msgid "Backslash key"
311 msgstr "Backspace-tast"
313 msgid "Number sign #"
327 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
328 "Check the TERM environment variable.\n"
330 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
331 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
334 msgid "%s is not a directory\n"
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Pibe fejlede "
372 msgstr " Dup fejlede "
375 msgid "Error dup'ing old error pipe"
376 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
380 "Cannot open cpio archive\n"
383 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
388 "Premature end of cpio archive\n"
391 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
396 "Inconsistent hardlinks of\n"
401 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
406 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
407 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
411 "Corrupted cpio header encountered in\n"
414 "Korrupt cpio header fundet i\n"
419 "Unexpected end of file\n"
426 msgid "Directory cache expired for %s"
427 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
429 msgid "Starting linear transfer..."
430 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
433 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
434 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
437 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
438 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
441 msgstr "Henter fil: "
445 "Cannot open %s archive\n"
448 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
451 msgid "Inconsistent extfs archive"
452 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
455 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
456 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
459 msgid "fish: Disconnecting from %s"
460 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
462 msgid "fish: Waiting for initial line..."
463 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
465 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
466 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
468 msgid " fish: Password required for "
469 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
471 msgid "fish: Sending password..."
472 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
474 msgid "fish: Sending initial line..."
475 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
477 msgid "fish: Handshaking version..."
478 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
480 msgid "fish: Setting up current directory..."
481 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
484 msgid "fish: Connected, home %s."
485 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
488 msgid "fish: Reading directory %s..."
489 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
500 msgid "fish: store %s: sending command..."
501 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
503 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
504 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
507 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
508 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
516 msgid "Aborting transfer..."
517 msgstr "Afbryder overførsel..."
519 msgid "Error reported after abort."
520 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
522 msgid "Aborted transfer would be successful."
523 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
526 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
527 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
529 msgid " FTP: Password required for "
530 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
532 msgid "ftpfs: sending login name"
533 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
535 msgid "ftpfs: sending user password"
536 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
539 msgid "FTP: Account required for user %s"
540 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
547 msgid "ftpfs: sending user account"
548 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
550 msgid "ftpfs: logged in"
551 msgstr "ftpfs: logget ind"
554 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
555 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
557 msgid "ftpfs: Invalid host name."
558 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
565 msgid "ftpfs: making connection to %s"
566 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
568 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
569 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
572 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
573 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
576 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
577 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
580 msgid "ftpfs: invalid address family"
581 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
585 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
588 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
589 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
591 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
592 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
594 msgid "ftpfs: aborting transfer."
595 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
598 msgid "ftpfs: abort error: %s"
599 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
601 msgid "ftpfs: abort failed"
602 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
604 msgid "ftpfs: CWD failed."
605 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
607 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
608 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
610 msgid "Resolving symlink..."
611 msgstr "Læser symlænke..."
614 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
615 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
617 msgid "(strict rfc959)"
618 msgstr "(følg rfc959)"
620 msgid "(chdir first)"
621 msgstr "(chdir først)"
623 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
624 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
627 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
628 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
631 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
632 "Remove password or correct mode."
634 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
635 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
640 msgid " The server does not support this version "
641 msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
644 " The remote server is not running on a system port \n"
645 " you need a password to log in, but the information may \n"
646 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
648 " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
649 " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
650 " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
658 msgid " MCFS Password required "
659 msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
661 msgid " Invalid password "
662 msgstr " Ugyldig adgangskode "
665 msgid " Cannot locate hostname: %s "
666 msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
669 msgid " Cannot create socket: %s "
670 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
673 msgid " Cannot connect to server: %s "
674 msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
676 msgid " Too many open connections "
677 msgstr " For mange åbne forbindelser "
680 msgid "Warning: file %s not found\n"
681 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
685 "Warning: Invalid line in %s:\n"
688 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
693 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
696 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
701 " reconnect to %s failed\n"
704 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
707 msgid " Authentication failed "
708 msgstr " Autentisering fejlet "
711 msgid " Error %s creating directory %s "
712 msgstr " %s mkdir'er %s "
715 msgid " Error %s removing directory %s "
716 msgstr " %s rmdir'er %s "
719 msgid " %s opening remote file %s "
720 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
723 msgid " %s removing remote file %s "
724 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
727 msgid " %s renaming files\n"
728 msgstr " %s omdøber filer\n"
732 "Cannot open tar archive\n"
735 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
738 msgid "Inconsistent tar archive"
739 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
741 msgid "Unexpected EOF on archive file"
742 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
748 "doesn't look like a tar archive."
752 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
754 msgid " undelfs: error "
755 msgstr " undelfs: fejl "
757 msgid " not enough memory "
758 msgstr " ikke nok lager "
760 msgid " while allocating block buffer "
761 msgstr " under allokering af blokbuffer "
764 msgid " open_inode_scan: %d "
765 msgstr " open_inode_scan: %d "
768 msgid " while starting inode scan %d "
769 msgstr " under start af inodeskan %d "
772 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
773 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
776 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
777 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
779 msgid " no more memory while reallocating array "
780 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
783 msgid " while doing inode scan %d "
784 msgstr " under skanning af inode %d "
786 msgid " Ext2lib error "
787 msgstr " Ext2lib fejl "
790 msgid " Cannot open file %s "
791 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
793 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
794 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
798 " Cannot load inode bitmap from: \n"
801 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
804 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
805 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
809 " Cannot load block bitmap from: \n"
812 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
815 msgid " vfs_info is not fs! "
816 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
818 msgid " You have to chdir to extract files first "
819 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
821 msgid " while iterating over blocks "
822 msgstr " ved iteration over blokke "
824 msgid "Cannot parse:"
825 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
827 msgid "More parsing errors will be ignored."
