1 # Czech message catalog for mc & gmc.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
4 # David Sauer <davids@penguin.cz> (David Šauer), 1999.
5 # Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal Švec), 2000.
6 # Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
8 # Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
9 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
10 # Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>, 2009
14 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
19 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25 msgid " Search string not found "
26 msgstr " Hledaný text nenalezen "
28 msgid " Not implemented yet "
29 msgstr " Zatím neimplementované "
31 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
32 msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů "
35 msgid " Invalid token number %d "
36 msgstr " Chybné číslo tokenu %d "
41 msgid "&Regular expression"
42 msgstr "&Regulární výraz"
45 msgstr "Hexadecimálně"
47 msgid "Wildcard search"
48 msgstr "Hledání přes žolíky"
52 "Unable to load '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
55 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
56 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
60 "Unable to parse '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
63 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
64 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
66 msgid "Function key 1"
67 msgstr "Funkční klávesa 1"
69 msgid "Function key 2"
70 msgstr "Funkční klávesa 2"
72 msgid "Function key 3"
73 msgstr "Funkční klávesa 3"
75 msgid "Function key 4"
76 msgstr "Funkční klávesa 4"
78 msgid "Function key 5"
79 msgstr "Funkční klávesa 5"
81 msgid "Function key 6"
82 msgstr "Funkční klávesa 6"
84 msgid "Function key 7"
85 msgstr "Funkční klávesa 7"
87 msgid "Function key 8"
88 msgstr "Funkční klávesa 8"
90 msgid "Function key 9"
91 msgstr "Funkční klávesa 9"
93 msgid "Function key 10"
94 msgstr "Funkční klávesa 10"
96 msgid "Function key 11"
97 msgstr "Funkční klávesa 11"
99 msgid "Function key 12"
100 msgstr "Funkční klávesa 12"
102 msgid "Function key 13"
103 msgstr "Funkční klávesa 13"
105 msgid "Function key 14"
106 msgstr "Funkční klávesa 14"
108 msgid "Function key 15"
109 msgstr "Funkční klávesa 15"
111 msgid "Function key 16"
112 msgstr "Funkční klávesa 16"
114 msgid "Function key 17"
115 msgstr "Funkční klávesa 17"
117 msgid "Function key 18"
118 msgstr "Funkční klávesa 18"
120 msgid "Function key 19"
121 msgstr "Funkční klávesa 19"
123 msgid "Function key 20"
124 msgstr "Funkční klávesa 20"
126 msgid "Backspace key"
127 msgstr "Klávesa Backspace"
133 msgstr "Šipka nahoru"
135 msgid "Down arrow key"
138 msgid "Left arrow key"
141 msgid "Right arrow key"
142 msgstr "Šipka vpravo"
145 msgstr "Klávesa Home"
147 msgid "Page Down key"
148 msgstr "Klávesa Page Down"
151 msgstr "Klávesa Page Up"
154 msgstr "Klávesa Insert"
157 msgstr "Klávesa Delete"
159 msgid "Completion/M-tab"
160 msgstr "Doplňování/M-tab"
163 msgstr "+ na num. klávesnici"
166 msgstr "- na num. klávesnici"
168 msgid "Slash on keypad"
169 msgstr "/ na num. klávesnici"
172 msgstr "* na num. klávesnici"
175 msgstr "Klávesa Escape"
177 msgid "Left arrow keypad"
178 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
180 msgid "Right arrow keypad"
181 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
183 msgid "Up arrow keypad"
184 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
186 msgid "Down arrow keypad"
187 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
189 msgid "Home on keypad"
190 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
192 msgid "End on keypad"
193 msgstr "End na numerické klávesnici"
195 msgid "Page Down keypad"
196 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
198 msgid "Page Up keypad"
199 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
201 msgid "Insert on keypad"
202 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
204 msgid "Delete on keypad"
205 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
207 msgid "Enter on keypad"
208 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
210 msgid "Function key 21"
211 msgstr "Funkční klávesa 21"
213 msgid "Function key 22"
214 msgstr "Funkční klávesa 22"
216 msgid "Function key 23"
217 msgstr "Funkční klávesa 23"
219 msgid "Function key 24"
220 msgstr "Funkční klávesa 24"
252 msgid "Exclamation mark"
255 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
297 msgid "Backslash key"
298 msgstr "Zpětné lomítko"
300 msgid "Number sign #"
314 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
315 "Check the TERM environment variable.\n"
317 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
318 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
321 msgid "%s is not a directory\n"
322 msgstr "%s není adresář\n"
325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
326 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
330 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
333 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
334 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
337 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
338 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
341 msgid "Temporary files will not be created\n"
342 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
345 msgid "Press any key to continue..."
346 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
351 msgid " Pipe failed "
352 msgstr " pipe() selhalo "
355 msgstr " dup() selhalo "
358 msgid "Error dup'ing old error pipe"
359 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
363 "Cannot open cpio archive\n"
366 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
371 "Premature end of cpio archive\n"
374 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
379 "Inconsistent hardlinks of\n"
384 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
390 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
391 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
395 "Corrupted cpio header encountered in\n"
398 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
403 "Unexpected end of file\n"
406 "Soubor neočekávaně končí\n"
410 msgid "Directory cache expired for %s"
411 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
413 msgid "Starting linear transfer..."
414 msgstr "Začíná lineární přenos..."
417 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
418 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
421 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
422 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
425 msgstr "Získává se soubor"
429 "Cannot open %s archive\n"
432 "Nelze otevřít %s archiv\n"
435 msgid "Inconsistent extfs archive"
436 msgstr "Poškozený extfs archiv"
439 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
440 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
443 msgid "fish: Disconnecting from %s"
444 msgstr "fish: Odpojení od %s"
446 msgid "fish: Waiting for initial line..."
447 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
449 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
450 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
452 msgid " fish: Password required for "
453 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro "
455 msgid "fish: Sending password..."
456 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
458 msgid "fish: Sending initial line..."
459 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
461 msgid "fish: Handshaking version..."
462 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
464 msgid "fish: Setting up current directory..."
465 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
468 msgid "fish: Connected, home %s."
469 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
472 msgid "fish: Reading directory %s..."
473 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
477 msgstr "%s: zpracován."
484 msgid "fish: store %s: sending command..."
485 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
487 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
488 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
492 msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
500 msgid "Aborting transfer..."
501 msgstr "Přerušení přenosu..."
503 msgid "Error reported after abort."
504 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
506 msgid "Aborted transfer would be successful."
