fixed function 'edit_get_prev_utf ' to obtain the correct previous utf8 character.
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob4179110b11c45c5d054ff62aa101d13d81b75737
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr "Tập tin bị khóa"
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr "&Lời đi khóa"
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr ""
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Biểu thức chính quy"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr ""
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Phím chức năng 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Phím chức năng 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Phím chức năng 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Phím chức năng 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Phím chức năng 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Phím chức năng 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Phím chức năng 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Phím chức năng 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Phím chức năng 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Phím chức năng 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Phím chức năng 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Phím chức năng 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Phím chức năng 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Phím chức năng 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Phím chức năng 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Phím chức năng 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Phím chức năng 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Phím chức năng 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Phím chức năng 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Phím chức năng 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Phím Backspace"
147 msgid "End key"
148 msgstr "Phím End"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Phím mũi tên lên"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Phím mũi tên xuống"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Phím Home"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Phím Page Down"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "Phím Page Up"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Phím Insert"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Phím Delete"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "+ trên phần keypad"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "- trên phần keypad"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Slash trên keypad"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "* trên phần keypad"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr ""
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home trên keypad"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End trên keypad"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down trên keypad"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up trên keypad"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert trên keypad"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete trên keypad"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter trên keypad"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr ""
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr ""
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr ""
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr ""
240 msgid "A1 key"
241 msgstr ""
243 msgid "C1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 msgid "Minus"
250 msgstr ""
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 msgid "Comma"
268 msgstr ""
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 msgid "Colon"
274 msgstr ""
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr ""
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Caret"
292 msgstr ""
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 msgid "Prime"
298 msgstr ""
300 msgid "Underline"
301 msgstr ""
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr ""
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 msgid "Right brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Enter"
328 msgstr ""
330 msgid "Tab key"
331 msgstr ""
333 msgid "Space key"
334 msgstr ""
336 msgid "Slash key"
337 msgstr ""
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr ""
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
346 msgid "At sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
367 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Cảnh báo"
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr ""
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
433 "%s\n"
434 "trong tập tin nén cpio\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr ""
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Nhận tập tin"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "Không mở được tập tin nén %s\n"
476 "%s"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
481 #, c-format
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
495 #, c-format
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr ""
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr ""
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
522 #, c-format
523 msgid "%s: done."
524 msgstr "%s: xong."
526 #, c-format
527 msgid "%s: failure"
528 msgstr "%s: lỗi"
530 #, c-format
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
537 msgid "fish: storing zeros"
538 msgstr ""
540 msgid "fish: storing file"
541 msgstr ""
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Dừng truyền tải..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
556 #, c-format
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr ""
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
570 msgid "Account:"
571 msgstr "Tài khoản:"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: %s"
588 msgstr ""
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
601 #, c-format
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr ""
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr ""
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(hạn chế rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(đầu tiên chdir)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
647 msgid "ftpfs: storing file"
648 msgstr ""
650 msgid ""
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
653 msgstr ""
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Không thể phân tích:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr ""
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr ""
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Không mở được tập tin nén tar\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
728 msgid "undelfs: error"
729 msgstr ""
731 msgid "not enough memory"
732 msgstr ""
734 msgid "while allocating block buffer"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid "open_inode_scan: %d"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid "while starting inode scan %d"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
749 #, c-format
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
751 msgstr ""
753 msgid "no more memory while reallocating array"
754 msgstr ""
756 #, c-format
757 msgid "while doing inode scan %d"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid "Cannot open file %s"
762 msgstr ""
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
782 msgid "vfs_info is not fs!"
783 msgstr ""
785 msgid "You have to chdir to extract files first"
786 msgstr ""
788 msgid "while iterating over blocks"
789 msgstr ""
791 #, c-format
792 msgid "Cannot open file \"%s\""
793 msgstr ""
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr ""
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Lỗi nội bộ:"
801 msgid "Password:"
802 msgstr "Mật khẩu:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
807 msgid "Screens"
808 msgstr ""
810 msgid "History"
811 msgstr ""
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
815 msgstr ""
817 msgid "Do you want clean this history?"
818 msgstr ""
820 msgid "&Yes"
821 msgstr "&Có"
823 msgid "&No"
824 msgstr "&Không"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Tiến trình nền sau:"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
832 msgid "&OK"
833 msgstr "Đồng ý &="
835 msgid "Error"
836 msgstr "Lỗi"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Xem tập tin"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Soạn thảo tập tin"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
869 msgstr ""
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
887 msgstr ""
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
898 msgid "Show mc with specified skin"
899 msgstr ""
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
902 msgid ""
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
904 "\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
906 "\n"
907 " Keywords:\n"
908 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
913 "                 errdhotfocus\n"
914 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
917 "                 editlinestate\n"
918 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
920 msgstr ""
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
923 msgid ""
924 "Colors:\n"
925 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 "   brightcyan, lightgray and white\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
931 msgid "Color options"
932 msgstr ""
934 msgid "+number"
935 msgstr "+số"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr ""
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
943 msgid ""
944 "\n"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
953 msgid "No arguments given to the viewer."
954 msgstr ""
956 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
957 msgstr ""
959 msgid "Main options"
960 msgstr ""
962 msgid "Terminal options"
963 msgstr ""
965 msgid "Background process error"
966 msgstr ""
968 msgid "Unknown error in child"
969 msgstr ""
971 msgid "Child died unexpectedly"
972 msgstr ""
974 msgid "Background protocol error"
975 msgstr ""
977 msgid "Reading failed"
978 msgstr ""
980 msgid ""
981 "Background process sent us a request for more arguments\n"
982 "than we can handle."