828 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
830 msgid "Internal error:"
831 msgstr " Intern fejl:"
834 msgstr "Adgangskode:"
836 msgid "Changes to file lost"
837 msgstr "Ændringer til fil tabt"
846 msgstr "S&pring over"
873 msgid " Chown advanced command "
874 msgstr " Chown avanceret kommando "
878 " Cannot chmod \"%s\" \n"
881 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
886 " Cannot chown \"%s\" \n"
889 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
892 msgid "Displays the current version"
893 msgstr "Udskriver versionsnummer"
896 msgid "Print data directory"
900 msgid "Print last working directory to specified file"
901 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
903 msgid "Enables subshell support (default)"
904 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
906 msgid "Disables subshell support"
907 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
909 msgid "Log ftp dialog to specified file"
910 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
912 msgid "Set debug level"
915 msgid "Launches the file viewer on a file"
916 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
918 msgid "Edits one file"
919 msgstr "Redigerer en fil"
921 msgid "Forces xterm features"
922 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
924 msgid "Disable mouse support in text version"
925 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
927 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
928 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
930 msgid "To run on slow terminals"
931 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
933 msgid "Use stickchars to draw"
934 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
936 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
937 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
940 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
941 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
943 msgid "Requests to run in black and white"
944 msgstr "Kør i sort-hvid"
946 msgid "Request to run in color mode"
947 msgstr "Forsøg at køre med farver"
949 msgid "Specifies a color configuration"
950 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
952 msgid "Show mc with specified skin"
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
958 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
960 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
963 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
964 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
965 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
967 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
968 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
973 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
976 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
977 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
978 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
979 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
980 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
981 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
985 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
986 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
987 " brightcyan, lightgray and white\n"
991 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
994 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
995 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
996 " brightcyan, lightgray and white\n"
1001 msgid "Color options"
1002 msgstr "Indstil opsætning"
1008 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1009 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1011 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1017 "to mc-devel@gnome.org\n"
1020 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1021 "til mc-devel@gnome.org\n"
1024 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1025 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1028 msgid "Main options"
1029 msgstr " Indstillinger for panel "
1032 msgid "Terminal options"
1033 msgstr " Andre indstillinger "
1035 msgid " Background process error "
1036 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1038 msgid " Unknown error in child "
1039 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1041 msgid " Child died unexpectedly "
1042 msgstr " Barn døde uventet "
1044 msgid " Background protocol error "
1045 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1048 msgid "Reading failed"
1049 msgstr "<læslink mislykkedes>"
1052 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1053 " than we can handle. \n"
1055 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1056 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1058 msgid "&Full file list"
1059 msgstr "&Fuld filliste"
1061 msgid "&Brief file list"
1062 msgstr "&Kort filliste"
1064 msgid "&Long file list"
1065 msgstr "&Lang filliste"
1067 msgid "&User defined:"
1068 msgstr "&Brugerdefineret:"
1070 msgid "Listing mode"
1073 msgid "user &Mini status"
1074 msgstr "brugers &Ministatus"
1083 msgid "Case sensi&tive"
1084 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1086 msgid "Executable &first"
1090 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1093 msgid "Confirmation"
1094 msgstr " Bekræftelse "
1096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1099 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1100 msgstr " Bekræftelse "
1103 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1104 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1107 msgid "Confirmation|E&xit"
1108 msgstr " Bekræftelse "
1111 msgid "Confirmation|&Execute"
1112 msgstr " Bekræftelse "
1115 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1116 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1119 msgid "Confirmation|&Delete"
1120 msgstr " Bekræftelse "
1123 msgid "UTF-8 output"
1124 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1126 msgid "Full 8 bits output"
1127 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1135 msgid "F&ull 8 bits input"
1136 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1138 msgid " Display bits "
1139 msgstr " Visning i bit "
1142 msgstr "Andre 8-bit"
1144 msgid "Input / display codepage:"
1145 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1151 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1152 msgstr "Gemme&måde..."
1155 msgid "Use &passive mode"
1156 msgstr "Gemme&måde..."
1158 msgid "&Use ~/.netrc"
1161 msgid "&Always use ftp proxy"
1162 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1167 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1168 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1170 msgid "ftp anonymous password:"
1171 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1173 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1174 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1176 msgid " Virtual File System Setting "
1177 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1183 msgstr "Hurtig mappeskift"
1185 msgid "Symbolic link filename:"
1186 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1188 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1189 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1191 msgid "Symbolic link"
1192 msgstr "Symbolsk lænke"
1209 msgid "Background Jobs"
1210 msgstr "Baggrundsjobs"
1216 msgstr "Brugernavn:"
1219 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1220 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1226 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1227 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1229 msgid "execute/search by others"
1230 msgstr "køre/søge af andre"
1232 msgid "write by others"
1233 msgstr "skrive af andre"
1235 msgid "read by others"
1236 msgstr "læse af andre"
1238 msgid "execute/search by group"
1239 msgstr "køre/søge af gruppen"
1241 msgid "write by group"
1242 msgstr "skrive af gruppen"
1244 msgid "read by group"
1245 msgstr "læse af gruppen"
1247 msgid "execute/search by owner"
1248 msgstr "køre/søge af ejer"
1250 msgid "write by owner"
1251 msgstr "skrive af ejer"
1253 msgid "read by owner"
1254 msgstr "læse af ejer"
1259 msgid "set group ID on execution"
1260 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1262 msgid "set user ID on execution"
1263 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1265 msgid "C&lear marked"
1266 msgstr "F&jern markerede"
1269 msgstr "Sæ&t markerede"
1272 msgstr "&Markér alle"
1277 msgid "Permissions (Octal)"
1278 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1286 msgid "Use SPACE to change"
1287 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1289 msgid "an option, ARROW KEYS"
1290 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1292 msgid "to move between options"
1293 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1295 msgid "and T or INS to mark"
1296 msgstr "og T eller INS for at markere"
1298 msgid " Permission "
1299 msgstr " Rettighed "
1304 msgid "Chmod command"
1305 msgstr "Chmod-kommando"
1308 msgstr "Sæt br&ugere"
1311 msgstr "Sæt &grupper"
1316 msgid " Owner name "
1319 msgid " Group name "
1320 msgstr " Gruppenavn "
1323 msgstr " Størrelse "
1326 msgstr " Brugernavn "
1328 msgid " Chown command "
1329 msgstr " Chown kommando "
1331 msgid "<Unknown user>"
1332 msgstr "<Ukendt bruger>"
1334 msgid "<Unknown group>"
1335 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1337 msgid " Confirmation "
1338 msgstr " Bekræftelse "
1340 msgid "Files tagged, want to cd?"