507 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
510 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
511 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
513 msgid " FTP: Password required for "
514 msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro "
516 msgid "ftpfs: sending login name"
517 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
519 msgid "ftpfs: sending user password"
520 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
523 msgid "FTP: Account required for user %s"
524 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
529 msgid "ftpfs: sending user account"
530 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
532 msgid "ftpfs: logged in"
533 msgstr "ftpfs: přihlášen"
536 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
537 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
539 msgid "ftpfs: Invalid host name."
540 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
547 msgid "ftpfs: making connection to %s"
548 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
550 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
551 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
554 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
555 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
558 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
559 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
561 msgid "ftpfs: invalid address family"
562 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
565 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
566 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s"
569 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
570 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
572 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
573 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
575 msgid "ftpfs: aborting transfer."
576 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
579 msgid "ftpfs: abort error: %s"
580 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
582 msgid "ftpfs: abort failed"
583 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
585 msgid "ftpfs: CWD failed."
586 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
588 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
589 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
591 msgid "Resolving symlink..."
592 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
595 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
596 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
598 msgid "(strict rfc959)"
599 msgstr "(striktní rfc959)"
601 msgid "(chdir first)"
602 msgstr "(nejdříve chdir)"
604 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
605 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
608 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
609 msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
612 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
613 "Remove password or correct mode."
615 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n"
616 "Odstraňte heslo nebo změňte práva."
621 msgid " The server does not support this version "
622 msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
625 " The remote server is not running on a system port \n"
626 " you need a password to log in, but the information may \n"
627 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
629 " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n"
630 " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n"
631 " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n"
639 msgid " MCFS Password required "
640 msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo "
642 msgid " Invalid password "
643 msgstr " Chybné heslo "
646 msgid " Cannot locate hostname: %s "
647 msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s "
650 msgid " Cannot create socket: %s "
651 msgstr " Nelze vytvořit soket: %s "
654 msgid " Cannot connect to server: %s "
655 msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s "
657 msgid " Too many open connections "
658 msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení "
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
682 " reconnect to %s failed\n"
685 " obnova připojení k %s selhala\n"
688 msgid " Authentication failed "
689 msgstr " Autentizace selhala "
691 # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost).
693 msgid " Error %s creating directory %s "
694 msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s "
697 msgid " Error %s removing directory %s "
698 msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s "
701 msgid " %s opening remote file %s "
702 msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
705 msgid " %s removing remote file %s "
706 msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s "
709 msgid " %s renaming files\n"
710 msgstr " %s přejmenovává soubory\n"
714 "Cannot open tar archive\n"
717 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
720 msgid "Inconsistent tar archive"
721 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
723 msgid "Unexpected EOF on archive file"
724 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
730 "doesn't look like a tar archive."
734 "nevypadá jako archiv .tar."
736 msgid " undelfs: error "
737 msgstr " undelfs: chyba "
739 msgid " not enough memory "
740 msgstr " není dostatek paměti "
742 msgid " while allocating block buffer "
743 msgstr " během alokace bloku bufferu "
746 msgid " open_inode_scan: %d "
747 msgstr " open_inode_scan: %d "
750 msgid " while starting inode scan %d "
751 msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d "
754 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
755 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
758 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
759 msgstr " během volání ext2_block_iterate %d "
761 msgid " no more memory while reallocating array "
762 msgstr " není již další paměť na přealokování pole "
765 msgid " while doing inode scan %d "
766 msgstr " během kontroly i-uzlů %d "
768 msgid " Ext2lib error "
769 msgstr " Chyba ext2lib "
772 msgid " Cannot open file %s "
773 msgstr " Nelze otevřít soubor %s "
775 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
776 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
780 " Cannot load inode bitmap from: \n"
783 " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n"
786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
787 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
791 " Cannot load block bitmap from: \n"
794 " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n"
797 msgid " vfs_info is not fs! "
798 msgstr " vfs_info není soub. systém! "
800 msgid " You have to chdir to extract files first "
801 msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář "
803 msgid " while iterating over blocks "
804 msgstr " během iterace přes bloky "
806 msgid "Cannot parse:"
807 msgstr "Nelze analyzovat:"
809 msgid "More parsing errors will be ignored."
810 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
812 msgid "Internal error:"
813 msgstr "Interní chyba:"
818 msgid "Changes to file lost"
819 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
831 msgstr "Nastavit &vše"
836 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
840 # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu
857 msgid " Chown advanced command "
858 msgstr " Rozšířená změna vlastníka "
862 " Cannot chmod \"%s\" \n"
865 " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n"
870 " Cannot chown \"%s\" \n"
873 " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n"
876 msgid "Displays the current version"
877 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
879 msgid "Print data directory"
880 msgstr "Vytiskne adresář dat"
882 msgid "Print last working directory to specified file"
883 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
885 msgid "Enables subshell support (default)"
886 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
888 msgid "Disables subshell support"
889 msgstr "Vypne podporu podshellu"
891 msgid "Log ftp dialog to specified file"
892 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
894 msgid "Set debug level"
895 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
897 msgid "Launches the file viewer on a file"
898 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
900 msgid "Edits one file"
901 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
903 msgid "Forces xterm features"
904 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
906 msgid "Disable mouse support in text version"
907 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
909 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
910 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
912 msgid "To run on slow terminals"
913 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
915 msgid "Use stickchars to draw"
916 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
918 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
919 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
922 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
924 msgid "Requests to run in black and white"
925 msgstr "Spustí se černobíle"
927 msgid "Request to run in color mode"
928 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
930 msgid "Specifies a color configuration"
931 msgstr "Určí konfiguraci barev"
933 msgid "Show mc with specified skin"
934 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
946 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
949 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
954 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
956 "Klíče (anglicky):\n"
957 " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
958 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
959 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
962 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
963 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
964 " editwhitespace, editlinestate\n"
