Some fixes for menu items help.
[midnight-commander.git] / po / be-tarask.po
blobe5b49cca1ac275a698bfb07df1193cb3637c0af2
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
9 "org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
15 msgid " Search string not found "
16 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
18 msgid " Not implemented yet "
19 msgstr ""
21 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
22 msgstr ""
24 #, fuzzy, c-format
25 msgid " Invalid token number %d "
26 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
28 #, fuzzy
29 msgid "Normal"
30 msgstr "Фармат"
32 msgid "&Regular expression"
33 msgstr "&Сталы выраз"
35 msgid "Hexadecimal"
36 msgstr ""
38 msgid "Wildcard search"
39 msgstr ""
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Unable to load '%s' skin.\n"
44 "Default skin has been loaded"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to parse '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
53 msgid "Function key 1"
54 msgstr "Функцыянальная 1 "
56 msgid "Function key 2"
57 msgstr "Функцыянальная 2 "
59 msgid "Function key 3"
60 msgstr "Функцыянальная 3 "
62 msgid "Function key 4"
63 msgstr "Функцыянальная 4 "
65 msgid "Function key 5"
66 msgstr "Функцыянальная 5 "
68 msgid "Function key 6"
69 msgstr "Функцыянальная 6 "
71 msgid "Function key 7"
72 msgstr "Функцыянальная 7 "
74 msgid "Function key 8"
75 msgstr "Функцыянальная 8 "
77 msgid "Function key 9"
78 msgstr "Функцыянальная 9 "
80 msgid "Function key 10"
81 msgstr "Функцыянальная 10"
83 msgid "Function key 11"
84 msgstr "Функцыянальная 11"
86 msgid "Function key 12"
87 msgstr "Функцыянальная 12"
89 msgid "Function key 13"
90 msgstr "Функцыянальная 13"
92 msgid "Function key 14"
93 msgstr "Функцыянальная 14"
95 msgid "Function key 15"
96 msgstr "Функцыянальная 15"
98 msgid "Function key 16"
99 msgstr "Функцыянальная 16"
101 msgid "Function key 17"
102 msgstr "Функцыянальная 17"
104 msgid "Function key 18"
105 msgstr "Функцыянальная 18"
107 msgid "Function key 19"
108 msgstr "Функцыянальная 19"
110 msgid "Function key 20"
111 msgstr "Функцыянальная 20"
113 msgid "Backspace key"
114 msgstr "Клявіша Backspace"
116 msgid "End key"
117 msgstr "Клявіша End      "
119 msgid "Up arrow key"
120 msgstr "Стрэлка угору    "
122 msgid "Down arrow key"
123 msgstr "Стрэлка ўніз     "
125 msgid "Left arrow key"
126 msgstr "Стрэлка ўлева    "
128 msgid "Right arrow key"
129 msgstr "Стрэлка ўправа   "
131 msgid "Home key"
132 msgstr "Клявіша Home     "
134 msgid "Page Down key"
135 msgstr "Клявіша Page Down"
137 msgid "Page Up key"
138 msgstr "Клявіша Page Up  "
140 msgid "Insert key"
141 msgstr "Клявіша Insert   "
143 msgid "Delete key"
144 msgstr "Клявіша Delete   "
146 msgid "Completion/M-tab"
147 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
149 msgid "+ on keypad"
150 msgstr "+ на keypad'е"
152 msgid "- on keypad"
153 msgstr "- на keypad'е"
155 msgid "Slash on keypad"
156 msgstr "Slash на keypad'е"
158 msgid "* on keypad"
159 msgstr "* на лічбавых клявішах"
161 #, fuzzy
162 msgid "Escape key"
163 msgstr "Slash на keypad'е"
165 msgid "Left arrow keypad"
166 msgstr "Left arrow keypad"
168 msgid "Right arrow keypad"
169 msgstr "Right arrow keypad"
171 msgid "Up arrow keypad"
172 msgstr "Up arrow keypad"
174 msgid "Down arrow keypad"
175 msgstr "Down arrow keypad"
177 msgid "Home on keypad"
178 msgstr "Home на keypad'е"
180 msgid "End on keypad"
181 msgstr "End на keypad'е"
183 msgid "Page Down keypad"
184 msgstr "Page Down keypad"
186 msgid "Page Up keypad"
187 msgstr "Page Up keypad"
189 msgid "Insert on keypad"
190 msgstr "Insert на keypad'е"
192 msgid "Delete on keypad"
193 msgstr "Delete на keypad'е"
195 msgid "Enter on keypad"
196 msgstr "Enter на keypad'е"
198 #, fuzzy
199 msgid "Function key 21"
200 msgstr "Функцыянальная 1 "
202 #, fuzzy
203 msgid "Function key 22"
204 msgstr "Функцыянальная 2 "
206 #, fuzzy
207 msgid "Function key 23"
208 msgstr "Функцыянальная 2 "
210 #, fuzzy
211 msgid "Function key 24"
212 msgstr "Функцыянальная 2 "
214 msgid "Plus"
215 msgstr ""
217 #, fuzzy
218 msgid "Minus"
219 msgstr "Мэню"
221 msgid "Asterisk"
222 msgstr ""
224 msgid "Dot"
225 msgstr ""
227 msgid "Less than"
228 msgstr ""
230 msgid "Great than"
231 msgstr ""
233 msgid "Equal"
234 msgstr ""
236 #, fuzzy
237 msgid "Comma"
238 msgstr "Каманда"
240 msgid "Apostrophe"
241 msgstr ""
243 #, fuzzy
244 msgid "Colon"
245 msgstr "Лік"
247 msgid "Exclamation mark"
248 msgstr ""
250 msgid "Question mark"
251 msgstr ""
253 #, fuzzy
254 msgid "Ampersand"
255 msgstr "дапісаць у &Канец"
257 msgid "Dollar sign"
258 msgstr ""
260 msgid "Quotation mark"
261 msgstr ""
263 #, fuzzy
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Мэта"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr ""
270 #, fuzzy
271 msgid "Prime"
272 msgstr "Назад"
274 #, fuzzy
275 msgid "Underline"
276 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
278 msgid "Understrike"
279 msgstr ""
281 msgid "Pipe"
282 msgstr ""
284 #, fuzzy
285 msgid "Enter"
286 msgstr "гаспадар"
288 #, fuzzy
289 msgid "Tab key"
290 msgstr "+ на keypad'е"
292 #, fuzzy
293 msgid "Space key"
294 msgstr "Slash на keypad'е"
296 #, fuzzy
297 msgid "Slash key"
298 msgstr "Slash на keypad'е"
300 #, fuzzy
301 msgid "Backslash key"
302 msgstr "Клявіша Backspace"
304 msgid "Number sign #"
305 msgstr ""
307 msgid "Ctrl"
308 msgstr ""
310 msgid "Alt"
311 msgstr ""
313 msgid "Shift"
314 msgstr ""
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
319 "Check the TERM environment variable.\n"
320 msgstr ""
321 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
322 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "%s is not a directory\n"
326 msgstr "каталёг"
328 #, c-format
329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
330 msgstr ""
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
334 msgstr ""
335 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
336 " %s "
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr ""
341 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
342 " %s "
344 #, c-format
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr ""
348 #, c-format
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr ""
352 #, c-format
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
356 msgid "Warning"
357 msgstr "Папярэджаньне"
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Збой каналу "
362 msgid " Dup failed "
363 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
365 #, fuzzy
366 msgid "Error dup'ing old error pipe"
367 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Cannot open cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
375 "%s"
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Premature end of cpio archive\n"
380 "%s"
381 msgstr ""
382 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
383 "%s"
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "%s\n"
389 "in cpio archive\n"
390 "%s"
391 msgstr ""
392 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
393 "%s\n"
394 "у архіве cpio\n"
395 "%s"
397 #, c-format
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Unexpected end of file\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Нечаканы канец файлу\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
432 msgid "Getting file"
433 msgstr "Атрыманьне файлу"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Cannot open %s archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
441 "%s"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
448 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
450 #, c-format
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
475 #, c-format
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
479 #, c-format
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
483 #, c-format
484 msgid "%s: done."
485 msgstr "%s: зроблена."
487 #, c-format
488 msgid "%s: failure"
489 msgstr "%s: збой "
491 #, c-format
492 msgid "fish: store %s: sending command..."
493 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
496 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
498 #, c-format
499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
500 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
502 msgid "zeros"
503 msgstr "нулі"
505 msgid "file"
506 msgstr "файл"
508 msgid "Aborting transfer..."
509 msgstr "Перарываньне перадачы..."
511 msgid "Error reported after abort."
512 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
514 msgid "Aborted transfer would be successful."
515 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
517 #, c-format
518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
519 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
521 msgid " FTP: Password required for "
522 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
524 msgid "ftpfs: sending login name"
525 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
527 msgid "ftpfs: sending user password"
528 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "FTP: Account required for user %s"
532 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
534 #, fuzzy
535 msgid "Account:"
536 msgstr "Лік"
538 #, fuzzy
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
545 #, c-format
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: %s"
554 msgstr ""
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
567 #, c-format
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
571 #, fuzzy
572 msgid "ftpfs: invalid address family"
573 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
577 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
581 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
583 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
584 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
586 msgid "ftpfs: aborting transfer."
587 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: abort error: %s"
591 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
593 msgid "ftpfs: abort failed"
594 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
596 msgid "ftpfs: CWD failed."
597 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
599 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
600 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
602 msgid "Resolving symlink..."
603 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
607 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
609 msgid "(strict rfc959)"
610 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
612 msgid "(chdir first)"
613 msgstr "(спачатку chdir)"
615 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
616 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
620 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
622 msgid ""
623 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
624 "Remove password or correct mode."