1341 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1343 msgid "Cannot change directory"
1344 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1347 msgstr " Se på fil "
1352 msgid " Filtered view "
1353 msgstr " Filtreret visning "
1355 msgid " Filter command and arguments:"
1356 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1358 msgid "Create a new Directory"
1359 msgstr "Opret en ny mappe"
1361 msgid " Enter directory name:"
1362 msgstr " Indtast mappenavn:"
1367 msgid " Set expression for filtering filenames"
1368 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1370 msgid "&Using shell patterns"
1371 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1374 msgid "&Case sensitive"
1375 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1379 msgstr "Kun &Størrelse"
1387 msgid "Extension file edit"
1388 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1390 msgid " Which extension file you want to edit? "
1391 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1396 msgid "&System Wide"
1397 msgstr "Hele &Systemet"
1400 msgstr " Redigér menu"
1402 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1403 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1408 msgid "Highlighting groups file edit"
1412 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1413 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1415 msgid " Compare directories "
1416 msgstr " Sammenlign mapper "
1418 msgid " Select compare method: "
1419 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1425 msgstr "Kun &Størrelse"
1430 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1432 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1435 " Not an xterm or Linux console; \n"
1436 " the panels cannot be toggled. "
1438 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1439 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1443 msgstr " lænke: %s "
1450 msgstr " lænke: %s "
1453 msgid " symlink: %s "
1454 msgstr " symlænke: %s "
1457 msgid " Symlink `%s' points to: "
1458 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1460 msgid " Edit symlink "
1461 msgstr " Redigér symlænke "
1464 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1465 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1468 msgid " edit symlink: %s "
1469 msgstr " redigér symlænke: %s "
1472 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1473 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1476 msgid " Cannot chdir to %s "
1477 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1479 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1480 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1482 msgid " Link to a remote machine "
1483 msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
1485 msgid " FTP to machine "
1486 msgstr " FTP til maskine "
1489 msgid " Shell link to machine "
1490 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1492 msgid " SMB link to machine "
1493 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1495 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1496 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1499 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1500 " files on: (F1 for details)"
1502 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1503 " filer på: (F1 for detaljer)"
1506 msgstr " Opsætning "
1509 msgid " Setup saved to ~/%s"
1510 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1514 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1517 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1520 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1521 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1523 msgid " The shell is already running a command "
1524 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1529 msgid "All charsets"
1533 msgid "&Whole words"
1534 msgstr "&Kun hele ord"
1539 msgid "case &Sensitive"
1540 msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
1542 msgid " Enter search string:"
1543 msgstr " Indtast søgetekst:"
1548 msgid " Search is disabled "
1553 " Cannot create temporary diff file \n"
1556 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1561 " Cannot create backup file \n"
1565 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1570 " Cannot create temporary merge file \n"
1573 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1580 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1583 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1586 msgid "Strip &trailing carriage return"
1589 msgid "Ignore all &whitespace"
1592 msgid "Ignore &space change"
1595 msgid "Ignore tab &expansion"
1598 msgid "&Ignore case"
1602 msgid "Diff extra options"
1603 msgstr " Andre indstillinger "
1605 msgid "Diff algorithm"
1609 msgid "Diff Options"
1610 msgstr " Indstillinger "
1616 msgid " Edit is disabled "
1619 msgid " Enter line: "
1620 msgstr " Indtast linje: "
1622 msgid "ButtonBar|Help"
1625 msgid "ButtonBar|Save"
1628 msgid "ButtonBar|Edit"
1631 msgid "ButtonBar|Merge"
1634 msgid "ButtonBar|Search"
1637 msgid "ButtonBar|Options"
1640 msgid "ButtonBar|Quit"
1646 msgid " File was modified, Save with exit? "
1647 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1649 msgid "Two files are needed to compare"
1653 msgid "Cannot read directory contents"
1654 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1657 msgid " Choose syntax highlighting "
1658 msgstr "synta&X farvning"
1664 msgid "< Reload Current Syntax >"
1668 msgid " Cannot open %s for reading "
1669 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1675 msgid " Error reading %s "
1676 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1679 msgid " Error reading from pipe: %s "
1680 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1683 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1684 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1687 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1688 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1691 msgid " %s is not a regular file "
1692 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1695 msgid " File %s is too large "
1696 msgstr " Filen er for stor: "
1703 " Cooledit v3.11.5\n"
1705 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1707 " A user friendly text editor written\n"
1708 " for the Midnight Commander.\n"
1711 " Cooledit v3.11.5\n"
1713 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1715 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1716 " til Midnight Commander.\n"
1718 msgid "Macro recursion is too deep"
1721 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1724 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1727 msgid " Error writing to pipe: "
1728 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1730 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1731 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1734 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1735 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1739 msgstr "Gem hurtigt "
1743 msgstr "Gem sikkert "
1745 msgid "&Do backups with following extension:"
1748 msgid "Check &POSIX new line"
1751 msgid " Edit Save Mode "
1752 msgstr " Redigér gemmemåde "
1754 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1761 msgid "&Do not change"
1764 msgid "&Unix format (LF)"
1767 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1770 msgid "&Macintosh format (CR)"
1773 msgid "Change line breaks to:"
1777 msgid " Enter file name: "
1778 msgstr " Indtast linje: "
1783 msgid " A file already exists with this name. "
1784 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1790 msgid " Cannot save file. "
1791 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1793 msgid " Delete macro "
1794 msgstr " Slet makro "
1796 msgid " Cannot open temp file "
1797 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1799 msgid " Cannot open macro file "
1800 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1802 msgid " Cannot overwrite macro file "
1803 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1805 msgid " Save macro "
1806 msgstr " Gem makro "
1808 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1809 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1811 msgid " Press macro hotkey: "
1812 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1814 msgid " Load macro "
1815 msgstr " Hent makro "
1817 msgid " Confirm save file? : "
1818 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1827 " Current text was modified without a file save. \n"
1828 " Continue discards these changes. "
1830 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1831 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1834 msgid "Syntax file edit"
1835 msgstr "&Menufilsredigering"
1838 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1839 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1844 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1845 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1855 msgid " %ld replacements made. "
1856 msgstr " %ld erstatninger udført. "
1859 msgid "&Cancel quit"
1860 msgstr "Annullér afslut"
1866 msgid " This function is not implemented. "
1869 msgid " Copy to clipboard "
1870 msgstr " Kopiér til klipbord "
1872 msgid " Unable to save to file. "
1873 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
1875 msgid " Cut to clipboard "
1876 msgstr " Klip til klipbord "
1879 msgstr " Gå til linje "
1881 msgid " Save Block "
1884 msgid " Insert File "
1885 msgstr " Indsæt fil "
1887 msgid " Cannot insert file. "
1888 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
1890 msgid " Sort block "
1891 msgstr " Sortér blok "
1893 msgid " You must first highlight a block of text. "
1894 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
1897 msgstr " Kør sortering "
1899 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1900 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
1905 msgid " Cannot execute sort command "
1906 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
1908 msgid " Sort returned non-zero: "
1909 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
1911 msgid "Paste output of external command"
1915 msgid "Enter shell command(s):"
1916 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
1919 msgid "External command"
1920 msgstr "Andre kommandoer"
1923 msgid "Cannot execute command"
1924 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
1926 msgid "Error creating script:"
1927 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
1929 msgid "Error reading script:"
1930 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1932 msgid "Error closing script:"
1933 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
1935 msgid "Script created:"
1936 msgstr "Skript oprettet:"
1938 msgid "Process block"
1942 msgid "Error calling program"
1943 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
1946 msgstr " Kopiér til"
1954 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1955 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
1960 msgid " Insert Literal "
1961 msgstr " Indsæt bogstaveligt "
1963 msgid " Press any key: "
1964 msgstr " Tryk på en tast: "
1966 msgid " Execute Macro "
1967 msgstr " Kør makro "
1970 msgid "In se&lection"
1971 msgstr "Omvendt valg M-*"
1973 msgid " Enter replacement string:"
1974 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
1984 msgstr "&Spring over"
1992 msgid " Replace with: "
1993 msgstr " Erstat med: "
1995 msgid " Confirm replace "
1996 msgstr " Bekræft erstat "
2000 "File \"%s\" is already being edited\n"
2011 msgid "&Ignore lock"
2014 msgid "&Open file..."
