1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-02 08:14+0000\n"
15 "Last-Translator: Myselus\n"
16 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Предупреждение: не може да се зареди списъка на кодовите таблици"
28 msgstr "7-битов ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Системата за събития е вече инициализирана"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не може да се създаде група '%s' за събития!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не може да се създаде събитие '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Файлът \"%s\" вече се редактира.\n"
65 msgstr "Файлът е заключен"
68 msgstr "&Прихващане на заключването"
71 msgstr "Прене&брегване на заключването"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не може да се създаде %s директория"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "Фатално: не е директория:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Грешка възникна при преместването на потребителските настройки: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
92 "в препоръчваните от Freedesktop директории.\n"
93 "За повече информация, моля посетете\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "Старите ви настройки бяха преместени от %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Търсеният низ не намерен"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Все още не е внедрено"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 "Количеството на символи за заместване не е равно на количеството намерени "
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Невалиден номер на символ %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Грешка в регулярен израз"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Ре&гулярен израз"
129 msgstr "&Шестнадесетично"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "Тър&сене с маски"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Невъзможно зареждане на \"%s\" тема.\n"
140 "Тема по подразбиране беше заредена"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Невъзможна обработка на \"%s\" тема.\n"
148 "Тема по подразбиране беше заредена"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\n"
157 "на не-256 цветови терминал.\n"
158 "Тема по подразбиране беше заредена"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Невъзможно използване на \"%s\" тема с 256 цветова поддръжка\n"
167 "на не-256 цветови терминал.\n"
168 "Тема по подразбиране беше заредена"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
185 msgid "Function key 1"
188 msgid "Function key 2"
191 msgid "Function key 3"
194 msgid "Function key 4"
197 msgid "Function key 5"
200 msgid "Function key 6"
203 msgid "Function key 7"
206 msgid "Function key 8"
209 msgid "Function key 9"
212 msgid "Function key 10"
215 msgid "Function key 11"
218 msgid "Function key 12"
221 msgid "Function key 13"
224 msgid "Function key 14"
227 msgid "Function key 15"
230 msgid "Function key 16"
233 msgid "Function key 17"
236 msgid "Function key 18"
239 msgid "Function key 19"
242 msgid "Function key 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Допълване/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "Обратен таб./S-tab"
255 msgstr "Стрелка нагоре"
258 msgstr "Стрелка надолу"
261 msgstr "Стрелка наляво"
264 msgstr "Стрелка надясно"
279 msgstr "Страница нагоре"
282 msgstr "Страница надолу"
285 msgstr "/ от доп. клв."
288 msgstr "* от доп. клв."
291 msgstr "- от доп. клв."
294 msgstr "+ от доп. клв."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home от доп. клв."
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End от доп. клв."
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down от доп. клв."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up от доп. клв."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert от доп. клв."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete от доп. клв."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter от доп. клв."
329 msgid "Function key 21"
332 msgid "Function key 22"
335 msgid "Function key 23"
338 msgid "Function key 24"
378 msgstr "Точка и запетая"
380 msgid "Exclamation mark"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Въпросителна"
392 msgid "Quotation mark"
396 msgstr "Знак за процент"
405 msgstr "Обратен апостроф"
408 msgstr "Подчертаване"
411 msgstr "Подчертаване"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Отваряща скоба"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Затваряща скоба"
423 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
429 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
432 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Обратна накл. черта"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Знак за номерация #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
470 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
471 "Check the TERM environment variable.\n"
473 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
474 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
497 msgid "Cannot create pipe descriptor"
498 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
500 msgid "Cannot create pipe streams"
501 msgstr "Не могат да се създадат потоци на канала"
505 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
508 "Неочаквана грешка в select(), четейки информация от дъщерен процес:\n"
513 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
520 msgstr "Предупреждение"
523 msgstr "Канал е неуспешен"
526 msgstr "Dup се провали"
528 msgid "Error dup'ing old error pipe"
529 msgstr "Грешка при дублиране на стар канал"
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Кеша за %s остаря"
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
547 msgstr "Получавам файл"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Промените във файла изгубени"
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "%s не е директория\n"
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Не могат да се зададат коректни права за директория %s\n"
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"
577 msgid "Press any key to continue..."
578 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
580 msgid "Cannot parse:"
581 msgstr "Грешка при обработка:"
583 msgid "More parsing errors will be ignored."
584 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
586 msgid "Internal error:"
587 msgstr "Вътрешна грешка:"
598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
599 msgid "DialogTitle|History cleanup"
600 msgstr "ЗаглавиеДиалог|Изчистване история"
602 msgid "Do you want clean this history?"
603 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
617 msgid "Background process:"
618 msgstr "Фонов процес:"
630 msgid "Displays the current version"
631 msgstr "Показване на текущата версия"
633 msgid "Print data directory"
634 msgstr "Принтиране на директорията с данни"
636 msgid "Print extended info about used data directories"
638 "Принтиране на разширена информация относно използваните директории за данни"
640 msgid "Print configure options"
641 msgstr "Принтиране на конфигурационните опции"
643 msgid "Print last working directory to specified file"
644 msgstr "Принтиране на последната работна директория в определен файл"
646 msgid "Enables subshell support (default)"
647 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
649 msgid "Disables subshell support"
650 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
652 msgid "Log ftp dialog to specified file"
653 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
655 msgid "Set debug level"
656 msgstr "Задаване на ниво на дебъгване"
658 msgid "Launches the file viewer on a file"
659 msgstr "Показване съдържанието на файл"
662 msgstr "Редактиране на файлове"
664 msgid "Forces xterm features"
665 msgstr "Използване възможности на xterm"
667 msgid "Disable X11 support"
668 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
670 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
673 msgid "Disable mouse support in text version"
674 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
676 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
677 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
679 msgid "To run on slow terminals"
680 msgstr "При бавни терминали"
682 msgid "Use stickchars to draw"
683 msgstr "Рисуване с псевдографика"
685 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
686 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
688 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
691 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на подразбираните"
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Указва цветова конфигурация"
704 msgid "Show mc with specified skin"
705 msgstr "Показване на mc с определена тема"
707 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
709 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
711 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
714 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
715 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
716 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
717 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
718 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
720 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
721 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
722 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
723 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
725 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
726 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
729 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
732 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
733 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
734 " brightcyan, lightgray and white\n"
736 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
737 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
740 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
742 "Стандартни цветове:\n"
743 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
744 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
745 "brightcyan, lightgray and white\n"
747 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
748 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
751 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
753 msgid "Color options"
754 msgstr "Настройки на цветове"
759 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
762 msgid "Set initial line number for the internal editor"
763 msgstr "Задаване на първоначалния номер на ред за външен редактор"
767 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
768 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
771 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
773 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
776 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
777 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
780 msgstr "Основни настройки"
782 msgid "Terminal options"
783 msgstr "Настройки на терминала"
785 msgid "Arguments parse error!"
786 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
788 msgid "No arguments given to the viewer."
789 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
791 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
792 msgstr "Два файла са нужни за отваряне на diff визуализатора."
794 msgid "Background protocol error"
795 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
797 msgid "Reading failed"
798 msgstr "Грешка при четене"
800 msgid "Background process error"
801 msgstr "Грешка във фоновия процес"
803 msgid "Unknown error in child"
804 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
806 msgid "Child died unexpectedly"
807 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
810 "Background process sent us a request for more arguments\n"
811 "than we can handle."
813 "Фонов процес ни изпрати заявка за повече аргументи\n"
814 "отколкото можем да боравим."