983 msgstr ""
985 msgid "&Dismiss"
986 msgstr "Đó&ng"
988 msgid "All charsets"
989 msgstr ""
991 msgid "&Whole words"
992 msgstr ""
994 msgid "&Backwards"
995 msgstr "&Tìm ngược lại"
997 msgid "Case &sensitive"
998 msgstr ""
1000 msgid "Enter search string:"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Search"
1004 msgstr "Tìm"
1006 msgid "Search is disabled"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot create temporary diff file\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Cannot create backup file\n"
1018 "%s%s\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 "%s"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Normal"
1029 msgstr ""
1031 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1032 msgstr ""
1034 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Ignore &space change"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Ignore tab &expansion"
1047 msgstr ""
1049 msgid "&Ignore case"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Diff extra options"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Diff algorithm"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Diff Options"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Edit"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Edit is disabled"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Goto line (left)"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Goto line (right)"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Enter line:"
1074 msgstr ""
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1077 msgstr "Trợ giúp"
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1080 msgstr "Lưu"
1082 msgid "ButtonBar|Edit"
1083 msgstr "Sửa"
1085 msgid "ButtonBar|Merge"
1086 msgstr ""
1088 msgid "ButtonBar|Search"
1089 msgstr "Tìm kiếm"
1091 msgid "ButtonBar|Options"
1092 msgstr ""
1094 msgid "ButtonBar|Quit"
1095 msgstr "Thoát"
1097 msgid "Quit"
1098 msgstr "Thoát"
1100 msgid "File was modified. Save with exit?"
1101 msgstr ""
1103 msgid ""
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file?"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Diff:"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Two files are needed to compare"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Choose syntax highlighting"
1115 msgstr ""
1117 msgid "< Auto >"
1118 msgstr "< Tự động >"
1120 msgid "< Reload Current Syntax >"
1121 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1123 msgid "About"
1124 msgstr ""
1126 msgid ""
1127 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1128 "\n"
1129 "            A user friendly text editor\n"
1130 "         written for the Midnight Commander"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot open %s for reading"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid "Error reading %s"
1139 msgstr ""
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1143 msgstr ""
1145 #, c-format
1146 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "File \"%s\" is too large"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Macro recursion is too deep"
1154 msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
1156 #, c-format
1157 msgid "Error reading from pipe: %s"
1158 msgstr ""
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1162 msgstr ""
1164 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1165 msgstr ""
1167 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1168 msgstr ""
1170 #, c-format
1171 msgid "Error writing to pipe: %s"
1172 msgstr ""
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1176 msgstr ""
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1180 msgstr ""
1182 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1183 msgstr ""
1185 msgid "C&ontinue"
1186 msgstr "&Tiếp tục"
1188 msgid "&Do not change"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Unix format (LF)"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Macintosh format (CR)"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Change line breaks to:"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Enter file name:"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Save As"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Delete macro"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Cannot open temp file"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Cannot open macro file"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Cannot overwrite macro file"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&User"
1228 msgstr "&Người dùng"
1230 msgid "&System Wide"
1231 msgstr "&Hệ thống"
1233 msgid "Menu edit"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Local"
1240 msgstr "&Nội bộ máy"
1242 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Quick save"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Safe save"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Do backups with following extension:"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Check &POSIX new line"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Edit Save Mode"
1258 msgstr ""
1260 msgid "A file already exists with this name"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Overwrite"
1264 msgstr "&Ghi chèn"
1266 msgid "Save as"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Cannot save file"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Save macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Load macro"
1282 msgstr ""
1284 #, c-format
1285 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1286 msgstr ""
1288 msgid "Save file"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Save"
1292 msgstr "Ghi nhớ &+"
1294 msgid ""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Load"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Replace"
1303 msgstr ""
1305 #, c-format
1306 msgid "%ld replacements made"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Cancel quit"
1310 msgstr "&Dừng thoát"
1312 msgid "This function is not implemented"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Copy to clipboard"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Unable to save to file"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Cut to clipboard"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Goto line"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Save block"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Insert file"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Cannot insert file"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Sort block"
1337 msgstr ""
1339 msgid "You must first highlight a block of text"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Run sort"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Sort"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Cannot execute sort command"
1352 msgstr ""
1354 #, c-format
1355 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Paste output of external command"
1359 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1361 msgid "Enter shell command(s):"
1362 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1364 msgid "External command"
1365 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1367 msgid "Cannot execute command"
1368 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1370 msgid "Error creating script:"
1371 msgstr "Lỗi tạo script:"
1373 msgid "Error reading script:"
1374 msgstr "Lỗi đọc script:"
1376 msgid "Error closing script:"
1377 msgstr "Lỗi đóng script:"
1379 msgid "Script created:"
1380 msgstr "Đã tạo script:"
1382 msgid "Process block"
1383 msgstr "Xử lý khối"
1385 msgid "Error calling program"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Copies to"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Subject"
1392 msgstr ""
1394 msgid "To"
1395 msgstr ""
1397 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Mail"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Insert literal"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Press any key:"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Execute macro"
1410 msgstr ""
1412 msgid ""
1413 "Current text was modified without a file save\n"
1414 "Continue discards these changes"
1415 msgstr ""
1417 msgid "In se&lection"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Enter replacement string:"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Find all"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Cancel"
1427 msgstr "Hủy bỏ"
1429 msgid ""
1430 "Current text was modified without a file save.\n"
1431 "Continue discards these changes."