967 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
971 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
972 " brightcyan, lightgray and white\n"
975 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray and white\n"
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Možnosti barev"
989 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
990 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
992 msgid "Set initial line number for the internal editor"
993 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
997 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
998 "to mc-devel@gnome.org\n"
1001 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1002 "prosím na mc-devel@gnome.org\n"
1005 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "Hlavní nastavení"
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr "Nastavení terminálu"
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " Chyba procesu na pozadí "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Chyba interního protokolu "
1027 msgid "Reading failed"
1028 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
1031 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1032 " than we can handle. \n"
1034 " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n"
1035 " než dokážeme zvládnout. \n"
1037 msgid "&Full file list"
1038 msgstr "&Plný seznam souborů"
1040 msgid "&Brief file list"
1041 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1043 msgid "&Long file list"
1044 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1046 msgid "&User defined:"
1047 msgstr "&Vlastní formát:"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Typ seznamu"
1052 msgid "user &Mini status"
1053 msgstr "Vlastní &mini status"
1061 msgid "Case sensi&tive"
1062 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1064 msgid "Executable &first"
1065 msgstr "Sp&ustitelné první"
1070 msgid "Confirmation"
1071 msgstr "Potvrzování"
1073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1075 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1076 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1078 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1079 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1081 msgid "Confirmation|E&xit"
1082 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1084 msgid "Confirmation|&Execute"
1085 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1087 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1088 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1090 msgid "Confirmation|&Delete"
1091 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1093 msgid "UTF-8 output"
1094 msgstr "UTF-8 výstup"
1096 msgid "Full 8 bits output"
1097 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1105 msgid "F&ull 8 bits input"
1106 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1108 msgid " Display bits "
1109 msgstr " Zobrazení bitů "
1112 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1114 # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
1115 msgid "Input / display codepage:"
1116 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1121 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1122 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1124 msgid "Use &passive mode"
1125 msgstr "Používat pasivní &režim"
1127 msgid "&Use ~/.netrc"
1128 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1130 msgid "&Always use ftp proxy"
1131 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1136 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1137 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1139 msgid "ftp anonymous password:"
1140 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1142 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1143 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1145 msgid " Virtual File System Setting "
1146 msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů "
1152 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1154 msgid "Symbolic link filename:"
1155 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1157 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1158 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1160 msgid "Symbolic link"
1161 msgstr "Symbolický odkaz"
1173 msgstr "&Pokračovat"
1178 msgid "Background Jobs"
1179 msgstr "Úlohy na pozadí"
1185 msgstr "Jméno uživatele:"
1188 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1189 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1192 msgstr "7-bit ASCII"
1195 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1196 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
1198 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1199 msgid "execute/search by others"
1200 msgstr "spouštění ostatními"
1202 msgid "write by others"
1203 msgstr "zápis ostatními"
1205 msgid "read by others"
1206 msgstr "čtení ostatními"
1208 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1209 msgid "execute/search by group"
1210 msgstr "spouštění skupinou"
1212 msgid "write by group"
1213 msgstr "zápis skupinou"
1215 msgid "read by group"
1216 msgstr "čtení skupinou"
1218 # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
1219 msgid "execute/search by owner"
1220 msgstr "spouštění vlastníkem"
1222 msgid "write by owner"
1223 msgstr "zápis vlastníkem"
1225 msgid "read by owner"
1226 msgstr "čtení vlastníkem"
1229 msgstr "bit „sticky“"
1231 msgid "set group ID on execution"
1232 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1234 msgid "set user ID on execution"
1235 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1237 msgid "C&lear marked"
1238 msgstr "&Smazat označené"
1241 msgstr "&Nastavit označené"
1244 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "Práva (Octal)"
1253 msgstr "Jméno vlastníka"
1256 msgstr "Jméno skupiny"
1258 msgid "Use SPACE to change"
1259 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
1261 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu.
1262 msgid "an option, ARROW KEYS"
1263 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
1265 # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku).
1266 msgid "to move between options"
1267 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "nebo INS pro označení"
1272 msgid " Permission "
1278 msgid "Chmod command"
1279 msgstr "Příkaz chmod"
1282 msgstr "Nastav &uživatele"
1285 msgstr "Nastav &skupiny"
1290 msgid " Owner name "
1291 msgstr " Jméno vlastníka "
1293 msgid " Group name "
1294 msgstr " Jméno skupiny "
1300 msgstr " Jméno uživatele "
1302 msgid " Chown command "
1303 msgstr " Příkaz chown "
1305 msgid "<Unknown user>"
1306 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1308 msgid "<Unknown group>"
1309 msgstr "<Neznámá skupina>"
1311 msgid " Confirmation "
1312 msgstr " Potvrzování "
1314 msgid "Files tagged, want to cd?"
1315 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1317 msgid "Cannot change directory"
1318 msgstr "Není možné změnit adresář"
1321 msgstr " Prohlížet soubor "
1324 msgstr " Jméno souboru:"
1326 msgid " Filtered view "
1327 msgstr " Filtrovaný pohled "
1329 msgid " Filter command and arguments:"
1330 msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1332 msgid "Create a new Directory"
1333 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1335 msgid " Enter directory name:"
1336 msgstr " Zadejte jméno adresáře:"
1341 msgid " Set expression for filtering filenames"
1342 msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1344 msgid "&Using shell patterns"
1345 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1347 msgid "&Case sensitive"
1348 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1351 msgstr "&Pouze soubory"
1357 msgstr " Zrušit výběr "
1359 msgid "Extension file edit"
1360 msgstr "Upravit akce k příponám"
1362 msgid " Which extension file you want to edit? "
1363 msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? "
1368 msgid "&System Wide"
1372 msgstr " Úpravy menu "
1374 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1375 msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
1380 msgid "Highlighting groups file edit"
1381 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1383 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1384 msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? "
1386 msgid " Compare directories "
1387 msgstr " Porovnat adresáře "
1389 msgid " Select compare method: "
1390 msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
1396 msgstr "&Pouze velikost"
1401 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1403 " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů "
1406 " Not an xterm or Linux console; \n"
1407 " the panels cannot be toggled. "
1409 " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n"
1410 " panely nelze přepnout. "
1414 msgstr "Odkaz %s do:"
1421 msgstr " odkaz: %s "
1424 msgid " symlink: %s "
1425 msgstr " symbolický odkaz: %s "
1428 msgid " Symlink `%s' points to: "
1429 msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: "
1431 msgid " Edit symlink "
1432 msgstr " Upravit symbolický odkaz "
1435 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1436 msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
1439 msgid " edit symlink: %s "
1440 msgstr " upravte symbolický odkaz: %s "
1443 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1444 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1447 msgid " Cannot chdir to %s "
1448 msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s "
1450 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1451 msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): "
1453 msgid " Link to a remote machine "
1454 msgstr " Odkaz na vzdálený počítač "
1456 msgid " FTP to machine "
1457 msgstr " FTP spojení na počítač "
1459 msgid " Shell link to machine "
1460 msgstr " Shellové spojení na počítač "
1462 msgid " SMB link to machine "
1463 msgstr " SMB spojení na počítač "
1465 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1466 msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