819 msgid "Enter search string:"
820 msgstr "Въведете низ за търсене:"
822 msgid "Cas&e sensitive"
823 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
831 msgid "&All charsets"
832 msgstr "&Всички кодови таблици"
837 msgid "Search is disabled"
838 msgstr "Търсенето е изключено"
842 "Cannot create temporary diff file\n"
845 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
850 "Cannot create backup file\n"
854 "Не може да се създаде резервен файл\n"
860 "Cannot create temporary merge file\n"
863 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
866 msgid "&Fastest (Assume large files)"
867 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
869 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
870 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
872 msgid "Diff algorithm"
873 msgstr "Diff алгоритъм"
875 msgid "Diff extra options"
876 msgstr "Diff допълнителни опции"
879 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
881 msgid "Ignore tab &expansion"
882 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
884 msgid "Ignore &space change"
885 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
887 msgid "Ignore all &whitespace"
888 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
890 msgid "Strip &trailing carriage return"
891 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
899 msgid "Edit is disabled"
900 msgstr "Редактирането е изключено"
902 msgid "Goto line (left)"
903 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
905 msgid "Goto line (right)"
906 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
909 msgstr "Въведете ред:"
911 msgid "ButtonBar|Help"
912 msgstr "ButtonBar|Помощ"
914 msgid "ButtonBar|Save"
915 msgstr "ButtonBar|Запис"
917 msgid "ButtonBar|Edit"
918 msgstr "ButtonBar|Редакция"
920 msgid "ButtonBar|Merge"
921 msgstr "ButtonBar|Обединяване"
923 msgid "ButtonBar|Search"
924 msgstr "ButtonBar|Търсене"
926 msgid "ButtonBar|Options"
927 msgstr "ButtonBar|Настройки"
929 msgid "ButtonBar|Quit"
930 msgstr "ButtonBar|Изход"
935 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
936 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
939 "Midnight Commander is being shut down.\n"
940 "Save modified file(s)?"
942 "Midnight Commander се изключва.\n"
943 "Записване на редактирания файл(ове)?"
949 msgid "\"%s\" is a directory"
950 msgstr "\"%s\" е директория"
954 "Cannot stat \"%s\"\n"
957 "Не може да се stat-не \"%s\"\n"
960 msgid "Diff viewer: invalid mode"
961 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
963 msgid "Two files are needed to compare"
964 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
966 msgid "Choose syntax highlighting"
967 msgstr "Избиране на осветяване на синтаксиса"
970 msgstr "< Автоматично >"
972 msgid "< Reload Current Syntax >"
973 msgstr "< Презареждане на Сегашния Синтаксис >"
976 msgid "Loading: %3d%%"
977 msgstr "Зареждане: %3d%%"
980 msgstr "Зареждане..."
983 msgid "Cannot open %s for reading"
984 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
987 msgstr "Зареждане на файл"
990 msgid "Error reading %s"
991 msgstr "Грешка при четене на %s"
994 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
995 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
998 msgid "\"%s\" is not a regular file"
999 msgstr "\"%s\" не е обикновен файл"
1003 "File \"%s\" is too large.\n"
1006 "Файлът \"%s\" е твърде голям.\n"
1007 "Отваряне въпреки това? "
1010 msgid "Error reading from pipe: %s"
1011 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1014 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1015 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1018 msgid "Searching %s: %3d%%"
1019 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1022 msgid "Searching %s"
1025 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1026 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1028 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1029 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1032 msgid "Error writing to pipe: %s"
1033 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1036 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1037 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1040 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1041 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1043 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1044 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1047 msgstr "П&родължение"
1049 msgid "&Do not change"
1050 msgstr "&Без промяна"
1052 msgid "&Unix format (LF)"
1053 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1055 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1056 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1058 msgid "&Macintosh format (CR)"
1059 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1061 msgid "Enter file name:"
1062 msgstr "Въведете име на файл:"
1064 msgid "Change line breaks to:"
1065 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1068 msgstr "Запазване като"
1070 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1071 msgstr "Блокът е голям, може да нямате възможност да отмените това действие"
1073 msgid "Collect completions"
1074 msgstr "Събиране на довършванията"
1077 msgstr "&Бърз запис"
1080 msgstr "&Сигурен запис"
1082 msgid "&Do backups with following extension:"
1083 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1085 msgid "Check &POSIX new line"
1086 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1088 msgid "Edit Save Mode"
1089 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1094 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1095 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1097 msgid "A file already exists with this name"
1098 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1101 msgstr "&Презаписване"
1103 msgid "Cannot save file"
1104 msgstr "Не може да се запише файл"
1106 msgid "Delete macro"
1107 msgstr "Изтриване на макрос"
1109 msgid "Press macro hotkey:"
1110 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1112 msgid "Macro not deleted"
1113 msgstr "Макроса не е изтрит"
1116 msgstr "Записване на макрос"
1118 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1119 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1121 msgid "Repeat last commands"
1122 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1124 msgid "Repeat times:"
1125 msgstr "Брой повторения:"
1128 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1129 msgstr "Потвърждаване запис на файл: \"%s\""
1132 msgstr "Запазване на файл"
1140 msgid "Syntax file edit"
1141 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1143 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1144 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1147 msgstr "Потребителски"
1149 msgid "&System wide"
1150 msgstr "&Общосистемни"
1153 msgstr "Редактиране на меню"
1155 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1156 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1165 msgid "%ld replacements made"
1166 msgstr "%ld замени са направени"
1173 "File %s was modified.\n"
1174 "Save before close?"
1176 "Файл %s е променен. \n"
1177 "Да се запази ли преди излизане?"
1180 msgstr "Затваряне на файл"
1184 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1185 "Save modified file %s?"
1187 "Midnight Commander се изключва.\n"
1188 "Записване на редактирания файл %s?"
1190 msgid "This function is not implemented"
1191 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1193 msgid "Copy to clipboard"
1194 msgstr "Копиране в буфера"
1196 msgid "Unable to save to file"
1197 msgstr "Грешка при запис на файла"
1199 msgid "Cut to clipboard"
1200 msgstr "Изрязване в буфера"
1203 msgstr "Отиване на ред"
1206 msgstr "Запис на блок"
1209 msgstr "Вмъкване на файл"
1211 msgid "Cannot insert file"
1212 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1215 msgstr "Сортиране на блок"
1217 msgid "You must first highlight a block of text"
1218 msgstr "Трябва първо да осветите блок от текст"
1221 msgstr "Пускане на сортиране"
1223 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1225 "Въвеждане на опции за сортиране (вижте man-страницата) отделени чрез бяло "
1231 msgid "Cannot execute sort command"
1232 msgstr "Не може да изпълни сортиращата команда"
1235 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1236 msgstr "Сортирането отвърна различно от нула: %s"
1238 msgid "Paste output of external command"
1239 msgstr "Вмъкване на изходната информация от външна команда"
1241 msgid "Enter shell command(s):"
1242 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1244 msgid "External command"
1245 msgstr "Външна команда"
1247 msgid "Cannot execute command"
1248 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1250 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1251 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1265 msgid "Insert literal"
1266 msgstr "Въвеждане дословно"
1268 msgid "Press any key:"
1269 msgstr "Натиснете който и да е клавиш:"
1272 "Current text was modified without a file save.\n"
1273 "Continue discards these changes"
1275 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1276 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1278 msgid "In se&lection"
1279 msgstr "В се&лекция"
1282 msgstr "&Намиране на всички"
1284 msgid "Enter replacement string:"
1285 msgstr "Въвеждане на заместващ израз"
1287 msgid "Replace with:"
1299 msgid "Confirm replace"
1300 msgstr "Потвърждаване замяната"
1306 "Current text was modified without a file save.\n"
1307 "Continue discards these changes."
1309 "Сегашния текст е променен без запис на файл.\n"
1310 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1315 msgid "&Open file..."
1316 msgstr "Отвори файл..."
1325 msgstr "Запис &като..."
1327 msgid "&Insert file..."
1328 msgstr "&Вмъкване на файл"
1330 msgid "Cop&y to file..."
1331 msgstr "Коп&иране към файл..."
1333 msgid "&User menu..."
1334 msgstr "&Потребителско меню"
1346 msgstr "&Възстановяване"
1348 msgid "&Toggle ins/overw"
1349 msgstr "&Включване/изключване вмъкване/замяна"
1351 msgid "To&ggle mark"
1352 msgstr "Вкл&ючване/изключване маркиране"
1354 msgid "&Mark columns"
1355 msgstr "Маркиране колони"
1358 msgstr "Маркиране &всички"
1361 msgstr "Отмаркиран&е"
1367 msgstr "Пре&местване"
1372 msgid "Co&py to clipfile"
1373 msgstr "Ко&пие в clipfile"
1375 msgid "&Cut to clipfile"
1376 msgstr "&Изрязване в clipfile"
1378 msgid "Pa&ste from clipfile"
1379 msgstr "Вм&ъкване от clipfile"
1388 msgstr "&Търсене..."
