Merge branch '2873_diff_escape_dollar' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blob26f61f666a2d87212ae0bd766decceabc440d87c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <mbouzada@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
15 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: gl\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "ASCII (7 bits)"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Non é posíbel crear o grupo «%s» para actividades!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Non é posíbel crear a actividade «%s»!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Ficheiro bloqueado"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "Obter &Bloqueo"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Ignorar bloqueo"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "FATAL: non é un directorio:"
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s"
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Non implementado aínda"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Produciuse un erro na expresión regular"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Expresión &Regular"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "he&Xadecimal"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "Busca por como&Díns"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tecla «F1»"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tecla «F2»"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tecla «F3»"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tecla «F4»"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tecla «F5»"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tecla «F6»"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tecla «F7»"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tecla «F8»"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tecla «F9»"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tecla «F10»"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tecla «F11»"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tecla «F12»"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tecla «F13»"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tecla «F14»"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tecla «F15»"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tecla «F16»"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tecla «F17»"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tecla «F18»"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tecla «F19»"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tecla «F20»"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Tecla «Fin»"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Tecla «Inicio»"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tecla «Av Pág»"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Tecla «Re Pág»"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Tecla «Insert»"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Tecla «Supr»"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completar/M-Tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ no teclado numérico"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- no teclado numérico"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Tecla «Escape»"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Tecla «F21»"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Tecla «F22»"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Tecla «F23»"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Tecla «F24»"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "Tecla «A1»"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "Tecla «C1»"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Máis"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Menos"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Asterisco"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Punto"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Menor que"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Maior que"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Igual"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Coma"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Apostrofo"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Dous puntos"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Signo de exclamación"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Signo de interrogación"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Et"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Símbolo do dólar"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Comiñas (\")"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr "Símbolo de porcentaxe"
354 msgid "Caret"
355 msgstr "Circunflexo"
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Til"
360 msgid "Prime"
361 msgstr "Primo"
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Subliñado"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr "Guión baixo"
369 msgid "Pipe"
370 msgstr "Canalización «|»"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Paréntese esquerdo"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Paréntese dereito"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Corchete esquerdo"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Corchete dereito"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Chave esquerda"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Chave dereita"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Intro"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Tecla «tabulador»"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Barra espazadora"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "«/» Barra inclinada"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "«\\» Barra invertida"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Signo de numeral #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr "@"
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Maiús"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Atención"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr "Fallo na canalización"
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr "Fallou na duplicación"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "O cache para %s expirou"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "bytes transferidos"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Obtendo ficheiro"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s non é un directorio\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Non é posíbel analizar:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Produciuse un erro interno:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Contrasinal:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr "Pantallas"
501 msgid "History"
502 msgstr "Historial"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Si"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Non"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Procesos en 2º plano"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Cancelar"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "&Aceptar"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Erro"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Mostrar a versión actual"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Mostrar directorio de datos"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Definir o nivel de depuración"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Editar un ficheiro"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr "Tenta usar un antigo seguimento resaltado de rato"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Para executar en terminais lentos"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Solicitar a execución a cores"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS}poden omitirse, empregarase o valor predeterminado\n\n Contextos:\n   Globais:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                       errdhotfocus\n   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menús emerxentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                       editlinestate\n   Visor:              viewbold, viewunderline, viewselected\n   Axuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr "Cores estándar:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray e white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores:\n   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23 \n\nAtributos:\n   bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Opcións de cor"
642 msgid "+number"
643 msgstr "+número"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nSe detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\nincluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr "Opcións principais"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Opcións de terminal"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Ignorar"
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr "&Palabras completas"
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "&Cara atrás"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
714 msgid "Search"
715 msgstr "Buscar"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "A busca está desactivada"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Outras opcións de comparación"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Algoritmo de comparación"
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr "Opcións de comparación"
769 msgid "Edit"
770 msgstr "Editar"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "A edición está desactivada"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Ir á liña (dereita)"
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr "Escriba a liña:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Axuda"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Gardar"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Editar"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Buscar"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr "ButtonBar|Opcións"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Saír"
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Saír"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
816 msgid "Diff:"
817 msgstr "Diferenza:"
819 #, c-format
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 "%s"
827 msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr ""
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
838 msgid "< Auto >"
839 msgstr "< Auto >"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
844 msgid "About"
845 msgstr "Sobre"
847 msgid ""
848 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
849 "\n"
850 "            A user friendly text editor\n"
851 "         written for the Midnight Commander"
852 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n       Un editor de texto amigábel escrito\n            para o Midnight Commander."
854 #, c-format
855 msgid "Cannot open %s for reading"
856 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
858 #, c-format
859 msgid "Error reading %s"
860 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
862 #, c-format
863 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
864 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
866 #, c-format
867 msgid "\"%s\" is not a regular file"
868 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
870 #, c-format
871 msgid "File \"%s\" is too large"
872 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
874 #, c-format
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
876 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
886 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
888 #, c-format
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
890 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
894 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
903 msgid "C&ontinue"
904 msgstr "c&Ontinuar"
906 msgid "&Do not change"
907 msgstr "&Sen cambios"
909 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgstr "Formato &Unix (LF)"
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
918 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
921 msgid "Enter file name:"
922 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
924 msgid "Save As"
925 msgstr "Gardar como"
927 msgid "Syntax file edit"
928 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
931 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
933 msgid "&User"
934 msgstr "&Usuario"
936 msgid "&System Wide"
937 msgstr "Todo o &Sistema"
939 msgid "Menu edit"
940 msgstr "Editar menú"
942 msgid "Which menu file do you want to edit?"
943 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
945 msgid "&Local"
946 msgstr "&Local"
948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
949 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
951 msgid "&Quick save"
952 msgstr "Gardar &Rápido "
954 msgid "&Safe save"
955 msgstr "Gardar &Seguro "
957 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
960 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
963 msgid "Edit Save Mode"
964 msgstr "Editar modo de gardar"
966 msgid "Save as"
967 msgstr "Gardar como"
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgstr ""
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
975 msgid "&Overwrite"
976 msgstr "s&Obrescribir"
978 msgid "Cannot save file"
979 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
981 msgid "Delete macro"
982 msgstr "Eliminar macro"
984 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgstr "Prema a tecla de macro:"
987 msgid "Macro not deleted"
988 msgstr "Macro non eliminada"
990 msgid "Save macro"
991 msgstr "Gardar macro"
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
996 msgid "Repeat last commands"
997 msgstr "\t\nRepetir as últimas ordes"
999 msgid "Repeat times:"
1000 msgstr "Número de repeticións:"
1002 #, c-format
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1004 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1006 msgid "Save file"
1007 msgstr "Gardar ficheiro"
1009 msgid "&Save"
1010 msgstr "&Gardar"
1012 msgid ""
1013 "Current text was modified without a file save.\n"
1014 "Continue discards these changes"
1015 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
1017 msgid "Load"
1018 msgstr "Cargar"
1020 msgid "Replace"
1021 msgstr "Substituír"
1023 #, c-format
1024 msgid "%ld replacements made"
1025 msgstr " %ld substitucións feitas"
1027 msgid "&Cancel quit"
1028 msgstr "&Cancelar saída"
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr "Esa función non está implementada"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1042 msgid "Goto line"
1043 msgstr "Ir á liña"
1045 msgid "Save block"
1046 msgstr "Gardar o bloque"
1048 msgid "Insert file"
1049 msgstr "Inserir ficheiro"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1054 msgid "Sort block"
1055 msgstr "Ordenar bloque"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1060 msgid "Run sort"
1061 msgstr "Proceder a ordenar"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1066 msgid "Sort"
1067 msgstr "Ordenar"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1072 #, c-format
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr "Orde(s) a executar:"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Orde externa"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1088 msgid "Copies to"
1089 msgstr "Enviar copias a"
1091 msgid "Subject"
1092 msgstr "Asunto"
1094 msgid "To"
1095 msgstr "Para"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1100 msgid "Mail"
1101 msgstr "Correo-e"
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr "Inserir literalmente"
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr "Prema calquera tecla:"
1109 msgid "In se&lection"
1110 msgstr "Na se&Lección"
1112 msgid "Enter replacement string:"
1113 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1115 msgid "&Find all"
1116 msgstr "Buscar &Todos"
1118 msgid "Cancel"
1119 msgstr "Cancelar"
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes."