1469 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1470 " files on: (F1 for details)"
1472 " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1473 " obnovit soubory: (nápověda F1)"
1476 msgstr " Nastavení "
1479 msgid " Setup saved to ~/%s"
1480 msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s"
1484 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1487 " Adresář nelze změnit na „%s“ \n"
1490 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1491 msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1493 msgid " The shell is already running a command "
1494 msgstr " Shell už provádí příkaz "
1499 msgid "All charsets"
1500 msgstr "Všechny znakové sady"
1502 msgid "&Whole words"
1503 msgstr "Pouze &celá slova"
1508 msgid "case &Sensitive"
1509 msgstr "Všímat si velikos&ti"
1511 msgid " Enter search string:"
1512 msgstr " Zadejte hledaný text:"
1517 msgid " Search is disabled "
1522 " Cannot create temporary diff file \n"
1525 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1530 " Cannot create backup file \n"
1534 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
1539 " Cannot create temporary merge file \n"
1542 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
1549 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1552 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1555 msgid "Strip &trailing carriage return"
1558 msgid "Ignore all &whitespace"
1561 msgid "Ignore &space change"
1564 msgid "Ignore tab &expansion"
1568 msgid "&Ignore case"
1569 msgstr "&Ignorovat zámek"
1572 msgid "Diff extra options"
1573 msgstr " Další nastavení "
1575 msgid "Diff algorithm"
1579 msgid "Diff Options"
1586 msgid " Edit is disabled "
1589 msgid " Enter line: "
1590 msgstr " Zadejte číslo řádku: "
1592 msgid "ButtonBar|Help"
1593 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1595 msgid "ButtonBar|Save"
1596 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1598 msgid "ButtonBar|Edit"
1599 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1602 msgid "ButtonBar|Merge"
1603 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
1605 msgid "ButtonBar|Search"
1606 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1609 msgid "ButtonBar|Options"
1610 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
1612 msgid "ButtonBar|Quit"
1613 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1618 msgid " File was modified, Save with exit? "
1619 msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? "
1621 msgid "Two files are needed to compare"
1624 msgid "Cannot read directory contents"
1625 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1627 msgid " Choose syntax highlighting "
1628 msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe "
1633 msgid "< Reload Current Syntax >"
1634 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1637 msgid " Cannot open %s for reading "
1638 msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení "
1644 msgid " Error reading %s "
1645 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1648 msgid " Error reading from pipe: %s "
1649 msgstr " Chyba při čtení z roury: %s "
1652 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1653 msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s "
1656 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1657 msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
1660 msgid " %s is not a regular file "
1661 msgstr " %s není normální soubor "
1664 msgid " File %s is too large "
1665 msgstr " Soubor %s je příliš velký "
1668 msgstr " O programu "
1672 " Cooledit v3.11.5\n"
1674 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1676 " A user friendly text editor written\n"
1677 " for the Midnight Commander.\n"
1680 " Cooledit v3.11.5\n"
1682 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1684 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1685 " pro program Midnight Commander.\n"
1688 msgid "Macro recursion is too deep"
1689 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1691 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1692 msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? "
1694 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1695 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1697 msgid " Error writing to pipe: "
1698 msgstr " Chyba při zápisu do roury: "
1700 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1701 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: "
1704 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1705 msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s "
1708 msgstr "&Rychlé ukládání "
1711 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1713 msgid "&Do backups with following extension:"
1714 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1716 msgid "Check &POSIX new line"
1717 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1719 msgid " Edit Save Mode "
1720 msgstr " Upravit ukládací režim "
1722 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1723 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1726 msgstr "P&okračovat"
1728 msgid "&Do not change"
1731 msgid "&Unix format (LF)"
1732 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1734 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1735 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1737 msgid "&Macintosh format (CR)"
1738 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1740 msgid "Change line breaks to:"
1741 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1743 msgid " Enter file name: "
1744 msgstr " Zadejte jméno souboru: "
1747 msgstr " Uložit jako "
1749 msgid " A file already exists with this name. "
1750 msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. "
1755 msgid " Cannot save file. "
1756 msgstr " Chyba při zápisu do souboru. "
1758 msgid " Delete macro "
1759 msgstr " Smazat makro "
1761 msgid " Cannot open temp file "
1762 msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru "
1764 msgid " Cannot open macro file "
1765 msgstr " Chyba při otvírání souboru maker "
1767 msgid " Cannot overwrite macro file "
1768 msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker "
1770 msgid " Save macro "
1771 msgstr " Uložit makro "
1773 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1774 msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: "
1776 msgid " Press macro hotkey: "
1777 msgstr " Stiskněte hotkey makra: "
1779 msgid " Load macro "
1780 msgstr " Načíst makro "
1782 msgid " Confirm save file? : "
1783 msgstr " Potvrďte uložení souboru? : "
1786 msgstr " Uložit soubor "
1792 " Current text was modified without a file save. \n"
1793 " Continue discards these changes. "
1795 " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n"
1796 " Pokračováním se změny ztratí. "
1798 msgid "Syntax file edit"
1799 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1801 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1802 msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
1807 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1808 msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. "
1817 msgid " %ld replacements made. "
1818 msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
1820 msgid "&Cancel quit"
1821 msgstr "&Zrušit odchod"
1826 msgid " This function is not implemented. "
1827 msgstr " Tato funkce není implementována. "
1829 msgid " Copy to clipboard "
1830 msgstr " Zkopírovat do schránky "
1832 msgid " Unable to save to file. "
1833 msgstr " Nelze uložit soubor. "
1835 msgid " Cut to clipboard "
1836 msgstr " Vyjmout do schránky "
1839 msgstr " Jdi na řádek "
1841 msgid " Save Block "
1842 msgstr " Uložit blok "
1844 msgid " Insert File "
1845 msgstr " Vložit soubor "
1847 msgid " Cannot insert file. "
1848 msgstr " Chyba při vkládání souboru. "
1850 msgid " Sort block "
1851 msgstr " Setřídit blok "
1853 msgid " You must first highlight a block of text. "
1854 msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. "
1857 msgstr " Spustit třídění "
1859 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1860 msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: "
1865 msgid " Cannot execute sort command "
1866 msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort "
1868 msgid " Sort returned non-zero: "
1869 msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
1871 msgid "Paste output of external command"
1872 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1874 msgid "Enter shell command(s):"
1875 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1877 msgid "External command"
1878 msgstr "Externí příkaz"
1880 msgid "Cannot execute command"
1881 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1883 msgid "Error creating script:"
1884 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1886 msgid "Error reading script:"
1887 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1889 msgid "Error closing script:"
1890 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1892 msgid "Script created:"
1893 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1895 msgid "Process block"
1896 msgstr "Zpracovat blok"
1899 msgid "Error calling program"
1900 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1911 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1912 msgstr " mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1917 msgid " Insert Literal "
1918 msgstr " Vložit znak "
1920 msgid " Press any key: "
1921 msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: "
1923 msgid " Execute Macro "
1924 msgstr " Spustit makro "
1926 msgid "In se&lection"
1929 msgid " Enter replacement string:"
1930 msgstr " Zadejte náhradní text:"
1933 msgstr "&Najít všechny"
1947 msgid " Replace with: "
1948 msgstr " Nahradit textem: "
1950 msgid " Confirm replace "
1951 msgstr " Potvrdit náhradu "
1955 "File \"%s\" is already being edited\n"
1959 "Soubor „%s“ je již editován\n"
1964 msgstr "Soubor zamčen"
1967 msgstr "&Převzít zámek"
1969 msgid "&Ignore lock"
1970 msgstr "&Ignorovat zámek"
1972 msgid "&Open file..."