1390 msgid "Search &again"
1391 msgstr "Търсене &отново"
1396 msgid "&Toggle bookmark"
1397 msgstr "&Установяване/отмяна на отметка"
1399 msgid "&Next bookmark"
1400 msgstr "&Следваща отметка"
1402 msgid "&Prev bookmark"
1403 msgstr "&Предишна отметка"
1405 msgid "&Flush bookmarks"
1408 msgid "&Go to line..."
1409 msgstr "Отиване на &ред..."
1411 msgid "&Toggle line state"
1412 msgstr "&Включване/изключване състояние на реда"
1414 msgid "Go to matching &bracket"
1415 msgstr "Преместване до съвпадаща се &скоба"
1417 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1418 msgstr "Включване/изключване осветяване на с&интаксиса"
1420 msgid "&Find declaration"
1421 msgstr "&Търсене декларация"
1423 msgid "Back from &declaration"
1424 msgstr "Обратно от &декларация"
1426 msgid "For&ward to declaration"
1427 msgstr "На&пред към декларация"
1429 msgid "Encod&ing..."
1432 msgid "&Refresh screen"
1433 msgstr "О&бновяване на екрана"
1435 msgid "&Start/Stop record macro"
1436 msgstr "&Започване/Спиране запис за макрос"
1438 msgid "Delete macr&o..."
1439 msgstr "Изтриване на макр&ос"
1441 msgid "Record/Repeat &actions"
1442 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1444 msgid "S&pell check"
1445 msgstr "П&роверка правопис"
1448 msgstr "П&роверка на дума"
1450 msgid "Change spelling &language..."
1451 msgstr "Промяна на правописния &език"
1456 msgid "Insert &literal..."
1457 msgstr "Въвеждане &дословно"
1459 msgid "Insert &date/time"
1460 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1462 msgid "&Format paragraph"
1463 msgstr "&Форматиране на абзац"
1466 msgstr "&Подреждане..."
1468 msgid "&Paste output of..."
1469 msgstr "&Вмъкване изходяща информация от..."
1471 msgid "&External formatter"
1472 msgstr "&Външна форматираща програма"
1478 msgstr "&Промяна на размер"
1480 msgid "&Toggle fullscreen"
1481 msgstr "&Установяване/отмяна на пълен екран"
1495 msgid "Save &mode..."
1496 msgstr "Запис &режим..."
1498 msgid "Learn &keys..."
1499 msgstr "Изучаване &клавиши"
1501 msgid "Syntax &highlighting..."
1502 msgstr "Осветяване на &синтаксис..."
1504 msgid "S&yntax file"
1505 msgstr "Файл със &синтаксис"
1508 msgstr "Файл с &меню"
1511 msgstr "Запази настройките"
1517 msgstr "&Редактиране"
1537 msgid "&Dynamic paragraphing"
1538 msgstr "&Динамични абзаци"
1540 msgid "Type &writer wrap"
1544 msgstr "Режим на пренасяне"
1549 msgid "&Fake half tabs"
1550 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1552 msgid "&Backspace through tabs"
1553 msgstr "Backspace между tab-овете"
1555 msgid "Fill tabs with &spaces"
1556 msgstr "Tab-овете са интервали"
1558 msgid "Tab spacing:"
1559 msgstr "Пространство на tab-а:"
1561 msgid "Other options"
1562 msgstr "Други настройки"
1564 msgid "&Return does autoindent"
1565 msgstr "Return спазва полето"
1567 msgid "Confir&m before saving"
1568 msgstr "Питай преди запазване"
1570 msgid "Save file &position"
1571 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1573 msgid "&Visible trailing spaces"
1574 msgstr "&Видими интервали в края"
1576 msgid "Visible &tabs"
1577 msgstr "Видими &табулации"
1579 msgid "Synta&x highlighting"
1580 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1582 msgid "C&ursor after inserted block"
1583 msgstr "К&урсорът след вмъкнат блок"
1585 msgid "Pers&istent selection"
1586 msgstr "Посто&янна селекция"
1588 msgid "Cursor be&yond end of line"
1589 msgstr "Курсорът из&вън края на линия"
1592 msgstr "&Групова отняна"
1594 msgid "Word wrap line length:"
1595 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1597 msgid "Editor options"
1598 msgstr "Настройки на редактора"
1601 "A user friendly text editor\n"
1602 "written for the Midnight Commander."
1604 "Удобен за потребителя текстови редактор\n"
1605 "написан за Midnight Commander-а."
1607 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1608 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1614 msgstr "Отваряне на файлове"
1617 msgstr "Редактиране: "
1619 msgid "ButtonBar|Mark"
1620 msgstr "ButtonBar|Маркиране"
1622 msgid "ButtonBar|Replac"
1623 msgstr "ButtonBar|Заместване"
1625 msgid "ButtonBar|Copy"
1626 msgstr "ButtonBar|Копиране"
1628 msgid "ButtonBar|Move"
1629 msgstr "ButtonBar|Преместване"
1631 msgid "ButtonBar|Delete"
1632 msgstr "ButtonBar|Изтриване"
1634 msgid "ButtonBar|PullDn"
1658 msgid "British English"
1659 msgstr "Британски английски"
1661 msgid "Canadian English"
1662 msgstr "Канадски английски"
1664 msgid "American English"
1665 msgstr "Американски английски"
1692 msgstr "Португалски"
1710 msgstr "&Добавяне на дума"
1719 msgstr "Проверка на дума"
1722 msgstr "Предложение"
1724 msgid "Select language"
1725 msgstr "Избор на език"
1727 msgid "Load syntax file"
1728 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1732 "Cannot open file %s\n"
1735 "Не може да се отвори файл %s\n"
1739 msgid "Error in file %s on line %d"
1740 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1743 "The Commander can't change to the directory that\n"
1744 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1745 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1746 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1748 "Commander-а не може да промени директорията, в която\n"
1749 "под-shell-а твърди че сте. Може би сте изтрили вашата\n"
1750 "работна директория, или сте си дали допълнителни\n"
1751 "права за достъп с \"su\" командата?"