1124 msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
1126 msgid "&Skip"
1127 msgstr "&Omitir"
1129 msgid "A&ll"
1130 msgstr "&Todos"
1132 msgid "&Replace"
1133 msgstr "Substituí&R"
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr "Substituír con:"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Confirmar cambios"
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1144 msgid "&New"
1145 msgstr "&Novo"
1147 msgid "Save &as..."
1148 msgstr "Gardar &Como..."
1150 msgid "&Insert file..."
1151 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1153 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1156 msgid "&User menu..."
1157 msgstr "Menú de &Usuario..."
1159 msgid "A&bout..."
1160 msgstr "So&Bre..."
1162 msgid "&Quit"
1163 msgstr "&Sair"
1165 msgid "&Undo"
1166 msgstr "&Desfacer"
1168 msgid "&Redo"
1169 msgstr "&Refacer"
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgstr "Alternar &Inserción"
1174 msgid "To&ggle mark"
1175 msgstr "Alter&Nar marcados"
1177 msgid "&Mark columns"
1178 msgstr "&Marcar columnas"
1180 msgid "Mark &all"
1181 msgstr "Marcar &Todos"
1183 msgid "Unmar&k"
1184 msgstr "Desmarca&R"
1186 msgid "Cop&y"
1187 msgstr "c&Opiar"
1189 msgid "Mo&ve"
1190 msgstr "Mo&Ver"
1192 msgid "&Delete"
1193 msgstr "&Eliminar"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1204 msgid "&Beginning"
1205 msgstr "&Principio"
1207 msgid "&End"
1208 msgstr "&Final"
1210 msgid "&Search..."
1211 msgstr "&Busca..."
1213 msgid "Search &again"
1214 msgstr "Buscar de &Novo"
1216 msgid "&Replace..."
1217 msgstr "Substituí&R..."
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1222 msgid "&Next bookmark"
1223 msgstr "&Seguinte marcador"
1225 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgstr "Marcador ante&Rior"
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgstr "borrar &Todas as marcas"
1231 msgid "&Go to line..."
1232 msgstr "&Ir á liña "
1234 msgid "&Toggle line state"
1235 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1243 msgid "&Find declaration"
1244 msgstr "Buscar &Declaración"
1246 msgid "Back from &declaration"
1247 msgstr "&Volver á declaración"
1249 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1252 msgid "Encod&ing..."
1253 msgstr "Cod&Ificando..."
1255 msgid "&Refresh screen"
1256 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgstr "iniciar/parar gravación &Macro"
1261 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgstr "Eliminar macr&O "
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgstr "gravar/repetir &Accións"
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1268 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1270 msgid "&Mail..."
1271 msgstr "&Correo..."
1273 msgid "Insert &literal..."
1274 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1276 msgid "Insert &date/time"
1277 msgstr "Inserir &Data e hora          "
1279 msgid "&Format paragraph"
1280 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1282 msgid "&Sort..."
1283 msgstr "&Ordenar..."
1285 msgid "&Paste output of..."
1286 msgstr "&Pegar a saída de..."
1288 msgid "&External formatter"
1289 msgstr "Formatador e&Xterno"
1291 msgid "&General..."
1292 msgstr "&Xeral..."
1294 msgid "Save &mode..."
1295 msgstr "&Modo de gardar..."
1297 msgid "Learn &keys..."
1298 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1303 msgid "S&yntax file"
1304 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1306 msgid "&Menu file"
1307 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1309 msgid "&Save setup"
1310 msgstr "&Gardar configuración"
1312 msgid "&File"
1313 msgstr "&Ficheiro"
1315 msgid "&Edit"
1316 msgstr "&Editar"
1318 msgid "&Search"
1319 msgstr "&Busca"
1321 msgid "&Command"
1322 msgstr "&Orde"
1324 msgid "For&mat"
1325 msgstr "For&Mato"
1327 msgid "&Options"
1328 msgstr "&Opcións"
1330 msgid "None"
1331 msgstr "Ningún"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1340 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1342 msgid "&Group undo"
1343 msgstr "desfacer en &Grupo"
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1348 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgstr "Selecció&N persistente"
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1354 msgid "Visible tabs"
1355 msgstr "Lapelas visíbeis"
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1360 msgid "Save file &position"
1361 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "&Volver a autosangrado"
1369 msgid "Tab spacing:"
1370 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Axuste de parágrafo"
1384 msgid "Editor options"
1385 msgstr "Opcións do editor"
1387 msgid "Edit: "
1388 msgstr "Editar:"
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgstr "ButtonBar|Mover"
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1408 msgid "Load syntax file"
1409 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Cannot open file %s\n"
1414 "%s"
1415 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
1417 #, c-format
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1419 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1421 msgid ""
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
1428 msgid "The shell is already running a command"
1429 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1431 #, c-format
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1439 msgid "&Set"
1440 msgstr "A&Plicar"
1442 msgid "S&kip"
1443 msgstr "&Ignorar"
1445 msgid "Set &all"
1446 msgstr "Aplicar &Todos"
1448 msgid "owner"
1449 msgstr "propietario"
1451 msgid "group"
1452 msgstr "grupo"
1454 msgid "other"
1455 msgstr "outros"
1457 msgid "On"
1458 msgstr "En"
1460 msgid "Flag"
1461 msgstr "Marca"
1463 msgid "Mode"
1464 msgstr "Modo"
1466 #, c-format
1467 msgid "%6d of %d"
1468 msgstr "%6d de %d"
1470 msgid "Chown advanced command"
1471 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1476 "%s"
1477 msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 "%s"
1483 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
1485 msgid "&Stop"
1486 msgstr "&Deter"
1488 msgid "&Resume"
1489 msgstr "Continua&R"
1491 msgid "&Kill"
1492 msgstr "&Eliminar"
1494 msgid "&Full file list"
1495 msgstr "Lista &Completa"
1497 msgid "&Brief file list"
1498 msgstr "lista &Breve"
1500 msgid "&Long file list"
1501 msgstr "lista &Longa"
1503 msgid "&User defined:"
1504 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1506 msgid "Listing mode"
1507 msgstr "Modo de listado"
1509 msgid "User &mini status"
1510 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1512 msgid "Other 8 bit"
1513 msgstr "Outro (8 bit)"
1515 msgid "Display bits"
1516 msgstr "Mostrar bits "
1518 msgid "Input / display codepage:"
1519 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1521 msgid "F&ull 8 bits input"
1522 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1524 msgid "&Select"
1525 msgstr "&Seleccionar"
1527 msgid "Running"
1528 msgstr "Executándose "
1530 msgid "Stopped"
1531 msgstr "Detido "
1533 msgid "&Reverse"
1534 msgstr "Inve&Rter"
1536 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1539 msgid "Executable &first"
1540 msgstr "&Executábeis primeiro"
1542 msgid "Sort order"
1543 msgstr "Ordenar"
1545 msgid "Confirmation"
1546 msgstr "Confirmación "
1548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 #. prefix
1550 #. 2
1551 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1552 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1554 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1557 msgid "Confirmation|E&xit"
1558 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1560 msgid "Confirmation|&Execute"
1561 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1563 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1564 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1566 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1569 msgid "UTF-8 output"
1570 msgstr "Saída UTF-8"
1572 msgid "Full 8 bits output"
1573 msgstr "Saída completa 8 bits"
1575 msgid "ISO 8859-1"
1576 msgstr "ISO 8859-1"
1578 msgid "7 bits"
1579 msgstr "7 bits"
1581 msgid "Directory tree"
1582 msgstr "Árbore de directorios"
1584 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1585 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1587 msgid "Use &passive mode"
1588 msgstr "usar modo &Pasivo"
1590 msgid "&Use ~/.netrc"
1591 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1593 msgid "&Always use ftp proxy"
1594 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1596 msgid "sec"
1597 msgstr "seg."