1973 msgstr "&Otevřít soubor..."
1979 msgstr "Uložit &jako..."
1981 msgid "&Insert file..."
1982 msgstr "&Vložit soubor..."
1984 msgid "Cop&y to file..."
1985 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1987 msgid "&User menu..."
1988 msgstr "Uživatelské &menu..."
1991 msgstr "&O aplikaci..."
1999 msgid "&Toggle ins/overw"
2000 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
2002 msgid "To&ggle mark"
2003 msgstr "&Přepnout označení"
2005 msgid "&Mark columns"
2006 msgstr "&Označit sloupce"
2009 msgstr "Ozn&ačit vše"
2012 msgstr "Zr&ušit označení"
2023 msgid "Co&py to clipfile"
2024 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
2026 msgid "&Cut to clipfile"
2027 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
2029 msgid "Pa&ste from clipfile"
2030 msgstr "V&ložit z ústřižku"
2041 msgid "Search &again"
2042 msgstr "Hledat &znovu"
2045 msgstr "&Nahradit..."
2047 msgid "&Toggle bookmark"
2048 msgstr "Přepnout zá&ložku"
2050 msgid "&Next bookmark"
2051 msgstr "&Další záložka"
2053 msgid "&Prev bookmark"
2054 msgstr "&Předchozí záložka"
2056 msgid "&Flush bookmark"
2057 msgstr "&Zrušit záložku"
2059 msgid "&Go to line..."
2060 msgstr "&Jdi na řádek..."
2062 msgid "&Toggle line state"
2063 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
2065 msgid "Go to matching &bracket"
2066 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
2068 msgid "&Find declaration"
2069 msgstr "Najít deklaraci"
2071 msgid "Back from &declaration"
2072 msgstr "Zpět z deklarace"
2074 msgid "For&ward to declaration"
2075 msgstr "Přejít k deklaraci"
2077 msgid "Encod&ing..."
2078 msgstr "&Kódování..."
2080 msgid "&Refresh screen"
2081 msgstr "&Obnovit obrazovku"
2083 msgid "&Start record macro"
2084 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
2086 msgid "Finis&h record macro..."
2087 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
2089 msgid "&Execute macro..."
2090 msgstr "Provést &makro..."
2092 msgid "Delete macr&o..."
2093 msgstr "&Smazat makro..."
2095 msgid "'ispell' s&pell check"
2096 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2101 msgid "Insert &literal..."
2102 msgstr "Vložit &znak..."
2104 msgid "Insert &date/time"
2105 msgstr "Vložit &datum/čas"
2107 msgid "&Format paragraph"
2108 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2113 msgid "&Paste output of..."
2114 msgstr "Vložit &výstup..."
2116 msgid "&External formatter"
2117 msgstr "E&xterní formátovač"
2119 msgid "&General... "
2120 msgstr "&Obecné... "
2122 msgid "Save &mode..."
2123 msgstr "&Režim ukládání..."
2125 msgid "Learn &keys..."
2126 msgstr "Učení &kláves..."
2128 msgid "Syntax &highlighting..."
2129 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2131 msgid "S&yntax file"
2132 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2135 msgstr "Soubor s &menu"
2138 msgstr "Uložit na&stavení"
2161 msgid "Dynamic paragraphing"
2162 msgstr "Dynamické odstavce"
2164 msgid "Type writer wrap"
2165 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2167 msgid "Word wrap line length: "
2168 msgstr "Šířka řádku pro zlom: "
2170 msgid "Cursor beyond end of line"
2171 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2173 msgid "Pers&istent selection"
2174 msgstr "&Trvalý výběr"
2176 msgid "Synta&x highlighting"
2177 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2179 msgid "Visible tabs"
2180 msgstr "Viditelné tabulátory"
2182 msgid "Visible trailing spaces"
2183 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2185 msgid "Save file &position"
2186 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2188 msgid "Confir&m before saving"
2189 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2191 msgid "&Return does autoindent"
2192 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2194 msgid "Tab spacing: "
2195 msgstr "Velikost tabulátoru: "
2197 msgid "Fill tabs with &spaces"
2198 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2200 msgid "&Backspace through tabs"
2201 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2203 msgid "&Fake half tabs"
2204 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2207 msgstr "Režim zalamování"
2209 msgid " Editor options "
2210 msgstr " Nastavení editoru "
2212 msgid "ButtonBar|Mark"
2213 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2215 msgid "ButtonBar|Replac"
2216 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2218 msgid "ButtonBar|Copy"
2219 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2221 msgid "ButtonBar|Move"
2222 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2224 msgid "ButtonBar|Delete"
2225 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2227 msgid "ButtonBar|PullDn"
2228 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2230 msgid " Load syntax file "
2231 msgstr " Načíst soubor se syntaxí "
2235 " Cannot open file %s \n"
2238 " Nelze otevřít soubor %s \n"
2242 msgid " Error in file %s on line %d "
2243 msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d "
2246 " The Commander can't change to the directory that \n"
2247 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2248 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2249 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2251 " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n"
2252 " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n"
2253 " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n"
2254 " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. "
2257 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2258 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2261 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2262 msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
2266 " Cannot create temporary command file \n"
2269 " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n"
2276 msgid " %s%s file error"
2277 msgstr " %s%s chyba souboru"
2279 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2282 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2283 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2284 "Commander package."
2286 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
2287 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
2291 msgid " ~/%s file error "
2292 msgstr " ~/%s chyba souboru "
2294 # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu.