1754 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1755 msgstr "Не може да се добие локално копие от %s"
1757 msgid "The shell is already running a command"
1758 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1761 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1762 msgstr "Напишете 'exit', за да се върнете в Midnight Commander-а"
1785 msgid "Chown advanced command"
1786 msgstr "Разширена Chown команда"
1790 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1793 "Не може да се chmod-не \"%s\"\n"
1798 "Cannot chown \"%s\"\n"
1801 "Не може да се chown-не \"%s\"\n"
1805 msgstr "< По подразбиране >"
1811 msgstr "Други 8 бита"
1814 msgstr "Изпълняващ се"
1822 msgid "On dum&b terminals"
1823 msgstr "На прост&и терминали"
1828 msgid "File operations"
1829 msgstr "Действия с файлове"
1831 msgid "&Verbose operation"
1832 msgstr "Детайли при операции"
1834 msgid "Compute tota&ls"
1835 msgstr "Изчисляване общ разм&ер"
1837 msgid "Classic pro&gressbar"
1838 msgstr "Класически индикатор за прогрес"
1840 msgid "Mkdi&r autoname"
1841 msgstr "Mkdi&r авто-наименуване"
1843 msgid "&Preallocate space"
1844 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1846 msgid "Esc key mode"
1847 msgstr "Клавиш Esc режим"
1849 msgid "S&ingle press"
1850 msgstr "Е&динично натискане"
1855 msgid "Pause after run"
1856 msgstr "Спиране след изпълнение"
1858 msgid "Use internal edi&t"
1859 msgstr "Използване на вътрешно редактира&не"
1861 msgid "Use internal vie&w"
1862 msgstr "Използване на вътрешен прегле&д"
1864 msgid "A&sk new file name"
1865 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1868 msgstr "Авто м&енюта"
1870 msgid "&Drop down menus"
1871 msgstr "Падащи менюта"
1873 msgid "S&hell patterns"
1874 msgstr "S&hell метасимволи"
1876 msgid "Co&mplete: show all"
1877 msgstr "Зав&ършено: показване на всички"
1879 msgid "Rotating d&ash"
1880 msgstr "Въртящо се ти&ре"
1882 msgid "Cd follows lin&ks"
1883 msgstr "Cd следва линков&ете"
1885 msgid "Sa&fe delete"
1886 msgstr "Бе&зопасно изтриване"
1888 msgid "A&uto save setup"
1889 msgstr "А&втоматично записване настройка"
1891 msgid "Configure options"
1892 msgstr "Опции на конфигурацията"
1900 msgid "Case &insensitive"
1901 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1903 msgid "Use panel sort mo&de"
1904 msgstr "Използване на сортиращ ре&жим на панела"
1906 msgid "Show mi&ni-status"
1907 msgstr "Показване ми&ни-статус"
1909 msgid "Use SI si&ze units"
1910 msgstr "Използване на SI единици за р&азмер"
1912 msgid "Mi&x all files"
1913 msgstr "Сме&сване на всички файлове"
1915 msgid "Show &backup files"
1916 msgstr "Показване на &резервните файлове"
1918 msgid "Show &hidden files"
1919 msgstr "Показване на &скритите файлове"
1921 msgid "&Fast dir reload"
1922 msgstr "Бързо опресняване"
1924 msgid "Ma&rk moves down"
1925 msgstr "Ма&ркирането премества надолу"
1927 msgid "Re&verse files only"
1928 msgstr "Пре&обръщане само на файловете"
1930 msgid "Simple s&wap"
1931 msgstr "Обикновена р&азмяна"
1933 msgid "A&uto save panels setup"
1934 msgstr "Ав&томатично записване на настройката на панелите"
1939 msgid "L&ynx-like motion"
1940 msgstr "Движение като lynx"
1942 msgid "Pa&ge scrolling"
1943 msgstr "Прелистване на стра&ница"
1945 msgid "Center &scrolling"
1948 msgid "&Mouse page scrolling"
1949 msgstr "Прелистване на страница с &мишка"
1951 msgid "File highlight"
1952 msgstr "Осветяване на файл"
1955 msgstr "Видове &файлове"
1957 msgid "&Permissions"
1960 msgid "Quick search"
1961 msgstr "Бързо търсене"
1963 msgid "Panel options"
1964 msgstr "Настройки на панел"
1970 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1971 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1972 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1975 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не отрази\n"
1976 "точното съдържание на директорията. В този случай ще трябва да\n"
1977 "извършите ръчно презареждане на директорията. Вижте man страницата\n"
1978 "за повече детайли."
1980 msgid "&Full file list"
1981 msgstr "Пълен файлов списък"
1983 msgid "&Brief file list:"
1984 msgstr "&Кратък файлов списък:"
1986 msgid "&Long file list"
1987 msgstr "Дълъг файлов списък"
1989 msgid "&User defined:"
1990 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1995 msgid "User &mini status"
1996 msgstr "Потребителски &мини статус"
1998 msgid "Listing mode"
1999 msgstr "Режим на списък"
2001 msgid "Executable &first"
2002 msgstr "Изпълнимия файл &първо"
2005 msgstr "Обратен ред"
2008 msgstr "Ред на сортиране"
2010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2011 msgid "Confirmation|&Delete"
2012 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
2014 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2015 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
2017 msgid "Confirmation|&Execute"
2018 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
2020 msgid "Confirmation|E&xit"
2021 msgstr "Потвърждение|И&зход"
2023 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2024 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
2026 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2027 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
2029 msgid "Confirmation"
2030 msgstr "Потвърждение"
2032 msgid "&UTF-8 output"
2033 msgstr "&UTF-8 изходяща информация"
2035 msgid "&Full 8 bits output"
2036 msgstr "&Цели 8 бита като изходяща информация"
2039 msgstr "&ISO 8859-1"
2044 msgid "F&ull 8 bits input"
2045 msgstr "Чети всичките 8 бита"
2047 msgid "Display bits"
2048 msgstr "Показване на битовете"
2050 msgid "Input / display codepage:"
2051 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
2053 msgid "Directory tree"
2054 msgstr "Дърво на директориите"
2056 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2057 msgstr "Време на изчакване за освобождаване на ВФС-и (сек.):"
2059 msgid "FTP anonymous password:"
2060 msgstr "FTP анонимна парола:"
2062 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2063 msgstr "Продължителност (сек.) над FTP директорийния кеш:"
2065 msgid "&Always use ftp proxy:"
2066 msgstr "&Винаги използване на ftp прокси:"
2068 msgid "&Use ~/.netrc"
2069 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2071 msgid "Use &passive mode"
2072 msgstr "Използване на &пасивен режим"
2074 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2075 msgstr "Използване на пасивен режим през про&кси"
2077 msgid "Virtual File System Setting"
2078 msgstr "Виртуална Файлова Система Настройка"
2086 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2087 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
2089 msgid "Symbolic link filename:"
2090 msgstr "Име на връзката:"
2092 msgid "Symbolic link"
2104 msgid "Background jobs"
2105 msgstr "Фонови задачи"
2108 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2109 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
2115 msgstr "Потребителско име:"
2117 msgid "SMB authentication"
2118 msgstr "SMB удостоверяване"
2120 msgid "set &user ID on execution"
2121 msgstr "задаване на &потребителско ID при изпълнение"
2123 msgid "set &group ID on execution"
2124 msgstr "задаване на ID на &група при изпълнение"
2127 msgstr "stick&y бит"
2129 msgid "&read by owner"
2130 msgstr "&четене от собственика"
2132 msgid "&write by owner"
2133 msgstr "&писане от собственика"
2135 msgid "e&xecute/search by owner"
2136 msgstr "из&пълнение/търсене от собственика"
2138 msgid "rea&d by group"
2139 msgstr "че&тене от групата"
2141 msgid "write by grou&p"
2142 msgstr "писане от гру&пата"
2144 msgid "execu&te/search by group"
2145 msgstr "изпъ&лнение/търсене от групата"
2147 msgid "read &by others"
2148 msgstr "четете &от другите"
2150 msgid "wr&ite by others"
2151 msgstr "пи&сане от другите"
2153 msgid "execute/searc&h by others"
2154 msgstr "изпълнение/търс&ене от другите"
2159 msgid "Permissions (octal):"
2160 msgstr "Права (осмичен вид):"
2163 msgstr "Име на собственик:"
2166 msgstr "Име на група:"
2174 msgid "C&lear marked"
2177 msgid "Chmod command"
2178 msgstr "Команда Chmod"
2196 msgstr "Име на собственика"
2199 msgstr "Име на групата"
2204 msgid "Chown command"
2205 msgstr "Chown команда"
2208 msgstr "Потребителско име"
2210 msgid "<Unknown user>"
2211 msgstr "<Неизвестен>"
2213 msgid "<Unknown group>"
2214 msgstr "<Неизвестна>"
2216 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2217 msgstr "Въвеждане на машинното име (F1 за детайли):"
2219 msgid "Files tagged, want to cd?"
2220 msgstr "Има маркирани файлове,"
2222 msgid "Cannot change directory"
2223 msgstr "Не може да се смени директорията"
2228 msgid "Set expression for filtering filenames"
2229 msgstr "Задаване на изражение за филтриране на файлови имена"
2233 msgstr "Свързване на %s с:"
2244 msgstr "символичен линк: %s"
2247 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2248 msgstr "Не може да се chdir-не в \"%s\""
2251 msgstr "Преглед на файл"
2254 msgstr "Име на файл:"
2256 msgid "Filtered view"
2257 msgstr "Филтриран изглед"
2259 msgid "Filter command and arguments:"
2260 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2263 msgstr "Редактиране на файл"
2265 msgid "Create a new Directory"
2266 msgstr " Създай нова директория "
2268 msgid "Enter directory name:"
2269 msgstr "Въвеждане име на директория:"
2271 msgid "Extension file edit"
2272 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2274 msgid "Which extension file you want to edit?"
2275 msgstr "Кой файл с разширение искате да редактирате?"