2015 msgstr "&Åbn fil..."
2023 msgstr "&Gem opsætning"
2026 msgid "&Insert file..."
2027 msgstr "&Indsæt fil... F15"
2030 msgid "Cop&y to file..."
2031 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
2034 msgid "&User menu..."
2035 msgstr "&Brugermenu... F11"
2039 msgstr "&Udseende..."
2048 msgid "&Toggle ins/overw"
2049 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
2052 msgid "To&ggle mark"
2053 msgstr "F&jern markerede"
2055 msgid "&Mark columns"
2060 msgstr "&Markér alle"
2077 msgid "Co&py to clipfile"
2078 msgstr "kopiér til &Fil... "
2081 msgid "&Cut to clipfile"
2082 msgstr "&Gå til linie... M-l"
2085 msgid "Pa&ste from clipfile"
2086 msgstr "&Gå til linie... M-l"
2100 msgid "Search &again"
2101 msgstr "&Gentag søgning F17"
2108 msgid "&Toggle bookmark"
2109 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2112 msgid "&Next bookmark"
2113 msgstr "Sæ&t markerede"
2116 msgid "&Prev bookmark"
2117 msgstr "Sor&tér... M-t"
2120 msgid "&Flush bookmark"
2124 msgid "&Go to line..."
2125 msgstr " Gå til linje "
2128 msgid "&Toggle line state"
2129 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2132 msgid "Go to matching &bracket"
2133 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
2136 msgid "&Find declaration"
2137 msgstr "Find rester efter lapning"
2140 msgid "Back from &declaration"
2141 msgstr "Find rester efter lapning"
2144 msgid "For&ward to declaration"
2145 msgstr "Find rester efter lapning"
2148 msgid "Encod&ing..."
2149 msgstr "Sor&tér... M-t"
2152 msgid "&Refresh screen"
2153 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
2156 msgid "&Start record macro"
2157 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
2160 msgid "Finis&h record macro..."
2161 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
2164 msgid "&Execute macro..."
2165 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
2168 msgid "Delete macr&o..."
2169 msgstr " Slet makro "
2172 msgid "'ispell' s&pell check"
2173 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
2180 msgid "Insert &literal..."
2181 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
2184 msgid "Insert &date/time"
2185 msgstr "indsæt &Dato/tid "
2188 msgid "&Format paragraph"
2189 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
2193 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2195 msgid "&Paste output of..."
2199 msgid "&External formatter"
2200 msgstr "E&kstern formatering F19"
2202 msgid "&General... "
2203 msgstr "&Generelt... "
2206 msgid "Save &mode..."
2207 msgstr "Gemme&måde..."
2210 msgid "Learn &keys..."
2211 msgstr "lær &Taster..."
2214 msgid "Syntax &highlighting..."
2215 msgstr "synta&X farvning"
2218 msgid "S&yntax file"
2219 msgstr "&Menufilsredigering"
2223 msgstr "&Menufilsredigering"
2226 msgstr "&Gem opsætning"
2250 msgstr " &Indstillinger "
2255 msgid "Dynamic paragraphing"
2256 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2258 msgid "Type writer wrap"
2259 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2261 msgid "Word wrap line length: "
2262 msgstr "Indtast linielængde: "
2264 msgid "Cursor beyond end of line"
2268 msgid "Pers&istent selection"
2269 msgstr "Omvendt valg M-*"
2271 msgid "Synta&x highlighting"
2272 msgstr "synta&X farvning"
2274 msgid "Visible tabs"
2277 msgid "Visible trailing spaces"
2281 msgid "Save file &position"
2284 msgid "Confir&m before saving"
2285 msgstr "&Bekræft før gemning"
2287 msgid "&Return does autoindent"
2288 msgstr "&Return laver autoindryk"
2290 msgid "Tab spacing: "
2291 msgstr "Tabulatorafstand : "
2293 msgid "Fill tabs with &spaces"
2294 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
2296 msgid "&Backspace through tabs"
2297 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2299 msgid "&Fake half tabs"
2300 msgstr "&Falske halve tabs"
2303 msgstr "Ombrydningsmåde"
2305 msgid " Editor options "
2306 msgstr " Editorindstillinger "
2308 msgid "ButtonBar|Mark"
2311 msgid "ButtonBar|Replac"
2314 msgid "ButtonBar|Copy"
2317 msgid "ButtonBar|Move"
2320 msgid "ButtonBar|Delete"
2323 msgid "ButtonBar|PullDn"
2326 msgid " Load syntax file "
2327 msgstr " Hent syntaksfil "
2331 " Cannot open file %s \n"
2334 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2338 msgid " Error in file %s on line %d "
2339 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2342 " The Commander can't change to the directory that \n"
2343 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2344 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2345 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2347 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2348 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2349 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2350 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2353 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2354 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2357 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2358 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2362 " Cannot create temporary command file \n"
2365 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2369 msgstr " Parameter "
2372 msgid " %s%s file error"
2377 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2378 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2379 "Commander package."