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Skip"
1435 msgstr "&Bỏ qua"
1437 msgid "A&ll"
1438 msgstr "&Tất cả"
1440 msgid "&Replace"
1441 msgstr "&Thay thế"
1443 msgid "Replace with:"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Confirm replace"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Open file..."
1450 msgstr "&Mở tập tin..."
1452 msgid "&New"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Save &as..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Insert file..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "Cop&y to file..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "&User menu..."
1465 msgstr ""
1467 msgid "A&bout..."
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Quit"
1471 msgstr "&Thoát"
1473 msgid "&Undo"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Toggle ins/overw"
1477 msgstr ""
1479 msgid "To&ggle mark"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Mark columns"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Mark &all"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Unmar&k"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Cop&y"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Mo&ve"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Delete"
1498 msgstr "&Xóa"
1500 msgid "Co&py to clipfile"
1501 msgstr ""
1503 msgid "&Cut to clipfile"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Pa&ste from clipfile"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Beginning"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&End"
1513 msgstr ""
1515 msgid "&Search..."
1516 msgstr ""
1518 msgid "Search &again"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Replace..."
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Toggle bookmark"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Next bookmark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Prev bookmark"
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Flush bookmark"
1534 msgstr ""
1536 msgid "&Go to line..."
1537 msgstr ""
1539 msgid "&Toggle line state"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Go to matching &bracket"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1546 msgstr ""
1548 msgid "&Find declaration"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Back from &declaration"
1552 msgstr ""
1554 msgid "For&ward to declaration"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Encod&ing..."
1558 msgstr ""
1560 msgid "&Refresh screen"
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Start record macro"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Finis&h record macro..."
1567 msgstr ""
1569 msgid "&Execute macro..."
1570 msgstr ""
1572 msgid "Delete macr&o..."
1573 msgstr ""
1575 msgid "'ispell' s&pell check"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Mail..."
1579 msgstr ""
1581 msgid "Insert &literal..."
1582 msgstr ""
1584 msgid "Insert &date/time"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Format paragraph"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Sort..."
1591 msgstr ""
1593 msgid "&Paste output of..."
1594 msgstr ""
1596 msgid "&External formatter"
1597 msgstr ""
1599 msgid "&General..."
1600 msgstr ""
1602 msgid "Save &mode..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "Learn &keys..."
1606 msgstr ""
1608 msgid "Syntax &highlighting..."
1609 msgstr ""
1611 msgid "S&yntax file"
1612 msgstr ""
1614 msgid "&Menu file"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Save setup"
1618 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1620 msgid "&File"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Edit"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Search"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Command"
1630 msgstr ""
1632 msgid "For&mat"
1633 msgstr ""
1635 msgid "&Options"
1636 msgstr ""
1638 msgid "None"
1639 msgstr "&Không"
1641 msgid "Dynamic paragraphing"
1642 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1644 msgid "Type writer wrap"
1645 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Cursor beyond end of line"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Pers&istent selection"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1659 msgid "Visible tabs"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Visible trailing spaces"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Save file &position"
1666 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1668 msgid "Confir&m before saving"
1669 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1671 msgid "&Return does autoindent"
1672 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1674 msgid "Tab spacing:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Fill tabs with &spaces"
1678 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1680 msgid "&Backspace through tabs"
1681 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1683 msgid "&Fake half tabs"
1684 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1686 msgid "Wrap mode"
1687 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1689 msgid "Editor options"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Edit: "
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Mark"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Replac"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Copy"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Move"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Delete"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|PullDn"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Load syntax file"
1714 msgstr ""
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Cannot open file %s\n"
1719 "%s"
1720 msgstr ""
1722 #, c-format
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1724 msgstr ""
1726 msgid ""
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1731 msgstr ""
1733 msgid "The shell is already running a command"
1734 msgstr ""
1736 #, c-format
1737 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1742 msgstr ""
1744 msgid "&Set"
1745 msgstr "Đồ&ng ý"
1747 msgid "S&kip"
1748 msgstr "&Bỏ qua"
1750 msgid "Set &all"
1751 msgstr "Đặt &tất cả"
1753 msgid "owner"
1754 msgstr "sở hữu"
1756 msgid "group"
1757 msgstr "nhóm"
1759 msgid "other"
1760 msgstr "khác"
1762 msgid "On"
1763 msgstr "Trên"
1765 msgid "Flag"
1766 msgstr "Cờ"
1768 msgid "Mode"
1769 msgstr "Chếđộ"
1771 #, c-format
1772 msgid "%6d of %d"
1773 msgstr "%6d của %d"
1775 msgid "Chown advanced command"
1776 msgstr ""
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1790 msgid "&Stop"
1791 msgstr "&Dừng"
1793 msgid "&Resume"
1794 msgstr "&Phục hồi"
1796 msgid "&Kill"
1797 msgstr "&Diệt"
1799 msgid "&Full file list"
1800 msgstr "&Đầy đủ"
1802 msgid "&Brief file list"
1803 msgstr "&Thu gọn"
1805 msgid "&Long file list"
1806 msgstr "&Mở rộng"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1811 msgid "Listing mode"
1812 msgstr "Dạng danh sách"
1814 msgid "User &mini status"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Other 8 bit"
1818 msgstr "8 bit khác"
1820 msgid "Display bits"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Input / display codepage:"
1824 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1826 msgid "F&ull 8 bits input"
1827 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1829 msgid "&Select"
1830 msgstr "&Lựa chọn"
1832 msgid "Running"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Stopped"
1836 msgstr "Đã dừng"
1838 msgid "&Reverse"
1839 msgstr "&Ngược lại"
1841 msgid "Case sensi&tive"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Executable &first"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Sort order"