2277 msgid "&System Wide"
2280 msgid "Highlighting groups file edit"
2281 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2283 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2284 msgstr "Кой осветен файл искате да редактирате?"
2286 msgid "Compare directories"
2287 msgstr "Сравняване на папки"
2289 msgid "Select compare method:"
2290 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
2296 msgstr "Само размерите"
2302 "Both panels should be in the listing mode\n"
2303 "to use this command"
2305 "Двата панела би трябвало да бъдат в\n"
2306 "списъчен режим, за да можете да използвате тази команда"
2309 "Not an xterm or Linux console;\n"
2310 "the panels cannot be toggled."
2312 " Не е xterm или Линукс конзола;\n"
2313 "панелите не могат да бъдат показвани/скривани."
2316 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2317 msgstr "'%s' не е символичен линк"
2320 msgid "Symlink '%s' points to:"
2321 msgstr "Символичен линк '%s' сочи към:"
2323 msgid "Edit symlink"
2324 msgstr "Редакция на символичен линк"
2327 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2328 msgstr "редактиране на символичен линк, не може да се изтрие %s: %s"
2331 msgid "edit symlink: %s"
2332 msgstr "редактиране на символичен линк: %s"
2334 msgid "FTP to machine"
2335 msgstr "FTP към машина"
2337 msgid "SFTP to machine"
2338 msgstr "SFTP към машина"
2340 msgid "Shell link to machine"
2341 msgstr "Shell връзка към машина"
2343 msgid "SMB link to machine"
2344 msgstr "SMB връзка към машина"
2346 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2347 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2 файлова система"
2350 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2351 "files on: (F1 for details)"
2353 "Въведете устройство (без /dev/) за възстановяване\n"
2354 "на файлове от него: (F1 за детайли)"
2356 msgid "Directory scanning"
2357 msgstr "Претърсване на директория"
2363 msgid "Setup saved to %s"
2364 msgstr "Настройките са записани в %s"
2367 msgid "Unable to save setup to %s"
2368 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2370 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2371 msgstr "Не може да се изпълняват команди на не-локални файлови системи"
2375 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2378 "Не може да се chdir в \"%s\"\n"
2381 msgid "Cannot read directory contents"
2382 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на директорията"
2389 "Cannot create temporary command file\n"
2392 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2396 msgid " %s%s file error"
2397 msgstr "%s%s файлова грешка"
2401 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2402 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2403 "Commander package."
2405 "Форматът на файла %smc.ext е бил променен с версия 3.0. Изглежда, че "
2406 "инсталацията е била неуспешна. Моля придобийте ново копие от пакета на "
2407 "Midnight Commander-а"
2410 msgid "%s file error"
2411 msgstr "%s файлова грешка"
2415 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2416 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2418 "Форматът на файла %s е бил променен след версия 3.0. Можете или да го "
2419 "копирате от %smc.ext или да използвате този файл като пример как да го "
2422 msgid "DialogTitle|Copy"
2423 msgstr "ДиалогЗаглавие|Копиране"
2425 msgid "DialogTitle|Move"
2426 msgstr "ДиалогЗагалвие|Преместване"
2428 msgid "DialogTitle|Delete"
2429 msgstr "ДиалогЗаглавие|Изтриване"
2431 msgid "FileOperation|Copy"
2432 msgstr "ФайловаОперация|Копиране"
2434 msgid "FileOperation|Move"
2435 msgstr "ФайловаОперация|Преместване"
2437 msgid "FileOperation|Delete"
2438 msgstr "ФайловаОперация|Изтриване"
2441 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2442 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2460 msgid "files/directories"
2461 msgstr "файла/директории"
2463 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2464 msgid " with source mask:"
2467 msgid "Cannot make the hardlink"
2468 msgstr "Не може да направи hard-линка"
2472 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2475 "Не може да се чете изходния линк \"%s\"\n"
2479 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2481 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2483 "Не могат да се създадат символични линкове между не-локални файлови "
2486 "Опцията Стабилни Символични Линкове ще бъде деактивирана"
2490 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2493 "Не може да се създаде целевия символичен линк \"%s\"\n"
2497 msgstr "Проп&ускане всички"
2504 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2505 "Delete it recursively?"
2507 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2508 "Изтриване рекурсивно?"
2512 "Background process:\n"
2513 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2514 "Delete it recursively?"
2517 "Директория \"%s\" не е празна.\n"
2518 "Изтриване рекурсивно?"
2525 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2528 "Не може да се stat-не файл \"%s\"\n"
2541 "са един и същи файл"
2544 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2545 msgstr "Не може да се презапише директория \"%s\""
2549 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2552 "Не може да се премести файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2557 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2560 "Не може да изтрие файл \"%s\"\n"
2565 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2568 "Не може да се изтрие файл \"%s\"\n"
2573 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2576 "Не може да се изтрие директория \"%s\"\n"
2581 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2584 "Не може да се презапише директория \"%s\"\n"
2589 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2592 "Не може да се stat-не изходния файл \"%s\"\n"
2597 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2600 "Не може да се създаде специален файл \"%s\"\n"
2605 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2608 "Не може да се chown-не целевия файл \"%s\"\n"
2613 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2616 "Не може да се chmod-не целевия файл \"%s\"\n"
2621 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2624 "Не може да се отвори изходния файл \"%s\"\n"
2627 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2632 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2635 "Не може да fstat-не изходния файл \"%s\"\n"
2640 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2643 "Не може да се създаде целевия файл \"%s\"\n"
2648 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2651 "Не може да се fstat-не целевия файл \"%s\"\n"
2656 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2659 "Не може да се запази предварително пространство за целевия файл \"%s\"\n"
2664 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2667 "Не може да се прочете изходния файл \"%s\"\n"
2672 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2675 "Не може да се пише в целевия файл \"%s\"\n"
2683 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2686 "Не може да се затвори изходния файл \"%s\"\n"
2691 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2694 "Не може да се затвори целевия файл \"%s\"\n"
2697 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2698 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2705 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2708 "Не може да се stat-не изходната директория \"%s\"\n"
2713 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2716 "Източника \"%s\" не е директория\n"
2721 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2724 "Не може да се копира цикличен символичен линк\n"
2729 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2732 "Целевата \"%s\" трябва да бъде директория\n"
2737 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2740 "Не може да се създаде целева директория \"%s\"\n"
2745 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2748 "Не може да се chown-не целевата директория \"%s\"\n"
2756 "are the same directory"
2761 "са една и съща папка"
2765 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2768 "Не може да се презапише файл \"%s\"\n"
2773 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2776 "Не може да се премести директория \"%s\" в \"%s\"\n"
2780 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2781 msgstr "Директории: %zd, общ размер: %s"
2783 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2784 msgstr "Не може да работи върху \"..\"!"
2786 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2787 msgstr "Съжалявам, не мога да поставя задачата във фона"
2790 msgstr "П&реустановяване"
2796 msgid "%d:%02d.%02d"
2797 msgstr "%d:%02d.%02d"
2815 msgid "Target file already exists!"
2816 msgstr "Целевия файл вече съществува!"
2819 msgid "New : %s, size %s"
2820 msgstr "Нови: %s, размер %s"
2823 msgid "Existing: %s, size %s"
2824 msgstr "Съществуващи: %s, размер %s"
2826 msgid "Overwrite this target?"
2827 msgstr "Да презапиша ли този?"
2833 msgstr "Препрочитане"
2835 msgid "Overwrite all targets?"