625 msgstr ""
626 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
627 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
629 msgid " MCFS "
630 msgstr " MCFS "
632 msgid " The server does not support this version "
633 msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
635 msgid ""
636 " The remote server is not running on a system port \n"
637 " you need a password to log in, but the information may \n"
638 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
639 msgstr ""
640 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
641 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
642 " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
644 msgid "&Yes"
645 msgstr "&Так"
647 msgid "&No"
648 msgstr "&Не"
650 msgid " MCFS Password required "
651 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
653 msgid " Invalid password "
654 msgstr " Памылковы пароль "
656 #, c-format
657 msgid " Cannot locate hostname: %s "
658 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
660 #, c-format
661 msgid " Cannot create socket: %s "
662 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
664 #, c-format
665 msgid " Cannot connect to server: %s "
666 msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
668 msgid " Too many open connections "
669 msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
671 #, c-format
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
681 "%s\n"
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "%s\n"
687 msgstr ""
688 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
689 "%s\n"
691 #, c-format
692 msgid ""
693 " reconnect to %s failed\n"
694 " "
695 msgstr ""
696 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
697 " "
699 msgid " Authentication failed "
700 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
702 #, c-format
703 msgid " Error %s creating directory %s "
704 msgstr " %s стварае каталёг %s "
706 #, c-format
707 msgid " Error %s removing directory %s "
708 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
710 #, c-format
711 msgid " %s opening remote file %s "
712 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
714 #, c-format
715 msgid " %s removing remote file %s "
716 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
718 #, c-format
719 msgid " %s renaming files\n"
720 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot open tar archive\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
727 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
728 "%s"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Hmm,...\n"
739 "%s\n"
740 "doesn't look like a tar archive."
741 msgstr ""
742 "Хмм,...\n"
743 "%s\n"
744 "не падобны да tar-архіву."
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: памылка "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " недастаткова памяці "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
755 #, c-format
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 #, c-format
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
763 #, c-format
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
767 #, c-format
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
774 #, c-format
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
778 msgid " Ext2lib error "
779 msgstr " Збой Ext2lib "
781 #, c-format
782 msgid " Cannot open file %s "
783 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
786 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
788 #, c-format
789 msgid ""
790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
791 " %s \n"
792 msgstr ""
793 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
794 " %s \n"
796 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
797 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
799 #, c-format
800 msgid ""
801 " Cannot load block bitmap from: \n"
802 " %s \n"
803 msgstr ""
804 "  Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
805 " %s \n"
807 msgid " vfs_info is not fs! "
808 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
810 msgid " You have to chdir to extract files first "
811 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
813 msgid " while iterating over blocks "
814 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
822 msgid "Internal error:"
823 msgstr " Нутраная памылка:"
825 msgid "Password:"
826 msgstr "Пароль:"
828 msgid "Changes to file lost"
829 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
831 msgid "&Cancel"
832 msgstr "&Адмена"
834 msgid "&Set"
835 msgstr "&Усталяваць"
837 msgid "S&kip"
838 msgstr "П&рапусьціць"
840 msgid "Set &all"
841 msgstr "Усталяваць &усе"
843 msgid "owner"
844 msgstr "гаспадар"
846 msgid "group"
847 msgstr " група"
849 msgid "other"
850 msgstr "іншыя"
852 msgid "On"
853 msgstr "На"
855 msgid "Flag"
856 msgstr "Сьцяг"
858 msgid "Mode"
859 msgstr "Рэжым"
861 #, c-format
862 msgid "%6d of %d"
863 msgstr "%6d з %d"
865 msgid " Chown advanced command "
866 msgstr " Пашыраная каманда chown "
868 #, c-format
869 msgid ""
870 " Cannot chmod \"%s\" \n"
871 " %s "
872 msgstr ""
873 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
874 " %s "
876 #, c-format
877 msgid ""
878 " Cannot chown \"%s\" \n"
879 " %s "
880 msgstr ""
881 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
882 " %s "
884 msgid "Displays the current version"
885 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
887 #, fuzzy
888 msgid "Print data directory"
889 msgstr "каталёг"
891 #, fuzzy
892 msgid "Print last working directory to specified file"
893 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
895 msgid "Enables subshell support (default)"
896 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
898 msgid "Disables subshell support"
899 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
901 msgid "Log ftp dialog to specified file"
902 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
904 msgid "Set debug level"
905 msgstr ""
907 msgid "Launches the file viewer on a file"
908 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
910 msgid "Edits one file"
911 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
913 msgid "Forces xterm features"
914 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
916 msgid "Disable mouse support in text version"
917 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
919 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
920 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
922 msgid "To run on slow terminals"
923 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
925 msgid "Use stickchars to draw"
926 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
928 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
929 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
931 #, fuzzy
932 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
933 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
935 msgid "Requests to run in black and white"
936 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
938 msgid "Request to run in color mode"
939 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
941 msgid "Specifies a color configuration"
942 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
944 msgid "Show mc with specified skin"
945 msgstr ""
947 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
948 msgid ""
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952 "\n"
953 "Keywords:\n"
954 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 "                 errdhotfocus\n"
958 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
959 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "                 editlinestate\n"
961 msgstr ""
963 msgid ""
964 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
965 "\n"
966 "Colors:\n"
967 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 "   brightcyan, lightgray and white\n"
970 "\n"
971 msgstr ""
973 #, fuzzy
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
977 msgid "+number"
978 msgstr ""
980 #, fuzzy
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
982 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
985 msgstr ""
987 msgid ""
988 "\n"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
991 msgstr ""
992 "\n"
993 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
994 "V')\n"
995 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
997 #, c-format
998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr " Наладка панэляў "
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr " Іншыя наладкі "
1009 msgid " Background process error "
1010 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1012 msgid " Unknown error in child "
1013 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1015 msgid " Child died unexpectedly "
1016 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1018 msgid " Background protocol error "
1019 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Reading failed"
1023 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
1025 msgid ""
1026 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1027 " than we can handle. \n"
1028 msgstr ""
1029 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1030 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1032 msgid "&Full file list"
1033 msgstr "&Поўны сьпіс"
1035 msgid "&Brief file list"
1036 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1038 msgid "&Long file list"
1039 msgstr "&Пашыраны"
1041 msgid "&User defined:"
1042 msgstr "&Карыстальніку:"
1044 msgid "Listing mode"
1045 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
1047 msgid "user &Mini status"
1048 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
1050 msgid "&OK"
1051 msgstr "&Так"
1053 msgid "&Reverse"
1054 msgstr "&Адваротны"
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Case sensi&tive"
1058 msgstr "Улік рэ&гістру"
1060 msgid "Executable &first"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Sort order"
1064 msgstr "Парадак сартаваньня"
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Confirmation"
1068 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1070 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1071 #. 2
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1074 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1078 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Confirmation|E&xit"
1082 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Confirmation|&Execute"
1086 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1090 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Confirmation|&Delete"
1094 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1096 #, fuzzy
1097 msgid "UTF-8 output"
1098 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1100 msgid "Full 8 bits output"
1101 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1103 msgid "ISO 8859-1"
1104 msgstr "ISO 8859-1"
1106 msgid "7 bits"
1107 msgstr "7 бітаў"
1109 msgid "F&ull 8 bits input"
1110 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
1112 msgid " Display bits "
1113 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
1115 msgid "Other 8 bit"
1116 msgstr "Іншыя 8 bit"
1118 msgid "Input / display codepage:"
1119 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
1121 msgid "&Select"
1122 msgstr "&Выбраць"
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1126 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Use &passive mode"
1130 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1132 msgid "&Use ~/.netrc"
1133 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1135 msgid "&Always use ftp proxy"
1136 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1138 msgid "sec"
1139 msgstr "sec"
1141 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1142 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
1144 msgid "ftp anonymous password:"
1145 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1147 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1148 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
1150 msgid " Virtual File System Setting "
1151 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
1153 msgid "cd"
1154 msgstr "Перайсьці ў"
1156 msgid "Quick cd"
1157 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
1159 msgid "Symbolic link filename:"
1160 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
1162 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1163 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
1165 msgid "Symbolic link"
1166 msgstr " Сымбалічная спасылка "
1168 msgid "Running "
1169 msgstr "Выконваецца "
1171 msgid "Stopped"
1172 msgstr "Спынены"
1174 msgid "&Stop"
1175 msgstr "&Спыніць"
1177 msgid "&Resume"
1178 msgstr "&Аднавіць"
1180 msgid "&Kill"
1181 msgstr "&Забіць"
1183 msgid "Background Jobs"
1184 msgstr " Заданьні ў тле "
1186 msgid "Domain:"
1187 msgstr "Дамэн:"
1189 msgid "Username:"
1190 msgstr "Імя карыстальніку:"
1192 #, c-format
1193 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1194 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1196 msgid "7-bit ASCII"
1197 msgstr ""
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1201 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
1203 msgid "execute/search by others"
1204 msgstr "запуск/пошук для йншых"
1206 msgid "write by others"
1207 msgstr "запіс для йншых"
1209 msgid "read by others"
1210 msgstr "чытаньне для йншых"
1212 msgid "execute/search by group"
1213 msgstr "запуск/пошук для групы"
1215 msgid "write by group"
1216 msgstr "запіс для групы"
1218 msgid "read by group"
1219 msgstr "чытаньне для групы"
1221 msgid "execute/search by owner"
1222 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1224 msgid "write by owner"
1225 msgstr "запіс для ўладальніку"
1227 msgid "read by owner"
1228 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
1230 msgid "sticky bit"
1231 msgstr "замацавальны біт"
1233 msgid "set group ID on execution"
1234 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
1236 msgid "set user ID on execution"
1237 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
1239 msgid "C&lear marked"
1240 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1242 msgid "S&et marked"
1243 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1245 msgid "&Marked all"
1246 msgstr "Пазначыць &усе"
1248 msgid "Name"
1249 msgstr "Імя"
1251 msgid "Permissions (Octal)"
1252 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1254 msgid "Owner name"
1255 msgstr "Імя ўладальніку"
1257 msgid "Group name"
1258 msgstr "Імя групы"
1260 msgid "Use SPACE to change"
1261 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1263 msgid "an option, ARROW KEYS"
1264 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1266 msgid "to move between options"
1267 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1269 msgid "and T or INS to mark"
1270 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1272 msgid " Permission "
1273 msgstr " Правы доступу "
1275 msgid " File "
1276 msgstr " Файл "
1278 msgid "Chmod command"
1279 msgstr " Каманда chmod "
1281 msgid "Set &users"
1282 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1284 msgid "Set &groups"
1285 msgstr "Усталяваць &групы"
1287 msgid " Name "
1288 msgstr " Імя "
1290 msgid " Owner name "
1291 msgstr " Імя ўладальніку "
1293 msgid " Group name "
1294 msgstr " Імя групы "
1296 msgid " Size "
1297 msgstr " Памер "
1299 msgid " User name "
1300 msgstr " Імя карыстальніку "
1302 msgid " Chown command "
1303 msgstr " Каманда chown "
1305 msgid "<Unknown user>"
1306 msgstr "<Невядомы>"
1308 msgid "<Unknown group>"
1309 msgstr "<Невядомы>"
1311 msgid " Confirmation "
1312 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
1314 msgid "Files tagged, want to cd?"