2297 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2298 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2301 "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %"
2302 "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
2304 msgid "DialogTitle|Copy"
2305 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2307 msgid "DialogTitle|Move"
2308 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2310 msgid "DialogTitle|Delete"
2311 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2313 msgid " Cannot make the hardlink "
2314 msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz "
2318 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2321 " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n"
2325 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2327 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2329 " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n"
2331 " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá "
2335 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2338 " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n"
2346 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2349 " Nelze přepsat adresář „%s“ \n"
2354 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2357 " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2365 " are the same file "
2370 " jsou stejný soubor "
2374 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2377 " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n"
2382 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2385 " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n"
2390 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2393 " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n"
2398 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2401 " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2404 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2405 msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán "
2409 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2412 " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n"
2417 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2420 " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n"
2425 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2428 " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n"
2433 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2436 " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n"
2441 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2444 " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n"
2452 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2455 " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n"
2460 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2463 " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n"
2466 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2467 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2474 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2477 " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n"
2482 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2485 " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n"
2490 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2493 " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
2498 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2501 " Cíl „%s“ musí být adresářem \n"
2506 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2509 " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n"
2514 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2517 " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n"
2522 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2525 " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n"
2529 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2530 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ "
2534 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2537 " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n"
2542 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2545 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2553 " are the same directory "
2558 " jsou stejné adresáře "
2561 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2562 msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s "
2565 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2566 msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s "
2570 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2573 " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n"
2578 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2581 " Nelze smazat soubor „%s“ \n"
2586 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2589 " Nelze smazat adresář „%s“ \n"
2592 msgid "Directory scanning"
2593 msgstr "Prohledávání adresáře"
2595 msgid "FileOperation|Copy"
2596 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2598 msgid "FileOperation|Move"
2599 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2601 msgid "FileOperation|Delete"
2602 msgstr "FileOperation|Smazat"
2605 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2606 msgstr "%o %f „%s“%m"
2621 msgid "files/directories"
2622 msgstr "souborů/adresářů"
2624 msgid " with source mask:"
2625 msgstr " vyhovující masce:"
2634 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2635 msgstr " Nelze pracovat s „..“! "
2637 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2638 msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí "
2641 msgstr "&Zkusit znovu"
2645 " Directory not empty. \n"
2646 " Delete it recursively? "
2649 " Adresář není prázdný. \n"
2650 " Smazat rekurzivně? "
2654 " Background process: Directory not empty \n"
2655 " Delete it recursively? "
2658 " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n"
2659 " Smazat rekurzivně? "
2668 msgid "%d:%02d.%02d"
2669 msgstr "%d:%02d.%02d"
2688 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2689 msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu"
2692 msgid "Time: %s %s (%s)"
2693 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2696 msgid " Total: %s of %s "
2697 msgstr " Celkem: %s z %s "
2708 msgid "Target file already exists!"
2709 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2712 msgid "Source date: %s, size %llu"
2713 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2716 msgid "Target date: %s, size %llu"
2717 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2720 msgid "Source date: %s, size %u"
2721 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
2724 msgid "Target date: %s, size %u"
2725 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
2727 msgid "If &size differs"
2728 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2731 msgstr "Akt&ualizace"
2733 msgid "Overwrite all targets?"
2734 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2742 msgid "Overwrite this target?"
2743 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2745 msgid " File exists "
2746 msgstr " Soubor existuje "
2748 msgid " Background process: File exists "
2749 msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
2754 msgid "&Stable Symlinks"
2755 msgstr "&Stabilní symlinky"
2757 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2758 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2760 msgid "preserve &Attributes"
2761 msgstr "Zachovat &atributy"
2763 msgid "follow &Links"
2764 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2770 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2771 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2774 msgstr "&Pozastavit"
2777 msgstr "&Pokračovat"
2786 msgstr "Pane&lizace"
2788 # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet
2790 msgstr "&Vidět - F3"
2793 msgstr "&Uprav - F4"
2797 msgstr "Nalezeno: %ld"
2799 msgid " Malformed regular expression "
2800 msgstr " Chybně zadaný regulární výraz "
2802 msgid "Cas&e sensitive"
2803 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2805 msgid "&Find recursively"
2806 msgstr "Najít re&kurzivně"
2808 msgid "S&kip hidden"
2809 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2811 msgid "&All charsets"
2812 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2814 msgid "Case sens&itive"
2815 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2817 msgid "Re&gular expression"
2818 msgstr "&Regulární výraz"
2821 msgstr "&První výskyt"
2823 msgid "All cha&rsets"
2824 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2830 msgstr "Najít soubor"
2836 msgstr "Jméno souboru:"
2842 msgid "Grepping in %s"
2843 msgstr "Hledám v %s"
2849 msgid "Searching %s"
2850 msgstr "Hledá se %s"
2855 msgid " Help file format error\n"
2856 msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n"
2858 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2859 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů "
2862 msgid " Cannot find node %s in help file "
2863 msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s "
2868 msgid "ButtonBar|Index"
2869 msgstr "ButtonBar|Index"
2871 msgid "ButtonBar|Prev"
2872 msgstr "ButtonBar|Předch"
2887 msgstr "&Nová položka"
2890 msgstr "Nová s&kupina"
2895 msgid "&Add current"
2896 msgstr "Přidat &tento"
2901 msgid "Fr&ee VFSs now"
2902 msgstr "U&volnit VFS"
2907 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2908 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2910 msgid "Active VFS directories"
2911 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2913 msgid "Directory hotlist"
2914 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2916 msgid " Directory path "
2917 msgstr " Cesta k adresáři "
2919 msgid " Directory label "
2920 msgstr " Popisek adresáře "
2924 msgstr "Přesunuje se %s"
2926 msgid "New hotlist entry"
2927 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2929 msgid "Directory label"
2930 msgstr "Popis adresáře"
2932 msgid "Directory path"
2933 msgstr "Cesta k adresáři"
2935 msgid " New hotlist group "
2936 msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup "
2938 msgid "Name of new group"
2939 msgstr "Jméno nové skupiny"
2942 msgid "Label for \"%s\":"
2943 msgstr "Popis pro „%s“:"
2945 msgid " Add to hotlist "
2946 msgstr " Přidání pro rychlý přístup "
2953 " Are you sure you want to remove this entry?"
2956 " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2960 " Group not empty.\n"
2964 " Skupina není prázdná.\n"
2967 msgid " Top level group "
2968 msgstr " Hlavní skupina "
2970 msgid " Hotlist Load "
2971 msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup "
2975 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2977 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly "
2981 msgid "Midnight Commander %s"
2982 msgstr "Midnight Commander %s"
2989 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2990 msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d"
2992 msgid "No node information"
2993 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2996 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2997 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2999 msgid "No space information"
3000 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3006 msgid "non-local vfs"
3007 msgstr "vzdálený vfs"
3011 msgstr "Zařízení: %s"
3014 msgid "Filesystem: %s"
3015 msgstr "Systém souborů: %s"
3018 msgid "Accessed: %s"
3019 msgstr "Přístup: %s"
3022 msgid "Modified: %s"
3025 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3031 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3032 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3036 msgstr "Velikost: %s"
3039 msgid " (%ld block)"
3040 msgid_plural " (%ld blocks)"
3041 msgstr[0] " (%ld blok)"
3042 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3043 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3046 msgid "Owner: %s/%s"
3047 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3054 msgid "Mode: %s (%04o)"
3055 msgstr "Práva: %s (%04o)"
3058 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3059 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
3062 msgstr "&Vertikální"
3065 msgstr "&Horizontální"
3067 msgid "show free sp&Ace"
3068 msgstr "Zo&braz volné místo"
3070 msgid "&Xterm window title"
3071 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
3073 msgid "h&Intbar visible"
3074 msgstr "Tip&y viditelné"
3076 msgid "&Keybar visible"
3077 msgstr "&Klávesy viditelné"
3079 msgid "command &Prompt"
3080 msgstr "Příkazová řá&dka"
3082 msgid "show &Mini status"
3083 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
3085 msgid "menu&Bar visible"
3086 msgstr "&Menu vždy viditelné"
3088 msgid "&Equal split"
3089 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
3091 msgid "pe&Rmissions"
3095 msgstr "&Typy souborů"
3097 msgid " Panel split "
3098 msgstr " Rozdělení panelů "
3100 msgid " Highlight... "
3101 msgstr " Zvýraznění... "
3103 msgid " Other options "
3104 msgstr " Další nastavení "
3106 msgid "output lines"
3107 msgstr "řádek výstupu"
3113 msgstr "Učit klávesy"
3115 msgid " Teach me a key "
3116 msgstr " Naučte mne klávesu "
3120 "Please press the %s\n"
3121 "and then wait until this message disappears.\n"
3123 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3124 "next to its button.\n"
3126 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3129 "Prosím, stiskněte %s\n"
3130 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3132 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3133 "za tímto tlačítkem.\n"
3135 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3138 msgid " Cannot accept this key "
3139 msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
3142 msgid " You have entered \"%s\""
3143 msgstr " Zadali jste „%s“"
3145 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3150 "It seems that all your keys already\n"
3151 "work fine. That's great."
3153 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3160 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3161 "All your keys work well."
3163 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3164 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3166 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3167 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3169 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3170 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3172 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3173 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3175 msgid " The Midnight Commander "
3176 msgstr " Midnight Commander "
3178 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3179 msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? "
3181 msgid "&Listing mode..."
3182 msgstr "Režim &výpisu..."
3185 msgstr "&Rychlé zobrazení "
3190 msgid "&Sort order..."
3196 msgid "&Encoding..."
3199 msgid "&Network link..."
3200 msgstr "Síťové spoje&ní..."
3202 msgid "FT&P link..."
3203 msgstr "F&TP spojení..."
3205 msgid "S&hell link..."
3206 msgstr "S&hellové spojení..."
3208 msgid "SM&B link..."
3209 msgstr "SM&B spojení..."
3217 msgid "Vie&w file..."
3218 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3220 msgid "&Filtered view"
3221 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3227 msgstr "&Změna práv"
3233 msgstr "Symbolický &odkaz"
3235 msgid "Edit s&ymlink"
3236 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3239 msgstr "Změna &vlastníka"
3241 msgid "&Advanced chown"
3242 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3244 msgid "&Rename/Move"
3245 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3248 msgstr "&Nový adresář"
3251 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3253 msgid "Select &group"
3254 msgstr "Vy&brat skupinu"
3256 msgid "U&nselect group"
3257 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3259 msgid "Reverse selec&tion"
3260 msgstr "Prohodi&t označení"
3266 msgstr "&Uživatelské menu"
3268 msgid "&Directory tree"
3269 msgstr "Strom a&dresářů"
3272 msgstr "&Najít soubor"
3274 msgid "S&wap panels"
3275 msgstr "Proh&odit panely"
3277 msgid "Switch &panels on/off"
3278 msgstr "&Panely ano/ne"
3280 msgid "&Compare directories"
3281 msgstr "Porovnat &adresáře"
3284 msgid "&View diff files"
3285 msgstr " Prohlížet soubor "
3287 msgid "E&xternal panelize"
3288 msgstr "E&xterní panelizace"
3290 msgid "Show directory s&izes"
3291 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3293 msgid "Command &history"
3294 msgstr "&Historie příkazů"
3296 msgid "Di&rectory hotlist"
3297 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3299 msgid "&Active VFS list"
3300 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3302 msgid "&Background jobs"
3303 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3305 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3306 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3308 msgid "&Listing format edit"
3309 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3311 msgid "Edit &extension file"
3312 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3314 msgid "Edit &menu file"
3315 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3317 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3318 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3320 msgid "&Configuration..."
3321 msgstr "Kon&figurace..."
3324 msgstr "&Rozložení..."
3326 msgid "C&onfirmation..."
3327 msgstr "P&otvrzování..."
3329 msgid "&Display bits..."
3330 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3332 msgid "&Virtual FS..."
3333 msgstr "&Virtuální FS..."