2836 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2841 msgid "If &size differs"
2842 msgstr "при различен размер"
2845 msgstr "Файлът съществува"
2847 msgid "Background process: File exists"
2848 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2851 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2852 msgstr "Обработени файлове: %zu/%zu"
2855 msgid "Files processed: %zu"
2856 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2860 msgstr "Време: %s %s"
2863 msgid "Time: %s %s (%s)"
2864 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2871 msgid "Time: %s (%s)"
2872 msgstr "Време: %s (%s)"
2879 msgid " Total: %s/%s "
2880 msgstr " Общо: %s/%s "
2891 msgid "&Using shell patterns"
2892 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2897 msgid "Follow &links"
2898 msgstr "Следване на &линковете"
2900 msgid "Preserve &attributes"
2901 msgstr "Запазване на &атрибутите"
2903 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2904 msgstr "Вли&зане в поддиректория ако съществува"
2906 msgid "&Stable symlinks"
2907 msgstr "&Стабилни символични линкове"
2913 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2914 msgstr "Невалиден изходен модел '%s'"
2917 msgstr "Смени директорията"
2923 msgstr "Покажи в панел"
2926 msgstr "Покажи - F3"
2929 msgstr "Редактирай - F4"
2933 msgstr "Намерени: %ld"
2935 msgid "Malformed regular expression"
2936 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2939 msgstr "Име на файл:"
2941 msgid "&Find recursively"
2942 msgstr "&Намиране рекурсивно"
2944 msgid "S&kip hidden"
2945 msgstr "Пропускане на &скритите"
2948 msgstr "Съдържание:"
2950 msgid "Sea&rch for content"
2951 msgstr "Тър&сене на съдържание"
2953 msgid "Case sens&itive"
2954 msgstr "Чувствителност към рег&истъра"
2956 msgid "A&ll charsets"
2957 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
2960 msgstr "Пър&во попадение"
2969 msgstr "Започни от:"
2971 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2972 msgstr "Акти&виране на игнориране на директории:"
2975 msgid "Grepping in %s"
2982 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2983 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2984 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zd директория)"
2985 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zd директории)"
2991 msgstr "Промяна &на"
2993 msgid "&Free VFSs now"
2994 msgstr "&Освобождаване ВФС-тата сега"
2997 msgstr "&Обновяване"
2999 msgid "&Add current"
3000 msgstr "Добави текущата"
3006 msgstr "Нова &група"
3017 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3018 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
3020 msgid "Active VFS directories"
3021 msgstr "Активни ВФС директории"
3023 msgid "Directory hotlist"
3024 msgstr "Горещи директории"
3026 msgid "Top level group"
3027 msgstr "Група от първо ниво"
3029 msgid "Directory path"
3034 msgstr "Премествам %s"
3036 msgid "Directory label"
3042 msgid "New hotlist entry"
3045 msgid "Directory label:"
3046 msgstr "Етикет на директория:"
3048 msgid "Directory path:"
3049 msgstr "Път на директория:"
3051 msgid "New hotlist group"
3052 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3054 msgid "Name of new group:"
3055 msgstr "Име на нова група:"
3058 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3059 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
3063 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3066 "Групата \"%s\" не е празна.\n"
3069 msgid "Hotlist Load"
3070 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3074 "MC was unable to write %s file,\n"
3075 "your old hotlist entries were not deleted"
3077 "MC не можа да запише файл %s,\n"
3078 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3081 msgid "Label for \"%s\":"
3082 msgstr "Име за \"%s\":"
3084 msgid "Add to hotlist"
3085 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3088 msgid "Midnight Commander %s"
3089 msgstr "Midnight Commander %s"
3095 msgid "No node information"
3096 msgstr "Няма информация за възлите"
3099 msgstr "Свободни разклонения:"
3101 msgid "No space information"
3102 msgstr "Няма информация за пространството"
3105 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3106 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
3112 msgid "non-local vfs"
3113 msgstr "не-локална vfs"
3117 msgstr "Устройство: %s"
3120 msgid "Filesystem: %s"
3121 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3124 msgid "Accessed: %s"
3125 msgstr "Отварян: %s"
3128 msgid "Modified: %s"
3129 msgstr "Редактиран: %s"
3131 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3134 msgstr "Променян: %s"
3137 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3138 msgstr "Уст. тип: major %lu, minor %lu"
3145 msgid " (%lu block)"
3146 msgid_plural " (%lu blocks)"
3147 msgstr[0] "(%ld блок)"
3148 msgstr[1] "(%ld блокове)"
3151 msgid "Owner: %s/%s"
3152 msgstr "Притежател: %s/%s"
3156 msgstr "Линкове: %d"
3159 msgid "Mode: %s (%04o)"
3160 msgstr "Права: %s (%04o)"
3163 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3164 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3166 msgid "&Equal split"
3169 msgid "&Menubar visible"
3170 msgstr "Реда на &менюто показване"
3172 msgid "Command &prompt"
3173 msgstr "Команден &ред"
3175 msgid "&Keybar visible"
3176 msgstr "Видими F-ове"
3178 msgid "H&intbar visible"
3179 msgstr "Реда за &подсказване показване "
3181 msgid "&XTerm window title"
3182 msgstr "Заглавие на прозореца на &XTerm"
3184 msgid "&Show free space"
3185 msgstr "&Показване на свободното пространство"
3188 msgstr "Разделяне на панела"
3190 msgid "Console output"
3191 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3197 msgstr "Хоризонтално"
3199 msgid "Output lines:"
3200 msgstr "Изходни редове:"
3205 msgid "File listin&g"
3206 msgstr "Файлово изреж&дане"
3209 msgstr "&Бърз преглед"
3212 msgstr "&Информация"
3214 msgid "&Listing mode..."
3215 msgstr "Вид на списъка..."
3217 msgid "&Sort order..."
3218 msgstr "Ред на сортиране..."
3223 msgid "&Encoding..."
3226 msgid "FT&P link..."
3227 msgstr "FTP връзка..."
3229 msgid "S&hell link..."
3230 msgstr "S&hell връзка..."
3232 msgid "S&FTP link..."
3233 msgstr "S&FTP връзка..."
3235 msgid "SM&B link..."
3236 msgstr "SMB връзка..."
3239 msgstr "Покажи в панел"
3242 msgstr "&Сканиране отново"
3247 msgid "Vie&w file..."
3248 msgstr "Преглед на &файла"
3250 msgid "&Filtered view"
3251 msgstr "&Филтриран изглед"
3263 msgstr "&Символичен линк"
3265 msgid "Relative symlin&k"
3266 msgstr "Релативен символи&чен линк"
3268 msgid "Edit s&ymlink"
3269 msgstr "Редактиране на сим&воличен линк"
3274 msgid "&Advanced chown"
3275 msgstr "&Разширена chown"
3277 msgid "&Rename/Move"
3278 msgstr "&Преименуване или местене"
3286 msgid "Select &group"
3287 msgstr "Избор на &група"
3289 msgid "U&nselect group"
3290 msgstr "Де&избиране на група"
3292 msgid "&Invert selection"
3293 msgstr "&Преобръщане на селекция"
3299 msgstr "&Потребителско меню"
3301 msgid "&Directory tree"
3302 msgstr "Дърво на директориите"
3305 msgstr "&Намиране на файл"
3307 msgid "S&wap panels"
3308 msgstr "Разм&яна на панели"
3310 msgid "Switch &panels on/off"
3311 msgstr "Включване/Изключване на &панелите"
3313 msgid "&Compare directories"
3314 msgstr "&Сравнение на директории"
3316 msgid "C&ompare files"
3317 msgstr "С&равнение на файлове"
3319 msgid "E&xternal panelize"
3320 msgstr "В&ъншна панелизация"
3322 msgid "Show directory s&izes"
3323 msgstr "Показване на &размерите на директориите"
3325 msgid "Command &history"
3326 msgstr "Командна &история"
3328 msgid "Di&rectory hotlist"
3329 msgstr "Списък за бърз достъп до дире&ктории"
3331 msgid "&Active VFS list"
3332 msgstr "&Активни списък от ВФС"
3334 msgid "&Background jobs"
3335 msgstr "&Фонови задачи"
3337 msgid "Screen lis&t"
3338 msgstr "Спис&ък на екрани"
3340 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3341 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3343 msgid "&Listing format edit"
3344 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3346 msgid "Edit &extension file"
3347 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3349 msgid "Edit &menu file"
3350 msgstr "Редактирай меню-файл"
3352 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3355 msgid "&Configuration..."
3356 msgstr "Конфигурация..."
3359 msgstr "Разположение..."
3361 msgid "&Panel options..."
3362 msgstr "Настройки на &панел"
3364 msgid "C&onfirmation..."
3365 msgstr "По&твърждение..."
3367 msgid "&Appearance..."
3370 msgid "&Display bits..."
3373 msgid "&Virtual FS..."
3374 msgstr "Виртуална ФС..."
3380 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3381 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3382 msgstr[0] "Имате %zd отворен прозорец. Изход все пак?"
3383 msgstr[1] "Имате %zd отворени прозорци. Изход все пак?"
3385 msgid "The Midnight Commander"
3386 msgstr "Midnight Commander-а"
3388 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3389 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3403 msgid "ButtonBar|Menu"
3404 msgstr "ButtonBar|Меню"
3406 msgid "ButtonBar|View"
3407 msgstr "ButtonBar|Изглед"
3409 msgid "ButtonBar|RenMov"
3412 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3413 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3415 msgid "Memory exhausted!"
3416 msgstr "Паметта е изразходвана!"
3418 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3419 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgstr "Неподредени"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3448 msgstr "Ра&зширение"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgstr "Размер на блок"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "&Modify time"
3467 msgstr "Време на промяна на файла"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "&Access time"
3475 msgstr "Време на достъп"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "C&hange time"
3483 msgstr "Време на п&ромяна"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "<readlink failed>"
3524 msgstr "<непрочетена връзка>"
3527 msgid "%s in %d file"
3528 msgid_plural "%s in %d files"
3529 msgstr[0] "%s в %d файл"
3530 msgstr[1] "%s в %d файла"
3533 msgstr "Панелизация"
3535 msgid "Unknown tag on display format:"
3536 msgstr "Непознат таг на формата на дисплея:"
3539 msgstr "Само &файлове"
3541 msgid "&Case sensitive"
3542 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
3548 msgstr "Деселектиране"
3550 msgid "Do you really want to execute?"
3551 msgstr "Наистина ли искате на изпълните това?"
3553 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3554 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3559 msgid "External panelize"
3560 msgstr "Команда в панел"
3562 msgid "Other command"
3563 msgstr "Друга команда"
3568 msgid "Add to external panelize"
3569 msgstr "Добавяне към външна панелизация"
3571 msgid "Enter command label:"
3572 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3574 msgid "Cannot invoke command."
3575 msgstr "Не може да се извика командата."
3577 msgid "Pipe close failed"
3578 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3580 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3581 msgstr "Не може да се изпълни външна панелизация на не-локална директория"
3583 msgid "Modified git files"
3584 msgstr "Променени файлове в git"
3586 msgid "Find rejects after patching"
3587 msgstr "Намери отказите след патч"
3589 msgid "Find *.orig after patching"
3590 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3592 msgid "Find SUID and SGID programs"
3593 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3597 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3600 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3604 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3605 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3608 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3609 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3613 "Cannot stat the destination\n"
3616 "Не може да се stat-не дестинацията\n"
3621 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3623 msgid "ButtonBar|Static"
3624 msgstr "ButtonBar|Статично"
3626 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3627 msgstr "ButtonBar|Динамично"
3629 msgid "ButtonBar|Rescan"
3630 msgstr "ButtonBar|Пресканиране"
3632 msgid "ButtonBar|Forget"
3633 msgstr "ButtonBar|Пренебрегване"
3635 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3636 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3640 "Cannot write to the %s file:\n"
3643 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3658 msgid "Error calling program"
3659 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3661 msgid "Warning -- ignoring file"
3662 msgstr "Предупреждение -- игнориране на файл"
3666 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3667 "Using it may compromise your security"
3669 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3670 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3672 msgid "Format error on file Extensions File"
3673 msgstr "Грешка във формата на файла за Разширения"
3676 msgid "The %%var macro has no default"
3677 msgstr "Макросът %%var няма стойност по подразбиране"
3680 msgid "The %%var macro has no variable"
3681 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
3684 msgid "No suitable entries found in %s"
3685 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
3688 msgstr "Потребителско меню"
3690 msgid "Help file format error\n"
3691 msgstr "Грешка във формата на помощния файл\n"
3693 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3697 msgid "Cannot find node %s in help file"
3698 msgstr "Не може да се намери разклонение %s в помощния файл"
3703 msgid "ButtonBar|Index"
3704 msgstr "ButtonBar|Индекс"
3706 msgid "ButtonBar|Prev"
3707 msgstr "ButtonBar|Предишен"
3710 msgstr "Учи клавиши"
3712 msgid "Teach me a key"
3713 msgstr "Обучете ме на клавиш"
3717 "Please press the %s\n"
3718 "and then wait until this message disappears.\n"
3720 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3721 "next to its button.\n"
3723 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3726 "Моля, натианете %s\n"
3727 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3729 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3730 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3732 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3735 msgid "Cannot accept this key"
3736 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3739 msgid "You have entered \"%s\""
3740 msgstr "Въведохте \"%s\""
3742 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3747 "It seems that all your keys already\n"
3748 "work fine. That's great."
3750 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3751 "работят добре. Това е супер."
3757 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3758 "All your keys work well."
3760 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3761 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3764 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3765 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3766 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3768 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите, проверете\n"
3769 "кои клавиши не са отбелязани с OK. Натиснете пауза на липсващия\n"
3770 "клавиш, или кликнете с мишката, за да го дефинирате. Движение насам-натам с "
3778 "Неуспешно изпълнение:\n"
3781 msgid "Home directory path is not absolute"
3782 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3787 "Failed while close:\n"
3791 "Грешка при затваряне:\n"
3795 msgid "Choose codepage"
3796 msgstr "Избиране на кодова таблица"
3798 msgid "- < No translation >"
3799 msgstr "- < Няма превод >"
3805 msgstr "%b %e %H:%M"
3809 "Cannot save file %s:\n"
3812 "Не може да се запише файл %s:\n"
3816 "GNU Midnight Commander is already\n"
3817 "running on this terminal.\n"
3818 "Subshell support will be disabled."
3820 "GNU Midnight Commander вече е отворен\n"
3821 "на този терминал.\n"
3822 "Поддръжката на subshell ще бъде деактивирана."
3825 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3826 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3828 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3829 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3832 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3833 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3835 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3836 msgstr "Използване на S-Lang библиотеката с terminfo базата данни\n"
3838 msgid "Using the ncurses library\n"
3839 msgstr "Използване на библиотеката ncurses\n"
3841 msgid "Using the ncursesw library\n"
3842 msgstr "Използване на библиотеката ncursesw\n"
3844 msgid "With builtin Editor\n"
3845 msgstr "С вграден редактор\n"
3847 msgid "With optional subshell support\n"
3848 msgstr "С опционална поддръжка на subshell\n"
3850 msgid "With subshell support as default\n"
3851 msgstr "С поддръжка на subshell по подразбиране\n"
3853 msgid "With support for background operations\n"
3854 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3856 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3857 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3859 msgid "With mouse support on xterm\n"
3860 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3862 msgid "With support for X11 events\n"
3863 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3865 msgid "With internationalization support\n"
3866 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3868 msgid "With multiple codepages support\n"
3869 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3872 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3873 msgstr "Компилиран с GLib %d.%d.%d\n"
3876 msgid "Virtual File Systems:"
3877 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3881 msgstr "Типове за данни:"
3883 msgid "Root directory:"
3884 msgstr "Root директория:"
3887 msgstr "Системни данни"
3889 msgid "Config directory:"
3890 msgstr "Папка с настройки:"
3892 msgid "Data directory:"
3893 msgstr "Папка с данни:"
3895 msgid "File extension handlers:"
3896 msgstr "Обработчици на файлови разширения:"
3898 msgid "VFS plugins and scripts:"
3899 msgstr "ВФС добавки и скриптове:"
3902 msgstr "Потребителски данни"
3904 msgid "Cache directory:"
3905 msgstr "Кеш директория:"
3909 "Cannot open cpio archive\n"
3912 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3917 "Premature end of cpio archive\n"
3920 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3925 "Inconsistent hardlinks of\n"
3930 "Невалидни твърди връзки към\n"
3936 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3937 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3941 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3944 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3949 "Unexpected end of file\n"
3952 "Неочакван край на файла\n"
3957 "Cannot open %s archive\n"
3960 "Не може да се отвори архива %s\n"
3963 msgid "Inconsistent extfs archive"
3964 msgstr "Повреден extfs архив"
3967 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3968 msgstr "Предупреждение: не може да се отвори %s директорията\n"
3971 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3972 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3974 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3975 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3977 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3978 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3981 msgid "fish: Password is required for %s"
3982 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3984 msgid "fish: Sending password..."
3985 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3987 msgid "fish: Sending initial line..."
3988 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3990 msgid "fish: Handshaking version..."
3991 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3993 msgid "fish: Getting host info..."
3994 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3997 msgid "fish: Reading directory %s..."
3998 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4002 msgstr "%s: готово."
4006 msgstr "%s: неуспех"
4009 msgid "fish: store %s: sending command..."
4010 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4012 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4013 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4015 msgid "fish: storing file"
4016 msgstr "fish: запис на файл"
4018 msgid "Aborting transfer..."
4019 msgstr "Отменяне преноса..."
4021 msgid "Error reported after abort."
4022 msgstr "Грешка след отняната."
4024 msgid "Aborted transfer would be successful."
4025 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4028 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4029 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4032 msgid "FTP: Password required for %s"
4033 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4035 msgid "ftpfs: sending login name"
4036 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4038 msgid "ftpfs: sending user password"
4039 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4042 msgid "FTP: Account required for user %s"
4043 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4048 msgid "ftpfs: sending user account"
4049 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4051 msgid "ftpfs: logged in"
4052 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4055 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4056 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4058 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4059 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4066 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4067 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4069 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4070 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4073 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4074 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4077 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4078 msgstr "Очакване за повторен опит... %d (Control-G за отказване)"
4080 msgid "ftpfs: invalid address family"
4081 msgstr "ftpfs: невалиден вид на адреса"
4084 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4085 msgstr "ftpfs: не може да се създаде сокет: %s"
4087 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4088 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4090 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4091 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4094 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4095 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4097 msgid "ftpfs: abort failed"
4098 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4100 msgid "ftpfs: CWD failed."
4101 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4103 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4104 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4106 msgid "Resolving symlink..."
4107 msgstr "Проследяване на връзката..."
4110 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4111 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4113 msgid "(strict rfc959)"
4114 msgstr "(стриктно rfc959)"
4116 msgid "(chdir first)"
4119 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4120 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4122 msgid "ftpfs: storing file"
4123 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4126 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4127 "Remove password or correct mode"
4129 "файлът /.netrc има неправилен режим\n"
4130 "Изтрийте паролата или поправете режима"
4133 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4134 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4138 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4141 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4146 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4149 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4153 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4154 msgstr "sftp: грешка възникна при четенето на %s: %s"
4156 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4157 msgstr "sftp: Невъзможност да се установи потребителското име."
4159 msgid "sftp: Invalid host name."
4160 msgstr "sftp: Невалидно име на хост."
4167 msgid "sftp: making connection to %s"
4168 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4170 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4171 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4174 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4175 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4178 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4179 msgstr "sftp: Въвеждане на passphrase за %s"
4181 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4182 msgstr "sftp: passphrase-а е празна."
4185 msgid "sftp: Enter password for %s "
4186 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4188 msgid "sftp: Password is empty."
4189 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4191 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4192 msgstr "sftp: Неуспешно установяване на SSH сесия"
4194 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4195 msgstr "sftp: Няма съществуващ обработчик за четене на файл"
4198 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4199 msgstr "sftp: (Ctrl-G прекъсване) Изреждане... %s"
4201 msgid "sftp: Listing done."
4202 msgstr "sftp: Изреждането приключи."
4205 msgid "reconnect to %s failed"
4206 msgstr "повторната връзка към %s беше неуспешна"
4208 msgid "Authentication failed"
4209 msgstr "Грешка при автентикацията"
4212 msgid "Error %s creating directory %s"
4213 msgstr "Грешка %s при създаването на директория %s"
4216 msgid "Error %s removing directory %s"
4217 msgstr "Грешка %s при изтриването на директория %s"
4220 msgid "%s opening remote file %s"
4221 msgstr "%s отваряне на не-локален файл %s"
4224 msgid "%s removing remote file %s"
4225 msgstr "%s изтриване на не-локален файл %s"
4228 msgid "%s renaming files\n"
4229 msgstr "%s преименуване на файлове\n"
4233 "Cannot open tar archive\n"
4236 "Не може да се отвори tar архива\n"
4239 msgid "Inconsistent tar archive"
4240 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4242 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4243 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4248 "doesn't look like a tar archive."
4251 "не изглежда като tar архив."
4253 msgid "undelfs: error"
4254 msgstr "undelfs: грешка"
4256 msgid "not enough memory"
4257 msgstr "няма достатъчно памет"
4259 msgid "while allocating block buffer"
4260 msgstr "при заделянето на буфер за блок"
4263 msgid "open_inode_scan: %d"
4264 msgstr "open_inode_scan: %d"
4267 msgid "while starting inode scan %d"
4268 msgstr "при стартиране на inode сканиране %d"
4271 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4272 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4275 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4276 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4278 msgid "no more memory while reallocating array"
4279 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4282 msgid "while doing inode scan %d"
4283 msgstr "при изпълнението на inode scan %d"
4286 msgid "Cannot open file %s"
4287 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4289 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4290 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4294 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4297 "Не може да се зареди inode bitmap-а от:\n"
4300 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4301 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4305 "Cannot load block bitmap from:\n"
4308 "Не може да се зареди bitmap-а на блока от:\n"
4311 msgid "vfs_info is not fs!"
4312 msgstr "vfs_info не е фс!"
4314 msgid "You have to chdir to extract files first"
4315 msgstr "Трябва първо да chdir за да разархивирате файловете"
4317 msgid "while iterating over blocks"
4321 msgid "Cannot open file \"%s\""
4322 msgstr "Не може да се отвори файл \"%s\""
4324 msgid "Ext2lib error"
4325 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4327 msgid "Invalid value"
4328 msgstr "Неправилна стойност"
4330 msgid "File was modified. Save with exit?"
4331 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4333 msgid "&Cancel quit"
4334 msgstr "&Отказване на изход"
4337 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4338 "Save modified file?"
4340 "Midnight Commander-а се изключва.\n"
4341 "Запис на редактирания файл?"
4343 msgid "&Line number"
4344 msgstr "&Номер на ред"
4349 msgid "&Decimal offset"
4350 msgstr "&Десетично отместване"
4352 msgid "He&xadecimal offset"
4353 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4358 msgid "ButtonBar|Ascii"
4359 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4361 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4362 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4364 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4365 msgstr "ButtonBar|Без пренасяне"
4367 msgid "ButtonBar|Wrap"
4368 msgstr "ButtonBar|Пренасяне"
4370 msgid "ButtonBar|Hex"
4371 msgstr "ButtonBar|Hex"
4373 msgid "ButtonBar|Goto"
4374 msgstr "ButtonBar|ОтиванеНа"
4376 msgid "ButtonBar|Raw"
4379 msgid "ButtonBar|Parse"
4380 msgstr "ButtonBar|Обработка"
4382 msgid "ButtonBar|Unform"
4383 msgstr "ButtonBar|Деформатиране"
4385 msgid "ButtonBar|Format"
4386 msgstr "ButtonBar|Форматиране"
4390 "Failed to read data from child stdout:\n"
4393 "Неуспех при четене на информация то дъщерния stdout:\n"
4398 "Error while closing the file:\n"
4400 "Data may have been written or not"
4402 "Грешка при затварянето на файлът:\n"
4404 "Информацията може да била записана или не"
4408 "Cannot save file:\n"
4411 "Не може да се запише файл:\n"
4419 "Cannot open \"%s\"\n"
4422 "Не може да се отвори \"%s\"\n"
4425 msgid "Cannot view: not a regular file"
4426 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4430 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4433 "Не може да се отвори \"%s\" в обработващ режим\n"
4437 msgstr "Търсенето приключи"
4439 msgid "Continue from beginning?"
4440 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4442 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4443 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на /ftp://some.host/editme.txt"
4445 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4446 #~ msgstr "Не може да се обработи командата за канала"
4449 #~ msgid_plural "%s bytes"
4450 #~ msgstr[0] "%s байт"
4451 #~ msgstr[1] "%s байта"