2381 "mc.ext filen er ændret\n"
2382 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2383 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2387 msgid " ~/%s file error "
2392 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2393 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2397 msgid "DialogTitle|Copy"
2400 msgid "DialogTitle|Move"
2403 msgid "DialogTitle|Delete"
2406 msgid " Cannot make the hardlink "
2407 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2411 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2414 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2418 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2420 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2422 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2424 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2428 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2431 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2439 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2442 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2447 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2450 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2458 " are the same file "
2459 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2463 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2466 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2471 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2474 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2479 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2482 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2487 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2490 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2493 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2494 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2498 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2501 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2506 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2509 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2514 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2517 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2522 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2525 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2530 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2533 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2541 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2544 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2549 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2552 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2555 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2556 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2563 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2566 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2571 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2574 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2579 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2582 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2587 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2590 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2595 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2598 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2603 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2606 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2611 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2614 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2618 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2619 msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
2623 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2626 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2631 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2634 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2642 " are the same directory "
2643 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2646 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2647 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2650 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2651 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2655 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2658 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2663 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2666 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2671 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2674 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2678 msgid "Directory scanning"
2681 msgid "FileOperation|Copy"
2684 msgid "FileOperation|Move"
2687 msgid "FileOperation|Delete"
2691 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2692 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2707 msgid "files/directories"
2708 msgstr "filer/mapper"
2710 msgid " with source mask:"
2711 msgstr " med kildemaske:"
2720 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2721 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2723 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2724 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2731 " Directory not empty. \n"
2732 " Delete it recursively? "
2735 " Mappen er ikke tom. \n"
2736 " Slet den med undermapper? "
2740 " Background process: Directory not empty \n"
2741 " Delete it recursively? "
2744 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2745 " Slet den med undermapper? "
2754 msgid "%d:%02d.%02d"
2774 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2778 msgid "Time: %s %s (%s)"
2779 msgstr "Størrelse: %s"
2782 msgid " Total: %s of %s "
2795 msgid "Target file already exists!"
2796 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2799 msgid "Source date: %s, size %llu"
2800 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2803 msgid "Target date: %s, size %llu"
2804 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2807 msgid "Source date: %s, size %u"
2808 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2811 msgid "Target date: %s, size %u"
2812 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2814 msgid "If &size differs"
2815 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2820 msgid "Overwrite all targets?"
2821 msgstr "Overskriv alle mål?"
2829 msgid "Overwrite this target?"
2830 msgstr "Overskriv dette mål?"
2832 msgid " File exists "
2833 msgstr " Filen eksisterer "
2835 msgid " Background process: File exists "
2836 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
2841 msgid "&Stable Symlinks"
2842 msgstr "&Stabile symlænker"
2845 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2846 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
2848 msgid "preserve &Attributes"
2849 msgstr "bevar &Attributter"
2851 msgid "follow &Links"
2852 msgstr "følg &Lænker"
2858 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2860 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
2870 msgstr "&Skift mappe"
2882 msgstr "R&ediger - F4"
2889 msgid " Malformed regular expression "
2890 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
2893 msgid "Cas&e sensitive"
2894 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2896 msgid "&Find recursively"
2899 msgid "S&kip hidden"
2902 msgid "&All charsets"
2906 msgid "Case sens&itive"
2907 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
2910 msgid "Re&gular expression"
2911 msgstr "&Regulært udtryk"
2916 msgid "All cha&rsets"
2937 msgid "Grepping in %s"
2938 msgstr "Kører grep i %s"
2944 msgid "Searching %s"
2950 msgid " Help file format error\n"
2951 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
2953 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2954 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
2957 msgid " Cannot find node %s in help file "
2958 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
2963 msgid "ButtonBar|Index"
2966 msgid "ButtonBar|Prev"
2982 msgstr "Ny indføring"
2990 msgid "&Add current"
2991 msgstr "&Tilføj nuværende"
2997 msgid "Fr&ee VFSs now"
2998 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3003 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3004 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3006 msgid "Active VFS directories"
3007 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3009 msgid "Directory hotlist"
3010 msgstr "Mappefavoritliste"
3012 msgid " Directory path "
3015 msgid " Directory label "
3016 msgstr " Mappeetiket "
3022 msgid "New hotlist entry"
3023 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3025 msgid "Directory label"
3026 msgstr "Mappeetiket"
3028 msgid "Directory path"
3031 msgid " New hotlist group "
3032 msgstr " Ny favoritgruppe "
3034 msgid "Name of new group"
3035 msgstr "Navn på den nye gruppe"
3038 msgid "Label for \"%s\":"
3039 msgstr "Etikette for \"%s\":"
3041 msgid " Add to hotlist "
3042 msgstr " Tilføj til favoritter "
3049 " Are you sure you want to remove this entry?"
3054 " Group not empty.\n"
3058 " Gruppen er ikke tom.\n"
3061 msgid " Top level group "
3062 msgstr " Gruppe på topniveau "
3064 msgid " Hotlist Load "
3065 msgstr " Indlæs favoritliste "
3069 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3070 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
3073 msgid "Midnight Commander %s"
3074 msgstr "Midnight Commander %s"
3081 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3082 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
3084 msgid "No node information"
3085 msgstr "Ingen nodeinformation"
3088 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3089 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
3091 msgid "No space information"
3092 msgstr "Ingen pladsinformation"
3098 msgid "non-local vfs"
3099 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3106 msgid "Filesystem: %s"
3107 msgstr "Filsystem: %s"
3110 msgid "Accessed: %s"
3114 msgid "Modified: %s"
3117 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3123 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3128 msgstr "Størrelse: %s"
3131 msgid " (%ld block)"
3132 msgid_plural " (%ld blocks)"
3133 msgstr[0] " (%ld blok)"
3134 msgstr[1] " (%ld blok)"
3137 msgid "Owner: %s/%s"
3138 msgstr "Ejer: %s/%s"
3145 msgid "Mode: %s (%04o)"
3146 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3149 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3150 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3158 msgid "show free sp&Ace"
3162 msgid "&Xterm window title"
3163 msgstr "&Xterm hintlinje"
3165 msgid "h&Intbar visible"
3166 msgstr "synlig h&Intlinie"
3168 msgid "&Keybar visible"
3169 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3171 msgid "command &Prompt"
3172 msgstr "kommando pro&Mpt"
3174 msgid "show &Mini status"
3175 msgstr "vis &Ministatus"
3177 msgid "menu&Bar visible"
3178 msgstr "menulinje synlig"
3180 msgid "&Equal split"
3181 msgstr "&Ens opdeling"
3183 msgid "pe&Rmissions"
3184 msgstr "rettigheder"
3189 msgid " Panel split "
3190 msgstr " Opsplit panel "
3192 msgid " Highlight... "
3193 msgstr " Fremhæv... "
3195 msgid " Other options "
3196 msgstr " Andre indstillinger "
3198 msgid "output lines"
3199 msgstr "udskriftslinier"
3207 msgid " Teach me a key "
3208 msgstr " Lær mig en tast "
3212 "Please press the %s\n"
3213 "and then wait until this message disappears.\n"
3215 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3216 "next to its button.\n"
3218 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3221 "Tryk venligst på %s\n"
3222 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3224 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3225 "ved siden af dets knappe.\n"
3227 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
3228 "og vent ligeledes."
