1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/tr/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Düzenli ifade"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
87 msgid "Function key 2"
90 msgid "Function key 3"
93 msgid "Function key 4"
96 msgid "Function key 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "İşlev tuşu 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "İşlev tuşu 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "İşlev tuşu 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "İşlev tuşu 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "İşlev tuşu 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "İşlev tuşu 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "İşlev tuşu 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "İşlev tuşu 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "İşlev tuşu 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "İşlev tuşu 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "İşlev tuşu 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "İşlev tuşu 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "İşlev tuşu 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "İşlev tuşu 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "İşlev tuşu 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Geriye silme tuşu "
148 msgstr "Gri End tuşu"
151 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Gri sola ok tuşu"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
163 msgstr "Gri Home tuşu"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Gri PgDn tuşu"
169 msgstr "Gri PgUp tuşu"
172 msgstr "Gri Ins tuşu"
175 msgstr "Gri Del tuşu"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Tamamlama/M-tab"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Sayılarda / tuşu"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Sayılarda sola ok"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Sayılarda sağa ok"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Sayılarda End tuşu"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
367 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Bir tuşa basınız..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "cpio arşivi açılamadı\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "sabit bağları kararsız\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "bozuk cpio başlığı saptandı"
451 "Unexpected end of file\n"
455 "dosyasının sonu belirsiz"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
468 msgstr "Dosya alınması"
472 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s arşivini açamadı"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
497 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
529 msgstr "%s: başarısız"
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
538 msgid "fish: storing zeros"
541 msgid "fish: storing file"
544 msgid "Aborting transfer..."
545 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
547 msgid "Error reported after abort."
548 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
550 msgid "Aborted transfer would be successful."
551 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
555 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
558 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgid "ftpfs: sending login name"
562 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
564 msgid "ftpfs: sending user password"
565 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
568 msgid "FTP: Account required for user %s"
574 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgid "ftpfs: logged in"
578 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
582 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
585 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
593 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
596 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
600 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
604 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
606 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(kesin rfc959)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(önce chdir)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
648 msgid "ftpfs: storing file"
652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
653 "Remove password or correct mode"
656 msgid "Cannot parse:"
657 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
659 msgid "More parsing errors will be ignored."
660 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
683 msgid "reconnect to %s failed"
686 msgid "Authentication failed"
690 msgid "Error %s creating directory %s"
694 msgid "Error %s removing directory %s"
698 msgid "%s opening remote file %s"
702 msgid "%s removing remote file %s"
706 msgid "%s renaming files\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
715 "tar arşivini açılamadı"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
726 "doesn't look like a tar archive."
729 msgid "undelfs: error"
732 msgid "not enough memory"
735 msgid "while allocating block buffer"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
779 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 msgid "vfs_info is not fs!"
786 msgid "You have to chdir to extract files first"
789 msgid "while iterating over blocks"
793 msgid "Cannot open file \"%s\""
796 msgid "Ext2lib error"
799 msgid "Internal error:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Değişiklikler kayıp"
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgid "Do you want clean this history?"
827 msgid "Background process:"
828 msgstr "Artalan işlemi:"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Sürümü gösterir"
842 msgid "Print data directory"
845 msgid "Print last working directory to specified file"
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
857 msgid "Set debug level"
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Dosya düzenler"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
869 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
881 msgid "Use stickchars to draw"
882 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
899 msgid "Show mc with specified skin"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
909 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
910 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
911 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
912 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
913 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
915 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
916 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
917 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
919 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
920 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate color names
926 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 " brightcyan, lightgray and white\n"
932 msgid "Color options"
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
951 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgid "No arguments given to the viewer."
957 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
963 msgid "Terminal options"
966 msgid "Background process error"
969 msgid "Unknown error in child"
972 msgid "Child died unexpectedly"
975 msgid "Background protocol error"
978 msgid "Reading failed"
982 "Background process sent us a request for more arguments\n"
983 "than we can handle."
996 msgstr "&Geriye doğru"
998 msgid "Case &sensitive"
1001 msgid "Enter search string:"
1007 msgid "Search is disabled"
1012 "Cannot create temporary diff file\n"
1018 "Cannot create backup file\n"
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1032 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgid "Ignore &space change"
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgid "&Ignore case"
1053 msgid "Diff extra options"
1056 msgid "Diff algorithm"
1059 msgid "Diff Options"
1065 msgid "Edit is disabled"
1068 msgid "Goto line (left)"
1071 msgid "Goto line (right)"
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgid "ButtonBar|Merge"
1089 msgid "ButtonBar|Search"
1092 msgid "ButtonBar|Options"
1095 msgid "ButtonBar|Quit"
1101 msgid "File was modified. Save with exit?"