1315 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1317 msgid "Cannot change directory"
1318 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1320 msgid " View file "
1321 msgstr " Прагляд файлу "
1323 msgid " Filename:"
1324 msgstr " Імя файлу:"
1326 msgid " Filtered view "
1327 msgstr " Прагляд вываду каманды "
1329 msgid " Filter command and arguments:"
1330 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1332 msgid "Create a new Directory"
1333 msgstr " Стварыць новы каталёг "
1335 msgid " Enter directory name:"
1336 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1338 msgid " Filter "
1339 msgstr " Фільтар "
1341 msgid " Set expression for filtering filenames"
1342 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1344 msgid "&Using shell patterns"
1345 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1347 #, fuzzy
1348 msgid "&Case sensitive"
1349 msgstr "Улік рэ&гістру"
1351 #, fuzzy
1352 msgid "&Files only"
1353 msgstr "Па &памеру"
1355 msgid " Select "
1356 msgstr " Выбраць "
1358 msgid " Unselect "
1359 msgstr " Зьняць вылучэньне "
1361 msgid "Extension file edit"
1362 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1364 msgid " Which extension file you want to edit? "
1365 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1367 msgid "&User"
1368 msgstr "&Карыстальніку"
1370 msgid "&System Wide"
1371 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1373 msgid " Menu edit "
1374 msgstr " Праўка файлу мэню "
1376 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1377 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1379 msgid "&Local"
1380 msgstr "&Лякальны"
1382 msgid "Highlighting groups file edit"
1383 msgstr ""
1385 #, fuzzy
1386 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1387 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1389 msgid " Compare directories "
1390 msgstr " Параўнаць каталёгі "
1392 msgid " Select compare method: "
1393 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1395 msgid "&Quick"
1396 msgstr "&Хуткі"
1398 msgid "&Size only"
1399 msgstr "Па &памеру"
1401 msgid "&Thorough"
1402 msgstr "Па&байтны"
1404 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1405 msgstr ""
1406 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1408 msgid ""
1409 " Not an xterm or Linux console; \n"
1410 " the panels cannot be toggled. "
1411 msgstr ""
1412 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1413 "    Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "Link %s to:"
1417 msgstr " спасылка: %s "
1419 msgid " Link "
1420 msgstr " Спасылка "
1422 #, c-format
1423 msgid " link: %s "
1424 msgstr " спасылка: %s "
1426 #, c-format
1427 msgid " symlink: %s "
1428 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1430 #, c-format
1431 msgid " Symlink `%s' points to: "
1432 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1434 msgid " Edit symlink "
1435 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1437 #, c-format
1438 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1439 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1441 #, c-format
1442 msgid " edit symlink: %s "
1443 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1445 #, c-format
1446 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1447 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1449 #, c-format
1450 msgid " Cannot chdir to %s "
1451 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1453 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1454 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1456 msgid " Link to a remote machine "
1457 msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1459 msgid " FTP to machine "
1460 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1462 msgid " Shell link to machine "
1463 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1465 msgid " SMB link to machine "
1466 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1468 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1469 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1471 msgid ""
1472 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1473 "   files on: (F1 for details)"
1474 msgstr ""
1475 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1476 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1478 msgid " Setup "
1479 msgstr " Наладка "
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid " Setup saved to ~/%s"
1483 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1488 " %s "
1489 msgstr ""
1490 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1491 " %s "
1493 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1494 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1496 msgid " The shell is already running a command "
1497 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1499 msgid "&Dismiss"
1500 msgstr "&Зачыніць"
1502 msgid "All charsets"
1503 msgstr ""
1505 #, fuzzy
1506 msgid "&Whole words"
1507 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1509 msgid "&Backwards"
1510 msgstr "&Назад"
1512 msgid "case &Sensitive"
1513 msgstr "Улік рэ&гістру"
1515 msgid " Enter search string:"
1516 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1518 msgid "Search"
1519 msgstr "Пошук"
1521 msgid " Search is disabled "
1522 msgstr ""
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot create temporary diff file \n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1530 " %s "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid ""
1534 " Cannot create backup file \n"
1535 " %s%s \n"
1536 " %s "
1537 msgstr ""
1538 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1539 " %s "
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot create temporary merge file \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1547 " %s "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "&Normal"
1551 msgstr "Фармат"
1553 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1554 msgstr ""
1556 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Strip &trailing carriage return"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Ignore all &whitespace"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Ignore &space change"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Ignore tab &expansion"
1569 msgstr ""
1571 msgid "&Ignore case"
1572 msgstr ""
1574 #, fuzzy
1575 msgid "Diff extra options"
1576 msgstr " Іншыя наладкі "
1578 msgid "Diff algorithm"
1579 msgstr ""
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Diff Options"
1583 msgstr " Наладка "
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Edit"
1587 msgstr "Праўка"
1589 msgid " Edit is disabled "
1590 msgstr ""
1592 msgid " Enter line: "
1593 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1595 msgid "ButtonBar|Help"
1596 msgstr ""
1598 msgid "ButtonBar|Save"
1599 msgstr ""
1601 msgid "ButtonBar|Edit"
1602 msgstr ""
1604 msgid "ButtonBar|Merge"
1605 msgstr ""
1607 msgid "ButtonBar|Search"
1608 msgstr ""
1610 msgid "ButtonBar|Options"
1611 msgstr ""
1613 msgid "ButtonBar|Quit"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Quit"
1617 msgstr "Выхад"
1619 msgid " File was modified, Save with exit? "
1620 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1622 msgid "Two files are needed to compare"
1623 msgstr ""
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Cannot read directory contents"
1627 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1629 #, fuzzy
1630 msgid " Choose syntax highlighting "
1631 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1633 #, fuzzy
1634 msgid "< Auto >"
1635 msgstr " Пра праграму "
1637 msgid "< Reload Current Syntax >"
1638 msgstr ""
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid " Cannot open %s for reading "
1642 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1644 msgid "Error"
1645 msgstr "Памылка"
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid " Error reading %s "
1649 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid " Error reading from pipe: %s "
1653 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1657 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1661 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid " %s is not a regular file "
1665 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid " File %s is too large "
1669 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1671 msgid " About "
1672 msgstr " Пра праграму "
1674 msgid ""
1675 "\n"
1676 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1677 "\n"
1678 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1679 "\n"
1680 "       A user friendly text editor written\n"
1681 "           for the Midnight Commander.\n"
1682 msgstr ""
1683 "\n"
1684 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1685 "\n"
1686 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1687 "\n"
1688 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1689 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1691 msgid "Macro recursion is too deep"
1692 msgstr ""
1694 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1695 msgstr ""
1697 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1698 msgstr ""
1700 msgid " Error writing to pipe: "
1701 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1703 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1704 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1708 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1710 #, fuzzy
1711 msgid "&Quick save"
1712 msgstr "Хуткае захаваньне "
1714 #, fuzzy
1715 msgid "&Safe save"
1716 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1718 msgid "&Do backups with following extension:"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Check &POSIX new line"
1722 msgstr ""
1724 msgid " Edit Save Mode "
1725 msgstr " Рэжым захаваньня "
1727 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1728 msgstr ""
1730 #, fuzzy
1731 msgid "C&ontinue"
1732 msgstr "Працягнуць"
1734 msgid "&Do not change"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Unix format (LF)"
1738 msgstr ""
1740 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Macintosh format (CR)"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Change line breaks to:"
1747 msgstr ""
1749 msgid " Enter file name: "
1750 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1752 msgid " Save As "
1753 msgstr " Захаваць як "
1755 msgid " A file already exists with this name. "
1756 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1758 #, fuzzy
1759 msgid "&Overwrite"
1760 msgstr "Перапісаць"
1762 msgid " Cannot save file. "
1763 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1765 msgid " Delete macro "
1766 msgstr " Выдаліць макрас "
1768 msgid " Cannot open temp file "
1769 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1771 msgid " Cannot open macro file "
1772 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1774 msgid " Cannot overwrite macro file "
1775 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1777 msgid " Save macro "
1778 msgstr " Захаваць макрас "
1780 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1781 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1783 msgid " Press macro hotkey: "
1784 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1786 msgid " Load macro "
1787 msgstr " Загрузіць макрас "
1789 msgid " Confirm save file? : "
1790 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1792 msgid " Save file "
1793 msgstr " Захаваць файл "
1795 msgid "&Save"
1796 msgstr "&Захаваць"
1798 msgid ""
1799 " Current text was modified without a file save. \n"
1800 " Continue discards these changes. "
1801 msgstr ""
1802 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1803 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Syntax file edit"
1807 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1809 #, fuzzy
1810 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1811 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1813 msgid " Load "
1814 msgstr " Загрузіць "
1816 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1817 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Replace"
1821 msgstr "&Замяніць"
1823 msgid " Replace "
1824 msgstr " Замяніць "
1826 #, c-format
1827 msgid " %ld replacements made. "
1828 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1830 #, fuzzy
1831 msgid "&Cancel quit"
1832 msgstr "Перарваць выхад"
1834 #, fuzzy
1835 msgid " Error "
1836 msgstr "Памылка"
1838 msgid " This function is not implemented. "
1839 msgstr ""
1841 msgid " Copy to clipboard "
1842 msgstr " Капіяваць у буфер "
1844 msgid " Unable to save to file. "
1845 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1847 msgid " Cut to clipboard "
1848 msgstr " Выразаць у буфер "
1850 msgid " Goto line "
1851 msgstr " Перайсьці да радку "
1853 msgid " Save Block "
1854 msgstr " Захаваць блёк "
1856 msgid " Insert File "
1857 msgstr " Уставіць файл "
1859 msgid " Cannot insert file. "
1860 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1862 msgid " Sort block "
1863 msgstr " Сартаваць блёк "
1865 msgid " You must first highlight a block of text. "
1866 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1868 msgid " Run Sort "
1869 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1871 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1872 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1874 msgid " Sort "
1875 msgstr " Сартаваньне "
1877 msgid " Cannot execute sort command "
1878 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1880 msgid " Sort returned non-zero: "
1881 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
1883 msgid "Paste output of external command"
1884 msgstr ""
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Enter shell command(s):"
1888 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
1890 #, fuzzy
1891 msgid "External command"
1892 msgstr "Новая каманда"
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Cannot execute command"
1896 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1898 msgid "Error creating script:"
1899 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
1901 msgid "Error reading script:"
1902 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1904 msgid "Error closing script:"
1905 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
1907 msgid "Script created:"
1908 msgstr "Сцэнар створаны:"
1910 msgid "Process block"
1911 msgstr "Апрацаваць блёк"
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Error calling program"
1915 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
1917 msgid " Copies to"
1918 msgstr " Копіі на адрэсы"
1920 msgid " Subject"
1921 msgstr " Тэма"
1923 msgid " To"
1924 msgstr " Каму"
1926 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1927 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1929 msgid " Mail "
1930 msgstr " Пошта "
1932 msgid " Insert Literal "
1933 msgstr "  Уставіць літэрал "
1935 msgid " Press any key: "
1936 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
1938 msgid " Execute Macro "
1939 msgstr " Выканаць макрас "
1941 #, fuzzy
1942 msgid "In se&lection"
1943 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
1945 msgid " Enter replacement string:"
1946 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1948 #, fuzzy
1949 msgid "&Find all"
1950 msgstr " Пошук файлу "
1952 msgid "Cancel"
1953 msgstr "Адмена"
1955 msgid "&Skip"
1956 msgstr "П&рапусьціць"
1958 msgid "A&ll"
1959 msgstr "&Усе"
1961 msgid "&Replace"
1962 msgstr "&Замяніць"
1964 msgid " Replace with: "
1965 msgstr " Замяніць на: "
1967 msgid " Confirm replace "
1968 msgstr " Падцьвердзіць замену "
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "File \"%s\" is already being edited\n"
1973 "User: %s\n"
1974 "Process ID: %d"
1975 msgstr ""
1977 msgid "File locked"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&Grab lock"
1981 msgstr ""
1983 msgid "&Ignore lock"
1984 msgstr ""
1986 msgid "&Open file..."
