1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2011.
7 # Richard E. van der Luit <zuma@xs4all.nl>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-06-05 16:10+0000\n"
15 "Last-Translator: nippur <nippur@fedoraproject.org>\n"
16 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/nl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt.\n"
44 msgstr "Bestand vergrendeld"
50 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr "Zoekstring niet gevonden"
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 msgstr "Num van vervangingstekens niet gelijk aan num van gevonden tekens"
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr "Ongeldige tekennummer %d"
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "&Reguliere expressie"
74 msgid "Wildcard search"
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
82 "Laden van skin %s mislukt.\n"
83 "Standaard skin is geladen"
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
90 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
91 "Standaard skin is geladen"
93 msgid "Function key 1"
94 msgstr "Functietoets 1"
96 msgid "Function key 2"
97 msgstr "Functietoets 2"
99 msgid "Function key 3"
100 msgstr "Functietoets 3"
102 msgid "Function key 4"
103 msgstr "Functietoets 4"
105 msgid "Function key 5"
106 msgstr "Functietoets 5"
108 msgid "Function key 6"
109 msgstr "Functietoets 6"
111 msgid "Function key 7"
112 msgstr "Functietoets 7"
114 msgid "Function key 8"
115 msgstr "Functietoets 8"
117 msgid "Function key 9"
118 msgstr "Functietoets 9"
120 msgid "Function key 10"
121 msgstr "Functietoets 10"
123 msgid "Function key 11"
124 msgstr "Functietoets 11"
126 msgid "Function key 12"
127 msgstr "Functietoets 12"
129 msgid "Function key 13"
130 msgstr "Functietoets 13"
132 msgid "Function key 14"
133 msgstr "Functietoets 14"
135 msgid "Function key 15"
136 msgstr "Functietoets 15"
138 msgid "Function key 16"
139 msgstr "Functietoets 16"
141 msgid "Function key 17"
142 msgstr "Functietoets 17"
144 msgid "Function key 18"
145 msgstr "Functietoets 18"
147 msgid "Function key 19"
148 msgstr "Functietoets 19"
150 msgid "Function key 20"
151 msgstr "Functietoets 20"
153 msgid "Backspace key"
162 msgid "Down arrow key"
165 msgid "Left arrow key"
168 msgid "Right arrow key"
174 msgid "Page Down key"
186 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "Completeren/M-Tab"
195 msgid "Slash on keypad"
204 msgid "Left arrow keypad"
205 msgstr "Numeriek pijl links"
207 msgid "Right arrow keypad"
208 msgstr "Numeriek pijl rechts"
210 msgid "Up arrow keypad"
211 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
213 msgid "Down arrow keypad"
214 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
216 msgid "Home on keypad"
217 msgstr "Numeriek Home"
219 msgid "End on keypad"
220 msgstr "Numeriek End"
222 msgid "Page Down keypad"
223 msgstr "Numeriek PageDown"
225 msgid "Page Up keypad"
226 msgstr "Numeriek PageUp"
228 msgid "Insert on keypad"
229 msgstr "Numeriek Ins"
231 msgid "Delete on keypad"
232 msgstr "Numeriek Del"
234 msgid "Enter on keypad"
235 msgstr "Numeriek Enter"
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "Functietoets 21"
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "Functietoets 22"
243 msgid "Function key 23"
244 msgstr "Functietoets 23"
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "Functietoets 24"
283 msgstr "Dubbele punt"
285 msgid "Exclamation mark"
286 msgstr "Uitroepteken"
288 msgid "Question mark"
297 msgid "Quotation mark"
298 msgstr "Aanhalingsteken"
310 msgstr "Onderstreping"
318 msgid "Left parenthesis"
319 msgstr "Haakje openen"
321 msgid "Right parenthesis"
322 msgstr "Haakje sluiten"
325 msgstr "Linker vierkante haakje"
327 msgid "Right bracket"
328 msgstr "Rechter vierkante haakje"
331 msgstr "Linker accolade"
334 msgstr "Rechter accolade"
348 msgid "Backslash key"
351 msgid "Number sign #"
354 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
356 msgstr "Apenstaartje"
367 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
368 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
375 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
376 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s is geen map\n"
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
407 msgstr "Waarschuwing"
410 msgstr "Pipe is mislukt"
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr "Fout dup'ing oude fout-pipe"
420 "Cannot open cpio archive\n"
423 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
428 "Premature end of cpio archive\n"
431 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "Inconsistente harde link \n"
447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
448 msgstr "%s bevat duplicaten! Worden overgeslagen..."
452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
460 "Unexpected end of file\n"
463 "Onverwachte bestandseinde in\n"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr "bytes overgedragen"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Starten van lineaire overdracht..."
477 msgstr "Verkrijgen bestand"
481 "Cannot open %s archive\n"
484 "Openen archief %s mislukt\n"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
488 msgstr "Inconsistent extfs archief"
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
492 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
499 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
503 "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen zijn momenteel niet mogelijk."
506 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgstr "fish: Wachtwoord is vereist voor %s"
509 msgid "fish: Sending password..."
510 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
512 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
515 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgstr "fish: versie handshaking..."
518 msgid "fish: Getting host info..."
519 msgstr "fish: verkrijgen info van host..."
521 msgid "fish: Setting up current directory..."
522 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
525 msgid "fish: Connected, home %s."
526 msgstr "fish: verbonden, home %s"
529 msgid "fish: Reading directory %s..."
530 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
534 msgstr "%s: voltooid."
538 msgstr " %s: mislukt"
541 msgid "fish: store %s: sending command..."
542 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
545 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
547 msgid "fish: storing zeros"
548 msgstr "fish: opslaan van nullen"
550 msgid "fish: storing file"
551 msgstr "fish: opslaan van bestand"
553 msgid "Aborting transfer..."
554 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
556 msgid "Error reported after abort."
557 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
559 msgid "Aborted transfer would be successful."
560 msgstr "Verbroken transfer zou een succes zijn geweest."
563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
564 msgstr "ftpfs: verbinding verbreken met %s"
567 msgid "FTP: Password required for %s"
568 msgstr "FTP: Wachtwoord vereist voor %s"
570 msgid "ftpfs: sending login name"
571 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
573 msgid "ftpfs: sending user password"
574 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
577 msgid "FTP: Account required for user %s"
578 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
583 msgid "ftpfs: sending user account"
584 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
586 msgid "ftpfs: logged in"
587 msgstr "ftpfs: ingelogd"
590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
591 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
594 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
602 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
605 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
609 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
613 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
615 msgid "ftpfs: invalid address family"
616 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
620 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
623 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
626 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
630 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
632 msgid "ftpfs: abort failed"
633 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
635 msgid "ftpfs: CWD failed."