3230 msgid " Cannot accept this key "
3231 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
3234 msgid " You have entered \"%s\""
3235 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
3237 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3242 "It seems that all your keys already\n"
3243 "work fine. That's great."
3245 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
3246 "allerede virker fint. Det er godt."
3252 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3253 "All your keys work well."
3255 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3256 "Alle tasterne virker fint."
3258 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3259 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
3261 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3263 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
3265 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3266 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3268 msgid " The Midnight Commander "
3269 msgstr " Midnight Commander'en "
3271 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3272 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3274 msgid "&Listing mode..."
3275 msgstr "&Listemåde..."
3279 msgstr "Gem hurtigt "
3285 msgid "&Sort order..."
3286 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3292 msgid "&Encoding..."
3293 msgstr "Sor&tér... M-t"
3295 msgid "&Network link..."
3296 msgstr "&Netværkslænke..."
3298 msgid "FT&P link..."
3299 msgstr "FT&P lænke..."
3302 msgid "S&hell link..."
3303 msgstr "SM&B lænke..."
3305 msgid "SM&B link..."
3306 msgstr "SM&B lænke..."
3317 msgid "Vie&w file..."
3318 msgstr " Se på fil "
3321 msgid "&Filtered view"
3322 msgstr " Filtreret visning "
3340 msgid "Edit s&ymlink"
3341 msgstr " Redigér symlænke "
3347 msgid "&Advanced chown"
3348 msgstr "&Avanceret chown "
3351 msgid "&Rename/Move"
3360 msgstr "Hurtig mappeskift"
3363 msgid "Select &group"
3364 msgstr "Sæt &grupper"
3367 msgid "U&nselect group"
3371 msgid "Reverse selec&tion"
3372 msgstr "Omvendt valg M-*"
3380 msgstr " Brugermenu "
3382 msgid "&Directory tree"
3389 msgid "S&wap panels"
3393 msgid "Switch &panels on/off"
3394 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
3397 msgid "&Compare directories"
3398 msgstr " Sammenlign mapper "
3401 msgid "&View diff files"
3402 msgstr " Se på fil "
3405 msgid "E&xternal panelize"
3406 msgstr "Eksternt panel"
3409 msgid "Show directory s&izes"
3410 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3413 msgid "Command &history"
3414 msgstr "kommando&Historie"
3417 msgid "Di&rectory hotlist"
3418 msgstr "Mappefavoritliste"
3421 msgid "&Active VFS list"
3422 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
3425 msgid "&Background jobs"
3426 msgstr "Baggrundsjobs"
3428 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3429 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3431 msgid "&Listing format edit"
3432 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3434 msgid "Edit &extension file"
3435 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3437 msgid "Edit &menu file"
3438 msgstr "&Menufilsredigering"
3440 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3443 msgid "&Configuration..."
3444 msgstr "&Opsætning..."
3447 msgstr "&Udseende..."
3450 msgid "C&onfirmation..."
3451 msgstr "&Bekræftelser..."
3453 msgid "&Display bits..."
3454 msgstr "&Vis bits..."
3456 msgid "&Virtual FS..."
3457 msgstr "&Virtuelt FS..."
3475 msgid " Information "
3476 msgstr " Information "
3479 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3480 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3481 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3484 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3485 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
3486 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3487 " Tjek mansiden for detaljer. "
3489 msgid "ButtonBar|Menu"
3492 msgid "ButtonBar|View"
3495 msgid "ButtonBar|RenMov"
3498 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3501 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3502 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3505 msgid "Cannot create %s directory"
3506 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3508 msgid "safe de&Lete"
3509 msgstr "sikker s&Letning"
3511 msgid "cd follows lin&Ks"
3512 msgstr "cd følger læn&Ker"
3514 msgid "L&ynx-like motion"
3515 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3517 msgid "rotatin&G dash"
3518 msgstr "roterende stre&G"
3520 msgid "co&Mplete: show all"
3521 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3523 msgid "&Use internal view"
3524 msgstr "br&Ug intern visning"
3526 msgid "use internal ed&It"
3527 msgstr "brug intern ed&Itor"
3530 msgstr "autom&Enuer"
3532 msgid "&Auto save setup"
3533 msgstr "&Autogem-opsætning"
3535 msgid "shell &Patterns"
3536 msgstr "skalm&Ønstre"
3538 msgid "Compute &Totals"
3539 msgstr "Beregn &Totaler"
3541 msgid "&Verbose operation"
3542 msgstr "&Vis mange informationer"
3544 msgid "Mkdir autoname"
3547 msgid "&Fast dir reload"
3548 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3550 msgid "mi&X all files"
3551 msgstr "&Bland alle filer"
3553 msgid "&Drop down menus"
3554 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3556 msgid "ma&Rk moves down"
3557 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3559 msgid "show &Hidden files"
3560 msgstr "vis skjulte filer"
3562 msgid "show &Backup files"
3563 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3565 msgid "Use SI si&ze units"
3571 msgid "on dumb &Terminals"
3572 msgstr "på stumme &Terminaler"
3577 msgid " Panel options "
3578 msgstr " Indstillinger for panel "
3580 msgid " Pause after run... "
3581 msgstr " Pause efter kørsel... "
3583 msgid "Configure options"
3584 msgstr "Indstil opsætning"
3589 msgid "External panelize"
3590 msgstr "Eksternt panel"
3595 msgid "Other command"
3596 msgstr "Andre kommandoer"
3598 msgid " Add to external panelize "
3599 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3601 msgid " Enter command label: "
3602 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3604 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3605 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3607 msgid "Find rejects after patching"
3608 msgstr "Find rester efter lapning"
3610 msgid "Find *.orig after patching"
3611 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3613 msgid "Find SUID and SGID programs"
3614 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3616 msgid "Cannot invoke command."