1987 msgstr "&Адчыніць файл..."
1989 #, fuzzy
1990 msgid "&New"
1991 msgstr "&Імя"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Save &as..."
1995 msgstr "&Захаваць наладку"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "&Insert file..."
1999 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Cop&y to file..."
2003 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
2005 #, fuzzy
2006 msgid "&User menu..."
2007 msgstr "&Мэню карыстальніку...     F11"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "A&bout..."
2011 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2013 msgid "&Quit"
2014 msgstr "&Выхад"
2016 msgid "&Undo"
2017 msgstr ""
2019 #, fuzzy
2020 msgid "&Toggle ins/overw"
2021 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены  Ins"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "To&ggle mark"
2025 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
2027 msgid "&Mark columns"
2028 msgstr ""
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Mark &all"
2032 msgstr "Пазначыць &усе"
2034 msgid "Unmar&k"
2035 msgstr ""
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Cop&y"
2039 msgstr "Копія"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Mo&ve"
2043 msgstr "Перамясьціць"
2045 msgid "&Delete"
2046 msgstr "&Выдаліць"
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Co&py to clipfile"
2050 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2052 #, fuzzy
2053 msgid "&Cut to clipfile"
2054 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Pa&ste from clipfile"
2058 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
2060 msgid "&Beginning"
2061 msgstr ""
2063 #, fuzzy
2064 msgid "&End"
2065 msgstr "&Вузел"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "&Search..."
2069 msgstr "Пошук"
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Search &again"
2073 msgstr "пра&цяг пошуку  F17"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "&Replace..."
2077 msgstr "&Замяніць"
2079 #, fuzzy
2080 msgid "&Toggle bookmark"
2081 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
2083 #, fuzzy
2084 msgid "&Next bookmark"
2085 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2087 #, fuzzy
2088 msgid "&Prev bookmark"
2089 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "&Flush bookmark"
2093 msgstr "&Электроная пошта..."
2095 #, fuzzy
2096 msgid "&Go to line..."
2097 msgstr " Перайсьці да радку "
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Toggle line state"
2101 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Go to matching &bracket"
2105 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі    M-b"
2107 #, fuzzy
2108 msgid "&Find declaration"
2109 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Back from &declaration"
2113 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2115 #, fuzzy
2116 msgid "For&ward to declaration"
2117 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Encod&ing..."
2121 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
2123 #, fuzzy
2124 msgid "&Refresh screen"
2125 msgstr "Пера&маляваць экран         C-l"
2127 #, fuzzy
2128 msgid "&Start record macro"
2129 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Finis&h record macro..."
2133 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
2135 #, fuzzy
2136 msgid "&Execute macro..."
2137 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Delete macr&o..."
2141 msgstr " Выдаліць макрас "
2143 #, fuzzy
2144 msgid "'ispell' s&pell check"
2145 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "&Mail..."
2149 msgstr "&Фільтар"
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Insert &literal..."
2153 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Insert &date/time"
2157 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2159 #, fuzzy
2160 msgid "&Format paragraph"
2161 msgstr "Фарматаваць &параграф        M-p"
2163 #, fuzzy
2164 msgid "&Sort..."
2165 msgstr "Парадак &сартаваньня"
2167 msgid "&Paste output of..."
2168 msgstr ""
2170 #, fuzzy
2171 msgid "&External formatter"
2172 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня  F19"
2174 msgid "&General...  "
2175 msgstr "&Асноўнае..."
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Save &mode..."
2179 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Learn &keys..."
2183 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Syntax &highlighting..."
2187 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2189 #, fuzzy
2190 msgid "S&yntax file"
2191 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
2193 #, fuzzy
2194 msgid "&Menu file"
2195 msgstr "Файл мэн&ю"
2197 msgid "&Save setup"
2198 msgstr "&Захаваць наладку"
2200 #, fuzzy
2201 msgid "&File"
2202 msgstr "Файл"
2204 #, fuzzy
2205 msgid "&Edit"
2206 msgstr "Праўка"
2208 #, fuzzy
2209 msgid "&Search"
2210 msgstr "Пошук"
2212 #, fuzzy
2213 msgid "&Command"
2214 msgstr "Каманда"
2216 #, fuzzy
2217 msgid "For&mat"
2218 msgstr "Фармат"
2220 #, fuzzy
2221 msgid "&Options"
2222 msgstr " &Наладка "
2224 msgid "None"
2225 msgstr "Адключаны"
2227 msgid "Dynamic paragraphing"
2228 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
2230 msgid "Type writer wrap"
2231 msgstr "Аўтаперанос"
2233 msgid "Word wrap line length: "
2234 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
2236 msgid "Cursor beyond end of line"
2237 msgstr ""
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Pers&istent selection"
2241 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2243 msgid "Synta&x highlighting"
2244 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
2246 msgid "Visible tabs"
2247 msgstr ""
2249 msgid "Visible trailing spaces"
2250 msgstr ""
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Save file &position"
2254 msgstr " Захаваць файл "
2256 msgid "Confir&m before saving"
2257 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
2259 msgid "&Return does autoindent"
2260 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
2262 msgid "Tab spacing: "
2263 msgstr "Крок табуляцыі : "
2265 msgid "Fill tabs with &spaces"
2266 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2268 msgid "&Backspace through tabs"
2269 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2271 msgid "&Fake half tabs"
2272 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
2274 msgid "Wrap mode"
2275 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2277 msgid " Editor options "
2278 msgstr " Наладка рэдактару "
2280 msgid "ButtonBar|Mark"
2281 msgstr ""
2283 msgid "ButtonBar|Replac"
2284 msgstr ""
2286 msgid "ButtonBar|Copy"
2287 msgstr ""
2289 msgid "ButtonBar|Move"
2290 msgstr ""
2292 msgid "ButtonBar|Delete"
2293 msgstr ""
2295 msgid "ButtonBar|PullDn"
2296 msgstr ""
2298 msgid " Load syntax file "
2299 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 " Cannot open file %s \n"
2304 " %s "
2305 msgstr ""
2306 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
2307 " %s "
2309 #, c-format
2310 msgid " Error in file %s on line %d "
2311 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2313 msgid ""
2314 " The Commander can't change to the directory that \n"
2315 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2316 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2317 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2318 msgstr ""
2319 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2320 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2321 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2322 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2324 #, c-format
2325 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2326 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
2328 #, c-format
2329 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2330 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot create temporary command file \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2338 " %s "
2340 msgid " Parameter "
2341 msgstr " Парамэтар "
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid " %s%s file error"
2345 msgstr " памылка файлу "
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid ""
2349 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2350 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2351 "Commander package."
2352 msgstr ""
2353 "mc.ext файл зьменены\n"
2354 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2355 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2356 "Midnight Commander."
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid " ~/%s file error "
2360 msgstr " памылка файлу "
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2365 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2366 "it."