636 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
639 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
641 msgid "Resolving symlink..."
642 msgstr "Volgen van Symlink..."
645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
646 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
648 msgid "(strict rfc959)"
649 msgstr "(strict rfc959)"
651 msgid "(chdir first)"
652 msgstr "(eerst chdir)"
654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
655 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
657 msgid "ftpfs: storing file"
658 msgstr "ftpfs: opslaan van bestand"
661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
662 "Remove password or correct mode"
664 "~ /. Netrc-bestand heeft verkeerde modus \n"
665 "Verwijder het wachtwoord of corrigeer modus"
667 msgid "Cannot parse:"
668 msgstr "Kon niet interpreteren:"
670 msgid "More parsing errors will be ignored."
671 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
694 msgid "reconnect to %s failed"
695 msgstr "opnieuw verbinding maken met %s is mislukt"
697 msgid "Authentication failed"
698 msgstr "Authenticatie is mislukt"
701 msgid "Error %s creating directory %s"
702 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
705 msgid "Error %s removing directory %s"
706 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
709 msgid "%s opening remote file %s"
710 msgstr "%s bij openen extern bestand %s"
713 msgid "%s removing remote file %s"
714 msgstr "%s bij verwijderen extern bestand %s"
717 msgid "%s renaming files\n"
718 msgstr "%s bij hernoemen van bestanden\n"
722 "Cannot open tar archive\n"
725 "Openen tar-archief mislukt\n"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "Inconsistent tar-archief"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
737 "doesn't look like a tar archive."
740 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
742 msgid "undelfs: error"
743 msgstr "undelfs: fout"
745 msgid "not enough memory"
746 msgstr " onvoldoende geheugen "
748 msgid "while allocating block buffer"
749 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
752 msgid "open_inode_scan: %d"
753 msgstr "open_inode_scan: %d "
756 msgid "while starting inode scan %d"
757 msgstr "bij het starten van inode scan %d "
760 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
761 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
764 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
765 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
767 msgid "no more memory while reallocating array"
768 msgstr "onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
771 msgid "while doing inode scan %d"
772 msgstr "bij inode scan %d "
775 msgid "Cannot open file %s"
776 msgstr "Openen mislukt van bestand %s "
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
783 "Cannot load inode bitmap from:\n"
786 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
794 "Cannot load block bitmap from:\n"
797 "Kon blok-bitmap van:\n"
800 msgid "vfs_info is not fs!"
801 msgstr "vfs_info is niet fs! "
803 msgid "You have to chdir to extract files first"
804 msgstr "U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
806 msgid "while iterating over blocks"
807 msgstr "bij het itereren over de de blokken "
810 msgid "Cannot open file \"%s\""
811 msgstr "Openen mislukt van bestand %s "
813 msgid "Ext2lib error"
814 msgstr "Ext2lib fout"
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Interne fout:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
829 msgstr "Opdrachthistorie "
831 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
832 msgid "DialogTitle|History cleanup"
833 msgstr "DialogTitel | Geschiedenis opschonen"
835 msgid "Do you want clean this history?"
836 msgstr "Wilt u deze geschiedenis schonen?"
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "Achtergrondproces:"
856 msgid "Displays the current version"
857 msgstr "Toon de huidige versie"
859 msgid "Print data directory"
860 msgstr "Datamap weergeven"
862 msgid "Print last working directory to specified file"
863 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
865 msgid "Enables subshell support (default)"
866 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
868 msgid "Disables subshell support"
869 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
871 msgid "Log ftp dialog to specified file"
872 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
874 msgid "Set debug level"
875 msgstr "Debugniveau instellen"
877 msgid "Launches the file viewer on a file"
878 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
880 msgid "Edits one file"
881 msgstr "Bewerkt een bestand"
883 msgid "Forces xterm features"
884 msgstr "Dwingt xterm features"
886 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
889 msgid "Disable mouse support in text version"
890 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
892 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
893 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
895 msgid "To run on slow terminals"
896 msgstr "Voor langzame terminals"
898 msgid "Use stickchars to draw"
899 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
901 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
902 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
904 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
905 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
907 msgid "Requests to run in black and white"
908 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
910 msgid "Request to run in color mode"
911 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
913 msgid "Specifies a color configuration"
914 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
916 msgid "Show mc with specified skin"
917 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
921 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
923 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
926 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
927 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
928 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
929 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
932 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
933 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
934 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
936 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
937 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
945 " input, inputmark, inputunchanged,\n"
947 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
948 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
953 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
956 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
958 #. TRANSLATORS: don't translate color names
961 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
962 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
963 " brightcyan, lightgray and white\n"
967 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
968 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
969 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
972 msgid "Color options"
973 msgstr "Kleurinstellingen"
978 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
979 msgstr "[deze map] [andere_paneel_map]"
981 msgid "Set initial line number for the internal editor"
982 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
986 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
987 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
990 "Stuur a.u.b. bugreports (met inbegrip van de output van `mc-V ')\n"
991 "als tickets naar www.midnight-commander.org\n"
994 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgid "No arguments given to the viewer."
998 msgstr "Geen argumenten gegeven aan de viewer."
1000 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1001 msgstr "Twee bestanden zijn nodig om de diffviewer aan te roepen."
1003 msgid "Main options"
1004 msgstr "Hoofdopties"
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr "Terminalopties"
1009 msgid "Background process error"
1010 msgstr "Achtergrondproces fout"
1012 msgid "Unknown error in child"
1013 msgstr "Onbekende fout in kindproces "
1015 msgid "Child died unexpectedly"
1016 msgstr "Kindproces onverwacht afgebroken"
1018 msgid "Background protocol error"
1019 msgstr "Fout in achtergrondprotocol"
1021 msgid "Reading failed"
1022 msgstr "Inlezen mislukt"
1025 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1026 "than we can handle."