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file?"
1112 msgid "Two files are needed to compare"
1115 msgid "Choose syntax highlighting"
1121 msgid "< Reload Current Syntax >"
1128 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1130 " A user friendly text editor\n"
1131 " written for the Midnight Commander"
1135 msgid "Cannot open %s for reading"
1139 msgid "Error reading %s"
1143 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1147 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1151 msgid "File \"%s\" is too large"
1154 msgid "Macro recursion is too deep"
1158 msgid "Error reading from pipe: %s"
1162 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1165 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1168 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1172 msgid "Error writing to pipe: %s"
1176 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1180 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1183 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1189 msgid "&Do not change"
1192 msgid "&Unix format (LF)"
1195 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1198 msgid "&Macintosh format (CR)"
1201 msgid "Change line breaks to:"
1204 msgid "Enter file name:"
1210 msgid "Delete macro"
1213 msgid "Cannot open temp file"
1216 msgid "Cannot open macro file"
1219 msgid "Cannot overwrite macro file"
1222 msgid "Syntax file edit"
1225 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1231 msgid "&System Wide"
1232 msgstr "&Sistem çapında"
1237 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1243 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1252 msgid "&Do backups with following extension:"
1255 msgid "Check &POSIX new line"
1258 msgid "Edit Save Mode"
1261 msgid "A file already exists with this name"
1270 msgid "Cannot save file"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1307 msgid "%ld replacements made"
1310 msgid "&Cancel quit"
1313 msgid "This function is not implemented"
1316 msgid "Copy to clipboard"
1319 msgid "Unable to save to file"
1322 msgid "Cut to clipboard"
1334 msgid "Cannot insert file"
1340 msgid "You must first highlight a block of text"
1346 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1352 msgid "Cannot execute sort command"
1356 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1359 msgid "Paste output of external command"
1362 msgid "Enter shell command(s):"
1365 msgid "External command"
1368 msgid "Cannot execute command"
1371 msgid "Error creating script:"
1372 msgstr "Betiği oluştururken hata:"
1374 msgid "Error reading script:"
1375 msgstr "Betik okunurken hata:"
1377 msgid "Error closing script:"
1378 msgstr "Betik kapatılırken hata:"
1380 msgid "Script created:"
1381 msgstr "Betik oluşturuldu:"
1383 msgid "Process block"
1386 msgid "Error calling program"
1398 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1404 msgid "Insert literal"
1407 msgid "Press any key:"
1410 msgid "Execute macro"
1414 "Current text was modified without a file save\n"
1415 "Continue discards these changes"
1418 msgid "In se&lection"
1421 msgid "Enter replacement string:"
1431 "Current text was modified without a file save.\n"
1432 "Continue discards these changes."
1444 msgid "Replace with:"
1447 msgid "Confirm replace"
1450 msgid "&Open file..."
1451 msgstr "D&osyayı aç..."
1459 msgid "&Insert file..."
1462 msgid "Cop&y to file..."
1465 msgid "&User menu..."
1477 msgid "&Toggle ins/overw"
1480 msgid "To&ggle mark"
1483 msgid "&Mark columns"
1501 msgid "Co&py to clipfile"
1504 msgid "&Cut to clipfile"
1507 msgid "Pa&ste from clipfile"
1519 msgid "Search &again"
1525 msgid "&Toggle bookmark"
1528 msgid "&Next bookmark"
1531 msgid "&Prev bookmark"
1534 msgid "&Flush bookmark"
1537 msgid "&Go to line..."
1540 msgid "&Toggle line state"
1543 msgid "Go to matching &bracket"
1546 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1549 msgid "&Find declaration"
1552 msgid "Back from &declaration"
1555 msgid "For&ward to declaration"
1558 msgid "Encod&ing..."
1561 msgid "&Refresh screen"
1564 msgid "&Start record macro"
1567 msgid "Finis&h record macro..."
1570 msgid "&Execute macro..."
1573 msgid "Delete macr&o..."
1576 msgid "'ispell' s&pell check"
1582 msgid "Insert &literal..."