1599 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1600 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1602 msgid "ftp anonymous password:"
1603 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1605 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1606 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1608 msgid "Virtual File System Setting"
1609 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1611 msgid "cd"
1612 msgstr "cd"
1614 msgid "Quick cd"
1615 msgstr "Cambiar directorio "
1617 msgid "Symbolic link filename:"
1618 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1620 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1621 msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1623 msgid "Symbolic link"
1624 msgstr "Ligazón simbólica"
1626 msgid "Background Jobs"
1627 msgstr "Procesos en 2º plano"
1629 msgid "Domain:"
1630 msgstr "Dominio:"
1632 msgid "Username:"
1633 msgstr "Usuario:"
1635 #, c-format
1636 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1637 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1639 msgid "execute/search by others"
1640 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1642 msgid "write by others"
1643 msgstr "escritura por «outros»"
1645 msgid "read by others"
1646 msgstr "lectura por «outros»"
1648 msgid "execute/search by group"
1649 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1651 msgid "write by group"
1652 msgstr "escritura por «grupo»"
1654 msgid "read by group"
1655 msgstr "lectura por «grupo»"
1657 msgid "execute/search by owner"
1658 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1660 msgid "write by owner"
1661 msgstr "escritura por «propietario»"
1663 msgid "read by owner"
1664 msgstr "lectura por «propietario»"
1666 msgid "sticky bit"
1667 msgstr "bit pegañento"
1669 msgid "set group ID on execution"
1670 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1672 msgid "set user ID on execution"
1673 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1675 msgid "Name:"
1676 msgstr "Nome:"
1678 msgid "Permissions (octal):"
1679 msgstr "Permisos (octal):"
1681 msgid "Owner name:"
1682 msgstr "Nome do propietario:"
1684 msgid "Group name:"
1685 msgstr "Nome do grupo:"
1687 msgid "C&lear marked"
1688 msgstr "&Limpar marcados"
1690 msgid "S&et marked"
1691 msgstr "&Estabelecer marcados"
1693 msgid "&Marked all"
1694 msgstr "Todos &Marcados"
1696 msgid "Chmod command"
1697 msgstr "Orde chmod"
1699 msgid "File"
1700 msgstr "Ficheiro"
1702 msgid "Permission"
1703 msgstr "Permisos"
1705 msgid "Set &users"
1706 msgstr "Asignar &Usuarios"
1708 msgid "Set &groups"
1709 msgstr "Asignar &Grupos"
1711 msgid "Name"
1712 msgstr "Nome"
1714 msgid "Owner name"
1715 msgstr "Nome do propietario"
1717 msgid "Group name"
1718 msgstr "Nome do grupo"
1720 msgid "Size"
1721 msgstr "Tamaño"
1723 msgid "Chown command"
1724 msgstr "Cambiar propietario"
1726 msgid "<Unknown user>"
1727 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1729 msgid "<Unknown group>"
1730 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1732 msgid "User name"
1733 msgstr "Nome de usuario"
1735 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1736 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1738 msgid "Files tagged, want to cd?"
1739 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1741 msgid "Cannot change directory"
1742 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1744 msgid "Filter"
1745 msgstr "Filtro"
1747 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1750 msgid "&Using shell patterns"
1751 msgstr "&Usando modelos de consola"
1753 msgid "&Case sensitive"
1754 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1756 msgid "&Files only"
1757 msgstr "Só &Ficheiros"
1759 #, c-format
1760 msgid "Link %s to:"
1761 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1763 msgid "Link"
1764 msgstr "Ligar"
1766 #, c-format
1767 msgid "link: %s"
1768 msgstr "ligar: %s"
1770 #, c-format
1771 msgid "symlink: %s"
1772 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1776 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1778 msgid "View file"
1779 msgstr "Ver ficheiro"
1781 msgid "Filename:"
1782 msgstr "Nome do ficheiro:"
1784 msgid "Filtered view"
1785 msgstr "Vista filtrada "
1787 msgid "Filter command and arguments:"
1788 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1790 msgid "Create a new Directory"
1791 msgstr "Crear un novo directorio"
1793 msgid "Enter directory name:"
1794 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1796 msgid "Select"
1797 msgstr "Seleccionar"
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr "Desmarcar"
1802 msgid "Extension file edit"
1803 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1805 msgid "Which extension file you want to edit?"
1806 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1808 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1811 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1812 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1814 msgid "Compare directories"
1815 msgstr "Comparar directorios "
1817 msgid "Select compare method:"
1818 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1820 msgid "&Quick"
1821 msgstr "&Rápido"
1823 msgid "&Size only"
1824 msgstr "&Só Tamaño"
1826 msgid "&Thorough"
1827 msgstr "Comple&To"
1829 msgid ""
1830 "Both panels should be in the listing mode\n"
1831 "to use this command"
1832 msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde "
1834 msgid ""
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the panels cannot be toggled."