1028 "Achtergrondproces stuurde ons een\n"
1029 "verzoek om meer argumenten dan we \n"
1035 msgid "All charsets"
1036 msgstr "Alle karaktersets"
1038 msgid "&Whole words"
1039 msgstr "Hele &Woorden"
1044 msgid "Case &sensitive"
1045 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
1047 msgid "Enter search string:"
1048 msgstr "Geef zoekopdracht:"
1053 msgid "Search is disabled"
1054 msgstr "Zoeken is uitgeschakeld"
1058 "Cannot create temporary diff file\n"
1061 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
1066 "Cannot create backup file\n"
1070 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
1076 "Cannot create temporary merge file\n"
1079 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
1085 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1086 msgstr "Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
1088 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1089 msgstr "&Minimaal (Zoek een kleinere set van verandering)"
1091 msgid "Strip &trailing carriage return"
1092 msgstr "Strip &trailing carriage return"
1094 msgid "Ignore all &whitespace"
1095 msgstr "Negeer alle &witruimte"
1097 msgid "Ignore &space change"
1098 msgstr "Negeren &spatieverandering"
1100 msgid "Ignore tab &expansion"
1101 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
1103 msgid "&Ignore case"
1104 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
1106 msgid "Diff extra options"
1107 msgstr "Diff extra opties"
1109 msgid "Diff algorithm"
1110 msgstr "Diff-algoritme"
1112 msgid "Diff Options"
1113 msgstr "Opties diff"
1118 msgid "Edit is disabled"
1119 msgstr "Bewerken is uitgeschakeld"
1121 msgid "Goto line (left)"
1122 msgstr "Ga naar regel (links)"
1124 msgid "Goto line (right)"
1125 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
1128 msgstr " Geef regelnummer: "
1130 msgid "ButtonBar|Help"
1133 msgid "ButtonBar|Save"
1136 msgid "ButtonBar|Edit"
1139 msgid "ButtonBar|Merge"
1140 msgstr "Samenvoegen"
1142 msgid "ButtonBar|Search"
1145 msgid "ButtonBar|Options"
1148 msgid "ButtonBar|Quit"
1154 msgid "File was modified. Save with exit?"
1155 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
1158 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1159 "Save modified file?"
1160 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. Gewijzigd bestand opslaan??"
1165 msgid "Two files are needed to compare"
1166 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
1168 msgid "Choose syntax highlighting"
1169 msgstr "Kies syntax highlighting"
1174 msgid "< Reload Current Syntax >"
1175 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1181 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1183 " A user friendly text editor\n"
1184 " written for the Midnight Commander"
1186 "Copyright (C) 1996-2010 de Free Software Foundation\n"
1188 " Een gebruiksvriendelijke tekst-editor\n"
1189 " geschreven voor de Midnight Commander"
1192 msgid "Cannot open %s for reading"
1193 msgstr "Openen van %s voor lezen mislukt"
1196 msgid "Error reading %s"
1197 msgstr "Fout bij lezen %s"
1200 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1201 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1204 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1205 msgstr "%s is geen normaal bestand "
1208 msgid "File \"%s\" is too large"
1209 msgstr "Bestand %s is te groot "
1211 msgid "Macro recursion is too deep"
1212 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1215 msgid "Error reading from pipe: %s"
1216 msgstr "Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1219 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1220 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
1222 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1223 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1225 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1226 msgstr "Bestand is tussentijds veranderd. Toch opslaan?"
1229 msgid "Error writing to pipe: %s"
1230 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: %s"
1233 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1234 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
1237 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1238 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1240 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1241 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1246 msgid "&Do not change"
1247 msgstr "&Niet veranderen"
1249 msgid "&Unix format (LF)"
1250 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1252 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1253 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1255 msgid "&Macintosh format (CR)"
1256 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1258 msgid "Change line breaks to:"
1259 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1261 msgid "Enter file name:"
1262 msgstr "Geef bestandsnaam:"
1265 msgstr "Opslaan als"
1267 msgid "Delete macro"
1268 msgstr "Macro verwijderen"
1270 msgid "Cannot open temp file"
1271 msgstr "Fout bij openen van tijdelijk bestand"
1273 msgid "Cannot open macro file"
1274 msgstr "Fout bij het openen van macrobestand"
1276 msgid "Cannot overwrite macro file"
1277 msgstr "Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1279 msgid "Syntax file edit"
1280 msgstr "Syntax-bestand bewerken"
1282 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1283 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1288 msgid "&System Wide"
1289 msgstr "&Systeembreed"
1292 msgstr "Menubestand bewerken"
1294 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1295 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1300 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1301 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
1304 msgstr "&Snel opslaan "
1307 msgstr "&Veilig opslaan "
1309 msgid "&Do backups with following extension:"
1310 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1312 msgid "Check &POSIX new line"
1313 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1315 msgid "Edit Save Mode"
1316 msgstr "Editor Bewaarmodus"
1318 msgid "A file already exists with this name"
1319 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1322 msgstr "&Overschrijven"
1325 msgstr "Opslaan als..."
1327 msgid "Cannot save file"
1328 msgstr " Fout bij opslaan bestand"
1331 msgstr "Macro opslaan"
1333 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1334 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1336 msgid "Press macro hotkey:"
1337 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1340 msgstr "Macro laden"
1343 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1344 msgstr "Bevestigt u het opslaan van het bestand? : \"%s\""
1347 msgstr "Bestand opslaan"
1353 "Current text was modified without a file save.\n"
1354 "Continue discards these changes"
1356 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1357 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1366 msgid "%ld replacements made"
1367 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1369 msgid "&Cancel quit"
1370 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1372 msgid "This function is not implemented"
1373 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1375 msgid "Copy to clipboard"
1376 msgstr "Kopiëer naar prikbord"
1378 msgid "Unable to save to file"
1379 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand"
1381 msgid "Cut to clipboard"
1382 msgstr "Knippen naar prikbord"
1385 msgstr "Ga naar regel"
1388 msgstr "Opslaan blok"
1391 msgstr "Bestand invoegen"
1393 msgid "Cannot insert file"
1394 msgstr "Fout bij invoegen bestand."
1397 msgstr "Sorteer blok"
1399 msgid "You must first highlight a block of text"
1400 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1405 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1406 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1411 msgid "Cannot execute sort command"
1412 msgstr "Kan sorteercommando niet uitvoeren "
1415 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1416 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1418 msgid "Paste output of external command"
1419 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1421 msgid "Enter shell command(s):"
1422 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1424 msgid "External command"
1425 msgstr "Externe opdracht"
1427 msgid "Cannot execute command"
1428 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1430 msgid "Error creating script:"
1431 msgstr "Fout bij maken script:"
1433 msgid "Error reading script:"
1434 msgstr "Fout bij lezen script:"
1436 msgid "Error closing script:"
1437 msgstr "Fout bij sluiten script:"
1439 msgid "Script created:"
1440 msgstr "Script gemaakt:"
1442 msgid "Process block"
1443 msgstr "Bewerk blok"
1445 msgid "Error calling program"
1446 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
1449 msgstr "Kopieert naar"
1457 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1458 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1463 msgid "Insert literal"
1464 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1466 msgid "Press any key:"
1467 msgstr "Druk een toets:"
1469 msgid "Execute macro"
1470 msgstr "Macro uitvoeren..."