1585 msgid "Insert &date/time"
1588 msgid "&Format paragraph"
1594 msgid "&Paste output of..."
1597 msgid "&External formatter"
1603 msgid "Save &mode..."
1606 msgid "Learn &keys..."
1609 msgid "Syntax &highlighting..."
1612 msgid "S&yntax file"
1619 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1642 msgid "Dynamic paragraphing"
1643 msgstr "Dinamik paragraflama"
1645 msgid "Type writer wrap"
1646 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1651 msgid "Cursor beyond end of line"
1654 msgid "Pers&istent selection"
1657 msgid "Synta&x highlighting"
1658 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1660 msgid "Visible tabs"
1663 msgid "Visible trailing spaces"
1666 msgid "Save file &position"
1669 msgid "Confir&m before saving"
1670 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1672 msgid "&Return does autoindent"
1673 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1675 msgid "Tab spacing:"
1678 msgid "Fill tabs with &spaces"
1679 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1681 msgid "&Backspace through tabs"
1682 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1684 msgid "&Fake half tabs"
1685 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1688 msgstr "Sarmalama kipi"
1690 msgid "Editor options"
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1714 msgid "Load syntax file"
1719 "Cannot open file %s\n"
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1734 msgid "The shell is already running a command"
1738 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1752 msgstr "Tümünü &belirle"
1776 msgid "Chown advanced command"
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1795 msgstr "Y&eniden devam et"
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "&Tam dosya listesi"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1812 msgid "Listing mode"
1813 msgstr "Listeleme kipi"
1815 msgid "User &mini status"
1819 msgstr "Diğer 8 bit"
1821 msgid "Display bits"
1824 msgid "Input / display codepage:"
1825 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1827 msgid "F&ull 8 bits input"
1828 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1842 msgid "Case sensi&tive"
1845 msgid "Executable &first"
1849 msgstr "Sıralama türü"
1851 msgid "Confirmation"
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1874 msgid "UTF-8 output"
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1886 msgid "Directory tree"
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1892 msgid "Use &passive mode"
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "anonim ftp parolası:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1920 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1928 msgid "Symbolic link"
1929 msgstr "Sembolik bağ"
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr "Artalan İşleri"
1938 msgstr "Kullanıcı: "
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "başkaları yazabilir"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "başkaları okuyabilir"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "sahibi yazabilir"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "sahibi okuyabilir"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1985 msgid "Permissions (octal):"
1986 msgstr "İzinler (Sekizlik)"
1996 msgid "C&lear marked"
1997 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2000 msgstr "S&eçimi başlat"
2003 msgstr "Tü&münü seç"
2005 msgid "Chmod command"
2006 msgstr "Chmod komutu"
2015 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2018 msgstr "&Grupları belirle"
2032 msgid "Chown command"
2035 msgid "<Unknown user>"
2036 msgstr "<Bilinmeyen>"
2038 msgid "<Unknown group>"
2039 msgstr "<Bilinmeyen>"
2044 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2047 msgid "Files tagged, want to cd?"
2048 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2050 msgid "Cannot change directory"
2051 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2056 msgid "Set expression for filtering filenames"
2059 msgid "&Using shell patterns"
2060 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2062 msgid "&Case sensitive"
2084 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2093 msgid "Filtered view"
2096 msgid "Filter command and arguments:"
2099 msgid "Create a new Directory"
2100 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2102 msgid "Enter directory name:"
2111 msgid "Extension file edit"
2112 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2114 msgid "Which extension file you want to edit?"
2117 msgid "Highlighting groups file edit"
2120 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2123 msgid "Compare directories"
2126 msgid "Select compare method:"
2133 msgstr "&Sadece uzunluk"
2139 "Both panels should be in the listing mode\n"
2140 "to use this command"
2144 "Not an xterm or Linux console;\n"
2145 "the panels cannot be toggled."
2149 msgid "Symlink `%s' points to:"
2152 msgid "Edit symlink"
2156 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2160 msgid "edit symlink: %s"
2164 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2165 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
2167 msgid "FTP to machine"
2170 msgid "Shell link to machine"
2173 msgid "SMB link to machine"
2176 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2180 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2181 "files on: (F1 for details)"
2188 msgid "Setup saved to ~/%s"
2192 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2195 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2200 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2204 msgid "Cannot read directory contents"
2209 "Cannot create temporary command file\n"
2217 msgid " %s%s file error"
2222 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2223 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2224 "Commander package."