1848 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1850 msgid "Confirmation"
1851 msgstr ""
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1854 #. 2
1855 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Confirmation|E&xit"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|&Execute"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Confirmation|&Delete"
1871 msgstr ""
1873 msgid "UTF-8 output"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Full 8 bits output"
1877 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1879 msgid "ISO 8859-1"
1880 msgstr "ISO.8859-1"
1882 msgid "7 bits"
1883 msgstr "7 bit"
1885 msgid "Directory tree"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1889 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1891 msgid "Use &passive mode"
1892 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1894 msgid "&Use ~/.netrc"
1895 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1897 msgid "&Always use ftp proxy"
1898 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1900 msgid "sec"
1901 msgstr "giây"
1903 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1904 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1906 msgid "ftp anonymous password:"
1907 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1909 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1910 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1912 msgid "Virtual File System Setting"
1913 msgstr ""
1915 msgid "cd"
1916 msgstr "cd"
1918 msgid "Quick cd"
1919 msgstr "cd nhanh"
1921 msgid "Symbolic link filename:"
1922 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1924 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1925 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1927 msgid "Symbolic link"
1928 msgstr "Liên kết mềm"
1930 msgid "Background Jobs"
1931 msgstr " Công việc nền sau"
1933 msgid "Domain:"
1934 msgstr "Miền (domain):"
1936 msgid "Username:"
1937 msgstr "Tên người dùng:"
1939 #, c-format
1940 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1941 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1943 msgid "execute/search by others"
1944 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1946 msgid "write by others"
1947 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1949 msgid "read by others"
1950 msgstr "người khác có quyền đọc"
1952 msgid "execute/search by group"
1953 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1955 msgid "write by group"
1956 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1958 msgid "read by group"
1959 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1961 msgid "execute/search by owner"
1962 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1964 msgid "write by owner"
1965 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1967 msgid "read by owner"
1968 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1970 msgid "sticky bit"
1971 msgstr "bit dính (sticky)"
1973 msgid "set group ID on execution"
1974 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1976 msgid "set user ID on execution"
1977 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Name:"
1981 msgstr "Tên"
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Permissions (octal):"
1985 msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Owner name:"
1989 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Group name:"
1993 msgstr "Tên nhóm"
1995 msgid "C&lear marked"
1996 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1998 msgid "S&et marked"
1999 msgstr "Đá&nh dấu"
2001 msgid "&Marked all"
2002 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2004 msgid "Chmod command"
2005 msgstr " Câu lệnh chmod "
2007 msgid "File"
2008 msgstr "Tập tin"
2010 msgid "Permission"
2011 msgstr "Quyền hạn"
2013 msgid "Set &users"
2014 msgstr "Đặt &người dùng"
2016 msgid "Set &groups"
2017 msgstr "Đặt &nhóm"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Tên"
2022 msgid "Owner name"
2023 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2025 msgid "Group name"
2026 msgstr "Tên nhóm"
2028 msgid "Size"
2029 msgstr "Kích cỡ"
2031 msgid "Chown command"
2032 msgstr ""
2034 msgid "<Unknown user>"
2035 msgstr "<không rõ người dùng>"
2037 msgid "<Unknown group>"
2038 msgstr "<không rõ nhóm>"
2040 msgid "User name"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Files tagged, want to cd?"
2047 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2049 msgid "Cannot change directory"
2050 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2052 msgid "Filter"
2053 msgstr ""
2055 msgid "Set expression for filtering filenames"
2056 msgstr ""
2058 msgid "&Using shell patterns"
2059 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2061 msgid "&Case sensitive"
2062 msgstr ""
2064 msgid "&Files only"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid "Link %s to:"
2069 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2071 msgid "Link"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "link: %s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "symlink: %s"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2084 msgstr ""
2086 msgid "View file"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Filename:"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Filtered view"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Filter command and arguments:"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Create a new Directory"
2099 msgstr "Tạo thư mục mới"
2101 msgid "Enter directory name:"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Select"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Unselect"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Extension file edit"
2111 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2113 msgid "Which extension file you want to edit?"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Highlighting groups file edit"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Compare directories"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Select compare method:"
2126 msgstr ""
2128 msgid "&Quick"
2129 msgstr "&Nhanh"
2131 msgid "&Size only"
2132 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2134 msgid "&Thorough"
2135 msgstr "&Theo từng byte"
2137 msgid ""
2138 "Both panels should be in the listing mode\n"
2139 "to use this command"
2140 msgstr ""
2142 msgid ""
2143 "Not an xterm or Linux console;\n"
2144 "the panels cannot be toggled."
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid "Symlink `%s' points to:"
2149 msgstr ""
2151 msgid "Edit symlink"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid "edit symlink: %s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2164 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
2166 msgid "FTP to machine"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Shell link to machine"
2170 msgstr ""
2172 msgid "SMB link to machine"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2176 msgstr ""
2178 msgid ""
2179 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2180 "files on: (F1 for details)"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Setup"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid "Setup saved to ~/%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Cannot read directory contents"
2204 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot create temporary command file\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Parameter"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid " %s%s file error"
2217 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2222 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2223 "Commander package."