1473 "Current text was modified without a file save\n"
1474 "Continue discards these changes"
1476 "Huidige tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1477 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1479 msgid "In se&lection"
1480 msgstr "In se&lectie"
1482 msgid "Enter replacement string:"
1483 msgstr "Geef de vervangende string:"
1486 msgstr "&Vind allemaal"
1492 "Current text was modified without a file save.\n"
1493 "Continue discards these changes."
1495 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1496 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1507 msgid "Replace with:"
1508 msgstr "Vervangen door: "
1510 msgid "Confirm replace"
1511 msgstr "Vervanging bevestigen"
1513 msgid "&Open file..."
1514 msgstr "&Open bestand..."
1520 msgstr "&Opslaan als..."
1522 msgid "&Insert file..."
1523 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1525 msgid "Cop&y to file..."
1526 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1528 msgid "&User menu..."
1529 msgstr "Gebr&uikersmenu..."
1538 msgstr "&Herstellen"
1540 msgid "&Toggle ins/overw"
1541 msgstr "&Toggle ins/overw"
1543 msgid "To&ggle mark"
1544 msgstr "Markering aan/ui&t"
1546 msgid "&Mark columns"
1547 msgstr "&Markeer kolommen"
1550 msgstr "Markeer &alles"
1553 msgstr "Deselecteer"
1559 msgstr "&Verplaatsen"
1562 msgstr "&Verwijderen"
1564 msgid "Co&py to clipfile"
1565 msgstr "&Kopieer naar prikbord"
1567 msgid "&Cut to clipfile"
1568 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1570 msgid "Pa&ste from clipfile"
1571 msgstr "&Plakken van prikbord"
1582 msgid "Search &again"
1583 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1586 msgstr "Ve&rvangen..."
1588 msgid "&Toggle bookmark"
1589 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1591 msgid "&Next bookmark"
1592 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1594 msgid "&Prev bookmark"
1595 msgstr "Vo&rige bladwijzer"
1597 msgid "&Flush bookmark"
1598 msgstr "Ver&wijder bladwijzer"
1600 msgid "&Go to line..."
1601 msgstr "&Ga naar regel..."
1603 msgid "&Toggle line state"
1604 msgstr "&Inv aan/uit"
1606 msgid "Go to matching &bracket"
1607 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1609 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1610 msgstr "Toggle s&yntax highlighting"
1612 msgid "&Find declaration"
1613 msgstr "Zoek declaratie"
1615 msgid "Back from &declaration"
1616 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1618 msgid "For&ward to declaration"
1619 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
1621 msgid "Encod&ing..."
1622 msgstr "Encoder&Ing..."
1624 msgid "&Refresh screen"
1625 msgstr "Scherm verversen"
1627 msgid "&Start record macro"
1628 msgstr "&Start opnemen macro"
1630 msgid "Finis&h record macro..."
1631 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
1633 msgid "&Execute macro..."
1634 msgstr "&Macro uitvoeren..."
1636 msgid "Delete macr&o..."
1637 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1639 msgid "'ispell' s&pell check"
1640 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1645 msgid "Insert &literal..."
1646 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1648 msgid "Insert &date/time"
1649 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1651 msgid "&Format paragraph"
1652 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1655 msgstr "&Sorteer..."
1657 msgid "&Paste output of..."
1658 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1660 msgid "&External formatter"
1661 msgstr "&Externe formatter"
1664 msgstr "&Algemeen..."
1666 msgid "Save &mode..."
1667 msgstr "&Opslagmodus..."
1669 msgid "Learn &keys..."
1670 msgstr "&Leer toetsen..."
1672 msgid "Syntax &highlighting..."
1673 msgstr "Synta&x oplichting..."
1675 msgid "S&yntax file"
1676 msgstr "S&yntax bestand"
1679 msgstr "&Menu bestand"
1682 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1705 msgid "Dynamic paragraphing"
1706 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1708 msgid "Type writer wrap"
1709 msgstr "Typemachine-afbreking"
1711 msgid "Word wrap line length:"
1712 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1714 msgid "Cursor beyond end of line"
1715 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1717 msgid "Pers&istent selection"
1718 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1720 msgid "Synta&x highlighting"
1721 msgstr "Synta&x highlighting"
1723 msgid "Visible tabs"
1724 msgstr "Zichtbare tabs"
1726 msgid "Visible trailing spaces"
1727 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1729 msgid "Save file &position"
1730 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1732 msgid "Confir&m before saving"
1733 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1735 msgid "&Return does autoindent"
1736 msgstr "&Return springt automatisch in"
1738 msgid "Tab spacing:"
1739 msgstr "Tabgrootte:"
1741 msgid "Fill tabs with &spaces"
1742 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1744 msgid "&Backspace through tabs"
1745 msgstr "&Backspace door Tabs"
1747 msgid "&Fake half tabs"
1748 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1751 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1753 msgid "Editor options"
1754 msgstr "Editor opties"
1759 msgid "ButtonBar|Mark"
1762 msgid "ButtonBar|Replac"
1765 msgid "ButtonBar|Copy"
1768 msgid "ButtonBar|Move"
1771 msgid "ButtonBar|Delete"
1774 msgid "ButtonBar|PullDn"
1777 msgid "Load syntax file"
1778 msgstr "Laad syntaxbestand"
1782 "Cannot open file %s\n"
1785 "Openen van bestand %s mislukt \n"
1789 msgid "Error in file %s on line %d"
1790 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d "
1793 "The Commander can't change to the directory that\n"
1794 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1795 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1796 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1798 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1799 "de subshell claims dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1800 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1801 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1803 msgid "The shell is already running a command"
1804 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1807 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1808 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1811 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1812 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt"
1845 msgid "Chown advanced command"
1846 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1850 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1853 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1858 "Cannot chown \"%s\"\n"
1861 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1873 msgid "&Full file list"
1874 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1876 msgid "&Brief file list"
1877 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1879 msgid "&Long file list"
1880 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1882 msgid "&User defined:"
1883 msgstr "Aange&Past:"
1885 msgid "Listing mode"
1888 msgid "User &mini status"
1889 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1892 msgstr "Andere 8 bits"
1894 msgid "Display bits"
1895 msgstr "Weergave bits"
1897 msgid "Input / display codepage:"
1898 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1900 msgid "F&ull 8 bits input"
1901 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1915 msgid "Case sensi&tive"
1916 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1918 msgid "Executable &first"
1919 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1924 msgid "Confirmation"
1925 msgstr "Bevestiging"
1927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1929 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1930 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1932 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1933 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1935 msgid "Confirmation|E&xit"
1938 msgid "Confirmation|&Execute"
1941 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1942 msgstr "O&verschrijven"
1944 msgid "Confirmation|&Delete"
1945 msgstr "Verwij&deren"
1947 msgid "UTF-8 output"
1948 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1950 msgid "Full 8 bits output"
1951 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1959 msgid "Directory tree"
1960 msgstr "Maphiërarchie "