1837 msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
1839 #, c-format
1840 msgid "Symlink `%s' points to:"
1841 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1843 msgid "Edit symlink"
1844 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1846 #, c-format
1847 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1848 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1850 #, c-format
1851 msgid "edit symlink: %s"
1852 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1856 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1858 msgid "FTP to machine"
1859 msgstr "Conexión por FTP"
1861 msgid "Shell link to machine"
1862 msgstr "Conexión por shell"
1864 msgid "SMB link to machine"
1865 msgstr "Conexión por SMB"
1867 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1868 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1870 msgid ""
1871 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1872 "files on: (F1 for details)"
1873 msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1875 msgid "Setup"
1876 msgstr "Configuración"
1878 #, c-format
1879 msgid "Setup saved to %s"
1880 msgstr "Configuración gardada en %s"
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
1886 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1887 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1892 "%s"
1893 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
1895 msgid "Cannot read directory contents"
1896 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Cannot create temporary command file\n"
1901 "%s"
1902 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
1904 msgid "Parameter"
1905 msgstr "Parámetro"
1907 #, c-format
1908 msgid " %s%s file error"
1909 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1914 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1915 "Commander package."
1916 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
1918 #, c-format
1919 msgid "%s file error"
1920 msgstr "Erro no ficheiro %s"
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1925 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
1928 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgstr "DialogTitle|Copiar"
1931 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgstr "DialogTitle|Mover"
1934 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
1937 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgstr "FileOperation|Copiar"
1940 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgstr "FileOperation|Mover"
1943 msgid "FileOperation|Delete"
1944 msgstr "FileOperation|Eliminar"
1946 #, no-c-format
1947 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "%o %f «%s»%m"
1950 #, no-c-format
1951 msgid "%o %d %f%m"
1952 msgstr "%o %d %f%m"
1954 msgid "file"
1955 msgstr "ficheiro"
1957 msgid "files"
1958 msgstr "ficheiros"
1960 msgid "directory"
1961 msgstr "directorio"
1963 msgid "directories"
1964 msgstr "directorios"
1966 msgid "files/directories"
1967 msgstr "ficheiros/directorios"
1969 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1970 msgid " with source mask:"
1971 msgstr " con máscara de orixe:"
1973 msgid "to:"
1974 msgstr "a:"
1976 #, c-format
1977 msgid "%s?"
1978 msgstr "%s?"
1980 msgid "Cannot make the hardlink"
1981 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1986 "%s"
1987 msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
1989 msgid ""
1990 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "\n"
1992 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1993 msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1998 "%s"
1999 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
2001 msgid "&Abort"
2002 msgstr "&Interromper"
2004 msgid "Ski&p all"
2005 msgstr "omitir &Todos"
2007 msgid "&Retry"
2008 msgstr "&Reintentar"
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "Directory not empty.\n"
2013 "Delete it recursively?"
2014 msgstr "\nO directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?"
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "Background process: Directory not empty.\n"
2019 "Delete it recursively?"
2020 msgstr "\nProceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?"
2022 msgid "Delete:"
2023 msgstr "Eliminar:"
2025 msgid "Non&e"
2026 msgstr "Nin&Gún"
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2031 "%s"
2032 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "\"%s\"\n"
2037 "and\n"
2038 "\"%s\"\n"
2039 "are the same file"
2040 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro "
2042 #, c-format
2043 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2044 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2106 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2107 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
2145 msgid "(stalled)"
2146 msgstr "(atoado)"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
2160 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2161 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2163 msgid "&Keep"
2164 msgstr "&Manter"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2175 "%s"
2176 msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2181 "\"%s\""
2182 msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2187 "%s"
2188 msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "\"%s\"\n"
2205 "and\n"
2206 "\"%s\"\n"
2207 "are the same directory"
2208 msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr "Examinando directorio"
2225 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2228 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2229 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2231 #, c-format
2232 msgid "%d:%02d.%02d"
2233 msgstr "%d:%02d.%02d"
2235 #, c-format
2236 msgid "ETA %s"
2237 msgstr "Tempo restante %s"
2239 #, c-format
2240 msgid "%.2f MB/s"
2241 msgstr "%.2f MB/s"
2243 #, c-format
2244 msgid "%.2f KB/s"
2245 msgstr "%.2f KB/s"
2247 #, c-format
2248 msgid "%ld B/s"
2249 msgstr "%ld B/s"
2251 msgid "Target file already exists!"
2252 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2254 #, c-format
2255 msgid "Source date: %s, size %llu"
2256 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2258 #, c-format
2259 msgid "Target date: %s, size %llu"
2260 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2262 msgid "If &size differs"
2263 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2265 msgid "&Update"
2266 msgstr "&Actualizar"
2268 msgid "Overwrite all targets?"
2269 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2271 msgid "&Reget"
2272 msgstr "&Reintentar"
2274 msgid "A&ppend"
2275 msgstr "&Engadir"
2277 msgid "Overwrite this target?"
2278 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2280 msgid "File exists"
2281 msgstr "O ficheiro xa existe"
2283 msgid "Background process: File exists"
2284 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2286 #, c-format
2287 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2288 msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
2290 #, c-format
2291 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
2294 #, c-format
2295 msgid "Time: %s %s"
2296 msgstr "Tempo: %s %s"
2298 #, c-format
2299 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2302 #, c-format
2303 msgid "Time: %s"
2304 msgstr "Tempo: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2310 #, c-format
2311 msgid " Total: %s "
2312 msgstr " Total: %s "
2314 #, c-format
2315 msgid " Total: %s/%s "
2316 msgstr " Total: %s/%s "
2318 msgid "Source"
2319 msgstr "Orixe"
2321 msgid "Target"
2322 msgstr "Destino"
2324 msgid "Deleting"
2325 msgstr "Eliminando"
2327 msgid "&Background"
2328 msgstr "En 2º &Plano"