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "~/%s file error"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2233 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2234 "it."
2235 msgstr ""
2237 msgid "DialogTitle|Copy"
2238 msgstr ""
2240 msgid "DialogTitle|Move"
2241 msgstr ""
2243 msgid "DialogTitle|Delete"
2244 msgstr ""
2246 msgid "FileOperation|Copy"
2247 msgstr ""
2249 msgid "FileOperation|Move"
2250 msgstr ""
2252 msgid "FileOperation|Delete"
2253 msgstr ""
2255 #, no-c-format
2256 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2257 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2259 #, no-c-format
2260 msgid "%o %d %f%m"
2261 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2263 msgid "file"
2264 msgstr "tập tin"
2266 msgid "files"
2267 msgstr "các tập tin"
2269 msgid "directory"
2270 msgstr "thư mục"
2272 msgid "directories"
2273 msgstr "Các thư mục"
2275 msgid "files/directories"
2276 msgstr "tập tin/thư mục"
2278 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2279 msgid " with source mask:"
2280 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2282 msgid "to:"
2283 msgstr "vào:"
2285 #, c-format
2286 msgid "%s?"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Cannot make the hardlink"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 msgid ""
2299 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2300 "\n"
2301 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2310 msgid "&Abort"
2311 msgstr "&Dừng"
2313 msgid "&Retry"
2314 msgstr "&Thử lại"
2316 msgid ""
2317 "\n"
2318 "Directory not empty.\n"
2319 "Delete it recursively?"
2320 msgstr ""
2322 msgid ""
2323 "\n"
2324 "Background process: Directory not empty.\n"
2325 "Delete it recursively?"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Delete:"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Non&e"
2332 msgstr "&Không"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "\"%s\"\n"
2343 "and\n"
2344 "\"%s\"\n"
2345 "are the same file"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2445 msgid "(stalled)"
2446 msgstr "(bị nhốt)"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2461 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2463 msgid "&Keep"
2464 msgstr "&Giữ"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2481 "\"%s\""
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "\"%s\"\n"
2505 "and\n"
2506 "\"%s\"\n"
2507 "are the same directory"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Directory scanning"
2523 msgstr ""
2525 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2526 msgstr ""
2528 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "%d:%02d.%02d"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "ETA %s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "%.2f MB/s"
2541 msgstr "%.2f МB/giây"
2543 #, c-format
2544 msgid "%.2f KB/s"
2545 msgstr "%.2f KB/giây"
2547 #, c-format
2548 msgid "%ld B/s"
2549 msgstr "%ld B/giây"
2551 msgid "Target file already exists!"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid "Source date: %s, size %llu"
2556 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2558 #, c-format
2559 msgid "Target date: %s, size %llu"
2560 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2562 msgid "If &size differs"
2563 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2565 msgid "&Update"
2566 msgstr "&Cập nhật"
2568 msgid "Overwrite all targets?"
2569 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2571 msgid "&Reget"
2572 msgstr "&Lấy lại"
2574 msgid "A&ppend"
2575 msgstr "&Thêm vào cuối"
2577 msgid "Overwrite this target?"
2578 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2580 msgid "File exists"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Background process: File exists"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid "Total: %s of %s"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Source"
2599 msgstr "Nguồn"
2601 msgid "Target"
2602 msgstr "Đích"
2604 msgid "Deleting"
2605 msgstr "Đang xóa"
2607 msgid "&Background"
2608 msgstr "Trong nền sa&u"
2610 msgid "&Stable Symlinks"
2611 msgstr "liên kết &Bền vững"
2613 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Preserve &attributes"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Follow &links"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2624 msgstr ""
2626 msgid "&Suspend"
2627 msgstr "&Hoãn"
2629 msgid "Con&tinue"
2630 msgstr "&Tiếp tục"
2632 msgid "&Chdir"
2633 msgstr "&Chuyển thư mục"
2635 msgid "&Again"
2636 msgstr "&Lặp lại"
2638 msgid "Pane&lize"
2639 msgstr "&Bảng"
2641 msgid "&View - F3"
2642 msgstr "X&em - F3"
2644 msgid "&Edit - F4"
2645 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2647 #, c-format
2648 msgid "Found: %ld"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Malformed regular expression"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Cas&e sensitive"
2655 msgstr ""
2657 msgid "&Find recursively"
2658 msgstr ""
2660 msgid "S&kip hidden"
2661 msgstr ""
2663 msgid "&All charsets"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Sea&rch for content"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Case sens&itive"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Re&gular expression"
2673 msgstr ""
2675 msgid "Fir&st hit"
2676 msgstr ""
2678 msgid "A&ll charsets"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Tree"
2682 msgstr "&Cây thư mục"
2684 msgid "Find File"
2685 msgstr "Tìm tập tin"
2687 msgid "Content:"
2688 msgstr ""
2690 msgid "File name:"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Start at:"
2694 msgstr "Bắt đầu từ:"
2696 #, c-format
2697 msgid "Grepping in %s"
2698 msgstr "Tìm trong %s"
2700 msgid "Finished"
2701 msgstr "Kết thúc"
2703 #, c-format
2704 msgid "Searching %s"
2705 msgstr "Tìm %s"
2707 msgid "Searching"
2708 msgstr "Tìm"
2710 msgid "&Move"
2711 msgstr "&Di chuyển"
2713 msgid "&Remove"
2714 msgstr "&Xóa"
2716 msgid "&Append"
2717 msgstr "&Thêm vào"
2719 msgid "&Insert"
2720 msgstr "c&Hèn"
2722 msgid "New &entry"
2723 msgstr ""
2725 msgid "New &group"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Up"
2729 msgstr "&Lên"
2731 msgid "&Add current"
2732 msgstr "&Thêm hiện thời"
2734 msgid "&Refresh"
2735 msgstr "&Làm mới"
2737 msgid "Fr&ee VFSs now"
2738 msgstr "&Giải phóng"
2740 msgid "Change &to"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2744 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2746 msgid "Active VFS directories"
2747 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2749 msgid "Directory hotlist"
2750 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2752 msgid "Directory path"
2753 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2755 msgid "Directory label"
2756 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2758 #, c-format
2759 msgid "Moving %s"
2760 msgstr "Di chuyển %s"
2762 msgid "New hotlist entry"