2367 msgstr ""
2369 msgid "DialogTitle|Copy"
2370 msgstr ""
2372 msgid "DialogTitle|Move"
2373 msgstr ""
2375 msgid "DialogTitle|Delete"
2376 msgstr ""
2378 msgid " Cannot make the hardlink "
2379 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2384 " %s "
2385 msgstr ""
2386 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2387 " %s "
2389 msgid ""
2390 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2391 "\n"
2392 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2393 msgstr ""
2394 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2395 "сыстэмы:\n"
2396 "\n"
2397 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2402 " %s "
2403 msgstr ""
2404 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2405 " %s "
2407 msgid "&Abort"
2408 msgstr "&Перарваць"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2416 " %s "
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2421 " %s "
2422 msgstr ""
2423 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2424 " %s "
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid ""
2428 " `%s' \n"
2429 " and \n"
2430 " `%s' \n"
2431 " are the same file "
2432 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2437 " %s "
2438 msgstr ""
2439 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2440 " %s "
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2445 " %s "
2446 msgstr ""
2447 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2448 " %s "
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2453 " %s "
2454 msgstr ""
2455 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2456 " %s "
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2461 " %s "
2462 msgstr ""
2463 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2464 " %s "
2466 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2467 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2475 " %s "
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2480 " %s "
2481 msgstr ""
2482 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2483 " %s "
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2491 " %s "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2499 " %s "
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2504 " %s "
2505 msgstr ""
2506 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2507 " %s "
2509 msgid "(stalled)"
2510 msgstr "(завяз)"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2515 " %s "
2516 msgstr ""
2517 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2518 " %s "
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2523 " %s "
2524 msgstr ""
2525 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2526 " %s "
2528 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2529 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2531 msgid "&Keep"
2532 msgstr "&Захаваць"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2537 " %s "
2538 msgstr ""
2539 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2540 " %s "
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2545 " %s "
2546 msgstr ""
2547 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2548 " %s "
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2553 " `%s' "
2554 msgstr ""
2555 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2556 " `%s' "
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2561 " %s "
2562 msgstr ""
2563 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2564 " %s "
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2569 " %s "
2570 msgstr ""
2571 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2572 " %s "
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2577 " %s "
2578 msgstr ""
2579 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2580 " %s "
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2585 " %s "
2586 msgstr ""
2587 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2588 " %s "
2590 #, c-format
2591 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2592 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2597 " %s "
2598 msgstr ""
2599 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2600 " %s "
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2605 " %s "
2606 msgstr ""
2607 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2608 " %s "
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 " `%s' \n"
2613 " and \n"
2614 " `%s' \n"
2615 " are the same directory "
2616 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2618 #, c-format
2619 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2620 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2622 #, c-format
2623 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2624 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2629 " %s "
2630 msgstr ""
2631 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2632 " %s "
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2637 " %s "
2638 msgstr ""
2639 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2640 " %s "
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2645 " %s "
2646 msgstr ""
2647 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2648 " %s "
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Directory scanning"
2652 msgstr " Шлях да каталёгу"
2654 msgid "FileOperation|Copy"
2655 msgstr ""
2657 msgid "FileOperation|Move"
2658 msgstr ""
2660 msgid "FileOperation|Delete"
2661 msgstr ""
2663 #, no-c-format
2664 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2665 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2667 #, no-c-format
2668 msgid "%o %d %f%m"
2669 msgstr "%o %d %f%m"
2671 msgid "files"
2672 msgstr "файлы"
2674 msgid "directory"
2675 msgstr "каталёг"
2677 msgid "directories"
2678 msgstr "каталёгі"
2680 msgid "files/directories"
2681 msgstr "файлы/каталёгі"
2683 msgid " with source mask:"
2684 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2686 msgid " to:"
2687 msgstr " у:"
2689 #, c-format
2690 msgid "%s?"
2691 msgstr ""
2693 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2694 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2696 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2697 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2699 msgid "&Retry"
2700 msgstr "Па&ўтарыць"
2702 msgid ""
2703 "\n"
2704 "   Directory not empty.   \n"
2705 "   Delete it recursively? "
2706 msgstr ""
2707 "\n"
2708 "   Каталёг ня пусты.    \n"
2709 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2711 msgid ""
2712 "\n"
2713 "   Background process: Directory not empty \n"
2714 "   Delete it recursively? "
2715 msgstr ""
2716 "\n"
2717 "   Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2718 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2720 msgid " Delete: "
2721 msgstr " Выдаліць: "
2723 msgid "Non&e"
2724 msgstr "ні&Воднага"
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "%d:%02d.%02d"
2728 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2730 #, c-format
2731 msgid "ETA %s"
2732 msgstr ""
2734 #, c-format
2735 msgid "%.2f MB/s"
2736 msgstr "%.2f MB/s"
2738 #, c-format
2739 msgid "%.2f KB/s"
2740 msgstr "%.2f KB/s"
2742 #, c-format
2743 msgid "%ld B/s"
2744 msgstr "%ld B/s"
2746 #, c-format
2747 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2748 msgstr ""
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2752 msgstr "Памер:     %s"
2754 #, c-format
2755 msgid " Total: %s of %s "
2756 msgstr ""
2758 msgid "Source"
2759 msgstr "Крыніца"
2761 msgid "Target"
2762 msgstr "Мэта"
2764 msgid "Deleting"
2765 msgstr "Выдаляем"
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Target file already exists!"
2769 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Source date: %s, size %llu"
2773 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Target date: %s, size %llu"
2777 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Source date: %s, size %u"
2781 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Target date: %s, size %u"
2785 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2787 msgid "If &size differs"
2788 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2790 msgid "&Update"
2791 msgstr "&Састарэлыя"
2793 msgid "Overwrite all targets?"
2794 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2796 msgid "&Reget"
2797 msgstr "пера&Чытаць"
2799 msgid "A&ppend"
2800 msgstr "дапісаць у &Канец"
2802 msgid "Overwrite this target?"
2803 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2805 msgid " File exists "
2806 msgstr " Файл існуе "
2808 msgid " Background process: File exists "
2809 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2811 msgid "&Background"
2812 msgstr "У т&ле"
2814 msgid "&Stable Symlinks"
2815 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
2817 #, fuzzy
2818 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2819 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
2821 msgid "preserve &Attributes"
2822 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2824 msgid "follow &Links"
2825 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2827 msgid "to:"
2828 msgstr "у:"
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2832 msgstr ""
2833 "Памылковы узор `%s' \n"
2834 " %s "
2836 msgid "&Suspend"
2837 msgstr "Пры&пыніць"
2839 msgid "Con&tinue"
2840 msgstr "&Працягваць"
2842 msgid "&Chdir"
2843 msgstr "Пера&ход"
2845 msgid "&Again"
2846 msgstr "Паў&тор"
2848 msgid "Pane&lize"
2849 msgstr "Па&нэлізацыя"
2851 msgid "&View - F3"
2852 msgstr "Пра&гляд - F3"
2854 msgid "&Edit - F4"
2855 msgstr "&Праўка - F4"
2857 #, c-format
2858 msgid "Found: %ld"
2859 msgstr ""
2861 #, fuzzy
2862 msgid " Malformed regular expression "
2863 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Cas&e sensitive"
2867 msgstr "Улік рэ&гістру"
2869 msgid "&Find recursively"
2870 msgstr ""
2872 msgid "S&kip hidden"
2873 msgstr ""
2875 msgid "&All charsets"
2876 msgstr ""
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Case sens&itive"
2880 msgstr "Улік рэ&гістру"
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Re&gular expression"
2884 msgstr "&Сталы выраз"
2886 msgid "Fir&st hit"
2887 msgstr ""
2889 msgid "All cha&rsets"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&Tree"
2893 msgstr "Д&рэва"
2895 msgid "Find File"
2896 msgstr " Пошук файлу "
2898 #, fuzzy
2899 msgid "Content:"
2900 msgstr "Утрымлівае тэкст"
2902 #, fuzzy
2903 msgid "File name:"
2904 msgstr "  Шаблён імя"
2906 msgid "Start at:"
2907 msgstr "  Стартаваць ад:"
2909 #, c-format
2910 msgid "Grepping in %s"
2911 msgstr "Шукаем у %s"
2913 msgid "Finished"
2914 msgstr "Скончана"
2916 #, c-format
2917 msgid "Searching %s"
2918 msgstr "Шукаем %s"
2920 msgid "Searching"
2921 msgstr "Скануем"
2923 msgid " Help file format error\n"
2924 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
2926 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2927 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
2929 #, c-format
2930 msgid " Cannot find node %s in help file "
2931 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
2933 msgid "Help"
2934 msgstr "Дапамога"
2936 msgid "ButtonBar|Index"
2937 msgstr ""
2939 msgid "ButtonBar|Prev"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Move"
2943 msgstr "Пера&мясьціць"
2945 msgid "&Remove"
2946 msgstr "&Выдаліць"
2948 msgid "&Append"
2949 msgstr "У &Канец"
2951 msgid "&Insert"
2952 msgstr "У &Пачатак"
2954 msgid "New &Entry"
2955 msgstr "Новы &Запіс"
2957 msgid "New &Group"
2958 msgstr "Новая &Група"
2960 msgid "&Up"
2961 msgstr "&Угору"
2963 msgid "&Add current"
2964 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2966 #, fuzzy
2967 msgid "&Refresh"
2968 msgstr "&Адваротны"
2970 msgid "Fr&ee VFSs now"
2971 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2973 msgid "Change &To"
2974 msgstr "Зьмяніць &У"
2976 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2977 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
2979 msgid "Active VFS directories"
2980 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
2982 msgid "Directory hotlist"
2983 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
2985 msgid " Directory path "
2986 msgstr " Шлях да каталёгу "
2988 msgid " Directory label "
2989 msgstr " Метка каталёгу "
2991 #, c-format
2992 msgid "Moving %s"
2993 msgstr "Пераносім %s"
2995 msgid "New hotlist entry"
2996 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
2998 msgid "Directory label"
2999 msgstr " Метка каталёгу"
3001 msgid "Directory path"
3002 msgstr " Шлях да каталёгу"
3004 msgid " New hotlist group "
3005 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
3007 msgid "Name of new group"
3008 msgstr " Імя новай групы"
3010 #, c-format
3011 msgid "Label for \"%s\":"
3012 msgstr " Метка для \"%s\": "
3014 msgid " Add to hotlist "
3015 msgstr " Дадаць у сьпіс "
3017 msgid " Remove: "
3018 msgstr " Выдаліць: "
3020 msgid ""
3021 "\n"
3022 " Are you sure you want to remove this entry?"
3023 msgstr ""
3025 msgid ""
3026 "\n"
3027 " Group not empty.\n"
3028 " Remove it?"
3029 msgstr ""
3030 "\n"
3031 " Група ня пустая.\n"
3032 " Выдаліць яе?"