3617 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3619 msgid "Pipe close failed"
3620 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3679 msgstr " Størrelse "
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3686 msgid "&Modify time"
3687 msgstr "&Modificeret"
3689 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3690 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3694 msgid "&Access time"
3697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3702 msgid "C&Hange time"
3714 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3715 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3734 msgid "<readlink failed>"
3735 msgstr "<læslink mislykkedes>"
3739 msgid_plural "%s bytes"
3744 msgid "%s in %d file"
3745 msgid_plural "%s in %d files"
3746 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
3747 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
3749 msgid "Unknown tag on display format: "
3750 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
3752 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3753 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3755 msgid " Do you really want to execute? "
3756 msgstr " Vil du virkelig køre? "
3759 msgid "Choose codepage"
3760 msgstr " Vælg kodning for inddata "
3762 msgid "- < No translation >"
3763 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3769 msgstr "%b %e %H:%M"
3773 "Cannot save file %s:\n"
3775 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
3778 "GNU Midnight Commander is already\n"
3779 "running on this terminal.\n"
3780 "Subshell support will be disabled."
3784 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3785 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
3787 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3788 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3791 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3792 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3794 msgid "With builtin Editor\n"
3795 msgstr "Med indbygget editor\n"
3797 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3798 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
3800 msgid "with terminfo database"
3801 msgstr "med terminfo-database"
3803 msgid "Using the ncurses library"
3804 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3807 msgid "Using the ncursesw library"
3808 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
3810 msgid "With optional subshell support"
3811 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
3813 msgid "With subshell support as default"
3814 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
3816 msgid "With support for background operations\n"
3817 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3819 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3820 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
3822 msgid "With mouse support on xterm\n"
3823 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3825 msgid "With support for X11 events\n"
3826 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3828 msgid "With internationalization support\n"
3829 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3831 msgid "With multiple codepages support\n"
3832 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3835 msgid "Virtual File Systems:"
3836 msgstr "Virtuelt filsystem: "
3844 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3847 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3851 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3852 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
3855 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3856 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
3860 " Cannot stat the destination \n"
3863 " Kan ikke køre stat på målet \n"
3867 msgid " Delete %s? "
3870 msgid "ButtonBar|Static"
3873 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3876 msgid "ButtonBar|Rescan"
3879 msgid "ButtonBar|Forget"
3882 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3887 "Cannot write to the %s file:\n"
3890 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
3893 msgid " Format error on file Extensions File "
3894 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
3897 msgid " The %%var macro has no default "
3898 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
3901 msgid " The %%var macro has no variable "
3902 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
3916 msgid " Warning -- ignoring file "
3917 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3921 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3922 "Using it may compromise your security"
3924 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
3925 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3928 msgid " No suitable entries found in %s "
3929 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
3932 msgstr " Brugermenu "
3935 msgid "Invalid value"
3936 msgstr " Ugyldig adgangskode "
3939 msgid " Cannot spawn child process "
3940 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
3942 msgid "Empty output from child filter"
3945 msgid "&Line number (decimal)"
3951 msgid "&Decimal offset"
3954 msgid "He&xadecimal offset"
3960 msgid "ButtonBar|Ascii"
3963 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3966 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3969 msgid "ButtonBar|Wrap"
3972 msgid "ButtonBar|Hex"
3975 msgid "ButtonBar|Goto"
3978 msgid "ButtonBar|Raw"
3981 msgid "ButtonBar|Parse"
3984 msgid "ButtonBar|Unform"
3987 msgid "ButtonBar|Format"
3992 " Error while closing the file: \n"
3994 " Data may have been written or not. "
3999 " Cannot save file: \n"
4001 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4005 " Cannot open \"%s\"\n"
4008 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4013 " Cannot stat \"%s\"\n"
4016 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4019 msgid " Cannot view: not a regular file "
4020 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4022 msgid "Seeking to search result"
4029 msgid "Continue from begining?"
4035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4036 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4039 msgid "Do you want clean this history?"
4042 msgid "Background process:"
4043 msgstr "Baggrundsproces:"
4046 #~ msgid "Status: %s"
4047 #~ msgstr "Oprettet: %s"
4058 #~ msgid " confirm &Exit "
4059 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
4061 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4062 #~ msgstr " bekræft &Kør "
4064 #~ msgid " confirm &Delete "
4065 #~ msgstr " bekræft &slet "
4069 #~ " The current line number is %lld.\n"
4070 #~ " Enter the new line number:"
4072 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4073 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4077 #~ " The current address is %s.\n"
4078 #~ " Enter the new address:"
4080 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4081 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4083 #~ msgid " Goto Address "
4084 #~ msgstr " Gå til adresse "
4089 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4090 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
4096 #~ msgid ">= %s bytes"
4099 #~ msgid "File: None"
4100 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4102 #~ msgid "Do backups -->"
4103 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
4105 #~ msgid "Extension:"
4106 #~ msgstr "Udvidelse"
4114 #~ msgid "Save &as... F12"
4115 #~ msgstr "gem &Som... F12"
4117 #~ msgid "A&bout... "
4120 #~ msgid "&Quit F10"
4121 #~ msgstr "Af&slut F10"
4123 #~ msgid "&New C-x k"
4124 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4126 #~ msgid "Copy to &file... "
4127 #~ msgstr "kopiér til &Fil... "
4130 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4131 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4134 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4135 #~ msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
4139 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4143 #~ msgstr "&Flyt F6"
4146 #~ msgid "&Delete F8"
4147 #~ msgstr "Sle&T F8"
4150 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4154 #~ msgid "&Undo C-u"
4155 #~ msgstr "&Fortryd C-u"
4158 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4159 #~ msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
4162 #~ msgid "&End C-PgDn"
4163 #~ msgstr "s&Lutning C-PgDn"
4166 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4167 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4170 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4171 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4174 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4175 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4178 #~ msgid "&Next bookmark "
4182 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4183 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4186 #~ msgid "&Flush bookmark "
4187 #~ msgstr "&Send... "
4189 #~ msgid "&Search... F7"
4190 #~ msgstr "&Søg... F7"
4192 #~ msgid "&Replace... F4"
4193 #~ msgstr "&Erstat... F4"
4195 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4196 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4199 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4200 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4202 #~ msgid "Delete macr&o... "
4203 #~ msgstr "slet makr&O... "
4205 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4206 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4208 #~ msgid "&Mail... "
4209 #~ msgstr "&Send... "