1962 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1963 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1965 msgid "Use &passive mode"
1966 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1968 msgid "&Use ~/.netrc"
1969 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1971 msgid "&Always use ftp proxy"
1972 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1977 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1978 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1980 msgid "ftp anonymous password:"
1981 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1983 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1984 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1986 msgid "Virtual File System Setting"
1987 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1995 msgid "Symbolic link filename:"
1996 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1998 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1999 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2001 msgid "Symbolic link"
2002 msgstr "Symbolische Link"
2004 msgid "Background Jobs"
2005 msgstr "Achtergrondtaken"
2011 msgstr " Gebruikersnaam:"
2014 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2015 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
2017 msgid "execute/search by others"
2018 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
2020 msgid "write by others"
2021 msgstr "schrijven door anderen"
2023 msgid "read by others"
2024 msgstr "lezen door anderen"
2026 msgid "execute/search by group"
2027 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
2029 msgid "write by group"
2030 msgstr "schrijven door eigen groep"
2032 msgid "read by group"
2033 msgstr "lezen door eigen groep"
2035 msgid "execute/search by owner"
2036 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
2038 msgid "write by owner"
2039 msgstr "schrijven door eigenaar"
2041 msgid "read by owner"
2042 msgstr "lezen door eigenaar"
2047 msgid "set group ID on execution"
2048 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
2050 msgid "set user ID on execution"
2051 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
2058 msgid "Permissions (octal):"
2059 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2063 msgstr "Naam van de eigenaar"
2067 msgstr "Naam van de groep"
2069 msgid "C&lear marked"
2070 msgstr "Mar&kering opheffen"
2073 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
2076 msgstr "Alle gemarkeerden"
2078 msgid "Chmod command"
2079 msgstr "'chmod'-opdracht"
2088 msgstr "Instellen gebruikers"
2091 msgstr "Instellen &Groepen"
2097 msgstr "Naam van de eigenaar"
2100 msgstr "Naam van de groep"
2105 msgid "Chown command"
2106 msgstr "Chown commando"
2108 msgid "<Unknown user>"
2109 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2111 msgid "<Unknown group>"
2112 msgstr "<onbekende groep>"
2115 msgstr "Gebruikersnaam"
2117 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2118 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2120 msgid "Files tagged, want to cd?"
2121 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2123 msgid "Cannot change directory"
2124 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2129 msgid "Set expression for filtering filenames"
2130 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2132 msgid "&Using shell patterns"
2133 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
2135 msgid "&Case sensitive"
2136 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
2139 msgstr "Alleen &Bestanden"
2143 msgstr "%s verbinden met:"
2154 msgstr "symlink: %s"
2157 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2158 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2161 msgstr "Toon bestand"
2164 msgstr "Bestandsnaam:"
2166 msgid "Filtered view"
2167 msgstr "Gefilterde weergave"
2169 msgid "Filter command and arguments:"
2170 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2172 msgid "Create a new Directory"
2173 msgstr "Maak een nieuwe map"
2175 msgid "Enter directory name:"
2176 msgstr "Geef mapnaam:"
2182 msgstr "Deselecteren"
2184 msgid "Extension file edit"
2185 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2187 msgid "Which extension file you want to edit?"
2188 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2190 msgid "Highlighting groups file edit"
2191 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2193 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2194 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
2196 msgid "Compare directories"
2197 msgstr "Vergelijk directories"
2199 msgid "Select compare method:"
2200 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2206 msgstr "Alleen &Grootte"
2212 "Both panels should be in the listing mode\n"
2213 "to use this command"
2215 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
2216 "staan om dit commando te gebruiken"
2219 "Not an xterm or Linux console;\n"
2220 "the panels cannot be toggled."
2222 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
2223 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
2226 msgid "Symlink `%s' points to:"
2227 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
2229 msgid "Edit symlink"
2230 msgstr "Bewerk symlink"
2233 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2234 msgstr "bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
2237 msgid "edit symlink: %s"
2238 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2241 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2242 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2244 msgid "FTP to machine"
2245 msgstr "FTP naar machine"
2247 msgid "Shell link to machine"
2248 msgstr "Shell link naar machine"
2250 msgid "SMB link to machine"
2251 msgstr "SMB link naar machine"
2253 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2254 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2257 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2258 "files on: (F1 for details)"
2260 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2264 msgstr "Instellingen"
2267 msgid "Setup saved to ~/%s"
2268 msgstr "Instellingen opgeslagen in ~/%s"
2271 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2272 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand"
2274 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2275 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2279 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2282 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2285 msgid "Cannot read directory contents"
2286 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2290 "Cannot create temporary command file\n"
2293 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2300 msgid " %s%s file error"
2301 msgstr " %s%s bestandsfout "
2305 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2306 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2307 "Commander package."
2309 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2310 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2314 msgid "~/%s file error"
2315 msgstr "~/%s bestandsfout "
2319 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2320 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2323 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2324 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe je het "
2327 msgid "DialogTitle|Copy"
2330 msgid "DialogTitle|Move"
2333 msgid "DialogTitle|Delete"
2336 msgid "FileOperation|Copy"
2339 msgid "FileOperation|Move"
2342 msgid "FileOperation|Delete"
2346 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2347 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2365 msgid "files/directories"
2366 msgstr "bestanden/mappen"
2368 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2369 msgid " with source mask:"
2370 msgstr " met bronmasker:"
2379 msgid "Cannot make the hardlink"
2380 msgstr "Harde link maken mislukt"
2384 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2387 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2391 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2393 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2395 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2398 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2402 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2405 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2416 "Directory not empty.\n"
2417 "Delete it recursively?"
2420 "Map is niet leeg. \n"
2421 "Recursief verwijderen? "
2425 "Background process: Directory not empty.\n"
2426 "Delete it recursively?"
2429 "Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2430 "Recursief verwijderen? "
2433 msgstr "Verwijderen:"
2440 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2443 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2456 "zijn hetzelfde bestand "
2459 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2460 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2464 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2467 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2472 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2475 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2480 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2483 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2488 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2491 "Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2496 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2499 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2504 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2507 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2512 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2515 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2520 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2523 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2528 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2531 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2536 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2539 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2542 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2543 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2547 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2550 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2555 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2558 "Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2563 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2566 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2571 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2574 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2579 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2582 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2586 msgstr "(geblokkeerd)"
2590 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2593 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2598 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2601 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2604 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2605 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2612 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2615 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2620 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2623 "Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2628 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2631 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2636 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2639 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2644 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2647 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2652 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2655 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2663 "are the same directory"
2668 "zijn dezelfde map "
2672 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2675 "Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt\n"
2680 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2683 "Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2686 msgid "Directory scanning"
2687 msgstr "Map scannen"
2689 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2690 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2692 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2693 msgstr "De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2696 msgid "%d:%02d.%02d"
2697 msgstr "%d:%02d.%02d"
2715 msgid "Target file already exists!"
2716 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2719 msgid "Source date: %s, size %llu"
2720 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2723 msgid "Target date: %s, size %llu"
2724 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2726 msgid "If &size differs"
2727 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2732 msgid "Overwrite all targets?"
2733 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2741 msgid "Overwrite this target?"
2742 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2745 msgstr "Bestand bestaat"
2747 msgid "Background process: File exists"
2748 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2751 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2752 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2755 msgid "Time: %s %s (%s)"
2756 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2759 msgid "Total: %s of %s"
2760 msgstr "Totaal: %s van %s"
2769 msgstr "Aan het verwijderen"
2772 msgstr "Achter&Grond"
2774 msgid "&Stable Symlinks"
2775 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2777 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2778 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2780 msgid "Preserve &attributes"
2781 msgstr "&Attributen behouden"
2783 msgid "Follow &links"
2784 msgstr "Volg &links"
2787 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2788 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2791 msgstr "&Opschorten"
2803 msgstr "In &Venster plaaten"
2806 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2809 msgstr "Bew&Erken -F4"
2813 msgstr "Gevonden: %ld"
2815 msgid "Malformed regular expression"
2816 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2818 msgid "Cas&e sensitive"
2819 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2821 msgid "&Find recursively"
2822 msgstr "&Vind recursief"
2824 msgid "S&kip hidden"
2825 msgstr "S&La verborgen over"
2827 msgid "&All charsets"
2828 msgstr "&Alle karaktersets"
2830 msgid "Sea&rch for content"
2833 msgid "Case sens&itive"
2834 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2836 msgid "Re&gular expression"
2837 msgstr "&Reguliere expressie"
2840 msgstr "Eerste &Item"
2842 msgid "A&ll charsets"
2843 msgstr "Alle karaktersets"
2849 msgstr "Bestand zoeken"
2855 msgstr "Bestandsnaam:"
2858 msgstr "Beginnen bij:"
2861 msgid "Grepping in %s"
2868 msgid "Searching %s"
2869 msgstr "Zoeken naar %s"
2872 msgstr "Aan het zoeken"
2875 msgstr "&Verplaatsen"
2878 msgstr "Ver&Wijderen"
2887 msgstr "Nieuw &Item"
2890 msgstr "Nieuwe &Groep"
2893 msgstr "Naar &Boven"
2895 msgid "&Add current"
2896 msgstr "&Huidige toevoegen"
2901 msgid "Fr&ee VFSs now"
2902 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2905 msgstr "Ver&ander in"
2907 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2908 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2910 msgid "Active VFS directories"
2911 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2913 msgid "Directory hotlist"
2914 msgstr "Map favolijst"
2916 msgid "Directory path"
2919 msgid "Directory label"
2924 msgstr "%s wordt verplaatst"
2926 msgid "New hotlist entry"
2927 msgstr "Nieuw favolijst item"
2929 msgid "Directory label:"
2932 msgid "Directory path:"
2935 msgid "New hotlist group"
2936 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2938 msgid "Name of new group:"
2939 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2942 msgstr " Verwijderen:"
2944 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2945 msgstr "Weet je zeker dat je deze invoer wilt verwijderen?"
2948 "Group not empty.\n"
2951 "Groep is niet leeg.\n"
2954 msgid "Top level group"
2955 msgstr "Startgroep "
2957 msgid "Hotlist Load"
2958 msgstr "Favolijst laden "
2962 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2963 "your old hotlist entries were not deleted"
2965 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand,\n"
2966 "uw oude favolijst is niet verwijderd"
2969 msgid "Label for \"%s\":"
2970 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2972 msgid "Add to hotlist"
2973 msgstr "Toevoegen aan favolijst"
2979 msgid "Midnight Commander %s"
2980 msgstr "Midnight Commander %s"
2984 msgstr "Bestand: %s"
2987 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2988 msgstr "Vrije nodes: %ld (%ld%%) van %ld"
2990 msgid "No node information"
2991 msgstr "Geen node-informatie"
2994 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2995 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2997 msgid "No space information"
2998 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3004 msgid "non-local vfs"
3005 msgstr "non-lokaal vfs"
3009 msgstr "Apparaat: %s"
3012 msgid "Filesystem: %s"
3013 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3016 msgid "Accessed: %s"
3017 msgstr "Benaderd: %s"
3020 msgid "Modified: %s"
3021 msgstr "Veranderd: %s"
3023 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3026 msgstr "Veranderd in: %s"
3029 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3030 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3034 msgstr "Grootte: %s"
3037 msgid " (%ld block)"
3038 msgid_plural " (%ld blocks)"
3039 msgstr[0] " (%ld blok)"
3040 msgstr[1] " (%ld blokken)"
3043 msgid "Owner: %s/%s"
3044 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3051 msgid "Mode: %s (%04o)"
3052 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3055 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3056 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3058 msgid "Show free sp&ace"
3059 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3061 msgid "&XTerm window title"
3062 msgstr "&XTerm schermnaam"
3064 msgid "H&intbar visible"
3065 msgstr "H&intbar zichtbaar"
3067 msgid "&Keybar visible"
3068 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3070 msgid "Command &prompt"
3071 msgstr "Commando&prompt"
3073 msgid "Show &mini status"
3074 msgstr "&Mini-status tonen"
3076 msgid "Menu&bar visible"
3077 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3079 msgid "&Equal split"
3080 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
3083 msgstr "Vensterverdeling "
3085 msgid "Console output"
3086 msgstr "Console output"
3088 msgid "Other options"
3089 msgstr "Andere opties"
3095 msgstr "&Horizontaal"
3097 msgid "Output lines:"
3098 msgstr "Output regels:"
3103 msgid "File listin&g"
3104 msgstr "Bestandslijst"
3107 msgstr "&Korte lijst"
3112 msgid "&Listing mode..."
3113 msgstr "&Lijstmodus... "
3115 msgid "&Sort order..."
3116 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3119 msgstr "&Filter... "
3121 msgid "&Encoding..."
3122 msgstr "&Encodering"
3124 msgid "FT&P link..."
3125 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3127 msgid "S&hell link..."
3128 msgstr "S&Hell-verbinding... "
3130 msgid "SM&B link..."
3131 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3139 msgid "Vie&w file..."
3140 msgstr "&Toon bestand..."
3142 msgid "&Filtered view"
3143 msgstr "&Gefilterde weergave"
3157 msgid "Relative symlin&k"
3158 msgstr "Relatieve symlin&k"
3160 msgid "Edit s&ymlink"
3161 msgstr "S&ymlink bewerken"
3166 msgid "&Advanced chown"
3167 msgstr "&Uitgebreide chown"
3169 msgid "&Rename/Move"
3178 msgid "Select &group"
3179 msgstr "Selecteer &groep"
3181 msgid "U&nselect group"
3182 msgstr "&Deselecteer groep"
3184 msgid "Reverse selec&tion"
3185 msgstr "S&electie omkeren"
3191 msgstr "&Gebruikersmenu"
3193 msgid "&Directory tree"
3194 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3197 msgstr "Bestand &Zoeken"
3199 msgid "S&wap panels"
3200 msgstr "&Wissel vensters"
3202 msgid "Switch &panels on/off"
3203 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3205 msgid "&Compare directories"
3206 msgstr "&Mappen vergelijken"
3208 msgid "&View diff files"
3209 msgstr "Toon diff bestanden"
3211 msgid "E&xternal panelize"
3212 msgstr "&Plaats in extern venster"
3214 msgid "Show directory s&izes"
3215 msgstr "Toon map&Groottes "
3217 msgid "Command &history"
3218 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3220 msgid "Di&rectory hotlist"
3221 msgstr "&Mappen favolijst"
3223 msgid "&Active VFS list"
3224 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3226 msgid "&Background jobs"
3227 msgstr "&Achtergrondtaken"
3229 msgid "Screen lis&t"
3230 msgstr "Schermlijs&t"
3232 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3233 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3235 msgid "&Listing format edit"
3236 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3238 msgid "Edit &extension file"
3239 msgstr "Bewerk &Extensie "
3241 msgid "Edit &menu file"
3242 msgstr "&Bewerk menubestand "
3244 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3245 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3247 msgid "&Configuration..."
3248 msgstr "&Configuratie..."
3251 msgstr "&Vormgeving..."
3253 msgid "&Panel options..."
3254 msgstr "Venstero&pties "
3256 msgid "C&onfirmation..."
3257 msgstr "&Bevestiging..."
3259 msgid "&Display bits..."
3260 msgstr "&Weergavebits..."
3262 msgid "&Virtual FS..."
3263 msgstr "&Virtueel FS..."
3269 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3270 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3271 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3272 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3274 msgid "The Midnight Commander"
3275 msgstr "The Midnight Commander"
3277 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3278 msgstr "Wil je echt de Midnight Commander afsluiten?"
3292 msgid "ButtonBar|Menu"
3295 msgid "ButtonBar|View"
3298 msgid "ButtonBar|RenMov"
3301 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3307 msgid "On dum&b terminals"
3308 msgstr "Op dum&b-terminals"
3313 msgid "A&uto save setup"
3314 msgstr "A&utomatisch opslaan setup"
3316 msgid "Sa&fe delete"
3317 msgstr "&Veilig verwijderen"
3319 msgid "Cd follows lin&ks"
3320 msgstr "cd volgt lin&ks"
3322 msgid "Rotating d&ash"
3323 msgstr "Roterend stree&pje"
3325 msgid "Co&mplete: show all"
3326 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
3328 msgid "Shell &patterns"
3329 msgstr "S&hell patronen"
3331 msgid "&Drop down menus"
3332 msgstr "Neer&klapmenu's"
3335 msgstr "Auto-m&enu's"
3337 msgid "Use internal vie&w"
3338 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
3340 msgid "Use internal edi&t"
3341 msgstr "In&terne editor gebruiken"
3343 msgid "Pause after run"
3344 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3349 msgid "S&ingle press"
3350 msgstr "S&ingle press"
3352 msgid "Esc key mode"
3353 msgstr "Esc-key modus"
3355 msgid "Mkdi&r autoname"
3356 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3358 msgid "Classic pro&gressbar"
3359 msgstr "Classic pro&gressbar"
3361 msgid "Compute tota&ls"
3362 msgstr "Bereken tota&len"
3364 msgid "&Verbose operation"
3365 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3367 msgid "File operation options"
3368 msgstr "File operation opties"
3370 msgid "Configure options"
3371 msgstr "Instellingen"
3373 msgid "Case &insensitive"
3374 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
3376 msgid "Case s&ensitive"
3377 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3379 msgid "Use panel sort mo&de"
3380 msgstr "Gebruik venster-sorteermodus"
3382 msgid "Quick search"
3383 msgstr "Snel zoeken"
3385 msgid "&Permissions"
3386 msgstr "Bevoegdheden"
3389 msgstr "Bestands&soorten"
3391 msgid "File highlight"
3392 msgstr "Bestand markeren"
3394 msgid "&Mouse page scrolling"
3395 msgstr "&Muis pagina scrollen"
3397 msgid "Pa&ge scrolling"
3398 msgstr "Pa&gina scrollen"
3400 msgid "L&ynx-like motion"
3401 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3406 msgid "A&uto save panels setup"
3407 msgstr "A&utomatisch opslaan panelen-setup"
3409 msgid "Simple s&wap"
3410 msgstr "Eenvoudige wi&ssel"
3412 msgid "Re&verse files only"
3413 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
3415 msgid "Ma&rk moves down"
3416 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
3418 msgid "&Fast dir reload"
3419 msgstr "Snel herle&Zen"
3421 msgid "Show &hidden files"
3422 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
3424 msgid "Show &backup files"
3425 msgstr "Toon r&eservebestanden"
3427 msgid "Mi&x all files"
3428 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3430 msgid "Use SI si&ze units"
3431 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3433 msgid "Main panel options"
3434 msgstr "Opties hoofdvenster"
3436 msgid "Panel options"
3437 msgstr "Vensteropties "
3440 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3441 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3442 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3445 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
3446 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
3447 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
3448 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgstr "&Ongesorteerd"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgstr "Blok Grootte"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "&Modify time"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "&Access time"
3508 msgstr "Toegang&Stijd"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3515 msgid "C&hange time"
3516 msgstr "&Veranderingstijd"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "<readlink failed>"
3557 msgstr "<readlink mislukt>"
3561 msgid_plural "%s bytes"
3563 msgstr[1] "%s bytes"
3566 msgid "%s in %d file"
3567 msgid_plural "%s in %d files"
3568 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3569 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3571 msgid "Unknown tag on display format:"
3572 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3574 msgid "Do you really want to execute?"