3034 msgid " Top level group "
3035 msgstr "Група верхняга узроўню"
3037 msgid " Hotlist Load "
3038 msgstr " Загрузка сьпісу "
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid ""
3042 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3043 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
3045 #, c-format
3046 msgid "Midnight Commander %s"
3047 msgstr "Midnight Commander %s"
3049 #, c-format
3050 msgid "File:       %s"
3051 msgstr " Файл:      %s"
3053 #, c-format
3054 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3055 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
3057 msgid "No node information"
3058 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
3060 #, c-format
3061 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3062 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
3064 msgid "No space information"
3065 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3067 #, c-format
3068 msgid "Type:      %s "
3069 msgstr "Тып:       %s "
3071 msgid "non-local vfs"
3072 msgstr "не лякальная ВФС"
3074 #, c-format
3075 msgid "Device:    %s"
3076 msgstr "Прылада:   %s"
3078 #, c-format
3079 msgid "Filesystem: %s"
3080 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
3082 #, c-format
3083 msgid "Accessed:  %s"
3084 msgstr "Зварот:    %s"
3086 #, c-format
3087 msgid "Modified:  %s"
3088 msgstr "Зьменены:  %s"
3090 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Changed:   %s"
3093 msgstr "Зьмяніць &У"
3095 #, c-format
3096 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3097 msgstr ""
3099 #, c-format
3100 msgid "Size:      %s"
3101 msgstr "Памер:     %s"
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid " (%ld block)"
3105 msgid_plural " (%ld blocks)"
3106 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3107 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3109 #, c-format
3110 msgid "Owner:     %s/%s"
3111 msgstr "Гаспадар:  %s/%s"
3113 #, c-format
3114 msgid "Links:     %d"
3115 msgstr "Спасылак:  %d"
3117 #, c-format
3118 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3119 msgstr "Правы:     %s (%04o)"
3121 #, c-format
3122 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3123 msgstr "Мейсца:    %Xh:%Xh"
3125 msgid "&Vertical"
3126 msgstr "&Вертыкальнае"
3128 msgid "&Horizontal"
3129 msgstr "&Гарызантальнае"
3131 msgid "show free sp&Ace"
3132 msgstr ""
3134 #, fuzzy
3135 msgid "&Xterm window title"
3136 msgstr "Падказка ў &xterm"
3138 msgid "h&Intbar visible"
3139 msgstr "&Радок падказкі"
3141 msgid "&Keybar visible"
3142 msgstr "М&еткі клявішаў"
3144 msgid "command &Prompt"
3145 msgstr "&Камандны радок"
3147 msgid "show &Mini status"
3148 msgstr "&Міні-стан"
3150 msgid "menu&Bar visible"
3151 msgstr "&Лінарка мэню"
3153 msgid "&Equal split"
3154 msgstr "&Роўныя памеры"
3156 msgid "pe&Rmissions"
3157 msgstr "Правы д&оступу"
3159 msgid "&File types"
3160 msgstr "Тыпы &файлаў"
3162 msgid " Panel split "
3163 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3165 msgid " Highlight... "
3166 msgstr "  "
3168 msgid " Other options "
3169 msgstr " Іншыя наладкі "
3171 msgid "output lines"
3172 msgstr "радкі вываду"
3174 msgid "Layout"
3175 msgstr "Вонкавы выгляд"
3177 msgid "Learn keys"
3178 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
3180 msgid " Teach me a key "
3181 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Please press the %s\n"
3186 "and then wait until this message disappears.\n"
3187 "\n"
3188 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3189 "next to its button.\n"
3190 "\n"
3191 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3192 "and wait as well."
3193 msgstr ""
3194 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
3195 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
3196 "\n"
3197 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3198 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
3199 "\n"
3200 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
3201 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
3203 msgid " Cannot accept this key "
3204 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
3206 #, c-format
3207 msgid " You have entered \"%s\""
3208 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3210 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3211 msgid "OK"
3212 msgstr "Так"
3214 msgid ""
3215 "It seems that all your keys already\n"
3216 "work fine. That's great."
3217 msgstr ""
3218 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
3219 "працуюць нармальна. Выдатна."
3221 msgid "&Discard"
3222 msgstr "&Адмяніцьь"
3224 msgid ""
3225 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3226 "All your keys work well."
3227 msgstr ""
3228 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
3229 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
3231 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3232 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
3234 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3235 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
3237 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3238 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
3240 msgid " The Midnight Commander "
3241 msgstr " Midnight Commander "
3243 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3244 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3246 msgid "&Listing mode..."
3247 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3249 #, fuzzy
3250 msgid "&Quick view"
3251 msgstr "Хуткае захаваньне "
3253 #, fuzzy
3254 msgid "&Info"
3255 msgstr "&Вузел"
3257 msgid "&Sort order..."
3258 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3260 msgid "&Filter..."
3261 msgstr "&Фільтар"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "&Encoding..."
3265 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
3267 msgid "&Network link..."
3268 msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
3270 msgid "FT&P link..."
3271 msgstr "&FTP-злучэньне"
3273 msgid "S&hell link..."
3274 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3276 msgid "SM&B link..."
3277 msgstr "SM&B сувязь..."
3279 #, fuzzy
3280 msgid "&Rescan"
3281 msgstr "Пераск."
3283 #, fuzzy
3284 msgid "&View"
3285 msgstr "Прагляд"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Vie&w file..."
3289 msgstr " Прагляд файлу "
3291 #, fuzzy
3292 msgid "&Filtered view"
3293 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3295 #, fuzzy
3296 msgid "&Copy"
3297 msgstr "Копія"
3299 msgid "C&hmod"
3300 msgstr ""
3302 #, fuzzy
3303 msgid "&Link"
3304 msgstr "&Спасылкі"
3306 #, fuzzy
3307 msgid "&SymLink"
3308 msgstr "&Спасылкі"
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Edit s&ymlink"
3312 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3314 msgid "Ch&own"
3315 msgstr ""
3317 #, fuzzy
3318 msgid "&Advanced chown"
3319 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
3321 #, fuzzy
3322 msgid "&Rename/Move"
3323 msgstr "&Выдаліць"
3325 #, fuzzy
3326 msgid "&Mkdir"
3327 msgstr "НвКтляг"
3329 #, fuzzy
3330 msgid "&Quick cd"
3331 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Select &group"
3335 msgstr "Усталяваць &групы"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "U&nselect group"
3339 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Reverse selec&tion"
3343 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3345 #, fuzzy
3346 msgid "E&xit"
3347 msgstr "Праўка"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "&User menu"
3351 msgstr " Мэню карыстальніку "
3353 msgid "&Directory tree"
3354 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "&Find file"
3358 msgstr " Пошук файлу "
3360 msgid "S&wap panels"
3361 msgstr ""
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Switch &panels on/off"
3365 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
3367 #, fuzzy
3368 msgid "&Compare directories"
3369 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3371 #, fuzzy
3372 msgid "&View diff files"
3373 msgstr " Прагляд файлу "
3375 #, fuzzy
3376 msgid "E&xternal panelize"
3377 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Show directory s&izes"
3381 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Command &history"
3385 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Di&rectory hotlist"
3389 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3391 #, fuzzy
3392 msgid "&Active VFS list"
3393 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС   C-x a"
3395 #, fuzzy
3396 msgid "&Background jobs"
3397 msgstr " Заданьні ў тле "
3399 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3400 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3402 msgid "&Listing format edit"
3403 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3405 msgid "Edit &extension file"
3406 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3408 msgid "Edit &menu file"
3409 msgstr "Файл мэн&ю"
3411 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3412 msgstr ""
3414 msgid "&Configuration..."
3415 msgstr "&Канфігурацыя"
3417 msgid "&Layout..."
3418 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3420 #, fuzzy
3421 msgid "C&onfirmation..."
3422 msgstr "&Падцьвержаньне"
3424 msgid "&Display bits..."
3425 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3427 msgid "&Virtual FS..."
3428 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3430 #, fuzzy
3431 msgid "&Above"
3432 msgstr " Верхн&яя "
3434 #, fuzzy
3435 msgid "&Left"
3436 msgstr " &Левая панэль "
3438 #, fuzzy
3439 msgid "&Below"
3440 msgstr " Ні&жняя "
3442 #, fuzzy
3443 msgid "&Right"
3444 msgstr " &Правая панэль "
3446 msgid " Information "
3447 msgstr " Інфармацыя "
3449 msgid ""
3450 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3451 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3452 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3453 " the details.                                           "
3454 msgstr ""
3455 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3456 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3457 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце               \n"
3458 " кіраўніцтва (man)."
3460 msgid "ButtonBar|Menu"
3461 msgstr ""
3463 msgid "ButtonBar|View"
3464 msgstr ""
3466 msgid "ButtonBar|RenMov"
3467 msgstr ""
3469 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3470 msgstr ""
3472 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3473 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "Cannot create %s directory"
3477 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
3479 msgid "safe de&Lete"
3480 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3482 msgid "cd follows lin&Ks"
3483 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3485 msgid "L&ynx-like motion"
3486 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3488 msgid "rotatin&G dash"
3489 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3491 msgid "co&Mplete: show all"
3492 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3494 msgid "&Use internal view"
3495 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3497 msgid "use internal ed&It"
3498 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3500 msgid "auto m&Enus"
3501 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3503 msgid "&Auto save setup"
3504 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3506 msgid "shell &Patterns"
3507 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3509 msgid "Compute &Totals"
3510 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3512 msgid "&Verbose operation"
3513 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3515 msgid "Mkdir autoname"
3516 msgstr ""
3518 msgid "&Fast dir reload"
3519 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3521 msgid "mi&X all files"
3522 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3524 msgid "&Drop down menus"
3525 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3527 msgid "ma&Rk moves down"
3528 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3530 msgid "show &Hidden files"
3531 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3533 msgid "show &Backup files"
3534 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3536 msgid "Use SI si&ze units"
3537 msgstr ""
3539 msgid "&Never"
3540 msgstr "&Ніколі"
3542 msgid "on dumb &Terminals"
3543 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3545 msgid "Alwa&ys"
3546 msgstr "&Заўсёды"
3548 msgid " Panel options "
3549 msgstr " Наладка панэляў "
3551 msgid " Pause after run... "
3552 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3554 msgid "Configure options"
3555 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3557 msgid "&Add new"
3558 msgstr "&Дадаць"
3560 msgid "External panelize"
3561 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3563 msgid "Command"
3564 msgstr "Каманда"
3566 msgid "Other command"
3567 msgstr "Новая каманда"
3569 msgid " Add to external panelize "
3570 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3572 msgid " Enter command label: "
3573 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3575 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3576 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3578 msgid "Find rejects after patching"
3579 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3581 msgid "Find *.orig after patching"
3582 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3584 msgid "Find SUID and SGID programs"
3585 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3587 msgid "Cannot invoke command."
3588 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3590 msgid "Pipe close failed"
3591 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3593 msgid "[dev]"
3594 msgstr ""
3596 msgid "UP--DIR"
3597 msgstr ""
3599 msgid "SYMLINK"
3600 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3602 msgid "SUB-DIR"
3603 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|u"
3608 msgstr ""
3610 msgid "&Unsorted"
3611 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "sort|n"
3616 msgstr ""
3618 msgid "&Name"
3619 msgstr "&Імя"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 #, fuzzy
3624 msgid "sort|v"
3625 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "&Version"
3629 msgstr "Атрыбуты"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 #, fuzzy
3634 msgid "sort|e"
3635 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3637 msgid "&Extension"
3638 msgstr "Па&шырэньне"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|s"
3643 msgstr ""
3645 msgid "&Size"
3646 msgstr "&Памер"
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Block Size"
3650 msgstr " Памер "
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "sort|m"
3655 msgstr ""
3657 msgid "&Modify time"
3658 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3662 msgid "sort|a"
3663 msgstr ""
3665 msgid "&Access time"
3666 msgstr "Час &доступу"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3670 msgid "sort|h"
3671 msgstr ""
3673 msgid "C&Hange time"
3674 msgstr "Час &зьмяненьня"
3676 msgid "Permission"
3677 msgstr "Атрыбуты"
3679 msgid "Perm"
3680 msgstr "Правы"
3682 msgid "Nl"
3683 msgstr ""
3685 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3686 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3687 msgid "sort|i"
3688 msgstr ""
3690 msgid "&Inode"
3691 msgstr "&Вузел"
3693 msgid "UID"
3694 msgstr "UID"
3696 msgid "GID"
3697 msgstr "GID"
3699 msgid "Owner"
3700 msgstr "Уладальнік"
3702 msgid "Group"
3703 msgstr "Група"
3705 msgid "<readlink failed>"
3706 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "%s byte"
3710 msgid_plural "%s bytes"
3711 msgstr[0] "%s байтаў"
3712 msgstr[1] "%s байтаў"
3714 #, fuzzy, c-format
3715 msgid "%s in %d file"
3716 msgid_plural "%s in %d files"
3717 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
3718 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
3720 msgid "Unknown tag on display format: "
3721 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
3723 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3724 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3726 msgid " Do you really want to execute? "
3727 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Choose codepage"
3731 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
3733 msgid "-  < No translation >"
3734 msgstr "-  < Не перакладзена >"
3736 msgid "%b %e  %Y"
3737 msgstr "%b %e  %Y"
3739 msgid "%b %e %H:%M"
3740 msgstr "%b %e %H:%M"
3742 #, fuzzy, c-format
3743 msgid ""
3744 "Cannot save file %s:\n"
3745 "%s"
3746 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3748 msgid ""
3749 "GNU Midnight Commander is already\n"
3750 "running on this terminal.\n"
3751 "Subshell support will be disabled."
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3756 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
3758 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3759 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
3761 #, c-format
3762 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3763 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
3765 msgid "With builtin Editor\n"
3766 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3768 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3769 msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
3771 msgid "with terminfo database"
3772 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3774 msgid "Using the ncurses library"
3775 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Using the ncursesw library"
3779 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3781 msgid "With optional subshell support"
3782 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
3784 msgid "With subshell support as default"
3785 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
3787 msgid "With support for background operations\n"
3788 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
3790 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3791 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3793 msgid "With mouse support on xterm\n"
3794 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3796 msgid "With support for X11 events\n"
3797 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
3799 msgid "With internationalization support\n"
3800 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3802 msgid "With multiple codepages support\n"
3803 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid "Virtual File Systems:"
3807 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
3809 #, c-format
3810 msgid "Data types:"
3811 msgstr ""
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3816 "%s\n"
3817 msgstr ""
3818 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
3819 "%s\n"
3821 #, c-format
3822 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3823 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
3825 #, c-format
3826 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3827 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 " Cannot stat the destination \n"
3832 " %s "
3833 msgstr ""
3834 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
3835 " %s "
3837 #, c-format
3838 msgid "  Delete %s?  "
3839 msgstr "  Выдаліць %s?  "
3841 msgid "ButtonBar|Static"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ButtonBar|Rescan"
3848 msgstr ""
3850 msgid "ButtonBar|Forget"
3851 msgstr ""
3853 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Cannot write to the %s file:\n"
3859 "%s\n"
3860 msgstr ""
3861 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
3862 "%s\n"
3864 msgid " Format error on file Extensions File "
3865 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
3867 #, c-format
3868 msgid " The %%var macro has no default "
3869 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
3871 #, c-format
3872 msgid " The %%var macro has no variable "
3873 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
3875 msgid " Debug "
3876 msgstr " Адладка "
3878 msgid " ERROR: "
3879 msgstr " ПАМЫЛКА: "
3881 msgid " True:  "
3882 msgstr " Праўда: "
3884 msgid " False: "
3885 msgstr " Хлусьня: "
3887 msgid " Warning -- ignoring file "
3888 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3893 "Using it may compromise your security"
3894 msgstr ""
3895 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3896 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
3897 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
3899 #, c-format
3900 msgid " No suitable entries found in %s "
3901 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3903 msgid " User menu "
3904 msgstr " Мэню карыстальніку "
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Invalid value"
3908 msgstr " Памылковы пароль "
3910 #, fuzzy
3911 msgid " Cannot spawn child process "
3912 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3914 msgid "Empty output from child filter"
3915 msgstr ""
3917 msgid "&Line number (decimal)"
3918 msgstr ""
3920 msgid "Pe&rcents"
3921 msgstr ""
3923 msgid "&Decimal offset"
3924 msgstr ""
3926 msgid "He&xadecimal offset"
3927 msgstr ""
3929 msgid "Goto"
3930 msgstr "Пераход"
3932 msgid "ButtonBar|Ascii"
3933 msgstr ""
3935 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3936 msgstr ""
3938 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3939 msgstr ""
3941 msgid "ButtonBar|Wrap"
3942 msgstr ""
3944 msgid "ButtonBar|Hex"
3945 msgstr ""
3947 msgid "ButtonBar|Goto"
3948 msgstr ""
3950 msgid "ButtonBar|Raw"
3951 msgstr ""
3953 msgid "ButtonBar|Parse"
3954 msgstr ""
3956 msgid "ButtonBar|Unform"
3957 msgstr ""
3959 msgid "ButtonBar|Format"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 " Error while closing the file: \n"
3965 " %s \n"
3966 " Data may have been written or not. "
3967 msgstr ""
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid ""
3971 " Cannot save file: \n"
3972 " %s "
3973 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 " Cannot open \"%s\"\n"
3978 " %s "
3979 msgstr ""
3980 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
3981 " %s "
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 " Cannot stat \"%s\"\n"
3986 " %s "
3987 msgstr ""
3988 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3989 " %s "
3991 msgid " Cannot view: not a regular file "
3992 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
3994 msgid "Seeking to search result"
3995 msgstr ""
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Search done"
3999 msgstr "Пошук"
4001 msgid "Continue from begining?"
4002 msgstr ""
4004 msgid " History "
4005 msgstr "Гісторыя камандаў"
4007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4008 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4009 msgstr ""
4011 msgid "Do you want clean this history?"