2228 msgid "~/%s file error"
2233 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2234 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2238 msgid "DialogTitle|Copy"
2241 msgid "DialogTitle|Move"
2244 msgid "DialogTitle|Delete"
2247 msgid "FileOperation|Copy"
2250 msgid "FileOperation|Move"
2253 msgid "FileOperation|Delete"
2257 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2258 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2276 msgid "files/directories"
2277 msgstr "dosya/dizin"
2279 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2280 msgid " with source mask:"
2281 msgstr " bu maskla:"
2290 msgid "Cannot make the hardlink"
2295 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2300 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2302 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2307 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2319 "Directory not empty.\n"
2320 "Delete it recursively?"
2325 "Background process: Directory not empty.\n"
2326 "Delete it recursively?"
2337 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2350 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2355 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2361 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2367 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2373 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2379 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2385 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2391 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2397 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2403 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2409 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2413 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2418 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2424 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2430 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2436 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2442 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2447 msgstr "(durakladı)"
2451 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2457 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2461 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2462 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2469 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2475 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2481 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2487 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2493 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2499 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2508 "are the same directory"
2513 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2519 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2523 msgid "Directory scanning"
2526 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2529 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2533 msgid "%d:%02d.%02d"
2552 msgid "Target file already exists!"
2556 msgid "Source date: %s, size %llu"
2560 msgid "Target date: %s, size %llu"
2563 msgid "If &size differs"
2564 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2569 msgid "Overwrite all targets?"
2570 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2576 msgstr "Sonuna &Ekle"
2578 msgid "Overwrite this target?"
2579 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2584 msgid "Background process: File exists"
2588 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2592 msgid "Time: %s %s (%s)"
2596 msgid "Total: %s of %s"
2611 msgid "&Stable Symlinks"
2612 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2614 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2617 msgid "Preserve &attributes"
2620 msgid "Follow &links"
2624 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2634 msgstr "Di&zin değiştir"
2643 msgstr "&Görüntüle - F3"
2646 msgstr "Düz&enle - F4"
2652 msgid "Malformed regular expression"
2655 msgid "Cas&e sensitive"
2658 msgid "&Find recursively"
2661 msgid "S&kip hidden"
2664 msgid "&All charsets"
2667 msgid "Sea&rch for content"
2670 msgid "Case sens&itive"
2673 msgid "Re&gular expression"
2679 msgid "A&ll charsets"
2686 msgstr "Dosyayı bul"
2698 msgid "Grepping in %s"
2699 msgstr "%s'de Grepliyor"
2705 msgid "Searching %s"
2706 msgstr "%s aranıyor"
2718 msgstr "Sonuna &Ekle"
2721 msgstr "A&raya ekle"
2732 msgid "&Add current"
2733 msgstr "Mev&cudu ekle"
2738 msgid "Fr&ee VFSs now"
2739 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2744 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2745 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2747 msgid "Active VFS directories"
2748 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2750 msgid "Directory hotlist"
2751 msgstr "Dizin listesi"
2753 msgid "Directory path"
2756 msgid "Directory label"
2761 msgstr "%s taşınıyor"
2763 msgid "New hotlist entry"
2764 msgstr "Yeni liste girdisi"
2766 msgid "Directory label:"
2769 msgid "Directory path:"
2772 msgid "New hotlist group"
2775 msgid "Name of new group:"
2781 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2785 "Group not empty.\n"
2789 msgid "Top level group"
2792 msgid "Hotlist Load"
2797 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2798 "your old hotlist entries were not deleted"
2802 msgid "Label for \"%s\":"
2803 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2805 msgid "Add to hotlist"
2812 msgid "Midnight Commander %s"
2813 msgstr "Midnight Commander %s"
2820 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2823 msgid "No node information"
2824 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2827 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2828 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2830 msgid "No space information"
2831 msgstr "Alan bilgileri yok"
2837 msgid "non-local vfs"
2838 msgstr "yerel olmayan vfs"
2845 msgid "Filesystem: %s"
2846 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2849 msgid "Accessed: %s"
2853 msgid "Modified: %s"
2854 msgstr "Değişim: %s"
2856 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2862 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2870 msgid " (%ld block)"
2871 msgid_plural " (%ld blocks)"
2875 msgid "Owner: %s/%s"
2876 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2883 msgid "Mode: %s (%04o)"
2884 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2887 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2888 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2890 msgid "Show free sp&ace"
2893 msgid "&XTerm window title"
2896 msgid "H&intbar visible"
2899 msgid "&Keybar visible"
2900 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2902 msgid "Command &prompt"
2905 msgid "Show &mini status"
2908 msgid "Menu&bar visible"
2911 msgid "&Equal split"
2917 msgid "Console output"
2920 msgid "Other options"
2929 msgid "Output lines:"
2935 msgid "File listin&g"
2944 msgid "&Listing mode..."