3575 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3577 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3579 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3582 msgstr "Nieuw toevoegen"
3584 msgid "External panelize"
3585 msgstr "Plaats in extern venster"
3590 msgid "Other command"
3591 msgstr "Andere opdracht"
3593 msgid "Add to external panelize"
3594 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3596 msgid "Enter command label:"
3597 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3599 msgid "Cannot invoke command."
3600 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3602 msgid "Pipe close failed"
3603 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3605 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3606 msgstr "Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3608 msgid "Find rejects after patching"
3609 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3611 msgid "Find *.orig after patching"
3612 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3614 msgid "Find SUID and SGID programs"
3615 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3619 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3622 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3626 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3627 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3630 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3631 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3635 "Cannot stat the destination\n"
3638 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3643 msgstr " %s verwijderen? "
3645 msgid "ButtonBar|Static"
3648 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3651 msgid "ButtonBar|Rescan"
3654 msgid "ButtonBar|Forget"
3657 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3662 "Cannot write to the %s file:\n"
3665 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3680 msgid "Warning -- ignoring file"
3681 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3685 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3686 "Using it may compromise your security"
3688 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3690 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3692 msgid "Format error on file Extensions File"
3693 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3696 msgid "The %%var macro has no default"
3697 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3700 msgid "The %%var macro has no variable"
3701 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3705 "Cannot open file%s\n"
3708 " Openen van bestand %s mislukt \n"
3712 msgid "No suitable entries found in %s"
3713 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3716 msgstr "Gebruikersmenu"
3718 msgid "Help file format error\n"
3719 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3721 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3722 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3725 msgid "Cannot find node %s in help file"
3726 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3731 msgid "ButtonBar|Index"
3734 msgid "ButtonBar|Prev"
3738 msgstr "Toetsen leren"
3740 msgid "Teach me a key"
3741 msgstr "Leer mij een toets"
3745 "Please press the %s\n"
3746 "and then wait until this message disappears.\n"
3748 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3749 "next to its button.\n"
3751 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3755 "en wacht dan tot dit bericht verdwijnt\n"
3757 "Druk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
3760 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3761 "en wacht enkele ogenblikken"
3763 msgid "Cannot accept this key"
3764 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3767 msgid "You have entered \"%s\""
3768 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3770 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3775 "It seems that all your keys already\n"
3776 "work fine. That's great."
3778 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3785 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3786 "All your keys work well."
3788 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3789 "Alle toetsen werken goed."
3791 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3792 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3794 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3795 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3797 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3798 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3801 msgid "Cannot create %s directory"
3802 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3804 msgid "Choose codepage"
3805 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3807 msgid "- < No translation >"
3808 msgstr "- < Geen vertaling >"
3814 msgstr "%b %e %H:%M"
3818 "Cannot save file %s:\n"
3821 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3825 "GNU Midnight Commander is already\n"
3826 "running on this terminal.\n"
3827 "Subshell support will be disabled."
3829 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3831 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3834 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3835 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3837 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3838 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3841 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3842 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3844 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3845 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3847 msgid "Using the ncurses library\n"
3848 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3850 msgid "Using the ncursesw library\n"
3851 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3853 msgid "With builtin Editor\n"
3854 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3856 msgid "With optional subshell support\n"
3857 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3859 msgid "With subshell support as default\n"
3860 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3862 msgid "With support for background operations\n"
3863 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3865 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3866 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3868 msgid "With mouse support on xterm\n"
3869 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3871 msgid "With support for X11 events\n"
3872 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3874 msgid "With internationalization support\n"
3875 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3877 msgid "With multiple codepages support\n"
3878 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3881 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3882 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3885 msgid "Virtual File Systems:"
3886 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3892 msgid "Invalid value"
3893 msgstr "Ongeldige waarde"
3895 msgid "Cannot spawn child process"
3896 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
3898 msgid "Empty output from child filter"
3899 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3901 msgid "&Line number (decimal)"
3902 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
3907 msgid "&Decimal offset"
3908 msgstr "&Decimale offset"
3910 msgid "He&xadecimal offset"
3911 msgstr "He&xadecimale offset"
3916 msgid "ButtonBar|Ascii"
3919 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3922 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3925 msgid "ButtonBar|Wrap"
3928 msgid "ButtonBar|Hex"
3931 msgid "ButtonBar|Goto"
3934 msgid "ButtonBar|Raw"
3937 msgid "ButtonBar|Parse"
3940 msgid "ButtonBar|Unform"
3943 msgid "ButtonBar|Format"
3948 "Error while closing the file:\n"
3950 "Data may have been written or not"
3952 "Fout tijdens het afsluiten van het bestand:\n"
3954 "gegevens kunnen geschreven zijn of niet"
3958 "Cannot save file:\n"
3961 "Kan bestand niet opslaan:\n"
3969 "Cannot open \"%s\"\n"
3972 "Kan \"%s\" niet openen\n"
3977 "Cannot stat \"%s\"\n"
3980 "Kan niet stat \"%s\"\n"
3983 msgid "Cannot view: not a regular file"
3984 msgstr "Kan niet bekijken: geen normaal bestand"
3986 msgid "Seeking to search result"
3987 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
3990 msgstr "Zoeken afgerond"
3992 msgid "Continue from beginning?"
3993 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
3995 #~ msgid "Use SPACE to change"
3996 #~ msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
3998 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3999 #~ msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
4001 #~ msgid "to move between options"
4002 #~ msgstr "om tussen opties te schakelen"
4004 #~ msgid "and T or INS to mark"
4005 #~ msgstr "en T of INS om te markeren"