4012 msgstr ""
4014 msgid "Background process:"
4015 msgstr "Працэс у тле:"
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "Status:    %s"
4019 #~ msgstr "Створаны:  %s"
4021 #~ msgid "File"
4022 #~ msgstr "Файл"
4024 #~ msgid "Count"
4025 #~ msgstr "Лік"
4027 #~ msgid "Bytes"
4028 #~ msgstr "Байт"
4030 #~ msgid " confirm &Exit "
4031 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
4033 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4034 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
4036 #~ msgid " confirm &Delete "
4037 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid ""
4041 #~ " The current line number is %lld.\n"
4042 #~ " Enter the new line number:"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4045 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid ""
4049 #~ " The current address is %s.\n"
4050 #~ " Enter the new address:"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4053 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4055 #~ msgid " Goto Address "
4056 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
4058 #~ msgid "File: %s"
4059 #~ msgstr "Файл: %s"
4061 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4062 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4064 #~ msgid "%s bytes"
4065 #~ msgstr "%s байтаў"
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid ">= %s bytes"
4069 #~ msgstr "%s байтаў"
4071 #~ msgid "File:       None"
4072 #~ msgstr " Файл:      Адсутнічае"
4074 #~ msgid "Do backups -->"
4075 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
4077 #~ msgid "Extension:"
4078 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4080 #~ msgid "&New              C-n"
4081 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4083 #~ msgid "&Save              F2"
4084 #~ msgstr "&Захаваць             F2"
4086 #~ msgid "Save &as...       F12"
4087 #~ msgstr "Захаваць &як...     F12"
4089 #~ msgid "A&bout...            "
4090 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4092 #~ msgid "&Quit             F10"
4093 #~ msgstr "Вы&хад                F10"
4095 #~ msgid "&New            C-x k"
4096 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
4098 #~ msgid "Copy to &file...     "
4099 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4101 #, fuzzy
4102 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4103 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
4105 #, fuzzy
4106 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4107 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі     S-F3"
4109 #, fuzzy
4110 #~ msgid "&Copy                        F5"
4111 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4113 #, fuzzy
4114 #~ msgid "&Move                        F6"
4115 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк       F6"
4117 #, fuzzy
4118 #~ msgid "&Delete                      F8"
4119 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4121 #, fuzzy
4122 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4123 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4125 #, fuzzy
4126 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4127 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі        C-u"
4129 #, fuzzy
4130 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4131 #~ msgstr "&Пачатак файлу       C-PgUp"
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4135 #~ msgstr "Канец &файлу        C-PgDn"
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4139 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4143 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4145 #, fuzzy
4146 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4147 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4151 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4155 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4157 #, fuzzy
4158 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4159 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4161 #~ msgid "&Search...         F7"
4162 #~ msgstr "&Пошук...          F7"
4164 #~ msgid "&Replace...        F4"
4165 #~ msgstr "&Замена...         F4"
4167 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4168 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4170 #, fuzzy
4171 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4172 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4174 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4175 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4177 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4178 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4180 #~ msgid "&Mail...                    "
4181 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4183 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4184 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4186 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4187 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4189 #, fuzzy
4190 #~ msgid "Save setu&p"
4191 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4193 #~ msgid " Edit "
4194 #~ msgstr " Рэдагаваньне "
4196 #~ msgid " Sear/Repl "
4197 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4199 #~ msgid " Command "
4200 #~ msgstr " Каманда "
4202 #~ msgid "Intuitive"
4203 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4205 #~ msgid "Emacs"
4206 #~ msgstr "Emacs"
4208 #, fuzzy
4209 #~ msgid "User-defined"
4210 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4212 #~ msgid "Key emulation"
4213 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4215 #~ msgid "Save"
4216 #~ msgstr "Запіс"
4218 #~ msgid "Mark"
4219 #~ msgstr "Блёк"
4221 #~ msgid "Replac"
4222 #~ msgstr "Замена"
4224 #~ msgid "Delete"
4225 #~ msgstr "Выдаліць"
4227 #~ msgid "PullDn"
4228 #~ msgstr "МэнюMC"
4230 #~ msgid " Copy "
4231 #~ msgstr " Капіяваньне "
4233 #~ msgid " Move "
4234 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4236 #~ msgid " Delete "
4237 #~ msgstr " Выдаленьне "
4239 #~ msgid "1Copy"
4240 #~ msgstr "1Капіяваць"
4242 #~ msgid "1Move"
4243 #~ msgstr "1Перанесьці"
4245 #~ msgid "1Delete"
4246 #~ msgstr "1Выдаліць"
4248 #~ msgid "Index"
4249 #~ msgstr "Зьмест"
4251 #~ msgid "Prev"
4252 #~ msgstr "Назад"
4254 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4255 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4257 #~ msgid "&Info           C-x i"
4258 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4260 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4261 #~ msgstr "&Перасканаваць       C-r"
4263 #~ msgid "&View               F3"
4264 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу       F3"
4266 #~ msgid "Vie&w file...         "
4267 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4269 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4270 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4272 #~ msgid "&Edit               F4"
4273 #~ msgstr "&Рэдагаваньне        F4"
4275 #~ msgid "&Copy               F5"
4276 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4278 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4279 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4281 #~ msgid "&Link            C-x l"
4282 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4284 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4285 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка   C-x s"
4287 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4288 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4290 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4291 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4293 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4294 #~ msgstr "Зьмена &імя          F6"
4296 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4297 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4299 #~ msgid "&Delete             F8"
4300 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4302 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4303 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу     M-c"
4305 #~ msgid "select &Group      M-+"
4306 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4308 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4309 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку      M-\\"
4311 #~ msgid "e&Xit              F10"
4312 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4314 #~ msgid "&User menu          F2"
4315 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку  F2"
4317 #~ msgid "&Find file            M-?"
4318 #~ msgstr "Пошук &файлу          M-?"
4320 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4321 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4323 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4324 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі   C-x d"
4326 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4327 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4329 #, fuzzy
4330 #~ msgid "Command &history      M-h"
4331 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4333 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4334 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
4336 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4337 #~ msgstr "Заданьні ў &тле       C-x j"
4339 #~ msgid "learn &Keys..."
4340 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4342 #~ msgid " &File "
4343 #~ msgstr " &Файл "
4345 #~ msgid " &Command "
4346 #~ msgstr " &Каманда "
4348 #~ msgid "Menu"
4349 #~ msgstr "Мэню"
4351 #, fuzzy
4352 #~ msgid "n"
4353 #~ msgstr "На"
4355 #, fuzzy
4356 #~ msgid "Extension"
4357 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4359 #~ msgid "Size"
4360 #~ msgstr "Памер"
4362 #~ msgid "MTime"
4363 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4365 #~ msgid "ATime"
4366 #~ msgstr "Ап. доступ"
4368 #~ msgid "CTime"
4369 #~ msgstr "Час стварэньня"
4371 #~ msgid "Inode"
4372 #~ msgstr "Вузел"
4374 #~ msgid "RenMov"
4375 #~ msgstr "Перанс"
4377 #~ msgid "Static"
4378 #~ msgstr "Статыч"
4380 #~ msgid "Dynamc"
4381 #~ msgstr "Дынамч"
4383 #~ msgid "Forget"
4384 #~ msgstr "Забыцца"
4386 #~ msgid "Rmdir"
4387 #~ msgstr "ВдКтляг"
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4391 #~ msgstr " Каманда chown "
4393 #, fuzzy
4394 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4395 #~ msgstr " Каманда chown "
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4399 #~ msgstr " Каманда chown "
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "%s not found!"
4403 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4405 #~ msgid "NumLock on keypad"
4406 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4408 #~ msgid " Emacs key: "
4409 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4411 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4412 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4414 #~ msgid "Displays this help message"
4415 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4417 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4418 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid "unknown option"
4422 #~ msgstr "<Невядомы>"
4424 #~ msgid "Show this help message"
4425 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4427 #~ msgid "Display brief usage message"
4428 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4430 #~ msgid "Usage:"
4431 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4433 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4434 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4436 #~ msgid "replace &All"
4437 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4439 #~ msgid "O&ne"
4440 #~ msgstr "&Адзін"
4442 #, fuzzy
4443 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4444 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4446 #, fuzzy
4447 #~ msgid "%b %d %Y"
4448 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4450 #, fuzzy
4451 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4454 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4456 #~ msgid "scanf &Expression"
4457 #~ msgstr "выраз &scanf"
4459 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4460 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4462 #~ msgid ""
4463 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4464 #~ "conversions "
4465 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4467 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4468 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4470 #, fuzzy
4471 #~ msgid " Replacement too long. "
4472 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4474 #~ msgid "&Copy              F5"
4475 #~ msgstr "&Капіяваць блёк        F5"
4477 #~ msgid "&Delete            F8"
4478 #~ msgstr "&Выдаліць блёк           F8"
4480 #~ msgid " The command history is empty "
4481 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4483 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4484 #~ msgstr "П&раўка  файлу мэню"
4486 #~ msgid "Edit &syntax file"
4487 #~ msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4491 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4492 #~ "Do not forget to save options."
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4495 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4496 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4497 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4499 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4500 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4502 #~ msgid " Invalid regular expression "
4503 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4505 #~ msgid " Enter regexp:"
4506 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4508 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4509 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4511 #~ msgid "with termcap database"
4512 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4514 #~ msgid "&Home"
4515 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4517 #~ msgid "&Type"
4518 #~ msgstr "&Тып"
4520 #~ msgid "N&GID"
4521 #~ msgstr "N&GID"
4523 #~ msgid "N&UID"
4524 #~ msgstr "N&UID"
4526 #~ msgid "&Owner"
4527 #~ msgstr "&Уладальнік"
4529 #~ msgid "&Group"
4530 #~ msgstr "&Група"
4532 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4533 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4535 #~ msgid " (%ld blocks)"
4536 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
4538 #~ msgid " Notice "
4539 #~ msgstr " Папярэджаньне "
4541 #~ msgid ""
4542 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4543 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4544 #~ " files have been moved now\n"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4547 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя  \n"
4548 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4550 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4551 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
4553 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4554 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
4556 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4557 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
4559 #~ msgid "Format of the "
4560 #~ msgstr "Фармат "
4562 #~ msgid ""
4563 #~ " file has changed\n"
4564 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4565 #~ "copy it from "
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ " файлу зьменены\n"
4568 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
4569 #~ "скапіяваць яго з "
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "mc.ext or use that\n"
4573 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
4576 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
4578 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4579 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
4581 #~ msgid " Cannot open file "
4582 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
4584 #~ msgid "Col %d"
4585 #~ msgstr "Сл. %d"
4587 #~ msgid "  [grow]"
4588 #~ msgstr "  [рост]"
4590 #~ msgid "Ascii"
4591 #~ msgstr "Тэкст"
4593 #~ msgid "Hex"
4594 #~ msgstr "Hex"
4596 #~ msgid "Line"
4597 #~ msgstr "Радок"
4599 #~ msgid "RxSrch"
4600 #~ msgstr "РэгВыр"
4602 #~ msgid "EdHex"
4603 #~ msgstr "HxРэдаг"
4605 #~ msgid "EdText"
4606 #~ msgstr "ТкстРэд"
4608 #~ msgid "UnWrap"
4609 #~ msgstr "НеПеран"
4611 #~ msgid "Wrap"
4612 #~ msgstr "Перанос"
4614 #~ msgid "HxSrch"
4615 #~ msgstr "HxПошук"
4617 #~ msgid "Raw"
4618 #~ msgstr "Сыры"
4620 #~ msgid "Parse"
4621 #~ msgstr "Гатовы"
4623 #~ msgid "Unform"
4624 #~ msgstr "НеФармт"
4626 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4627 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
4629 #~ msgid " Socket source routing setup "
4630 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
4632 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4633 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
4635 #~ msgid " Host name "
4636 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
4638 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4639 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
4641 #~ msgid ""
4642 #~ "\n"
4643 #~ "\n"
4644 #~ "\n"
4645 #~ "refresh stack underflow!\n"
4646 #~ "\n"
4647 #~ "\n"
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "\n"
4650 #~ "\n"
4651 #~ "\n"
4652 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
4653 #~ "\n"
4654 #~ "\n"
4656 #~ msgid " Listing format edit "
4657 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
4659 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4660 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
4662 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4663 #~ msgstr "&Дыск...                      M-d"
4665 #~ msgid "Use to debug the background code"
4666 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
4668 #, fuzzy
4669 #~ msgid "Force subshell execution"
4670 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
4672 #~ msgid " No action taken "
4673 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
4675 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4676 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"