2945 msgstr "&Listeleme kipi..."
2947 msgid "&Sort order..."
2948 msgstr "&Sıralama türü..."
2953 msgid "&Encoding..."
2956 msgid "FT&P link..."
2957 msgstr "FT&P bağı..."
2959 msgid "S&hell link..."
2962 msgid "SM&B link..."
2963 msgstr "S&MB bağı..."
2971 msgid "Vie&w file..."
2974 msgid "&Filtered view"
2989 msgid "Relative symlin&k"
2992 msgid "Edit s&ymlink"
2998 msgid "&Advanced chown"
3001 msgid "&Rename/Move"
3010 msgid "Select &group"
3013 msgid "U&nselect group"
3016 msgid "Reverse selec&tion"
3025 msgid "&Directory tree"
3026 msgstr "&Dizin ağacı"
3031 msgid "S&wap panels"
3034 msgid "Switch &panels on/off"
3037 msgid "&Compare directories"
3040 msgid "&View diff files"
3043 msgid "E&xternal panelize"
3046 msgid "Show directory s&izes"
3049 msgid "Command &history"
3052 msgid "Di&rectory hotlist"
3055 msgid "&Active VFS list"
3058 msgid "&Background jobs"
3061 msgid "Screen lis&t"
3064 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3065 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3067 msgid "&Listing format edit"
3068 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3070 msgid "Edit &extension file"
3071 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3073 msgid "Edit &menu file"
3074 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3076 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3079 msgid "&Configuration..."
3080 msgstr "&Yapılandırma..."
3083 msgstr "&Yerleşim... "
3085 msgid "&Panel options..."
3088 msgid "C&onfirmation..."
3091 msgid "&Display bits..."
3092 msgstr "Bit &gösterimi..."
3094 msgid "&Virtual FS..."
3095 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3101 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3102 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3105 msgid "The Midnight Commander"
3108 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3123 msgid "ButtonBar|Menu"
3126 msgid "ButtonBar|View"
3129 msgid "ButtonBar|RenMov"
3132 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3138 msgid "On dum&b terminals"
3144 msgid "A&uto save setup"
3147 msgid "Sa&fe delete"
3150 msgid "Cd follows lin&ks"
3153 msgid "Rotating d&ash"
3156 msgid "Co&mplete: show all"
3159 msgid "Shell &patterns"
3162 msgid "&Drop down menus"
3163 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
3168 msgid "Use internal vie&w"
3171 msgid "Use internal edi&t"
3174 msgid "Pause after run"
3180 msgid "S&ingle press"
3183 msgid "Esc key mode"
3186 msgid "Mkdi&r autoname"
3189 msgid "Classic pro&gressbar"
3192 msgid "Compute tota&ls"
3195 msgid "&Verbose operation"
3196 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
3198 msgid "File operation options"
3201 msgid "Configure options"
3202 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
3204 msgid "Case &insensitive"
3207 msgid "Case s&ensitive"
3210 msgid "Use panel sort mo&de"
3213 msgid "Quick search"
3216 msgid "&Permissions"
3222 msgid "File highlight"
3225 msgid "&Mouse page scrolling"
3228 msgid "Pa&ge scrolling"
3231 msgid "L&ynx-like motion"
3232 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3237 msgid "A&uto save panels setup"
3240 msgid "Simple s&wap"
3243 msgid "Re&verse files only"
3246 msgid "Ma&rk moves down"
3249 msgid "&Fast dir reload"
3250 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3252 msgid "Show &hidden files"
3255 msgid "Show &backup files"
3258 msgid "Mi&x all files"
3261 msgid "Use SI si&ze units"
3264 msgid "Main panel options"
3267 msgid "Panel options"
3271 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3272 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3273 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgstr "&Uzantısına göre"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgstr "&Boyutuna göre"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "&Modify time"
3326 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "&Access time"
3334 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "C&hange time"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3356 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3382 msgid "<readlink failed>"
3383 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3387 msgid_plural "%s bytes"
3391 msgid "%s in %d file"
3392 msgid_plural "%s in %d files"
3395 msgid "Unknown tag on display format:"
3398 msgid "Do you really want to execute?"