4211 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4212 #~ msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
4214 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4215 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
4218 #~ msgid "Save setu&p"
4219 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4222 #~ msgstr " Redigér "
4224 #~ msgid " Sear/Repl "
4225 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4227 #~ msgid " Command "
4228 #~ msgstr " Kommando "
4230 #~ msgid "Intuitive"
4231 #~ msgstr "Intuitiv"
4237 #~ msgid "User-defined"
4238 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4240 #~ msgid "Key emulation"
4241 #~ msgstr "Taste-emulering"
4259 #~ msgstr " Kopiér "
4282 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4283 #~ msgstr "Hurtig visning C-x q"
4285 #~ msgid "&Info C-x i"
4286 #~ msgstr "&Info C-x i"
4288 #~ msgid "&Rescan C-r"
4289 #~ msgstr "&Genindlæs C-r"
4294 #~ msgid "Vie&w file... "
4295 #~ msgstr "V&is fil... "
4297 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4298 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4301 #~ msgstr "&Redigér F4"
4304 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4306 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4307 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4309 #~ msgid "&Link C-x l"
4310 #~ msgstr "&Lænke C-x l"
4312 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4313 #~ msgstr "&Symlænke C-x s"
4315 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4316 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4318 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4319 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4321 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4322 #~ msgstr "Om&Døb/flyt F6"
4324 #~ msgid "&Mkdir F7"
4325 #~ msgstr "Opret &Mappe F7"
4327 #~ msgid "&Delete F8"
4328 #~ msgstr "Sle&T F8"
4330 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4331 #~ msgstr "Hurtig cd M-c"
4333 #~ msgid "select &Group M-+"
4334 #~ msgstr "vælg &Gruppe M-+"
4336 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4337 #~ msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
4339 #~ msgid "e&Xit F10"
4340 #~ msgstr "afslut F10"
4342 #~ msgid "&User menu F2"
4343 #~ msgstr "&Brugermenu F2"
4345 #~ msgid "&Find file M-?"
4346 #~ msgstr "&Find fil M-?"
4348 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4349 #~ msgstr "om&Byt paneler C-u"
4351 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4352 #~ msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
4354 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4355 #~ msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
4358 #~ msgid "Command &history M-h"
4359 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4361 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4362 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
4364 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4365 #~ msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
4367 #~ msgid "learn &Keys..."
4368 #~ msgstr "lær &Taster..."
4371 #~ msgstr " &Filer "
4373 #~ msgid " &Command "
4374 #~ msgstr " &Kommando "
4384 #~ msgid "Extension"
4385 #~ msgstr "Udvidelse"
4388 #~ msgstr "Størrelse"
4409 #~ msgstr "Dynamisk"
4418 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4419 #~ msgstr " Chown kommando "
4422 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4423 #~ msgstr " Chown kommando "
4426 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4427 #~ msgstr " Chown kommando "
4430 #~ msgid "%s not found!"
4431 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4433 #~ msgid "NumLock on keypad"
4434 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4436 #~ msgid " Emacs key: "
4437 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4439 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4440 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4442 #~ msgid "Displays this help message"
4443 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4445 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4446 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4449 #~ msgid "unknown option"
4450 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4452 #~ msgid "Show this help message"
4453 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4455 #~ msgid "Display brief usage message"
4456 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4460 #~ msgstr "Brugernavn:"
4462 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4463 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4465 #~ msgid "replace &All"
4466 #~ msgstr "&Erstat alle"
4472 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4473 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4477 #~ msgstr "%b %e %Y"
4480 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4482 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4483 #~ " Indtast den nye adresse:"
4485 #~ msgid "scanf &Expression"
4486 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4488 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4489 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4492 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4495 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4497 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4498 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4501 #~ msgid " Replacement too long. "
4502 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4505 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4507 #~ msgid "&Delete F8"
4508 #~ msgstr "&Slet F8"
4510 #~ msgid " The command history is empty "
4511 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4513 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4514 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4517 #~ msgid "Edit &syntax file"
4518 #~ msgstr "&Menufilsredigering"
4521 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4522 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4523 #~ "Do not forget to save options."
4525 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4526 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4527 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4529 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4530 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4532 #~ msgid " Invalid regular expression "
4533 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4535 #~ msgid " Enter regexp:"
4536 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4538 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4539 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4541 #~ msgid "with termcap database"
4542 #~ msgstr "med termcap-database"
4562 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4563 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4565 #~ msgid " (%ld blocks)"
4566 #~ msgstr " (%ld blokke)"
4572 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4573 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4574 #~ " files have been moved now\n"
4576 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
4577 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
4578 #~ " blevet flyttet nu\n"
4580 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4581 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4583 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4584 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
4586 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4587 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
4589 #~ msgid "Format of the "
4590 #~ msgstr "Format af "
4593 #~ " file has changed\n"
4594 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4597 #~ " filen er ændret\n"
4598 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
4599 #~ "kopiere den fra "
4602 #~ "mc.ext or use that\n"
4603 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4605 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
4606 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
4608 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4609 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
4611 #~ msgid " Cannot open file "
4612 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
4636 #~ msgstr "RedTekst"
4656 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4657 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
4659 #~ msgid " Socket source routing setup "
4660 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
4662 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4663 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
4665 #~ msgid " Host name "
4666 #~ msgstr " Værtsnavn "
4668 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4669 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
4675 #~ "refresh stack underflow!\n"
4682 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
4686 #~ msgid " Listing format edit "
4687 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
4689 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4690 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
4692 #~ msgid "&Drive... M-d"
4693 #~ msgstr "&Disk... M-d"
4695 #~ msgid "Use to debug the background code"
4696 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
4699 #~ msgid "Force subshell execution"
4700 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
4702 #~ msgid " No action taken "
4703 #~ msgstr " Ingen handling udført "
4705 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4706 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"