2330 msgid "&Stable Symlinks"
2331 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2333 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2334 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2336 msgid "Preserve &attributes"
2337 msgstr "Conservar &Atributos"
2339 msgid "Follow &links"
2340 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2344 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2346 msgid "&Suspend"
2347 msgstr "&Deter"
2349 msgid "Con&tinue"
2350 msgstr "Con&Tinuar"
2352 msgid "&Chdir"
2353 msgstr "&Cambiar directorio"
2355 msgid "&Again"
2356 msgstr "&Outra vez"
2358 msgid "Pane&lize"
2359 msgstr "&Levar a panel"
2361 msgid "&View - F3"
2362 msgstr "&Ver - F3"
2364 msgid "&Edit - F4"
2365 msgstr "&Editar - F4"
2367 #, c-format
2368 msgid "Found: %ld"
2369 msgstr "Atopados: %ld"
2371 msgid "Malformed regular expression"
2372 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2374 msgid "&Find recursively"
2375 msgstr "&Busca recursiva"
2377 msgid "S&kip hidden"
2378 msgstr "I&Gnorar agochados"
2380 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2383 msgid "Case sens&itive"
2384 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2386 msgid "Fir&st hit"
2387 msgstr "&Primeira coincidencia"
2389 msgid "A&ll charsets"
2390 msgstr "Ca&lquera xogo de caracteres"
2392 msgid "&Tree"
2393 msgstr "Ár&Bore"
2395 msgid "Find File"
2396 msgstr "Buscar ficheiro"
2398 msgid "Content:"
2399 msgstr "Contido:"
2401 msgid "File name:"
2402 msgstr "Nome do ficheiro:"
2404 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2405 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2407 msgid "Start at:"
2408 msgstr "Comezar en:"
2410 #, c-format
2411 msgid "Grepping in %s"
2412 msgstr "Buscando en %s"
2414 msgid "Finished"
2415 msgstr "Rematado"
2417 #, c-format
2418 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2419 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2420 msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
2421 msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
2423 #, c-format
2424 msgid "Searching %s"
2425 msgstr "Buscando %s"
2427 msgid "Searching"
2428 msgstr "Buscando"
2430 msgid "&Move"
2431 msgstr "&Mover"
2433 msgid "&Remove"
2434 msgstr "&Quitar"
2436 msgid "&Append"
2437 msgstr "Engadir ao &Final"
2439 msgid "&Insert"
2440 msgstr "&Inserir"
2442 msgid "New &entry"
2443 msgstr "Nova &Entrada"
2445 msgid "New &group"
2446 msgstr "Novo &Grupo"
2448 msgid "&Up"
2449 msgstr "&Arriba"
2451 msgid "&Add current"
2452 msgstr "E&Ngadir actual"
2454 msgid "&Refresh"
2455 msgstr "Actuali&Zar"
2457 msgid "Fr&ee VFSs now"
2458 msgstr "&Liberar VFS agora"
2460 msgid "Change &to"
2461 msgstr "&Cambiar a"
2463 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2466 msgid "Active VFS directories"
2467 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2469 msgid "Directory hotlist"
2470 msgstr "Favoritos "
2472 msgid "Directory path"
2473 msgstr "Ruta do directorio:"
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2478 #, c-format
2479 msgid "Moving %s"
2480 msgstr "Movendo %s"
2482 msgid "New hotlist entry"
2483 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2485 msgid "Directory label:"
2486 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2488 msgid "Directory path:"
2489 msgstr "Ruta do directorio:"
2491 msgid "New hotlist group"
2492 msgstr "Novo grupo favoritos"
2494 msgid "Name of new group:"
2495 msgstr "Nome do novo grupo:"
2497 #, c-format
2498 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2499 msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2504 "Remove it?"
2505 msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
2507 msgid "Top level group"
2508 msgstr "Grupo principal "
2510 msgid "Hotlist Load"
2511 msgstr "Cargar favoritos "
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "MC was unable to write %s file,\n"
2516 "your old hotlist entries were not deleted"
2517 msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
2519 #, c-format
2520 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2523 msgid "Add to hotlist"
2524 msgstr "Engadir a favoritos "
2526 msgid "Information"
2527 msgstr "Información "
2529 #, c-format
2530 msgid "Midnight Commander %s"
2531 msgstr "Midnight Commander %s"
2533 #, c-format
2534 msgid "File: %s"
2535 msgstr "Ficheiro: %s"
2537 msgid "No node information"
2538 msgstr "Sen información sobre nodos"
2540 msgid "Free nodes:"
2541 msgstr "Nodos libres:"
2543 msgid "No space information"
2544 msgstr "Sen información do espazo"
2546 #, c-format
2547 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
2550 #, c-format
2551 msgid "Type:      %s"
2552 msgstr "Tipo:      %s"
2554 msgid "non-local vfs"
2555 msgstr "VFS non-local"
2557 #, c-format
2558 msgid "Device:    %s"
2559 msgstr "Dispositivo:   %s"
2561 #, c-format
2562 msgid "Filesystem: %s"
2563 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2565 #, c-format
2566 msgid "Accessed:  %s"
2567 msgstr "Accedido:  %s"
2569 #, c-format
2570 msgid "Modified:  %s"
2571 msgstr "Modificado:  %s"
2573 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 #, c-format
2575 msgid "Changed:   %s"
2576 msgstr "Cambiado:   %s"
2578 #, c-format
2579 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2582 #, c-format
2583 msgid "Size:      %s"
2584 msgstr "Tamaño:     %s"
2586 #, c-format
2587 msgid " (%ld block)"
2588 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2590 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2592 #, c-format
2593 msgid "Owner:     %s/%s"
2594 msgstr "Propietario:      %s/%s"
2596 #, c-format
2597 msgid "Links:     %d"
2598 msgstr "Ligazóns: %d"
2600 #, c-format
2601 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2602 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2604 #, c-format
2605 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2606 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
2608 msgid "Show free sp&ace"
2609 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2611 msgid "&XTerm window title"
2612 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2614 msgid "H&intbar visible"
2615 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2617 msgid "&Keybar visible"
2618 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2620 msgid "Command &prompt"
2621 msgstr "&Liña de ordes"
2623 msgid "Menu&bar visible"
2624 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2626 msgid "&Equal split"
2627 msgstr "Si&Metrico"
2629 msgid "Panel split"
2630 msgstr "Disposición de paneis "
2632 msgid "Console output"
2633 msgstr "Saída de consola"
2635 msgid "Other options"
2636 msgstr "Outras opcións "
2638 msgid "&Vertical"
2639 msgstr "&Vertical"
2641 msgid "&Horizontal"
2642 msgstr "&Horizontal"
2644 msgid "Output lines:"
2645 msgstr "Liñas de saída"
2647 msgid "Layout"
2648 msgstr "Presentación"
2650 msgid "File listin&g"
2651 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2653 msgid "&Quick view"
2654 msgstr "Vista &Rápida"
2656 msgid "&Info"
2657 msgstr "&Información"
2659 msgid "&Listing mode..."
2660 msgstr "Modo de &Lista..."
2662 msgid "&Sort order..."
2663 msgstr "&Ordenar..."
2665 msgid "&Filter..."
2666 msgstr "&Filtro..."
2668 msgid "&Encoding..."
2669 msgstr "&Codificando..."
2671 msgid "FT&P link..."
2672 msgstr "Conexión por FT&P..."
2674 msgid "S&hell link..."
2675 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2677 msgid "SM&B link..."
2678 msgstr "Conexión por &SMB..."
2680 msgid "Paneli&ze"
2681 msgstr "&Poñer no panel"
2683 msgid "&Rescan"
2684 msgstr "Actuali&Zar"
2686 msgid "&View"
2687 msgstr "&Vista"
2689 msgid "Vie&w file..."