3401 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3402 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3407 msgid "External panelize"
3408 msgstr "Dış panelleme"
3413 msgid "Other command"
3414 msgstr "Diğer komut"
3416 msgid "Add to external panelize"
3419 msgid "Enter command label:"
3422 msgid "Cannot invoke command."
3423 msgstr "komut hatırlatmaz."
3425 msgid "Pipe close failed"
3426 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3428 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3445 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3458 "Cannot stat the destination\n"
3466 msgid "ButtonBar|Static"
3469 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3472 msgid "ButtonBar|Rescan"
3475 msgid "ButtonBar|Forget"
3478 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3483 "Cannot write to the %s file:\n"
3486 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3501 msgid "Warning -- ignoring file"
3506 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3507 "Using it may compromise your security"
3509 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3510 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3512 msgid "Format error on file Extensions File"
3516 msgid "The %%var macro has no default"
3520 msgid "The %%var macro has no variable"
3525 "Cannot open file%s\n"
3530 msgid "No suitable entries found in %s"
3536 msgid "Help file format error\n"
3539 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3543 msgid "Cannot find node %s in help file"
3549 msgid "ButtonBar|Index"
3552 msgid "ButtonBar|Prev"
3556 msgstr "Tuşları öğret"
3558 msgid "Teach me a key"
3563 "Please press the %s\n"
3564 "and then wait until this message disappears.\n"
3566 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3567 "next to its button.\n"
3569 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3573 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3575 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3576 "yanında OK görünür.\n"
3578 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3581 msgid "Cannot accept this key"
3585 msgid "You have entered \"%s\""
3588 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3593 "It seems that all your keys already\n"
3594 "work fine. That's great."
3596 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3603 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3604 "All your keys work well."
3606 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3607 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3609 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3610 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3612 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3613 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3615 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3616 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3619 msgid "Cannot create %s directory"
3622 msgid "Choose codepage"
3625 msgid "- < No translation >"
3626 msgstr "- < Çeviri yok >"
3632 msgstr "%e %b %H:%M"
3636 "Cannot save file %s:\n"
3641 "GNU Midnight Commander is already\n"
3642 "running on this terminal.\n"
3643 "Subshell support will be disabled."
3647 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3648 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3650 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3654 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3655 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3657 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3660 msgid "Using the ncurses library\n"
3663 msgid "Using the ncursesw library\n"
3666 msgid "With builtin Editor\n"
3667 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3669 msgid "With optional subshell support\n"
3672 msgid "With subshell support as default\n"
3675 msgid "With support for background operations\n"
3676 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3678 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3679 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm\n"
3682 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3684 msgid "With support for X11 events\n"
3685 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3687 msgid "With internationalization support\n"
3688 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3690 msgid "With multiple codepages support\n"
3691 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3694 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3698 msgid "Virtual File Systems:"
3705 msgid "Invalid value"
3708 msgid "Cannot spawn child process"
3711 msgid "Empty output from child filter"
3714 msgid "&Line number (decimal)"
3720 msgid "&Decimal offset"
3723 msgid "He&xadecimal offset"
3729 msgid "ButtonBar|Ascii"
3732 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3735 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3738 msgid "ButtonBar|Wrap"
3741 msgid "ButtonBar|Hex"
3744 msgid "ButtonBar|Goto"
3747 msgid "ButtonBar|Raw"
3750 msgid "ButtonBar|Parse"
3753 msgid "ButtonBar|Unform"
3756 msgid "ButtonBar|Format"
3761 "Error while closing the file:\n"
3763 "Data may have been written or not"
3768 "Cannot save file:\n"
3777 "Cannot open \"%s\"\n"
3783 "Cannot stat \"%s\"\n"
3787 msgid "Cannot view: not a regular file"
3790 msgid "Seeking to search result"
3796 msgid "Continue from beginning?"
3799 #~ msgid "Use SPACE to change"
3800 #~ msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
3802 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3803 #~ msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
3805 #~ msgid "to move between options"
3806 #~ msgstr "işaretlemede T veya INS"
3808 #~ msgid "and T or INS to mark"
3809 #~ msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"