1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # IƱigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 21:18+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
43 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
46 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
49 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
82 "Azal lehenetsia zamatu da"
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
89 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
90 "Azal lehenetsia zamatu da"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "1. funtzio tekla"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "2. funtzio tekla"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "3. funtzio tekla"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "4. funtzio tekla"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "5. funtzio tekla"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "6. funtzio tekla"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "7. funtzio tekla"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "8. funtzio tekla"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "9. funtzio tekla"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "10. funtzio tekla"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "11. funtzio tekla"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "12. funtzio tekla"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "13. funtzio tekla"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "14. funtzio tekla"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "15. funtzio tekla"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "16. funtzio tekla"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "17. funtzio tekla"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "18. funtzio tekla"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "19. funtzio tekla"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "20. funtzio tekla"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Atzera tekla"
156 msgstr "Bukaera tekla"
159 msgstr "Gora gezia tekla"
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Behera gezia tekla"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
171 msgstr "Hasiera tekla"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Orrian behera tekla"
177 msgstr "Orrian gora tekla"
180 msgstr "Txertatu tekla"
183 msgstr "Ezabatu tekla"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Burutzea/M-tab"
189 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
192 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
198 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "21. funtzio tekla"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "22. funtzio tekla"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "23. funtzio tekla"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "24. funtzio tekla"
267 msgstr "Txikiago baino"
270 msgstr "Haundiago baino"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Harridura marka"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Galdera marka"
294 msgstr "Dolarraren ikur"
296 msgid "Quotation mark"
315 msgstr "Barra bertikal"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Ezker parentesi"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Eskuin parentesi"
324 msgstr "Ezker kortxete"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Eskuin kortxete"
330 msgstr "Ezker giltza"
333 msgstr "Eskuin giltza"
342 msgstr "Zuriune tekla"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "alderantzizko barra tekla"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
367 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
374 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
375 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
409 msgstr "Hodiak huts egin du"
412 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
414 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
419 "Cannot open cpio archive\n"
422 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
427 "Premature end of cpio archive\n"
430 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
435 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "esteka inkoherenteak\n"
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
454 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
459 "Unexpected end of file\n"
462 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "byte transferitu dira"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
476 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
480 "Cannot open %s archive\n"
483 "%s artxiboa ezin ireki\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
546 msgid "fish: storing zeros"
547 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
549 msgid "fish: storing file"
550 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Transferentzia galarazten..."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
582 msgid "ftpfs: sending user account"
583 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
585 msgid "ftpfs: logged in"
586 msgstr "ftpfs: saio hasita"
589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
590 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
593 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
601 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
604 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
608 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
612 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Kontrol-C uzteko)"
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
647 msgid "(strict rfc959)"
648 msgstr "(rfc959 hertsia)"
650 msgid "(chdir first)"
651 msgstr "(aurrena chdir)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
656 msgid "ftpfs: storing file"
657 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
661 "Remove password or correct mode"
663 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
664 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
666 msgid "Cannot parse:"
667 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
669 msgid "More parsing errors will be ignored."
670 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
693 msgid "reconnect to %s failed"
694 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
700 msgid "Error %s creating directory %s"
701 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
704 msgid "Error %s removing directory %s"
705 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
708 msgid "%s opening remote file %s"
709 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
712 msgid "%s removing remote file %s"
713 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
716 msgid "%s renaming files\n"
717 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
721 "Cannot open tar archive\n"
724 "tar artxiboa ezin ireki\n"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
736 "doesn't look like a tar archive."
739 "ez dirudi tar artxiboa denik."
741 msgid "undelfs: error"
742 msgstr "undelfs: akatsa"
744 msgid "not enough memory"
745 msgstr "ez dago behar adina memoria"
747 msgid "while allocating block buffer"
748 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
751 msgid "open_inode_scan: %d"
752 msgstr "open_inode_scan: %d"
755 msgid "while starting inode scan %d"
756 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
764 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
766 msgid "no more memory while reallocating array"
767 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
770 msgid "while doing inode scan %d"
771 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
774 msgid "Cannot open file %s"
775 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
778 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
785 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
788 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
789 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
793 "Cannot load block bitmap from:\n"
796 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
799 msgid "vfs_info is not fs!"
800 msgstr "vfs_info ez da fs!"
802 msgid "You have to chdir to extract files first"
804 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
806 msgid "while iterating over blocks"
807 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
810 msgid "Cannot open file \"%s\""
811 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
813 msgid "Ext2lib error"
814 msgstr "Ext2lib akatsa"
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Barne-errorea:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
831 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
832 msgid "DialogTitle|History cleanup"
833 msgstr "Historia ezabatu"
835 msgid "Do you want clean this history?"
836 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
856 msgid "Displays the current version"
857 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
859 msgid "Print data directory"
862 msgid "Print last working directory to specified file"
865 msgid "Enables subshell support (default)"
866 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
868 msgid "Disables subshell support"
869 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
871 msgid "Log ftp dialog to specified file"
872 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
874 msgid "Set debug level"
875 msgstr "Ezarri arazketa maila"
877 msgid "Launches the file viewer on a file"
878 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
880 msgid "Edits one file"
881 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
883 msgid "Forces xterm features"
884 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
886 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
889 msgid "Disable mouse support in text version"
890 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
892 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
893 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
895 msgid "To run on slow terminals"
896 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
898 msgid "Use stickchars to draw"
899 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
901 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
902 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
904 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
905 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
907 msgid "Requests to run in black and white"
908 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
910 msgid "Request to run in color mode"
911 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
913 msgid "Specifies a color configuration"
914 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
916 msgid "Show mc with specified skin"
917 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
921 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
923 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
926 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
927 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
928 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
929 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
932 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
933 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
934 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
936 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
937 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
940 #. TRANSLATORS: don't translate color names
943 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
944 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
945 " brightcyan, lightgray and white\n"
949 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
950 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
951 " brightcyan, lightgray eta white\n"
954 msgid "Color options"
955 msgstr "Koloreen aukerak"
960 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
961 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
963 msgid "Set initial line number for the internal editor"
964 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
968 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
969 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
972 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
973 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
976 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
977 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
979 msgid "No arguments given to the viewer."
980 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
982 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
983 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
986 msgstr "Aukera nagusiak"
988 msgid "Terminal options"
989 msgstr "Terminalaren aukerak"
991 msgid "Background process error"
992 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
994 msgid "Unknown error in child"
995 msgstr "Akats ezezaguna umean"
997 msgid "Child died unexpectedly"
998 msgstr "Umea ustekabean hil da"
1000 msgid "Background protocol error"
1001 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
1003 msgid "Reading failed"
1004 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
1007 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1008 "than we can handle."
1010 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
1011 "baino gehiago eskatu dizkigu."
1016 msgid "All charsets"
1017 msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
1019 msgid "&Whole words"
1020 msgstr "&Hitz osoak"
1025 msgid "Case &sensitive"
1026 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1028 msgid "Enter search string:"
1029 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
1034 msgid "Search is disabled"
1035 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
1039 "Cannot create temporary diff file\n"
1042 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
1047 "Cannot create backup file\n"
1051 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
1057 "Cannot create temporary merge file\n"
1060 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
1066 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1067 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
1069 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1070 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
1072 msgid "Strip &trailing carriage return"
1075 msgid "Ignore all &whitespace"
1076 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
1078 msgid "Ignore &space change"
1079 msgstr "Ezikusi &zuriune aldaketa"
1081 msgid "Ignore tab &expansion"
1082 msgstr "Ezikusi tab &hedapena"
1084 msgid "&Ignore case"
1085 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1087 msgid "Diff extra options"
1088 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
1090 msgid "Diff algorithm"
1091 msgstr "Diff algoritmoa"
1093 msgid "Diff Options"
1094 msgstr "Diff-en aukerak"
1099 msgid "Edit is disabled"
1100 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
1102 msgid "Goto line (left)"
1103 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
1105 msgid "Goto line (right)"
1106 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
1109 msgstr "Sartu lerroa:"
1111 msgid "ButtonBar|Help"
1114 msgid "ButtonBar|Save"
1117 msgid "ButtonBar|Edit"
1120 msgid "ButtonBar|Merge"
1123 msgid "ButtonBar|Search"
1126 msgid "ButtonBar|Options"
1129 msgid "ButtonBar|Quit"
1135 msgid "File was modified. Save with exit?"
1136 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
1139 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1140 "Save modified file?"
1142 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1143 "Gorde aldatutako fitxategia?"
1148 msgid "Two files are needed to compare"
1149 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1151 msgid "Choose syntax highlighting"
1152 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1157 msgid "< Reload Current Syntax >"
1158 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1164 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1166 " A user friendly text editor\n"
1167 " written for the Midnight Commander"
1169 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1171 " Testu editore lagunkoi bat\n"
1172 " Midnight Commander-rarentzako idatzia"
1175 msgid "Cannot open %s for reading"
1176 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1179 msgid "Error reading %s"
1180 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1183 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1184 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1187 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1188 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1191 msgid "File \"%s\" is too large"
1192 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
1194 msgid "Macro recursion is too deep"
1195 msgstr "Makro errekurtsioa sakonegia da"
1198 msgid "Error reading from pipe: %s"
1199 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1202 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1203 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1205 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1206 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1208 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1209 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1212 msgid "Error writing to pipe: %s"
1213 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1216 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1217 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1220 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1221 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1223 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1224 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
1229 msgid "&Do not change"
1232 msgid "&Unix format (LF)"
1233 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1235 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1236 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1238 msgid "&Macintosh format (CR)"
1239 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1241 msgid "Change line breaks to:"
1242 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1244 msgid "Enter file name:"
1245 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1248 msgstr "Gorde honela"
1250 msgid "Delete macro"
1251 msgstr "Ezabatu makroa"
1253 msgid "Cannot open temp file"
1254 msgstr "Aldiuneko fitxategia ezin ireki"
1256 msgid "Cannot open macro file"
1257 msgstr "Makro fitxategia ezin ireki"
1259 msgid "Cannot overwrite macro file"
1260 msgstr "Makro fitxategia ezin gainidatzi"
1262 msgid "Syntax file edit"
1263 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1265 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1266 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1269 msgstr "&Erabiltzailea"
1271 msgid "&System Wide"
1272 msgstr "&Sistema osorako\t"
1275 msgstr "Menua editatu"
1277 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1278 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1283 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1284 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
1287 msgstr "Gordeketa &azkarra"
1290 msgstr "Gordeketa &segurua"
1292 msgid "&Do backups with following extension:"
1293 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
1295 msgid "Check &POSIX new line"
1296 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1298 msgid "Edit Save Mode"
1299 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1301 msgid "A file already exists with this name"
1302 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1305 msgstr "&Gainidatzi"
1308 msgstr "Gorde honela"
1310 msgid "Cannot save file"
1311 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1314 msgstr "Gorde makroa"
1316 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1319 msgid "Press macro hotkey:"
1323 msgstr "Zamatu makroa"
1326 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1327 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1330 msgstr "Gorde fitxategia"
1336 "Current text was modified without a file save.\n"
1337 "Continue discards these changes"
1339 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1340 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1349 msgid "%ld replacements made"
1350 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1352 msgid "&Cancel quit"
1353 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1355 msgid "This function is not implemented"
1356 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1358 msgid "Copy to clipboard"
1359 msgstr "Kopiatu arbelara"
1361 msgid "Unable to save to file"
1362 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1364 msgid "Cut to clipboard"
1365 msgstr "Ebaki arbelara"
1368 msgstr "Joan lerrora"
1371 msgstr "Gorde blokea"
1374 msgstr "Txertatu fitxategia"
1376 msgid "Cannot insert file"
1377 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1380 msgstr "Sailkatu blokea"
1382 msgid "You must first highlight a block of text"
1383 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1386 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1388 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1390 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1391 "bitartez banatuta:"
1396 msgid "Cannot execute sort command"
1397 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1400 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1401 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1403 msgid "Paste output of external command"
1404 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1406 msgid "Enter shell command(s):"
1407 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1409 msgid "External command"
1410 msgstr "Kanpoko komandoa"
1412 msgid "Cannot execute command"
1413 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1415 msgid "Error creating script:"
1416 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1418 msgid "Error reading script:"
1419 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1421 msgid "Error closing script:"
1422 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1424 msgid "Script created:"
1425 msgstr "Sortutako script-a:"
1427 msgid "Process block"
1428 msgstr "Prozesatu blokea"
1430 msgid "Error calling program"
1431 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
1434 msgstr "Kopiak hona"
1442 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1443 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1448 msgid "Insert literal"
1449 msgstr "Txertatu literala"
1451 msgid "Press any key:"
1452 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1454 msgid "Execute macro"
1455 msgstr "Exekutatu macroa"
1458 "Current text was modified without a file save\n"
1459 "Continue discards these changes"
1461 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1462 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1464 msgid "In se&lection"
1465 msgstr "&Hautapenean"
1467 msgid "Enter replacement string:"
1468 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1471 msgstr "&Aurkitu dena"
1477 "Current text was modified without a file save.\n"
1478 "Continue discards these changes."
1480 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1481 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1492 msgid "Replace with:"
1493 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1495 msgid "Confirm replace"
1496 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1498 msgid "&Open file..."
1499 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1505 msgstr "Gorde &honela..."
1507 msgid "&Insert file..."
1508 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1510 msgid "Cop&y to file..."
1511 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1513 msgid "&User menu..."
1514 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1517 msgstr "&Honi buruz..."
1525 msgid "&Toggle ins/overw"
1526 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1528 msgid "To&ggle mark"
1529 msgstr "T&xandakatu marka"
1531 msgid "&Mark columns"
1532 msgstr "&Markatu zutabeak"
1535 msgstr "Markatu &guztiak"
1538 msgstr "&Desmarkatu"
1549 msgid "Co&py to clipfile"
1550 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1552 msgid "&Cut to clipfile"
1553 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1555 msgid "Pa&ste from clipfile"
1556 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1567 msgid "Search &again"
1568 msgstr "Bilatu berri&z"
1571 msgstr "&Ordezkatu..."
1573 msgid "&Toggle bookmark"
1574 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1576 msgid "&Next bookmark"
1577 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1579 msgid "&Prev bookmark"
1580 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1582 msgid "&Flush bookmark"
1583 msgstr "Hu&stu laster-marka"
1585 msgid "&Go to line..."
1586 msgstr "&Joan...lerrora"
1588 msgid "&Toggle line state"
1589 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1591 msgid "Go to matching &bracket"
1592 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1594 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1595 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1597 msgid "&Find declaration"
1598 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1600 msgid "Back from &declaration"
1601 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1603 msgid "For&ward to declaration"
1604 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1606 msgid "Encod&ing..."
1607 msgstr "Ko&deketa..."
1609 msgid "&Refresh screen"
1610 msgstr "&Freskatu pantaila"
1612 msgid "&Start record macro"
1613 msgstr "&Hasi makroa grabatzen"
1615 msgid "Finis&h record macro..."
1616 msgstr "&Bukatu makroa grabatzen..."
1618 msgid "&Execute macro..."
1619 msgstr "&Exekutatu makroa..."
1621 msgid "Delete macr&o..."
1622 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1624 msgid "'ispell' s&pell check"
1625 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1630 msgid "Insert &literal..."
1631 msgstr "Txertatu &literala..."
1633 msgid "Insert &date/time"
1634 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1636 msgid "&Format paragraph"
1637 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1640 msgstr "&Sailkatu..."
1642 msgid "&Paste output of..."
1643 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1645 msgid "&External formatter"
1646 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1649 msgstr "&Orokorra..."
1651 msgid "Save &mode..."
1652 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1654 msgid "Learn &keys..."
1655 msgstr "&Teklak ikasi..."
1657 msgid "Syntax &highlighting..."
1658 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1660 msgid "S&yntax file"
1661 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1664 msgstr "&Menu fitxategia"
1667 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1670 msgstr "&Fitxategia"
1690 msgid "Dynamic paragraphing"
1691 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1693 msgid "Type writer wrap"
1694 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1696 msgid "Word wrap line length:"
1697 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1699 msgid "Cursor beyond end of line"
1700 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1702 msgid "Pers&istent selection"
1705 msgid "Synta&x highlighting"
1706 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1708 msgid "Visible tabs"
1709 msgstr "Tab ikusgarriak"
1711 msgid "Visible trailing spaces"
1714 msgid "Save file &position"
1715 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1717 msgid "Confir&m before saving"
1718 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1720 msgid "&Return does autoindent"
1721 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1723 msgid "Tab spacing:"
1726 msgid "Fill tabs with &spaces"
1727 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1729 msgid "&Backspace through tabs"
1730 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1732 msgid "&Fake half tabs"
1733 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1736 msgstr "Doipen-modua"
1738 msgid "Editor options"
1739 msgstr "Editorearen aukerak"
1744 msgid "ButtonBar|Mark"
1747 msgid "ButtonBar|Replac"
1750 msgid "ButtonBar|Copy"
1753 msgid "ButtonBar|Move"
1756 msgid "ButtonBar|Delete"
1759 msgid "ButtonBar|PullDn"
1762 msgid "Load syntax file"
1763 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1767 "Cannot open file %s\n"
1770 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1774 msgid "Error in file %s on line %d"
1775 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1778 "The Commander can't change to the directory that\n"
1779 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1780 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1781 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1783 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1784 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1785 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1786 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1788 msgid "The shell is already running a command"
1789 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1792 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1793 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1796 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1797 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1806 msgstr "&Konfiguratu dena"
1828 msgstr "%6d %d(e)tik "
1830 msgid "Chown advanced command"
1831 msgstr "Chown komando aurreratua"
1835 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1838 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1843 "Cannot chown \"%s\"\n"
1846 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1858 msgid "&Full file list"
1859 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1861 msgid "&Brief file list"
1862 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1864 msgid "&Long file list"
1865 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1867 msgid "&User defined:"
1868 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1870 msgid "Listing mode"
1871 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1873 msgid "User &mini status"
1874 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1877 msgstr "Beste 8 bit"
1879 msgid "Display bits"
1882 msgid "Input / display codepage:"
1883 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1885 msgid "F&ull 8 bits input"
1886 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1898 msgstr "&Alderantzikatu"
1900 msgid "Case sensi&tive"
1901 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1903 msgid "Executable &first"
1904 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1907 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1909 msgid "Confirmation"
1912 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1914 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1915 msgstr "&Historia garbitu"
1917 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1918 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1920 msgid "Confirmation|E&xit"
1923 msgid "Confirmation|&Execute"
1926 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1927 msgstr "Gai&nidatzi"
1929 msgid "Confirmation|&Delete"
1932 msgid "UTF-8 output"
1933 msgstr "UTF-8 irteera"
1935 msgid "Full 8 bits output"
1936 msgstr "8 biteko irteera"
1944 msgid "Directory tree"
1945 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1947 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1948 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1950 msgid "Use &passive mode"
1951 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1953 msgid "&Use ~/.netrc"
1954 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1956 msgid "&Always use ftp proxy"
1957 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1962 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1963 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1965 msgid "ftp anonymous password:"
1966 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1968 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1969 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1971 msgid "Virtual File System Setting"
1972 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1978 msgstr "cd bizkorra"
1980 msgid "Symbolic link filename:"
1981 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1983 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1985 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1988 msgid "Symbolic link"
1989 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1991 msgid "Background Jobs"
1992 msgstr "Hondoko lanak"
1998 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2001 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2002 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2004 msgid "execute/search by others"
2005 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
2007 msgid "write by others"
2008 msgstr "beste batzuek idatzi"
2010 msgid "read by others"
2011 msgstr "beste batzuek irakurri"
2013 msgid "execute/search by group"
2014 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
2016 msgid "write by group"
2017 msgstr "taldeak idatzi"
2019 msgid "read by group"
2020 msgstr "taldeak irakurri"
2022 msgid "execute/search by owner"
2023 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
2025 msgid "write by owner"
2026 msgstr "jabeak idatzi"
2028 msgid "read by owner"
2029 msgstr "jabeak irakurri"
2032 msgstr "bit itsaskorra"
2034 msgid "set group ID on execution"
2035 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
2037 msgid "set user ID on execution"
2038 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
2045 msgid "Permissions (octal):"
2046 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
2050 msgstr "Jabearen izena"
2054 msgstr "Taldearen izena"
2056 msgid "C&lear marked"
2057 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2060 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2063 msgstr "Guztiak &markatuta"
2065 msgid "Chmod command"
2066 msgstr "Chmod komandoa"
2075 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2078 msgstr "Ezarri &taldeak"
2084 msgstr "Jabearen izena"
2087 msgstr "Taldearen izena"
2092 msgid "Chown command"
2093 msgstr "Chown komandoa"
2095 msgid "<Unknown user>"
2096 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2098 msgid "<Unknown group>"
2099 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2102 msgstr "Erabiltzaile izena"
2104 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2105 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2107 msgid "Files tagged, want to cd?"
2108 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2110 msgid "Cannot change directory"
2111 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2116 msgid "Set expression for filtering filenames"
2117 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2119 msgid "&Using shell patterns"
2120 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2122 msgid "&Case sensitive"
2123 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2126 msgstr "&Fitxategiak soilik"
2130 msgstr "Estekatu %s hona:"
2141 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2144 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2145 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2148 msgstr "Ikusi fitxategia"
2151 msgstr "Fitxategi izena:"
2153 msgid "Filtered view"
2154 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2156 msgid "Filter command and arguments:"
2157 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2159 msgid "Create a new Directory"
2160 msgstr "Sortu direktorio berria"
2162 msgid "Enter directory name:"
2163 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2171 msgid "Extension file edit"
2172 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2174 msgid "Which extension file you want to edit?"
2175 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2177 msgid "Highlighting groups file edit"
2178 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2180 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2181 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2183 msgid "Compare directories"
2184 msgstr "Konparatu direktorioak"
2186 msgid "Select compare method:"
2187 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2193 msgstr "&Neurria bakarrik"
2199 "Both panels should be in the listing mode\n"
2200 "to use this command"
2202 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2203 "moduan komando hau erabiltzeko"
2206 "Not an xterm or Linux console;\n"
2207 "the panels cannot be toggled."
2209 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2210 "panelak ezin dira ezkutatu."
2213 msgid "Symlink `%s' points to:"
2214 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2216 msgid "Edit symlink"
2217 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2220 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2221 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2224 msgid "edit symlink: %s"
2225 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2228 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2229 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
2231 msgid "FTP to machine"
2232 msgstr "FTP makinara"
2234 msgid "Shell link to machine"
2235 msgstr "Shell esteka makinara"
2237 msgid "SMB link to machine"
2238 msgstr "SMB esteka makinara"
2240 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2241 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2244 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2245 "files on: (F1 for details)"
2247 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2248 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2254 msgid "Setup saved to ~/%s"
2255 msgstr "Ezarpena ~/%s kokapenera gordeta"
2258 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2259 msgstr "fitxategira ezin gorde"
2261 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2262 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2266 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2269 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2272 msgid "Cannot read directory contents"
2273 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2277 "Cannot create temporary command file\n"
2281 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2287 msgid " %s%s file error"
2288 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2292 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2293 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2294 "Commander package."
2296 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2297 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2298 "Commander paketetik."
2301 msgid "~/%s file error"
2302 msgstr "~/%s fitxategi akatsa"
2306 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2307 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2310 "~/%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Agian %smc.ext "
2311 "fitxategitik kopiatu nahiko duzu edo fitxategiaidazteko eredu gisa erabili."
2313 msgid "DialogTitle|Copy"
2316 msgid "DialogTitle|Move"
2319 msgid "DialogTitle|Delete"
2322 msgid "FileOperation|Copy"
2325 msgid "FileOperation|Move"
2328 msgid "FileOperation|Delete"
2332 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2333 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2343 msgstr "fitxategiak"
2346 msgstr "direktorioa"
2349 msgstr "direktorioak"
2351 msgid "files/directories"
2352 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2354 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2355 msgid " with source mask:"
2356 msgstr " iturburu maskararekin:"
2365 msgid "Cannot make the hardlink"
2366 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2370 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2373 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2377 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2379 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2381 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2382 "egonkorrik sortu:\n"
2384 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2388 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2391 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2398 msgstr "&Saiatu berriz"
2402 "Directory not empty.\n"
2403 "Delete it recursively?"
2406 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2407 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2411 "Background process: Directory not empty.\n"
2412 "Delete it recursively?"
2415 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2416 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2422 msgstr "&Bat ere ez"
2426 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2429 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2442 "fitxategi bera dira"
2445 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2446 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2450 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2453 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2458 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2461 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2466 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2469 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2474 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2477 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2482 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2485 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2490 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2493 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2498 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2501 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2506 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2509 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2514 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2517 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2522 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2525 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2528 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2529 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2533 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2536 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2541 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2544 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2549 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2552 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2557 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2560 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2565 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2568 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2572 msgstr "(trabatuta)"
2576 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2579 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2584 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2587 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2590 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2591 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2598 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2601 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2606 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2609 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2614 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2618 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2622 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2625 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2630 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2633 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2638 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2641 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2649 "are the same directory"
2654 "direktorio bera dira"
2658 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2661 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2666 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2669 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2672 msgid "Directory scanning"
2673 msgstr "Direktorio azterketa"
2675 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2676 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2678 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2679 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2682 msgid "%d:%02d.%02d"
2683 msgstr "%d:%02d.%02d"
2701 msgid "Target file already exists!"
2702 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2705 msgid "Source date: %s, size %llu"
2706 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2709 msgid "Target date: %s, size %llu"
2710 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2712 msgid "If &size differs"
2713 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2718 msgid "Overwrite all targets?"
2719 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2722 msgstr "&Beste saiakera bat"
2727 msgid "Overwrite this target?"
2728 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2731 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2733 msgid "Background process: File exists"
2734 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2737 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2738 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2741 msgid "Time: %s %s (%s)"
2742 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
2745 msgid "Total: %s of %s"
2746 msgstr "Guztira: %s / %s"
2758 msgstr "&Atzeko planoa"
2760 msgid "&Stable Symlinks"
2761 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2763 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2764 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2766 msgid "Preserve &attributes"
2767 msgstr "Mantendu &atributuak"
2769 msgid "Follow &links"
2770 msgstr "jarraitu &estekei"
2773 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2774 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2783 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2789 msgstr "Pane&lera eraman"
2792 msgstr "&Ikusi - F3"
2795 msgstr "&Edizioa - F4"
2799 msgstr "Aurkitu: %ld"
2801 msgid "Malformed regular expression"
2802 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2804 msgid "Cas&e sensitive"
2805 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2807 msgid "&Find recursively"
2808 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2810 msgid "S&kip hidden"
2811 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2813 msgid "&All charsets"
2814 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
2816 msgid "Sea&rch for content"
2817 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2819 msgid "Case sens&itive"
2820 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2822 msgid "Re&gular expression"
2823 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
2826 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2828 msgid "A&ll charsets"
2829 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2835 msgstr "Bilatu fitxategia"
2841 msgstr "Fitxategi izena:"
2844 msgstr "Hemen hasi:"
2847 msgid "Grepping in %s"
2848 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2854 msgid "Searching %s"
2855 msgstr "%s bilatzen"
2861 msgstr "&Lekuz aldatu"
2873 msgstr "&Sarrera berria"
2876 msgstr "&Talde berria"
2881 msgid "&Add current"
2882 msgstr "&Gehitu unekoa"
2887 msgid "Fr&ee VFSs now"
2888 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2891 msgstr "Aldatu &hontara"
2893 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2894 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2896 msgid "Active VFS directories"
2897 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2899 msgid "Directory hotlist"
2900 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2902 msgid "Directory path"
2903 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2905 msgid "Directory label"
2906 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2910 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2912 msgid "New hotlist entry"
2913 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2915 msgid "Directory label:"
2916 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2918 msgid "Directory path:"
2919 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2921 msgid "New hotlist group"
2922 msgstr "Gogokoen talde berria"
2924 msgid "Name of new group:"
2925 msgstr "Talde berriaren izena:"
2930 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2931 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
2934 "Group not empty.\n"
2937 "Taldea ez dago hutsik.\n"
2940 msgid "Top level group"
2941 msgstr "Goi mailako taldea"
2943 msgid "Hotlist Load"
2944 msgstr "Gogokoak zamatu"
2948 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2949 "your old hotlist entries were not deleted"
2951 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
2952 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2955 msgid "Label for \"%s\":"
2956 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2958 msgid "Add to hotlist"
2959 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2962 msgstr "Informazioa"
2965 msgid "Midnight Commander %s"
2966 msgstr "Midnight Commander %s"
2970 msgstr "Fitxategia: %s"
2973 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2974 msgstr "Nodo askeak: %ld (%ld%%) / %ld"
2976 msgid "No node information"
2977 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2980 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2981 msgstr "Leku askea: %s (%d%%) / %s"
2983 msgid "No space information"
2984 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2990 msgid "non-local vfs"
2991 msgstr "vfs ez-lokala"
2998 msgid "Filesystem: %s"
2999 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3002 msgid "Accessed: %s"
3003 msgstr "Atzipena: %s"
3006 msgid "Modified: %s"
3007 msgstr "Aldaketa: %s"
3009 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3012 msgstr "Aldatuta: %s"
3015 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3016 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3020 msgstr "Neurria: %s"
3023 msgid " (%ld block)"
3024 msgid_plural " (%ld blocks)"
3025 msgstr[0] " (bloke %ld)"
3026 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3029 msgid "Owner: %s/%s"
3030 msgstr "Jabea: %s/%s"
3034 msgstr "Estekak: %d"
3037 msgid "Mode: %s (%04o)"
3038 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3041 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3042 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3044 msgid "Show free sp&ace"
3045 msgstr "Erakutsi leku &askea"
3047 msgid "&XTerm window title"
3048 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3050 msgid "H&intbar visible"
3051 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3053 msgid "&Keybar visible"
3054 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3056 msgid "Command &prompt"
3057 msgstr "Komando &gonbita"
3059 msgid "Show &mini status"
3060 msgstr "Erakutsi &mini egoera"
3062 msgid "Menu&bar visible"
3063 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
3065 msgid "&Equal split"
3066 msgstr "&zatiketa berdina"
3069 msgstr "Panel zatiketa"
3071 msgid "Console output"
3072 msgstr "Kontsolaren irteera"
3074 msgid "Other options"
3075 msgstr "Beste aukera batzuk"
3078 msgstr "&Bertikalki"
3081 msgstr "&Horizontala"
3083 msgid "Output lines:"
3084 msgstr "Irteera lerroak:"
3089 msgid "File listin&g"
3090 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3093 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3098 msgid "&Listing mode..."
3099 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
3101 msgid "&Sort order..."
3102 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3105 msgstr "I&ragazkia..."
3107 msgid "&Encoding..."
3108 msgstr "&Kodeketa..."
3110 msgid "FT&P link..."
3111 msgstr "FT&P esteka..."
3113 msgid "S&hell link..."
3114 msgstr "S&hell esteka..."
3116 msgid "SM&B link..."
3117 msgstr "S&MB esteka..."
3120 msgstr "&Berraztertu"
3125 msgid "Vie&w file..."
3126 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3128 msgid "&Filtered view"
3129 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3141 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3143 msgid "Relative symlin&k"
3144 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3146 msgid "Edit s&ymlink"
3147 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3152 msgid "&Advanced chown"
3153 msgstr "Ch&own aurreratua"
3155 msgid "&Rename/Move"
3156 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3162 msgstr "Cd a&zkarra"
3164 msgid "Select &group"
3165 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3167 msgid "U&nselect group"
3168 msgstr "Des&autatu taldea"
3170 msgid "Reverse selec&tion"
3171 msgstr "Alderantzizko ha&utaketa"
3177 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3179 msgid "&Directory tree"
3180 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3183 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3185 msgid "S&wap panels"
3186 msgstr "&Trukatu panelak"
3188 msgid "Switch &panels on/off"
3189 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3191 msgid "&Compare directories"
3192 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3194 msgid "&View diff files"
3195 msgstr "&Ikusi diff fitxategiak"
3197 msgid "E&xternal panelize"
3198 msgstr "Ka&npoko panela"
3200 msgid "Show directory s&izes"
3201 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3203 msgid "Command &history"
3204 msgstr "Ko&mandoen historia"
3206 msgid "Di&rectory hotlist"
3207 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3209 msgid "&Active VFS list"
3210 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3212 msgid "&Background jobs"
3213 msgstr "&Hondoko lanak"
3215 msgid "Screen lis&t"
3216 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3218 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3219 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3221 msgid "&Listing format edit"
3222 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3224 msgid "Edit &extension file"
3225 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3227 msgid "Edit &menu file"
3228 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3230 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3231 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3233 msgid "&Configuration..."
3234 msgstr "&Konfigurazioa..."
3237 msgstr "&Diseinua..."
3239 msgid "&Panel options..."
3240 msgstr "&Panelen aukerak..."
3242 msgid "C&onfirmation..."
3243 msgstr "&Berrespena..."
3245 msgid "&Display bits..."
3246 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3248 msgid "&Virtual FS..."
3249 msgstr "Alegiazko &FS..."
3255 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3256 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3257 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3258 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3260 msgid "The Midnight Commander"
3261 msgstr "Midnight Commander-ra"
3263 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3264 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3278 msgid "ButtonBar|Menu"
3281 msgid "ButtonBar|View"
3284 msgid "ButtonBar|RenMov"
3285 msgstr "BerrizenMug"
3287 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3291 msgstr "&Inoiz ere ez"
3293 msgid "On dum&b terminals"
3294 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3299 msgid "A&uto save setup"
3300 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3302 msgid "Sa&fe delete"
3303 msgstr "E&zabaketa segurua"
3305 msgid "Cd follows lin&ks"
3306 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3308 msgid "Rotating d&ash"
3309 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3311 msgid "Co&mplete: show all"
3312 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3314 msgid "Shell &patterns"
3315 msgstr "Shell &ereduak"
3317 msgid "&Drop down menus"
3318 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3321 msgstr "Auto &menuak"
3323 msgid "Use internal vie&w"
3324 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3326 msgid "Use internal edi&t"
3327 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3329 msgid "Pause after run"
3330 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3333 msgstr "Denbora-muga:"
3335 msgid "S&ingle press"
3336 msgstr "Be&hin sakatu"
3338 msgid "Esc key mode"
3339 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3341 msgid "Mkdi&r autoname"
3342 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3344 msgid "Classic pro&gressbar"
3345 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3347 msgid "Compute tota&ls"
3348 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3350 msgid "&Verbose operation"
3351 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3353 msgid "File operation options"
3354 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3356 msgid "Configure options"
3357 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3359 msgid "Case &insensitive"
3360 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3362 msgid "Case s&ensitive"
3363 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3365 msgid "Use panel sort mo&de"
3366 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3368 msgid "Quick search"
3369 msgstr "Bilaketa azkarra"
3371 msgid "&Permissions"
3375 msgstr "Fitxategi &motak"
3377 msgid "File highlight"
3378 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3380 msgid "&Mouse page scrolling"
3381 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3383 msgid "Pa&ge scrolling"
3384 msgstr "Orri &labainketa"
3386 msgid "L&ynx-like motion"
3387 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3392 msgid "A&uto save panels setup"
3393 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3395 msgid "Simple s&wap"
3398 msgid "Re&verse files only"
3399 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3401 msgid "Ma&rk moves down"
3402 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3404 msgid "&Fast dir reload"
3405 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3407 msgid "Show &hidden files"
3408 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3410 msgid "Show &backup files"
3411 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3413 msgid "Mi&x all files"
3414 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3416 msgid "Use SI si&ze units"
3417 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3419 msgid "Main panel options"
3420 msgstr "Panel nagusiaren aukerak"
3422 msgid "Panel options"
3423 msgstr "Panelek aukerak"
3426 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3427 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3428 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3431 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3432 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3433 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3434 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 msgstr "Sailkatu &gabe"
3444 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3445 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgstr "Bloke neurria"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "&Modify time"
3485 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "&Access time"
3493 msgstr "&Atzipen ordua"
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3500 msgid "C&hange time"
3501 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgid "<readlink failed>"
3542 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3546 msgid_plural "%s bytes"
3551 msgid "%s in %d file"
3552 msgid_plural "%s in %d files"
3553 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3554 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3556 msgid "Unknown tag on display format:"
3557 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3559 msgid "Do you really want to execute?"
3560 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3562 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3563 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3566 msgstr "&Gehitu berria"
3568 msgid "External panelize"
3569 msgstr "Kanpoko panela"
3574 msgid "Other command"
3575 msgstr "Bestelako komandoa"
3577 msgid "Add to external panelize"
3578 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3580 msgid "Enter command label:"
3581 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3583 msgid "Cannot invoke command."
3584 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3586 msgid "Pipe close failed"
3587 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3589 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3590 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3592 msgid "Find rejects after patching"
3593 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3595 msgid "Find *.orig after patching"
3596 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3598 msgid "Find SUID and SGID programs"
3599 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3603 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3606 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3610 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3611 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3614 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3615 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3619 "Cannot stat the destination\n"
3622 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3627 msgstr "%s ezabatu?"
3629 msgid "ButtonBar|Static"
3632 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3635 msgid "ButtonBar|Rescan"
3638 msgid "ButtonBar|Forget"
3641 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3646 "Cannot write to the %s file:\n"
3649 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3664 msgid "Warning -- ignoring file"
3665 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3669 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3670 "Using it may compromise your security"
3672 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3674 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3676 msgid "Format error on file Extensions File"
3677 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3680 msgid "The %%var macro has no default"
3681 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3684 msgid "The %%var macro has no variable"
3685 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3689 "Cannot open file%s\n"
3692 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3696 msgid "No suitable entries found in %s"
3697 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3700 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3702 msgid "Help file format error\n"
3703 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3705 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3709 msgid "Cannot find node %s in help file"
3710 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3715 msgid "ButtonBar|Index"
3718 msgid "ButtonBar|Prev"
3722 msgstr "Teklak ikasi"
3724 msgid "Teach me a key"
3725 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3729 "Please press the %s\n"
3730 "and then wait until this message disappears.\n"
3732 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3733 "next to its button.\n"
3735 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3739 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3741 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3742 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3744 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3747 msgid "Cannot accept this key"
3748 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3751 msgid "You have entered \"%s\""
3752 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3754 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3759 "It seems that all your keys already\n"
3760 "work fine. That's great."
3762 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3763 "ematen du. Oso ondo."
3769 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3770 "All your keys work well."
3772 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3773 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3775 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3776 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3778 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3779 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3781 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3783 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3787 msgid "Cannot create %s directory"
3788 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
3790 msgid "Choose codepage"
3791 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3793 msgid "- < No translation >"
3794 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3800 msgstr "%b %e %H:%M"
3804 "Cannot save file %s:\n"
3807 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3811 "GNU Midnight Commander is already\n"
3812 "running on this terminal.\n"
3813 "Subshell support will be disabled."
3815 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3816 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3817 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3820 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3821 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3823 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3824 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3827 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3828 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3830 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3831 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3833 msgid "Using the ncurses library\n"
3834 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3836 msgid "Using the ncursesw library\n"
3837 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3839 msgid "With builtin Editor\n"
3840 msgstr "builtin editorearekin\n"
3842 msgid "With optional subshell support\n"
3843 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3845 msgid "With subshell support as default\n"
3846 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3848 msgid "With support for background operations\n"
3849 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3851 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3852 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3854 msgid "With mouse support on xterm\n"
3855 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3857 msgid "With support for X11 events\n"
3858 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3860 msgid "With internationalization support\n"
3861 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3863 msgid "With multiple codepages support\n"
3864 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3867 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3868 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3871 msgid "Virtual File Systems:"
3872 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3876 msgstr "Datu motak:"
3878 msgid "Invalid value"
3879 msgstr "Balio baliogabea"
3881 msgid "Cannot spawn child process"
3882 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
3884 msgid "Empty output from child filter"
3885 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
3887 msgid "&Line number (decimal)"
3888 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
3893 msgid "&Decimal offset"
3894 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
3896 msgid "He&xadecimal offset"
3897 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
3902 msgid "ButtonBar|Ascii"
3905 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3908 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3911 msgid "ButtonBar|Wrap"
3914 msgid "ButtonBar|Hex"
3917 msgid "ButtonBar|Goto"
3920 msgid "ButtonBar|Raw"
3923 msgid "ButtonBar|Parse"
3926 msgid "ButtonBar|Unform"
3929 msgid "ButtonBar|Format"
3934 "Error while closing the file:\n"
3936 "Data may have been written or not"
3938 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
3940 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
3944 "Cannot save file:\n"
3947 "Fitxategia ezin gorde:\n"
3955 "Cannot open \"%s\"\n"
3958 "\"%s\" ezin ireki\n"
3963 "Cannot stat \"%s\"\n"
3966 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3969 msgid "Cannot view: not a regular file"
3970 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
3972 msgid "Seeking to search result"
3976 msgstr "Bilaketa eginda"
3978 msgid "Continue from beginning?"
3981 #~ msgid "Use SPACE to change"
3982 #~ msgstr "Erabili ZURIUNEA aldatzeko"
3984 #~ msgid "an option, ARROW KEYS"
3985 #~ msgstr "aukera bat, GEZI TEKLAK"
3987 #~ msgid "to move between options"
3988 #~ msgstr "aukeren artean mugitzeko"
3990 #~ msgid "and T or INS to mark"
3991 #~ msgstr "eta T edo INS markatzeko"