2763 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2765 msgid "Directory label:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Directory path:"
2769 msgstr ""
2771 msgid "New hotlist group"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Name of new group:"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Remove:"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2781 msgstr ""
2783 msgid ""
2784 "Group not empty.\n"
2785 "Remove it?"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Top level group"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Hotlist Load"
2792 msgstr ""
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2797 "your old hotlist entries were not deleted"
2798 msgstr ""
2800 #, c-format
2801 msgid "Label for \"%s\":"
2802 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2804 msgid "Add to hotlist"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Information"
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid "Midnight Commander %s"
2812 msgstr "Midnight Commander %s"
2814 #, c-format
2815 msgid "File: %s"
2816 msgstr "Tập tin: %s"
2818 #, c-format
2819 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2820 msgstr ""
2822 msgid "No node information"
2823 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2825 #, c-format
2826 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2827 msgstr "Chỗ trống:    %s (%d%%) của %s"
2829 msgid "No space information"
2830 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2832 #, c-format
2833 msgid "Type:      %s"
2834 msgstr ""
2836 msgid "non-local vfs"
2837 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2839 #, c-format
2840 msgid "Device:    %s"
2841 msgstr "Thiết bị:     %s"
2843 #, c-format
2844 msgid "Filesystem: %s"
2845 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2847 #, c-format
2848 msgid "Accessed:  %s"
2849 msgstr "Truy cập:     %s"
2851 #, c-format
2852 msgid "Modified:  %s"
2853 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2855 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2856 #, c-format
2857 msgid "Changed:   %s"
2858 msgstr ""
2860 #, c-format
2861 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2862 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2864 #, c-format
2865 msgid "Size:      %s"
2866 msgstr "Kích thước:   %s"
2868 #, c-format
2869 msgid " (%ld block)"
2870 msgid_plural " (%ld blocks)"
2871 msgstr[0] " (%ld khối)"
2873 #, c-format
2874 msgid "Owner:     %s/%s"
2875 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2877 #, c-format
2878 msgid "Links:     %d"
2879 msgstr "Liên kết:     %d"
2881 #, c-format
2882 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2883 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2885 #, c-format
2886 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2887 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2889 msgid "Show free sp&ace"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&XTerm window title"
2893 msgstr ""
2895 msgid "H&intbar visible"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&Keybar visible"
2899 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2901 msgid "Command &prompt"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Show &mini status"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Menu&bar visible"
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Equal split"
2911 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2913 msgid "Panel split"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Console output"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Other options"
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Vertical"
2923 msgstr "&Thẳng đứng"
2925 msgid "&Horizontal"
2926 msgstr "&Nằm ngang"
2928 msgid "Output lines:"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Layout"
2932 msgstr "Vẻ ngoài"
2934 msgid "File listin&g"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Quick view"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Info"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Listing mode..."
2944 msgstr "&Dạng danh sách..."
2946 msgid "&Sort order..."
2947 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2949 msgid "&Filter..."
2950 msgstr "&Lọc tập tin..."
2952 msgid "&Encoding..."
2953 msgstr ""
2955 msgid "FT&P link..."
2956 msgstr "kết nối &FTP..."
2958 msgid "S&hell link..."
2959 msgstr "kết nối &Shell..."
2961 msgid "SM&B link..."
2962 msgstr "kết nối SM&B..."
2964 msgid "&Rescan"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&View"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Vie&w file..."
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Filtered view"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Copy"
2977 msgstr ""
2979 msgid "C&hmod"
2980 msgstr ""
2982 msgid "&Link"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Symlink"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Relative symlin&k"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Edit s&ymlink"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Ch&own"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Advanced chown"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Rename/Move"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Mkdir"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Quick cd"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Select &group"
3010 msgstr ""
3012 msgid "U&nselect group"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Reverse selec&tion"
3016 msgstr ""
3018 msgid "E&xit"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&User menu"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Directory tree"
3025 msgstr "cây thư &Mục"
3027 msgid "&Find file"
3028 msgstr ""
3030 msgid "S&wap panels"
3031 msgstr ""
3033 msgid "Switch &panels on/off"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Compare directories"
3037 msgstr ""
3039 msgid "&View diff files"
3040 msgstr ""
3042 msgid "E&xternal panelize"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Show directory s&izes"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Command &history"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Di&rectory hotlist"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Active VFS list"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Background jobs"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Screen lis&t"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3064 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3066 msgid "&Listing format edit"
3067 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3069 msgid "Edit &extension file"
3070 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3072 msgid "Edit &menu file"
3073 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3075 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Configuration..."