3347 msgid " Information "
3348 msgstr " Informace "
3351 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3352 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3353 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3356 " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n"
3357 " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n"
3358 " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n"
3359 " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
3361 msgid "ButtonBar|Menu"
3362 msgstr "ButtonBar|Menu"
3364 msgid "ButtonBar|View"
3365 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3367 msgid "ButtonBar|RenMov"
3368 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3370 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3371 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3374 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
3377 msgid "Cannot create %s directory"
3378 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
3380 msgid "safe de&Lete"
3381 msgstr "&Bezpečné mazání"
3383 msgid "cd follows lin&Ks"
3384 msgstr "&cd následuje odkazy"
3386 msgid "L&ynx-like motion"
3387 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3389 msgid "rotatin&G dash"
3390 msgstr "Rotující &/"
3392 msgid "co&Mplete: show all"
3393 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
3395 msgid "&Use internal view"
3396 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
3398 msgid "use internal ed&It"
3399 msgstr "Použít interní e&ditor"
3402 msgstr "Automatické &menu"
3404 msgid "&Auto save setup"
3405 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
3407 msgid "shell &Patterns"
3408 msgstr "Vzory s&hellu"
3410 msgid "Compute &Totals"
3411 msgstr "Počíta&t součty"
3413 msgid "&Verbose operation"
3414 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3416 msgid "Mkdir autoname"
3417 msgstr "Mkdir autonázev"
3419 msgid "&Fast dir reload"
3420 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3422 msgid "mi&X all files"
3423 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3425 msgid "&Drop down menus"
3426 msgstr "Rolovat menu dolů"
3428 msgid "ma&Rk moves down"
3429 msgstr "Označení &posune dolů"
3431 msgid "show &Hidden files"
3432 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3434 msgid "show &Backup files"
3435 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3437 msgid "Use SI si&ze units"
3438 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3443 msgid "on dumb &Terminals"
3444 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
3449 msgid " Panel options "
3450 msgstr " Nastavení panelu "
3452 msgid " Pause after run... "
3453 msgstr " Čekat po ukončení... "
3455 msgid "Configure options"
3456 msgstr "Změna nastavení"
3459 msgstr "&Přidat nový"
3461 msgid "External panelize"
3462 msgstr "Externí panelizace"
3467 msgid "Other command"
3468 msgstr "Jiný příkaz"
3470 msgid " Add to external panelize "
3471 msgstr " Přidat do externí panelizace "
3473 msgid " Enter command label: "
3474 msgstr " Zadejte označení příkazu: "
3476 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3478 " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3481 msgid "Find rejects after patching"
3482 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3484 msgid "Find *.orig after patching"
3485 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3487 msgid "Find SUID and SGID programs"
3488 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3490 msgid "Cannot invoke command."
3491 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3493 msgid "Pipe close failed"
3494 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3549 msgstr "Velikost bloků"
3551 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3552 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "&Modify time"
3557 msgstr "&Modifikace"
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "&Access time"
3565 msgstr "Čas pří&stupu"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "C&Hange time"
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 msgid "<readlink failed>"
3605 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3607 # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat.
3610 msgid_plural "%s bytes"
3613 msgstr[2] "%s bajtů"
3616 msgid "%s in %d file"
3617 msgid_plural "%s in %d files"
3618 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3619 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3620 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3622 msgid "Unknown tag on display format: "
3623 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
3625 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3626 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3628 msgid " Do you really want to execute? "
3629 msgstr " Opravdu spustit? "
3631 msgid "Choose codepage"
3632 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3634 msgid "- < No translation >"
3635 msgstr "- < Bez převodu >"
3641 msgstr "%e.%b %H:%M"
3645 "Cannot save file %s:\n"
3648 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3652 "GNU Midnight Commander is already\n"
3653 "running on this terminal.\n"
3654 "Subshell support will be disabled."
3656 "GNU Midnight Commander je již\n"
3657 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3658 "Podpora podshellu bude zakázána."
3661 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3662 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3664 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3665 msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? "
3668 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3669 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3671 msgid "With builtin Editor\n"
3672 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3674 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3675 msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang"
3677 msgid "with terminfo database"
3678 msgstr "s databází terminfo"
3680 msgid "Using the ncurses library"
3681 msgstr "Používá se knihovna ncurses"
3683 msgid "Using the ncursesw library"
3684 msgstr "Používá se knihovna ncursesw"
3686 msgid "With optional subshell support"
3687 msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
3689 msgid "With subshell support as default"
3690 msgstr "Se standardní podporou podshellu"
3692 msgid "With support for background operations\n"
3693 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3695 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3696 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm\n"
3699 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3701 msgid "With support for X11 events\n"
3702 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3704 msgid "With internationalization support\n"
3705 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3707 msgid "With multiple codepages support\n"
3708 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3711 msgid "Virtual File Systems:"
3712 msgstr "Virtuální souborový systém:"
3720 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3723 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3727 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3728 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3731 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3732 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3736 " Cannot stat the destination \n"
3739 " Na cíli nelze provést stat \n"
3743 msgid " Delete %s? "
3744 msgstr " Smazat %s? "
3746 msgid "ButtonBar|Static"
3747 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3749 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3750 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3752 msgid "ButtonBar|Rescan"
3753 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3755 msgid "ButtonBar|Forget"
3756 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3758 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3759 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3763 "Cannot write to the %s file:\n"
3766 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3769 msgid " Format error on file Extensions File "
3770 msgstr " Chyba formátu v souboru přípon "
3773 msgid " The %%var macro has no default "
3774 msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
3777 msgid " The %%var macro has no variable "
3778 msgstr " Makro %%var nemá proměnnou "
3786 # Technický výraz "true" se nepřekládá.
3790 # Technický výraz "false" se nepřekládá.
3794 msgid " Warning -- ignoring file "
3795 msgstr " Varování -- soubor ignorován "
3799 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3800 "Using it may compromise your security"
3802 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3803 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3806 msgid " No suitable entries found in %s "
3807 msgstr " V %s nejsou odpovídající položky "
3810 msgstr " Uživatelské menu "
3812 msgid "Invalid value"
3813 msgstr "Neplatná hodnota"
3815 msgid " Cannot spawn child process "
3816 msgstr " Nelze vytvořit proces potomka "
3818 msgid "Empty output from child filter"
3819 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3821 msgid "&Line number (decimal)"
3822 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3827 msgid "&Decimal offset"
3828 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3830 msgid "He&xadecimal offset"
3831 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3836 msgid "ButtonBar|Ascii"
3837 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3839 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3840 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3842 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3843 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3845 msgid "ButtonBar|Wrap"
3846 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3848 msgid "ButtonBar|Hex"
3849 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3851 msgid "ButtonBar|Goto"
3852 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3854 msgid "ButtonBar|Raw"
3855 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3857 msgid "ButtonBar|Parse"
3858 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3860 msgid "ButtonBar|Unform"
3861 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3863 msgid "ButtonBar|Format"
3864 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3868 " Error while closing the file: \n"
3870 " Data may have been written or not. "
3872 " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n"
3874 " Data mohou být zapsána nebo ne. "
3878 " Cannot save file: \n"
3881 " Nemohu uložit soubor: \n"
3886 " Cannot open \"%s\"\n"
3889 " Nelze otevřít „%s“\n"
3894 " Cannot stat \"%s\"\n"
3897 " Na „%s“ nelze provést stat\n"
3900 msgid " Cannot view: not a regular file "
3901 msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor "
3903 msgid "Seeking to search result"
3904 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
3907 msgstr "Hledání dokončeno"
3909 msgid "Continue from begining?"
3910 msgstr "Pokračovat od začátku?"
3915 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3916 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3917 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
3919 msgid "Do you want clean this history?"
3920 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
3922 msgid "Background process:"
3923 msgstr "Procesy na pozadí:"
3925 #~ msgid "Status: %s"
3926 #~ msgstr "Stav: %s"