2690 msgstr "Ve&R ficheiro "
2692 msgid "&Filtered view"
2693 msgstr "Vista &Filtrada "
2695 msgid "&Copy"
2696 msgstr "&Copiar"
2698 msgid "C&hmod"
2699 msgstr "C&hmod"
2701 msgid "&Link"
2702 msgstr "&Ligar"
2704 msgid "&Symlink"
2705 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2707 msgid "Relative symlin&k"
2708 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2710 msgid "Edit s&ymlink"
2711 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2713 msgid "Ch&own"
2714 msgstr "Ch&own"
2716 msgid "&Advanced chown"
2717 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
2719 msgid "&Rename/Move"
2720 msgstr "&Renomear/Mover"
2722 msgid "&Mkdir"
2723 msgstr "Crear &Directorio"
2725 msgid "&Quick cd"
2726 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2728 msgid "Select &group"
2729 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2731 msgid "U&nselect group"
2732 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2734 msgid "&Invert selection"
2735 msgstr "&Inverter a selección"
2737 msgid "E&xit"
2738 msgstr "&Saír"
2740 msgid "&User menu"
2741 msgstr "Menú de &Usuario "
2743 msgid "&Directory tree"
2744 msgstr "Árbore de &Directorios"
2746 msgid "&Find file"
2747 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2749 msgid "S&wap panels"
2750 msgstr "&Intercambiar paneis"
2752 msgid "Switch &panels on/off"
2753 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2755 msgid "&Compare directories"
2756 msgstr "&Comparar directorios "
2758 msgid "C&ompare files"
2759 msgstr "c&Omparar ficheiros"
2761 msgid "E&xternal panelize"
2762 msgstr "Paneis e&Xternos"
2764 msgid "Show directory s&izes"
2765 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2767 msgid "Command &history"
2768 msgstr "&Historial de ordes "
2770 msgid "Di&rectory hotlist"
2771 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2773 msgid "&Active VFS list"
2774 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2776 msgid "&Background jobs"
2777 msgstr "&Procesos en 2º plano"
2779 msgid "Screen lis&t"
2780 msgstr "&Lista de pantallas"
2782 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2783 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2785 msgid "&Listing format edit"
2786 msgstr "Edición do formato de &Lista"
2788 msgid "Edit &extension file"
2789 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2791 msgid "Edit &menu file"
2792 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2794 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2795 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2797 msgid "&Configuration..."
2798 msgstr "&Configuración..."
2800 msgid "&Layout..."
2801 msgstr "&Presentación..."
2803 msgid "&Panel options..."
2804 msgstr "Opcións dos &Paneis "
2806 msgid "C&onfirmation..."
2807 msgstr "c&Onfirmación..."
2809 msgid "&Display bits..."
2810 msgstr "&Mostrar bits..."
2812 msgid "&Virtual FS..."
2813 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2815 msgid "Panels:"
2816 msgstr "Paneis:"
2818 #, c-format
2819 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2820 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2821 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
2822 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2824 msgid "The Midnight Commander"
2825 msgstr "O Midnight Commander "
2827 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2828 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
2830 msgid "&Above"
2831 msgstr "&Arriba "
2833 msgid "&Left"
2834 msgstr "&Esquerda"
2836 msgid "&Below"
2837 msgstr "a&Baixo "
2839 msgid "&Right"
2840 msgstr "&Dereita"
2842 msgid "ButtonBar|Menu"
2843 msgstr "ButtonBar|Menú"
2845 msgid "ButtonBar|View"
2846 msgstr "ButtonBar|Ver"
2848 msgid "ButtonBar|RenMov"
2849 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
2851 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2852 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
2854 msgid "Memory exhausted!"
2855 msgstr "Memoria esgotada!"
2857 msgid "&Never"
2858 msgstr "&Nunca"
2860 msgid "On dum&b terminals"
2861 msgstr "Só en terminais &Bobas"
2863 msgid "Alwa&ys"
2864 msgstr "&Sempre"
2866 msgid "A&uto save setup"
2867 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2869 msgid "Sa&fe delete"
2870 msgstr "&Borrado seguro"
2872 msgid "Cd follows lin&ks"
2873 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
2875 msgid "Rotating d&ash"
2876 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
2878 msgid "Co&mplete: show all"
2879 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
2881 msgid "Shell &patterns"
2882 msgstr "Mode&Los da consola"
2884 msgid "&Drop down menus"
2885 msgstr "Menús &Despregábeis"
2887 msgid "Auto m&enus"
2888 msgstr "Auto m&Enús"
2890 msgid "Use internal vie&w"
2891 msgstr "&Usar visor interno"
2893 msgid "Use internal edi&t"
2894 msgstr "Usar ed&Itor interno"
2896 msgid "Pause after run"
2897 msgstr "Pausa logo de executar"
2899 msgid "Timeout:"
2900 msgstr "Tempo de espera:"
2902 msgid "S&ingle press"
2903 msgstr "Premer só &unha vez"
2905 msgid "Esc key mode"
2906 msgstr "Tecla «Escape»"
2908 msgid "Preallocate &space"
2909 msgstr "&Reservar espazo"
2911 msgid "Mkdi&r autoname"
2912 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
2914 msgid "Classic pro&gressbar"
2915 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
2917 msgid "Compute tota&ls"
2918 msgstr "Calcular &Totais"
2920 msgid "&Verbose operation"
2921 msgstr "&Operación detallada"
2923 msgid "File operation options"
2924 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
2926 msgid "Configure options"
2927 msgstr "Configuración"
2929 msgid "Case &insensitive"
2930 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
2932 msgid "Case s&ensitive"
2933 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2935 msgid "Use panel sort mo&de"
2936 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
2938 msgid "Quick search"
2939 msgstr "Busca rápida"
2941 msgid "&Permissions"
2942 msgstr "&Permisos"
2944 msgid "File &types"
2945 msgstr "&Tipos de ficheiros"
2947 msgid "File highlight"
2948 msgstr "Resaltar ficheiro"
2950 msgid "&Mouse page scrolling"
2951 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
2953 msgid "Pa&ge scrolling"
2954 msgstr "Avance de pá&Xina"
2956 msgid "L&ynx-like motion"
2957 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
2959 msgid "Navigation"
2960 msgstr "Navegación"
2962 msgid "A&uto save panels setup"
2963 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
2965 msgid "Simple s&wap"
2966 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
2968 msgid "Re&verse files only"
2969 msgstr "In&Verter só ficheiros"
2971 msgid "Ma&rk moves down"
2972 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
2974 msgid "&Fast dir reload"
2975 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
2977 msgid "Show &hidden files"
2978 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
2980 msgid "Show &backup files"
2981 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
2983 msgid "Mi&x all files"
2984 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
2986 msgid "Use SI si&ze units"
2987 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
2989 msgid "Show mi&ni-status"
2990 msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
2992 msgid "Panel options"
2993 msgstr "Opcións dos paneis "
2995 msgid ""
2996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2999 "the details."