3079 msgstr "&Cấu hình..."
3081 msgid "&Layout..."
3082 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3084 msgid "&Panel options..."
3085 msgstr ""
3087 msgid "C&onfirmation..."
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Display bits..."
3091 msgstr "bit &Hiển thị..."
3093 msgid "&Virtual FS..."
3094 msgstr "&FS ảo..."
3096 msgid "Panels:"
3097 msgstr ""
3099 #, c-format
3100 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3101 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3102 msgstr[0] ""
3104 msgid "The Midnight Commander"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Above"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Left"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Below"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Right"
3120 msgstr ""
3122 msgid "ButtonBar|Menu"
3123 msgstr ""
3125 msgid "ButtonBar|View"
3126 msgstr "Xem"
3128 msgid "ButtonBar|RenMov"
3129 msgstr ""
3131 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3132 msgstr ""
3134 msgid "&Never"
3135 msgstr "&Không bao giờ"
3137 msgid "On dum&b terminals"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Alwa&ys"
3141 msgstr "&Luôn luôn"
3143 msgid "A&uto save setup"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Sa&fe delete"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Cd follows lin&ks"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Rotating d&ash"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Co&mplete: show all"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Shell &patterns"
3159 msgstr ""
3161 msgid "&Drop down menus"
3162 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
3164 msgid "Auto m&enus"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Use internal vie&w"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Use internal edi&t"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Pause after run"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Timeout:"
3177 msgstr ""
3179 msgid "S&ingle press"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Esc key mode"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Mkdi&r autoname"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Classic pro&gressbar"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Compute tota&ls"
3192 msgstr ""
3194 msgid "&Verbose operation"
3195 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
3197 msgid "File operation options"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Configure options"
3201 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
3203 msgid "Case &insensitive"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Case s&ensitive"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Use panel sort mo&de"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Quick search"
3213 msgstr ""
3215 msgid "&Permissions"
3216 msgstr ""
3218 msgid "File &types"
3219 msgstr ""
3221 msgid "File highlight"
3222 msgstr ""
3224 msgid "&Mouse page scrolling"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Pa&ge scrolling"
3228 msgstr ""
3230 msgid "L&ynx-like motion"
3231 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
3233 msgid "Navigation"
3234 msgstr ""
3236 msgid "A&uto save panels setup"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Simple s&wap"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Re&verse files only"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Ma&rk moves down"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Fast dir reload"
3249 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
3251 msgid "Show &hidden files"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Show &backup files"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Mi&x all files"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Use SI si&ze units"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Main panel options"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Panel options"
3267 msgstr ""
3269 msgid ""
3270 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3271 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3272 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3273 "the details."
3274 msgstr ""
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "sort|u"
3279 msgstr ""
3281 msgid "&Unsorted"
3282 msgstr "không &Sắp xếp"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|n"
3287 msgstr ""
3289 msgid "&Name"
3290 msgstr "th&Eo tên"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "sort|v"
3295 msgstr ""
3297 msgid "&Version"
3298 msgstr ""
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "sort|e"
3303 msgstr ""
3305 msgid "&Extension"
3306 msgstr "&Phần mở rộng"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "sort|s"
3311 msgstr ""
3313 msgid "&Size"
3314 msgstr "&Kích thước"
3316 msgid "Block Size"
3317 msgstr ""
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "sort|m"
3322 msgstr ""
3324 msgid "&Modify time"
3325 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "sort|a"
3330 msgstr ""
3332 msgid "&Access time"
3333 msgstr "thời &Gian truy cập"
3335 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3336 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "sort|h"
3338 msgstr ""
3340 msgid "C&hange time"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Perm"
3344 msgstr "Quyền"
3346 msgid "Nl"
3347 msgstr "Nl"
3349 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3350 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 msgid "sort|i"
3352 msgstr ""
3354 msgid "&Inode"
3355 msgstr "&Chỉ mục inode"
3357 msgid "UID"
3358 msgstr "UID"
3360 msgid "GID"
3361 msgstr "GID"
3363 msgid "Owner"
3364 msgstr "Chủ sở hữu"
3366 msgid "Group"
3367 msgstr "Nhóm"
3369 msgid "[dev]"
3370 msgstr "[thiết bị]"
3372 msgid "UP--DIR"
3373 msgstr "LÊNTRÊN"
3375 msgid "SYMLINK"
3376 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3378 msgid "SUB-DIR"
3379 msgstr "THƯMỤCCON"
3381 msgid "<readlink failed>"
3382 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3384 #, c-format
3385 msgid "%s byte"
3386 msgid_plural "%s bytes"
3387 msgstr[0] "%s byte"
3389 #, c-format
3390 msgid "%s in %d file"
3391 msgid_plural "%s in %d files"
3392 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3394 msgid "Unknown tag on display format:"
3395 msgstr ""
3397 msgid "Do you really want to execute?"
3398 msgstr ""
3400 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3401 msgstr ""
3402 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3404 msgid "&Add new"
3405 msgstr "&Thêm mới"
3407 msgid "External panelize"
3408 msgstr "Bảng ngoài"
3410 msgid "Command"
3411 msgstr "Câu lệnh"
3413 msgid "Other command"
3414 msgstr "Lệnh khác"
3416 msgid "Add to external panelize"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Enter command label:"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Cannot invoke command."