3000 msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información.             "
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 msgid "sort|u"
3005 msgstr "sort|o"
3007 msgid "&Unsorted"
3008 msgstr "Sen &Ordenar"
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 msgid "sort|n"
3013 msgstr "sort|n"
3015 msgid "&Name"
3016 msgstr "&Nome"
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 msgid "sort|v"
3021 msgstr "sort|v"
3023 msgid "&Version"
3024 msgstr "&Versión"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "sort|e"
3029 msgstr "sort|e"
3031 msgid "&Extension"
3032 msgstr "&Extensión"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgid "sort|s"
3037 msgstr "sort|t"
3039 msgid "&Size"
3040 msgstr "&Tamaño"
3042 msgid "Block Size"
3043 msgstr "Tamaño do bloque "
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "sort|m"
3048 msgstr "sort|m"
3050 msgid "&Modify time"
3051 msgstr "Data de &Modificación"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "sort|a"
3056 msgstr "sort|a"
3058 msgid "&Access time"
3059 msgstr "Data de &Acceso"
3061 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgid "sort|h"
3064 msgstr "sort|c"
3066 msgid "C&hange time"
3067 msgstr "Data de &Cambio"
3069 msgid "Perm"
3070 msgstr "Perm"
3072 msgid "Nl"
3073 msgstr "Nl"
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3077 msgid "sort|i"
3078 msgstr "sort|i"
3080 msgid "&Inode"
3081 msgstr "nodo-&I"
3083 msgid "UID"
3084 msgstr "UID"
3086 msgid "GID"
3087 msgstr "GID"
3089 msgid "Owner"
3090 msgstr "Propietario"
3092 msgid "Group"
3093 msgstr "Grupo"
3095 msgid "[dev]"
3096 msgstr "[disp]"
3098 msgid "UP--DIR"
3099 msgstr "DIR--ANT"
3101 msgid "SYMLINK"
3102 msgstr "LIGAZÓN"
3104 msgid "SUB-DIR"
3105 msgstr "SUB-DIR"
3107 msgid "<readlink failed>"
3108 msgstr "<fallou readlink>"
3110 #, c-format
3111 msgid "%s byte"
3112 msgid_plural "%s bytes"
3113 msgstr[0] "%s byte"
3114 msgstr[1] "%s bytes"
3116 #, c-format
3117 msgid "%s in %d file"
3118 msgid_plural "%s in %d files"
3119 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3120 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3122 msgid "Panelize"
3123 msgstr "Poñer no panel"
3125 msgid "Unknown tag on display format:"
3126 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3128 msgid "Do you really want to execute?"
3129 msgstr "Realmente quere executalo? "
3131 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3132 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3134 msgid "&Add new"
3135 msgstr "&Engadir novo"
3137 msgid "External panelize"
3138 msgstr "Paneis externos"
3140 msgid "Command"
3141 msgstr "Orde"
3143 msgid "Other command"
3144 msgstr "Outra orde"
3146 msgid "Add to external panelize"
3147 msgstr "Engadir a panel externo "
3149 msgid "Enter command label:"
3150 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3152 msgid "Cannot invoke command."
3153 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3155 msgid "Pipe close failed"
3156 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3158 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3159 msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3161 msgid "Find rejects after patching"
3162 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3164 msgid "Find *.orig after patching"
3165 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3167 msgid "Find SUID and SGID programs"
3168 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3173 "%s\n"
3174 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
3176 #, c-format
3177 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3178 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3180 #, c-format
3181 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Cannot stat the destination\n"
3187 "%s"
3188 msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s "
3190 #, c-format
3191 msgid "Delete %s?"
3192 msgstr "Eliminar %s?"
3194 msgid "ButtonBar|Static"
3195 msgstr "ButtonBar|Estático"
3197 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3198 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3200 msgid "ButtonBar|Rescan"
3201 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3203 msgid "ButtonBar|Forget"
3204 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3206 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3207 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Cannot write to the %s file:\n"
3212 "%s\n"
3213 msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
3215 msgid "Debug"
3216 msgstr "Depuración"
3218 msgid "ERROR:"
3219 msgstr "ERRO:"
3221 msgid "True:"
3222 msgstr "Verdadeiro:"
3224 msgid "False:"
3225 msgstr "Falso:"
3227 msgid "Error calling program"
3228 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3230 msgid "Warning -- ignoring file"
3231 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3236 "Using it may compromise your security"
3237 msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3239 msgid "Format error on file Extensions File"
3240 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3242 #, c-format
3243 msgid "The %%var macro has no default"
3244 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3246 #, c-format
3247 msgid "The %%var macro has no variable"
3248 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Cannot open file%s\n"
3253 "%s"
3254 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s"
3256 #, c-format
3257 msgid "No suitable entries found in %s"
3258 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3260 msgid "User menu"
3261 msgstr "Menú de usuario"
3263 msgid "Help file format error\n"
3264 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3266 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3267 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3269 #, c-format
3270 msgid "Cannot find node %s in help file"
3271 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3273 msgid "Help"
3274 msgstr "Axuda"
3276 msgid "ButtonBar|Index"
3277 msgstr "ButtonBar|Contido"
3279 msgid "ButtonBar|Prev"
3280 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3282 msgid "Learn keys"
3283 msgstr "Redefinir teclas"
3285 msgid "Teach me a key"
3286 msgstr "Asignar unha tecla "
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Please press the %s\n"
3291 "and then wait until this message disappears.\n"
3292 "\n"
3293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3294 "next to its button.\n"
3295 "\n"
3296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3297 "and wait as well."
3298 msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
3300 msgid "Cannot accept this key"
3301 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3303 #, c-format
3304 msgid "You have entered \"%s\""
3305 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3307 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3308 msgid "OK"
3309 msgstr "Aceptar"
3311 msgid ""
3312 "It seems that all your keys already\n"
3313 "work fine. That's great."
3314 msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
3316 msgid "&Discard"
3317 msgstr "&Desbotar"
3319 msgid ""
3320 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3321 "All your keys work well."
3322 msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
3324 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3325 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3327 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3328 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3330 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3331 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Failed to run:\n"
3336 "%s\n"
3337 msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
3339 msgid "Home directory path is not absolute"
3340 msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "Failed while close:\n"
3346 "%s\n"
3347 msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
3349 msgid "Choose codepage"
3350 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3352 msgid "-  < No translation >"
3353 msgstr "-  < Sen tradución >"
3355 msgid "%b %e  %Y"
3356 msgstr "%e %b  %Y"
3358 msgid "%b %e %H:%M"
3359 msgstr "%e %b %H:%M"
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Cannot save file %s:\n"
3364 "%s"
3365 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
3367 msgid ""
3368 "GNU Midnight Commander is already\n"
3369 "running on this terminal.\n"
3370 "Subshell support will be disabled."
3371 msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3373 #, c-format
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3377 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3378 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3380 #, c-format
3381 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3382 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3384 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3385 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3387 msgid "Using the ncurses library\n"
3388 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3390 msgid "Using the ncursesw library\n"
3391 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3393 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3396 msgid "With optional subshell support\n"
3397 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3399 msgid "With subshell support as default\n"
3400 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3402 msgid "With support for background operations\n"
3403 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3406 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3408 msgid "With mouse support on xterm\n"
3409 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3411 msgid "With support for X11 events\n"
3412 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3414 msgid "With internationalization support\n"
3415 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3417 msgid "With multiple codepages support\n"
3418 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3420 #, c-format
3421 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3422 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3424 #, c-format
3425 msgid "Virtual File Systems:"
3426 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3428 #, c-format
3429 msgid "Data types:"
3430 msgstr "Tipos de datos:"
3432 msgid "Root directory:"
3433 msgstr ""
3435 msgid "System data"
3436 msgstr "Datos do sistema"
3438 msgid "Config directory:"
3439 msgstr "Directorio de configuración:"
3441 msgid "Data directory:"
3442 msgstr "Directorio de datos:"
3444 msgid "VFS plugins and scripts:"
3445 msgstr "Engadidos e scripts VFS"
3447 msgid "User data"
3448 msgstr "Datos do usuario"
3450 msgid "Cache directory:"
3451 msgstr "Directorio de caché:"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot open cpio archive\n"
3456 "%s"
3457 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Premature end of cpio archive\n"
3462 "%s"
3463 msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Inconsistent hardlinks of\n"
3468 "%s\n"
3469 "in cpio archive\n"
3470 "%s"
3471 msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3473 #, c-format
3474 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3475 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3480 "%s"
3481 msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Unexpected end of file\n"
3486 "%s"
3487 msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Cannot open %s archive\n"
3492 "%s"
3493 msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
3495 msgid "Inconsistent extfs archive"
3496 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3498 #, c-format
3499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3500 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3502 #, c-format
3503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3504 msgstr "fish: desconectando de %s"
3506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3507 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3510 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3512 #, c-format
3513 msgid "fish: Password is required for %s"
3514 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3516 msgid "fish: Sending password..."
3517 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3519 msgid "fish: Sending initial line..."
3520 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3522 msgid "fish: Handshaking version..."
3523 msgstr "fish: negociando versión..."
3525 msgid "fish: Getting host info..."
3526 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3528 #, c-format
3529 msgid "fish: Reading directory %s..."
3530 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: done."
3534 msgstr "%s: feito."
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: failure"
3538 msgstr "%s: fallo"
3540 #, c-format
3541 msgid "fish: store %s: sending command..."
3542 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3545 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3547 msgid "fish: storing zeros"
3548 msgstr "fish: gardando ceros"
3550 msgid "fish: storing file"
3551 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3553 msgid "Aborting transfer..."
3554 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3556 msgid "Error reported after abort."
3557 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3559 msgid "Aborted transfer would be successful."
3560 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3562 #, c-format
3563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3564 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3566 #, c-format
3567 msgid "FTP: Password required for %s"
3568 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3570 msgid "ftpfs: sending login name"
3571 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3573 msgid "ftpfs: sending user password"
3574 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3576 #, c-format
3577 msgid "FTP: Account required for user %s"
3578 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3580 msgid "Account:"
3581 msgstr "Conta:"
3583 msgid "ftpfs: sending user account"
3584 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3586 msgid "ftpfs: logged in"
3587 msgstr "ftpfs: autorizados"
3589 #, c-format
3590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3591 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3594 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3596 #, c-format
3597 msgid "ftpfs: %s"
3598 msgstr "ftpfs: %s"
3600 #, c-format
3601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3602 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3605 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3607 #, c-format
3608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3609 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3611 #, c-format
3612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3613 msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3615 msgid "ftpfs: invalid address family"
3616 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3618 #, c-format
3619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3620 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3623 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3626 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3630 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3632 msgid "ftpfs: abort failed"
3633 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3635 msgid "ftpfs: CWD failed."
3636 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3639 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3641 msgid "Resolving symlink..."
3642 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3644 #, c-format
3645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3646 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3648 msgid "(strict rfc959)"
3649 msgstr "(rfc959 estrito)"
3651 msgid "(chdir first)"
3652 msgstr "(primeiro chdir)"
3654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3655 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3657 msgid "ftpfs: storing file"
3658 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3660 msgid ""
3661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3662 "Remove password or correct mode"
3663 msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3667 msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3672 "%s\n"
3673 msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3678 "%s\n"
3679 msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
3681 #, c-format
3682 msgid "reconnect to %s failed"
3683 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
3685 msgid "Authentication failed"
3686 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3688 #, c-format
3689 msgid "Error %s creating directory %s"
3690 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3692 #, c-format
3693 msgid "Error %s removing directory %s"
3694 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3696 #, c-format
3697 msgid "%s opening remote file %s"
3698 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3700 #, c-format
3701 msgid "%s removing remote file %s"
3702 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3704 #, c-format
3705 msgid "%s renaming files\n"
3706 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Cannot open tar archive\n"
3711 "%s"
3712 msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
3714 msgid "Inconsistent tar archive"
3715 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3718 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "%s\n"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3724 msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
3726 msgid "undelfs: error"
3727 msgstr "undelfs: erro"
3729 msgid "not enough memory"
3730 msgstr "non hai memoria abondo"
3732 msgid "while allocating block buffer"
3733 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3735 #, c-format
3736 msgid "open_inode_scan: %d"
3737 msgstr "open_inode_scan: %d"
3739 #, c-format
3740 msgid "while starting inode scan %d"
3741 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3743 #, c-format
3744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3745 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3747 #, c-format
3748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3749 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
3751 msgid "no more memory while reallocating array"
3752 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
3754 #, c-format
3755 msgid "while doing inode scan %d"
3756 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot open file %s"
3760 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
3762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3763 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
3771 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot load block bitmap from:\n"
3777 "%s"
3778 msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
3780 msgid "vfs_info is not fs!"
3781 msgstr "vfs_info non é fs!"
3783 msgid "You have to chdir to extract files first"
3784 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
3786 msgid "while iterating over blocks"
3787 msgstr "ao repetir entre bloques"
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot open file \"%s\""
3791 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3793 msgid "Ext2lib error"
3794 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
3796 msgid "Invalid value"
3797 msgstr "Valor incorrecto"
3799 msgid "Cannot spawn child process"
3800 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3802 msgid "Empty output from child filter"
3803 msgstr "Saída do filtro baleira"
3805 msgid "&Line number (decimal)"
3806 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3808 msgid "Pe&rcents"
3809 msgstr "Pe&rcentiles"
3811 msgid "&Decimal offset"
3812 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3814 msgid "He&xadecimal offset"
3815 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3817 msgid "Goto"
3818 msgstr "Ir a"
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3821 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3823 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3824 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3826 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3827 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3829 msgid "ButtonBar|Wrap"
3830 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3832 msgid "ButtonBar|Hex"
3833 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3835 msgid "ButtonBar|Goto"
3836 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3838 msgid "ButtonBar|Raw"
3839 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3841 msgid "ButtonBar|Parse"
3842 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3844 msgid "ButtonBar|Unform"
3845 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3847 msgid "ButtonBar|Format"
3848 msgstr "ButtonBar|Formato"
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Error while closing the file:\n"
3853 "%s\n"
3854 "Data may have been written or not"
3855 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Cannot save file:\n"
3860 "%s"
3861 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
3863 msgid "View: "
3864 msgstr "Vista:"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Cannot open \"%s\"\n"
3869 "%s"
3870 msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
3872 msgid "Cannot view: not a regular file"
3873 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
3875 msgid "Seeking to search result"
3876 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
3878 msgid "Search done"
3879 msgstr "Busca rematada"
3881 msgid "Continue from beginning?"
3882 msgstr "Continuar desde o principio?"