3423 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3425 msgid "Pipe close failed"
3426 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3428 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 "%s\n"
3444 msgstr ""
3445 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3446 "%s\n"
3448 #, c-format
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3452 #, c-format
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot stat the destination\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid "Delete %s?"
3464 msgstr ""
3466 msgid "ButtonBar|Static"
3467 msgstr ""
3469 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3470 msgstr ""
3472 msgid "ButtonBar|Rescan"
3473 msgstr ""
3475 msgid "ButtonBar|Forget"
3476 msgstr ""
3478 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3479 msgstr ""
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Cannot write to the %s file:\n"
3484 "%s\n"
3485 msgstr ""
3486 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3487 "%s\n"
3489 msgid "Debug"
3490 msgstr ""
3492 msgid "ERROR:"
3493 msgstr ""
3495 msgid "True:"
3496 msgstr ""
3498 msgid "False:"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3508 msgstr ""
3509 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3510 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Cannot open file%s\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3529 #, c-format
3530 msgid "No suitable entries found in %s"
3531 msgstr ""
3533 msgid "User menu"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Help file format error\n"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Help"
3547 msgstr "Giúpđỡ"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3550 msgstr ""
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Learn keys"
3556 msgstr "Tạo phím tắt"
3558 msgid "Teach me a key"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3565 "\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3568 "\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3570 "and wait as well."
3571 msgstr ""
3572 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3573 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3574 "\n"
3575 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3576 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3577 "\n"
3578 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3579 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3581 msgid "Cannot accept this key"
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3586 msgstr ""
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3589 msgid "OK"
3590 msgstr "OK"
3592 msgid ""
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3595 msgstr ""
3596 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3597 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3599 msgid "&Discard"
3600 msgstr "&Vứt bỏ"
3602 msgid ""
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3605 msgstr ""
3606 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3607 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3609 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3610 msgstr ""
3611 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3613 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3614 msgstr ""
3615 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3617 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3618 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3620 #, c-format
3621 msgid "Cannot create %s directory"
3622 msgstr ""
3624 msgid "Choose codepage"
3625 msgstr ""
3627 msgid "-  < No translation >"
3628 msgstr "-  < Không có dịch >"
3630 msgid "%b %e  %Y"
3631 msgstr "%b %e  %Y"
3633 msgid "%b %e %H:%M"
3634 msgstr "%b %e %H:%M"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Cannot save file %s:\n"
3639 "%s"
3640 msgstr ""
3642 msgid ""
3643 "GNU Midnight Commander is already\n"
3644 "running on this terminal.\n"
3645 "Subshell support will be disabled."
3646 msgstr ""
3647 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3648 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3649 "shell con."
3651 #, c-format
3652 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3653 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3655 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3656 msgstr ""
3658 #, c-format
3659 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3660 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3662 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3663 msgstr ""
3665 msgid "Using the ncurses library\n"
3666 msgstr ""
3668 msgid "Using the ncursesw library\n"
3669 msgstr ""
3671 msgid "With builtin Editor\n"
3672 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3674 msgid "With optional subshell support\n"
3675 msgstr ""
3677 msgid "With subshell support as default\n"
3678 msgstr ""
3680 msgid "With support for background operations\n"
3681 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3683 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3684 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm\n"
3687 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3689 msgid "With support for X11 events\n"
3690 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3692 msgid "With internationalization support\n"
3693 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3695 msgid "With multiple codepages support\n"
3696 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3698 #, c-format
3699 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "Virtual File Systems:"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid "Data types:"
3708 msgstr ""
3710 msgid "Invalid value"
3711 msgstr ""
3713 msgid "Cannot spawn child process"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Empty output from child filter"
3717 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3719 msgid "&Line number (decimal)"
3720 msgstr ""
3722 msgid "Pe&rcents"
3723 msgstr ""
3725 msgid "&Decimal offset"
3726 msgstr ""
3728 msgid "He&xadecimal offset"
3729 msgstr ""
3731 msgid "Goto"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|Ascii"
3735 msgstr "Ascii"
3737 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3738 msgstr "Tìm hx"
3740 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3741 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3743 msgid "ButtonBar|Wrap"
3744 msgstr "Chuyển dòng"
3746 msgid "ButtonBar|Hex"
3747 msgstr "Hex"
3749 msgid "ButtonBar|Goto"
3750 msgstr "Đi tới"
3752 msgid "ButtonBar|Raw"
3753 msgstr "Thô"
3755 msgid "ButtonBar|Parse"
3756 msgstr "Phân tích"
3758 msgid "ButtonBar|Unform"
3759 msgstr "Bỏ định dạng"
3761 msgid "ButtonBar|Format"
3762 msgstr "Định dạng"
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Error while closing the file:\n"
3767 "%s\n"
3768 "Data may have been written or not"
3769 msgstr ""
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Cannot save file:\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3777 msgid "View: "
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot open \"%s\"\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot stat \"%s\"\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Cannot view: not a regular file"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Seeking to search result"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Search done"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Continue from beginning?"
3802 msgstr ""
3804 #~ msgid "Use SPACE to change"
3805 #~ msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi"
3807 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3808 #~ msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN"
3810 #~ msgid "to move between options"
3811 #~ msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn"
3813 #~ msgid "and T or INS to mark"
3814 #~ msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu"