l10n: Updates to Chinese (China) (zh_CN) translation
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob7f0bc5104fd8ce1ed12e0d361698dfed386a737f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 01:14+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Chinese Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr "尚未实现"
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
26 #, c-format
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr "无效的标记个数%d "
30 msgid "Normal"
31 msgstr "正常"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "正规表达式(&R)"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr "十六进制"
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr "通配符查找"
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
47 "无法加载皮肤'%s'。\n"
48 "默认皮肤已经加载"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
55 "无法解析皮肤'%s'。\n"
56 "默认皮肤已经加载"
58 msgid "Function key 1"
59 msgstr "F1"
61 msgid "Function key 2"
62 msgstr "F2"
64 msgid "Function key 3"
65 msgstr "F3"
67 msgid "Function key 4"
68 msgstr "F4"
70 msgid "Function key 5"
71 msgstr "F5"
73 msgid "Function key 6"
74 msgstr "F6"
76 msgid "Function key 7"
77 msgstr "F7"
79 msgid "Function key 8"
80 msgstr "F8"
82 msgid "Function key 9"
83 msgstr "F9"
85 msgid "Function key 10"
86 msgstr "F10"
88 msgid "Function key 11"
89 msgstr "F11"
91 msgid "Function key 12"
92 msgstr "F12"
94 msgid "Function key 13"
95 msgstr "F13"
97 msgid "Function key 14"
98 msgstr "F14"
100 msgid "Function key 15"
101 msgstr "F15"
103 msgid "Function key 16"
104 msgstr "F16"
106 msgid "Function key 17"
107 msgstr "F17"
109 msgid "Function key 18"
110 msgstr "F18"
112 msgid "Function key 19"
113 msgstr "F19"
115 msgid "Function key 20"
116 msgstr "F20"
118 msgid "Backspace key"
119 msgstr "退格键"
121 msgid "End key"
122 msgstr "末尾键"
124 msgid "Up arrow key"
125 msgstr "上箭头键"
127 msgid "Down arrow key"
128 msgstr "下箭头键"
130 msgid "Left arrow key"
131 msgstr "左箭头键"
133 msgid "Right arrow key"
134 msgstr "右箭头键"
136 msgid "Home key"
137 msgstr "行首键"
139 msgid "Page Down key"
140 msgstr "下页键"
142 msgid "Page Up key"
143 msgstr "上页键"
145 msgid "Insert key"
146 msgstr "插入键"
148 msgid "Delete key"
149 msgstr "删除键"
151 msgid "Completion/M-tab"
152 msgstr "补全/M-Tab"
154 msgid "+ on keypad"
155 msgstr "小键盘 +"
157 msgid "- on keypad"
158 msgstr "小键盘 -"
160 msgid "Slash on keypad"
161 msgstr "小键盘 /"
163 msgid "* on keypad"
164 msgstr "小键盘 *"
166 msgid "Escape key"
167 msgstr "ESC键"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "小键盘左箭头键"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "小键盘右箭头键"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "小键盘上箭头键"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "小键盘下箭头键"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "小键盘Home键"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "小键盘End键"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "小键盘下页键"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "小键盘上页键"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "小键盘插入键"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "小键盘删除键"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "小键盘Enter"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "F21"
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "F22"
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr "F23"
211 msgid "Function key 24"
212 msgstr "F24"
214 msgid "Plus"
215 msgstr "加"
217 msgid "Minus"
218 msgstr "减"
220 msgid "Asterisk"
221 msgstr "星号"
223 msgid "Dot"
224 msgstr "点"
226 msgid "Less than"
227 msgstr "小于"
229 msgid "Great than"
230 msgstr "大于"
232 msgid "Equal"
233 msgstr "等于"
235 msgid "Comma"
236 msgstr "逗号"
238 msgid "Apostrophe"
239 msgstr "撇号"
241 msgid "Colon"
242 msgstr "冒号"
244 msgid "Exclamation mark"
245 msgstr "感叹号"
247 msgid "Question mark"
248 msgstr "问号"
250 msgid "Ampersand"
251 msgstr "与(\\&)号"
253 msgid "Dollar sign"
254 msgstr "美元符"
256 msgid "Quotation mark"
257 msgstr "引号"
259 msgid "Caret"
260 msgstr "脱字符^"
262 msgid "Tilda"
263 msgstr "波浪号"
265 msgid "Prime"
266 msgstr "Prime"
268 msgid "Underline"
269 msgstr "下划线"
271 msgid "Understrike"
272 msgstr "着重线"
274 msgid "Pipe"
275 msgstr "管道"
277 msgid "Enter"
278 msgstr "回车"
280 msgid "Tab key"
281 msgstr "制表符键"
283 msgid "Space key"
284 msgstr "空格键"
286 msgid "Slash key"
287 msgstr "斜线键"
289 msgid "Backslash key"
290 msgstr "反斜线键"
292 msgid "Number sign #"
293 msgstr "井号键"
295 msgid "Ctrl"
296 msgstr "Ctrl"
298 msgid "Alt"
299 msgstr "Alt"
301 msgid "Shift"
302 msgstr "Shift"
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
307 "Check the TERM environment variable.\n"
308 msgstr ""
309 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
310 "检查 TERM 环境变量。\n"
312 #, c-format
313 msgid "%s is not a directory\n"
314 msgstr "%s不是目录\n"
316 #, c-format
317 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
318 msgstr "目录%s不属于你\n"
320 #, c-format
321 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
322 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
324 #, c-format
325 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
326 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
328 #, c-format
329 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
330 msgstr "临时文件在%s中生成\n"
332 #, c-format
333 msgid "Temporary files will not be created\n"
334 msgstr "不能创建临时文件\n"
336 #, c-format
337 msgid "Press any key to continue..."
338 msgstr "按任意键继续..."
340 msgid "Warning"
341 msgstr "警告"
343 msgid " Pipe failed "
344 msgstr "管道失败 "
346 msgid " Dup failed "
347 msgstr "复制失败 "
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Cannot open cpio archive\n"
352 "%s"
353 msgstr ""
354 "无法打开 cpio 归档\n"
355 "%s"
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Premature end of cpio archive\n"
360 "%s"
361 msgstr ""
362 "cpio 归档 %s\n"
363 "过早结束"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Inconsistent hardlinks of\n"
368 "%s\n"
369 "in cpio archive\n"
370 "%s"
371 msgstr ""
372 "在 cpio 归档\n"
373 "%2$s\n"
374 "中有不一致的\n"
375 "%1$s\n"
376 "的硬链接"
378 #, c-format
379 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
380 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Corrupted cpio header encountered in\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "在 %s 中\n"
388 "遇到损坏的 cpio 头"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Unexpected end of file\n"
393 "%s"
394 msgstr ""
395 "异常的文件结束\n"
396 "%s"
398 #, c-format
399 msgid "Directory cache expired for %s"
400 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
402 msgid "Starting linear transfer..."
403 msgstr "正在开始线性传输..."
405 #, c-format
406 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
407 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
409 #, c-format
410 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
411 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
413 msgid "Getting file"
414 msgstr "正在获取文件"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Cannot open %s archive\n"
419 "%s"
420 msgstr ""
421 "无法打开 %s 归档\n"
422 "%s"
424 msgid "Inconsistent extfs archive"
425 msgstr "不完整的 extfs 归档"
427 #, c-format
428 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
429 msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
431 #, c-format
432 msgid "fish: Disconnecting from %s"
433 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
435 msgid "fish: Waiting for initial line..."
436 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
438 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
439 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
441 msgid " fish: Password required for "
442 msgstr " fish:需要口令 "
444 msgid "fish: Sending password..."
445 msgstr "fish:正在发送口令..."
447 msgid "fish: Sending initial line..."
448 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
450 msgid "fish: Handshaking version..."
451 msgstr "fish:正在握手版本..."
453 msgid "fish: Setting up current directory..."
454 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
456 #, c-format
457 msgid "fish: Connected, home %s."
458 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
460 #, c-format
461 msgid "fish: Reading directory %s..."
462 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
464 #, c-format
465 msgid "%s: done."
466 msgstr "%s:完成"
468 #, c-format
469 msgid "%s: failure"
470 msgstr "%s:失败"
472 #, c-format
473 msgid "fish: store %s: sending command..."
474 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
476 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
477 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
479 #, c-format
480 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
481 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
483 msgid "zeros"
484 msgstr "零"
486 msgid "file"
487 msgstr "文件"
489 msgid "Aborting transfer..."
490 msgstr "正在中止传输..."
492 msgid "Error reported after abort."
493 msgstr "中止后有错误。"
495 msgid "Aborted transfer would be successful."
496 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
498 #, c-format
499 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
500 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
502 msgid " FTP: Password required for "
503 msgstr " FTP:需要口令 "
505 msgid "ftpfs: sending login name"
506 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
508 msgid "ftpfs: sending user password"
509 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
511 #, c-format
512 msgid "FTP: Account required for user %s"
513 msgstr " FTP:用户%s需要账户 "
515 msgid "Account:"
516 msgstr "账户"
518 msgid "ftpfs: sending user account"
519 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
521 msgid "ftpfs: logged in"
522 msgstr "ftpfs:已登录"
524 #, c-format
525 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
526 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
528 msgid "ftpfs: Invalid host name."
529 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
531 #, c-format
532 msgid "ftpfs: %s"
533 msgstr "ftpfs: %s"
535 #, c-format
536 msgid "ftpfs: making connection to %s"
537 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
539 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
540 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
542 #, c-format
543 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
544 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
546 #, c-format
547 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
548 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
550 msgid "ftpfs: invalid address family"
551 msgstr "ftpfs:无效的地址"
553 #, c-format
554 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
555 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
559 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
562 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
564 msgid "ftpfs: aborting transfer."
565 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: abort error: %s"
569 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
571 msgid "ftpfs: abort failed"
572 msgstr "ftpfs:终止失败"
574 msgid "ftpfs: CWD failed."
575 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
577 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
578 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
580 msgid "Resolving symlink..."
581 msgstr "正在解开符号链接..."
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
585 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
587 msgid "(strict rfc959)"
588 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
590 msgid "(chdir first)"
591 msgstr "(先改变目录)"
593 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
594 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
598 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
600 msgid ""
601 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
602 "Remove password or correct mode."
603 msgstr ""
604 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
605 "删除口令或者改正权限。"
607 msgid " MCFS "
608 msgstr " MCFS "
610 msgid " The server does not support this version "
611 msgstr " 服务器不支持该版本 "
613 msgid ""
614 " The remote server is not running on a system port \n"
615 " you need a password to log in, but the information may \n"
616 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
617 msgstr ""
618 " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
619 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
620 " 继续吗?\n"
622 msgid "&Yes"
623 msgstr "是(&Y)"
625 msgid "&No"
626 msgstr "否(&N)"
628 msgid " MCFS Password required "
629 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
631 msgid " Invalid password "
632 msgstr " 无效的口令 "
634 #, c-format
635 msgid " Cannot locate hostname: %s "
636 msgstr " 无法定位主机名:%s "
638 #, c-format
639 msgid " Cannot create socket: %s "
640 msgstr " 无法创建套接字:%s "
642 #, c-format
643 msgid " Cannot connect to server: %s "
644 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
646 msgid " Too many open connections "
647 msgstr " 太多打开的连接 "
649 #, c-format
650 msgid "Warning: file %s not found\n"
651 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Warning: Invalid line in %s:\n"
656 "%s\n"
657 msgstr ""
658 "警告:%s 中有无效的行:\n"
659 "%s\n"
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
664 "%s\n"
665 msgstr ""
666 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
667 "%3$s\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 " reconnect to %s failed\n"
672 " "
673 msgstr ""
674 " 重新连接 %s 失败\n"
675 " "
677 msgid " Authentication failed "
678 msgstr " 验证失败 "
680 #, c-format
681 msgid " Error %s creating directory %s "
682 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
684 #, c-format
685 msgid " Error %s removing directory %s "
686 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
688 #, c-format
689 msgid " %s opening remote file %s "
690 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
692 #, c-format
693 msgid " %s removing remote file %s "
694 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
696 #, c-format
697 msgid " %s renaming files\n"
698 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Cannot open tar archive\n"
703 "%s"
704 msgstr ""
705 "无法打开 tar 归档文件\n"
706 "%s"
708 msgid "Inconsistent tar archive"
709 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
711 msgid "Unexpected EOF on archive file"
712 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Hmm,...\n"
717 "%s\n"
718 "doesn't look like a tar archive."
719 msgstr ""
720 "%s\n"
721 "不是一个 tar 归档文件。"
723 msgid " undelfs: error "
724 msgstr " undelfs:错误 "
726 msgid " not enough memory "
727 msgstr " 内存不足 "
729 msgid " while allocating block buffer "
730 msgstr " 当分配块缓冲时 "
732 #, c-format
733 msgid " open_inode_scan: %d "
734 msgstr " open_inode_scan:%d "
736 #, c-format
737 msgid " while starting inode scan %d "
738 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
740 #, c-format
741 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
742 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
744 #, c-format
745 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
746 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
748 msgid " no more memory while reallocating array "
749 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
751 #, c-format
752 msgid " while doing inode scan %d "
753 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
755 msgid " Ext2lib error "
756 msgstr " Ext2lib 错误 "
758 #, c-format
759 msgid " Cannot open file %s "
760 msgstr " 无法打开文件 %s "
762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
763 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
765 #, c-format
766 msgid ""
767 " Cannot load inode bitmap from: \n"
768 " %s \n"
769 msgstr ""
770 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
771 " %s \n"
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
776 #, c-format
777 msgid ""
778 " Cannot load block bitmap from: \n"
779 " %s \n"
780 msgstr ""
781 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
782 " %s \n"
784 msgid " vfs_info is not fs! "
785 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
787 msgid " You have to chdir to extract files first "
788 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
790 msgid " while iterating over blocks "
791 msgstr " "
793 msgid "Cannot parse:"
794 msgstr "无法解析:"
796 msgid "More parsing errors will be ignored."
797 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "内部错误:"
802 msgid "Password:"
803 msgstr "口令:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "对文件的修改被丢失"
808 msgid "&Cancel"
809 msgstr "取消(&C)"
811 msgid "&Set"
812 msgstr "设置(&S)"
814 msgid "S&kip"
815 msgstr "跳过(&K)"
817 msgid "Set &all"
818 msgstr "全部设置(&A)"
820 msgid "owner"
821 msgstr "所有者"
823 msgid "group"
824 msgstr "群组"
826 msgid "other"
827 msgstr "其它"
829 msgid "On"
830 msgstr "开"
832 msgid "Flag"
833 msgstr "标志"
835 msgid "Mode"
836 msgstr "模式"
838 #, c-format
839 msgid "%6d of %d"
840 msgstr "%6d 之 %d"
842 msgid " Chown advanced command "
843 msgstr " Chown 高级命令 "
845 #, c-format
846 msgid ""
847 " Cannot chmod \"%s\" \n"
848 " %s "
849 msgstr ""
850 " 无法 chmod “%s” \n"
851 " %s "
853 #, c-format
854 msgid ""
855 " Cannot chown \"%s\" \n"
856 " %s "
857 msgstr ""
858 " 无法 chown “%s” \n"
859 " %s "
861 msgid "Displays the current version"
862 msgstr "显示当前版本"
864 msgid "Print data directory"
865 msgstr "打印数据目录"
867 msgid "Print last working directory to specified file"
868 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
870 msgid "Enables subshell support (default)"
871 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
873 msgid "Disables subshell support"
874 msgstr "禁用子 shell 支持"
876 msgid "Log ftp dialog to specified file"
877 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
879 msgid "Set debug level"
880 msgstr "设置调试级别"
882 msgid "Launches the file viewer on a file"
883 msgstr "在文件上使用文件查看器"
885 msgid "Edits one file"
886 msgstr "编辑一个文件"
888 msgid "Forces xterm features"
889 msgstr "强制使用 xterm 特性"
891 msgid "Disable mouse support in text version"
892 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
894 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
895 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
897 msgid "To run on slow terminals"
898 msgstr "在慢速终端上运行"
900 msgid "Use stickchars to draw"
901 msgstr "用线条字符绘制"
903 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
904 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
906 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
907 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
909 msgid "Requests to run in black and white"
910 msgstr "请求运行在黑白模式"
912 msgid "Request to run in color mode"
913 msgstr "请求运行在彩色模式"
915 msgid "Specifies a color configuration"
916 msgstr "指定颜色配置"
918 msgid "Show mc with specified skin"
919 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
922 msgid ""
923 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
924 "\n"
925 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
926 "\n"
927 "Keywords:\n"
928 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
929 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
931 "                 errdhotfocus\n"
932 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
933 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
934 "                 editlinestate\n"
935 msgstr ""
936 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
937 "\n"
938 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
939 "\n"
940 "关键字:\n"
941 "  全局:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 "  文件显示:   normal, selected, marked, markselect\n"
943 "  对话框:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 "  errdhotfocus\n"
945 "  菜单:       menu, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
946 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 " editlinestate\n"
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
950 msgid ""
951 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
952 "\n"
953 "Colors:\n"
954 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
955 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
956 "   brightcyan, lightgray and white\n"
957 "\n"
958 msgstr ""
959 "帮助:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
960 "  \n"
961 "\n"
962 "颜色:\n"
963 "  black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 "  yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 "  brightcyan, lightgray and white\n"
966 "\n"
968 msgid "Color options"
969 msgstr "颜色选项"
971 msgid "+number"
972 msgstr "+数字"
974 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
975 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgid "Set initial line number for the internal editor"
978 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
980 msgid ""
981 "\n"
982 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
983 "to mc-devel@gnome.org\n"
984 msgstr ""
985 "\n"
986 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
987 "到 mc-devel@gnome.org\n"
989 #, c-format
990 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
991 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
993 msgid "Main options"
994 msgstr "主要选项"
996 msgid "Terminal options"
997 msgstr "终端选项 "
999 msgid " Background process error "
1000 msgstr " 后台进程错误 "
1002 msgid " Unknown error in child "
1003 msgstr " 子进程未知错误 "
1005 msgid " Child died unexpectedly "
1006 msgstr " 子进程异常退出 "
1008 msgid " Background protocol error "
1009 msgstr " 后台协议错误 "
1011 msgid ""
1012 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1013 " than we can handle. \n"
1014 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
1016 msgid "&Full file list"
1017 msgstr "完整文件列表(&F)"
1019 msgid "&Brief file list"
1020 msgstr "简单文件列表(&B)"
1022 msgid "&Long file list"
1023 msgstr "长文件列表(&L)"
1025 msgid "&User defined:"
1026 msgstr "用户定义(&U):"
1028 msgid "Listing mode"
1029 msgstr "列表模式"
1031 msgid "user &Mini status"
1032 msgstr "用户简要状态(&M)"
1034 msgid "&OK"
1035 msgstr "确认(&O)"
1037 msgid "&Reverse"
1038 msgstr "反向(&R)"
1040 msgid "Case sensi&tive"
1041 msgstr "大小写敏感(&T)"
1043 msgid "Executable &first"
1044 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1046 msgid "Sort order"
1047 msgstr "排序"
1049 msgid "Confirmation"
1050 msgstr "确认"
1052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1053 #. prefix
1054 #. 2
1055 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1056 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1058 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1059 msgstr "Confirmation|删除目录列表(&D)"
1061 msgid "Confirmation|E&xit"
1062 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1064 msgid "Confirmation|&Execute"
1065 msgstr "确认|执行(&E)"
1067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1068 msgstr "确认|覆盖时(&V) "
1070 msgid "Confirmation|&Delete"
1071 msgstr "确认|删除(&D)"
1073 msgid "UTF-8 output"
1074 msgstr "UTF-8输出"
1076 msgid "Full 8 bits output"
1077 msgstr "8位输出"
1079 msgid "ISO 8859-1"
1080 msgstr "ISO 8859-1"
1082 msgid "7 bits"
1083 msgstr "7 位"
1085 msgid "F&ull 8 bits input"
1086 msgstr "8 位输入(&U)"
1088 msgid " Display bits "
1089 msgstr "显示位 "
1091 msgid "Other 8 bit"
1092 msgstr "其它 8 位"
1094 msgid "Input / display codepage:"
1095 msgstr "输入/显示代码页:"
1097 msgid "&Select"
1098 msgstr "选择(&S)"
1100 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1101 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1103 msgid "Use &passive mode"
1104 msgstr "使用被动模式(&P)"
1106 msgid "&Use ~/.netrc"
1107 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1109 msgid "&Always use ftp proxy"
1110 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1112 msgid "sec"
1113 msgstr "秒"
1115 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1116 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1118 msgid "ftp anonymous password:"
1119 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1121 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1122 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1124 msgid " Virtual File System Setting "
1125 msgstr " 虚拟文件系统设置 "
1127 msgid "cd"
1128 msgstr "cd"
1130 msgid "Quick cd"
1131 msgstr "快速 cd"
1133 msgid "Symbolic link filename:"
1134 msgstr "符号链接文件名:"
1136 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1137 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1139 msgid "Symbolic link"
1140 msgstr "符号链接"
1142 msgid "Running "
1143 msgstr "正在运行"
1145 msgid "Stopped"
1146 msgstr "已停止"
1148 msgid "&Stop"
1149 msgstr "停止(&S)"
1151 msgid "&Resume"
1152 msgstr "继续(&R)"
1154 msgid "&Kill"
1155 msgstr "杀死(&K)"
1157 msgid "Background Jobs"
1158 msgstr "后台任务"
1160 msgid "Domain:"
1161 msgstr "域:"
1163 msgid "Username:"
1164 msgstr "用户名:"
1166 #, c-format
1167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1168 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1170 msgid "7-bit ASCII"
1171 msgstr "7-bit ASCII"
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1175 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1177 msgid "execute/search by others"
1178 msgstr "可被他人执行/搜索"
1180 msgid "write by others"
1181 msgstr "可被他人写"
1183 msgid "read by others"
1184 msgstr "可被他人读"
1186 msgid "execute/search by group"
1187 msgstr "可被群组执行/搜索"
1189 msgid "write by group"
1190 msgstr "可被群组写"
1192 msgid "read by group"
1193 msgstr "可被群组读"
1195 msgid "execute/search by owner"
1196 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1198 msgid "write by owner"
1199 msgstr "可被所有者写"
1201 msgid "read by owner"
1202 msgstr "可被所有者读"
1204 msgid "sticky bit"
1205 msgstr "粘附位"
1207 msgid "set group ID on execution"
1208 msgstr "执行时设置群组 ID"
1210 msgid "set user ID on execution"
1211 msgstr "执行时设置用户 ID"
1213 msgid "C&lear marked"
1214 msgstr "清除标记位(&L)"
1216 msgid "S&et marked"
1217 msgstr "设置标记位(&E)"
1219 msgid "&Marked all"
1220 msgstr "全部标记(&M)"
1222 msgid "Name"
1223 msgstr "名字"
1225 msgid "Permissions (Octal)"
1226 msgstr "权限(8进制)"
1228 msgid "Owner name"
1229 msgstr "所有者名"
1231 msgid "Group name"
1232 msgstr "群组名"
1234 msgid "Use SPACE to change"
1235 msgstr "使用空格键来修改"
1237 msgid "an option, ARROW KEYS"
1238 msgstr "选项,光标键"
1240 msgid "to move between options"
1241 msgstr "移到不同选项,"
1243 msgid "and T or INS to mark"
1244 msgstr "T 或 INS 做标记"
1246 msgid " Permission "
1247 msgstr " 权限 "
1249 msgid " File "
1250 msgstr " 文件 "
1252 msgid "Chmod command"
1253 msgstr "Chmod 命令"
1255 msgid "Set &users"
1256 msgstr "设置用户(&U)"
1258 msgid "Set &groups"
1259 msgstr "设置群组(&G)"
1261 msgid " Name "
1262 msgstr " 名字 "
1264 msgid " Owner name "
1265 msgstr " 所有者名字 "
1267 msgid " Group name "
1268 msgstr " 群组名字 "
1270 msgid " Size "
1271 msgstr " 大小 "
1273 msgid " User name "
1274 msgstr " 用户名 "
1276 msgid " Chown command "
1277 msgstr " Chown 命令 "
1279 msgid "<Unknown user>"
1280 msgstr "<未知用户>"
1282 msgid "<Unknown group>"
1283 msgstr "<未知群组>"
1285 msgid " Confirmation "
1286 msgstr " 确认 "
1288 msgid "Files tagged, want to cd?"
1289 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1291 msgid "Cannot change directory"
1292 msgstr "无法改变目录"
1294 msgid " View file "
1295 msgstr " 查看文件 "
1297 msgid " Filename:"
1298 msgstr " 文件名:"
1300 msgid " Filtered view "
1301 msgstr " 过滤视图 "
1303 msgid " Filter command and arguments:"
1304 msgstr " 过滤命令和参数:"
1306 msgid "Create a new Directory"
1307 msgstr "创建新目录"
1309 msgid " Enter directory name:"
1310 msgstr " 输入目录名字:"
1312 msgid " Filter "
1313 msgstr " 过滤 "
1315 msgid " Set expression for filtering filenames"
1316 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1318 msgid "&Using shell patterns"
1319 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1321 msgid "&Case sensitive"
1322 msgstr "大小写敏感(&C)"
1324 msgid "&Files only"
1325 msgstr "仅文件(&F)"
1327 msgid " Select "
1328 msgstr " 选择 "
1330 msgid " Unselect "
1331 msgstr " 取消选择 "
1333 msgid "Extension file edit"
1334 msgstr "扩展文件编辑"
1336 msgid " Which extension file you want to edit? "
1337 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1339 msgid "&User"
1340 msgstr "用户(&U)"
1342 msgid "&System Wide"
1343 msgstr "系统范围(&S)"
1345 msgid " Menu edit "
1346 msgstr " 菜单编辑 "
1348 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1349 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1351 msgid "&Local"
1352 msgstr "本地(&L)"
1354 msgid "Highlighting groups file edit"
1355 msgstr "突出显示组文件编辑"
1357 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1358 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
1360 msgid " Compare directories "
1361 msgstr " 比较目录 "
1363 msgid " Select compare method: "
1364 msgstr " 选择比较方法:"
1366 msgid "&Quick"
1367 msgstr "快速(&Q)"
1369 msgid "&Size only"
1370 msgstr "仅大小(&S)"
1372 msgid "&Thorough"
1373 msgstr "仔细(&T)"
1375 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1376 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1378 msgid ""
1379 " Not an xterm or Linux console; \n"
1380 " the panels cannot be toggled. "
1381 msgstr ""
1382 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1383 " 面板无法切换。"
1385 #, c-format
1386 msgid "Link %s to:"
1387 msgstr "链接%s到:"
1389 msgid " Link "
1390 msgstr " 链接 "
1392 #, c-format
1393 msgid " link: %s "
1394 msgstr " 链接:%s "
1396 #, c-format
1397 msgid " symlink: %s "
1398 msgstr " 符号链接:%s "
1400 #, c-format
1401 msgid " Symlink `%s' points to: "
1402 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1404 msgid " Edit symlink "
1405 msgstr " 编辑符号链接 "
1407 #, c-format
1408 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1409 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1411 #, c-format
1412 msgid " edit symlink: %s "
1413 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1415 #, c-format
1416 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1417 msgstr "“%s”不是符号链接"
1419 #, c-format
1420 msgid " Cannot chdir to %s "
1421 msgstr " 无法进入目录 %s "
1423 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1424 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1426 msgid " Link to a remote machine "
1427 msgstr " 链接到远程机器 "
1429 msgid " FTP to machine "
1430 msgstr " FTP 到机器 "
1432 msgid " Shell link to machine "
1433 msgstr "Shell链接到机器 "
1435 msgid " SMB link to machine "
1436 msgstr " SMB 链接到机器 "
1438 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1439 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1441 msgid ""
1442 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1443 "   files on: (F1 for details)"
1444 msgstr ""
1445 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1446 "   (F1 获取详细信息)"
1448 msgid " Setup "
1449 msgstr "设置 "
1451 #, c-format
1452 msgid " Setup saved to ~/%s"
1453 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1458 " %s "
1459 msgstr ""
1460 "无法进入目录“%s”\n"
1461 " %s "
1463 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1464 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1466 msgid " The shell is already running a command "
1467 msgstr "Shell 正在运行一个命令 "
1469 msgid "Cannot read directory contents"
1470 msgstr "无法读取目录内容"
1472 msgid " Choose syntax highlighting "
1473 msgstr "选择语法突出显示"
1475 msgid "< Auto >"
1476 msgstr "<自动>"
1478 msgid "< Reload Current Syntax >"
1479 msgstr "<重新加载当前语法>"
1481 #, c-format
1482 msgid " Cannot open %s for reading "
1483 msgstr "不能打开管道%s读"
1485 msgid "Error"
1486 msgstr "错误"
1488 #, c-format
1489 msgid " Error reading from pipe: %s "
1490 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1492 #, c-format
1493 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1494 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1496 #, c-format
1497 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1498 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1500 #, c-format
1501 msgid " %s is not a regular file "
1502 msgstr "%s不是常规文件 "
1504 #, c-format
1505 msgid " File %s is too large "
1506 msgstr "文件%s太大"
1508 msgid " About "
1509 msgstr "关于 "
1511 msgid ""
1512 "\n"
1513 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1514 "\n"
1515 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1516 "\n"
1517 "       A user friendly text editor written\n"
1518 "           for the Midnight Commander.\n"
1519 msgstr ""
1520 "\n"
1521 "Cooledit  v3.11.5\n"
1522 "\n"
1523 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1524 "\n"
1525 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1526 "       对用户友好的文字编辑器。\n"
1528 msgid "Macro recursion is too deep"
1529 msgstr "宏递归层次太深"
1531 msgid "Search"
1532 msgstr "搜索"
1534 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1535 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1537 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1538 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1540 msgid " Error writing to pipe: "
1541 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1543 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1544 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1546 #, c-format
1547 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1548 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1550 msgid "&Quick save"
1551 msgstr "快速保存(&Q)"
1553 msgid "&Safe save"
1554 msgstr "安全保存(&S)"
1556 msgid "&Do backups with following extension:"
1557 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1559 msgid "Check &POSIX new line"
1560 msgstr "检查&POSIX换行"
1562 msgid " Edit Save Mode "
1563 msgstr " 编辑保存模式 "
1565 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1566 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1568 msgid "C&ontinue"
1569 msgstr "继续(&O)"
1571 msgid "&Do not change"
1572 msgstr "不修改(&D)"
1574 msgid "&Unix format (LF)"
1575 msgstr "&Unix格式(LF)"
1577 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1578 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1580 msgid "&Macintosh format (CR)"
1581 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1583 msgid "Change line breaks to:"
1584 msgstr "更改换行符为:"
1586 msgid " Enter file name: "
1587 msgstr "输入文件名:"
1589 msgid " Save As "
1590 msgstr " 保存为"
1592 msgid " A file already exists with this name. "
1593 msgstr " 同名文件已存在。"
1595 msgid "&Overwrite"
1596 msgstr "覆盖(&O)"
1598 msgid " Cannot save file. "
1599 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1601 msgid " Delete macro "
1602 msgstr " 删除宏 "
1604 msgid " Cannot open temp file "
1605 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1607 msgid " Cannot open macro file "
1608 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1610 msgid " Cannot overwrite macro file "
1611 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1613 msgid " Save macro "
1614 msgstr " 保存宏 "
1616 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1617 msgstr " 按下宏的新的热键:"
1619 msgid " Press macro hotkey: "
1620 msgstr " 按下宏热键:"
1622 msgid " Load macro "
1623 msgstr " 加载宏 "
1625 msgid " Confirm save file? : "
1626 msgstr " 确认保存文件?:"
1628 msgid " Save file "
1629 msgstr " 保存文件 "
1631 msgid "&Save"
1632 msgstr "保存(&S)"
1634 msgid ""
1635 " Current text was modified without a file save. \n"
1636 " Continue discards these changes. "
1637 msgstr ""
1638 " 当前文字被修改但没有保存。\n"
1639 " 选择继续将丢失这些修改。"
1641 msgid "Syntax file edit"
1642 msgstr "语法文件编辑"
1644 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1645 msgstr "您要编辑哪个语法文件? "
1647 msgid " Load "
1648 msgstr " 加载 "
1650 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1651 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1653 msgid "Replace"
1654 msgstr "替换"
1656 msgid " Replace "
1657 msgstr " 替换 "
1659 #, c-format
1660 msgid " %ld replacements made. "
1661 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1663 msgid "Quit"
1664 msgstr "退出"
1666 msgid " File was modified, Save with exit? "
1667 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1669 msgid "&Cancel quit"
1670 msgstr "取消退出(&C)"
1672 msgid " Error "
1673 msgstr "错误"
1675 msgid " This function is not implemented. "
1676 msgstr "该功能尚未实现"
1678 msgid " Copy to clipboard "
1679 msgstr " 复制到剪贴板 "
1681 msgid " Unable to save to file. "
1682 msgstr " 无法保存到文件。"
1684 msgid " Cut to clipboard "
1685 msgstr " 剪切到剪贴板 "
1687 msgid " Goto line "
1688 msgstr " 转到行 "
1690 msgid " Enter line: "
1691 msgstr " 输入行号:"
1693 msgid " Save Block "
1694 msgstr " 保存块 "
1696 msgid " Insert File "
1697 msgstr " 插入文件 "
1699 msgid " Cannot insert file. "
1700 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1702 msgid " Sort block "
1703 msgstr " 排序块 "
1705 msgid " You must first highlight a block of text. "
1706 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1708 msgid " Run Sort "
1709 msgstr " 运行 sort "
1711 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1712 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1714 msgid " Sort "
1715 msgstr " 排序 "
1717 msgid " Cannot execute sort command "
1718 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1720 msgid " Sort returned non-zero: "
1721 msgstr " Sort 返回非零值:"
1723 msgid "Paste output of external command"
1724 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1726 msgid "Enter shell command(s):"
1727 msgstr "输入Shell命令:"
1729 msgid "External command"
1730 msgstr "外部命令"
1732 msgid "Cannot execute command"
1733 msgstr "不能执行命令"
1735 msgid "Error creating script:"
1736 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1738 msgid "Error reading script:"
1739 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1741 msgid "Error closing script:"
1742 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1744 msgid "Script created:"
1745 msgstr "脚本被创建:"
1747 msgid "Process block"
1748 msgstr "处理块"
1750 msgid " Copies to"
1751 msgstr " 复制到 "
1753 msgid " Subject"
1754 msgstr " 标题 "
1756 msgid " To"
1757 msgstr " 收件人 "
1759 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1760 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1762 msgid " Mail "
1763 msgstr " 邮件 "
1765 msgid " Insert Literal "
1766 msgstr " 字面插入 "
1768 msgid " Press any key: "
1769 msgstr " 按下任意键:"
1771 msgid " Execute Macro "
1772 msgstr " 执行宏 "
1774 msgid "All charsets"
1775 msgstr "所有字体集"
1777 msgid "&Whole words"
1778 msgstr "仅整词(&W)"
1780 msgid "In se&lection"
1781 msgstr "在选择区域(&L)"
1783 msgid "&Backwards"
1784 msgstr "向上(&B)"
1786 msgid "case &Sensitive"
1787 msgstr "大小写敏感(&S)"
1789 msgid " Enter replacement string:"
1790 msgstr " 输入替换字符串:"
1792 msgid " Enter search string:"
1793 msgstr " 输入查找字符串:"
1795 msgid "&Find all"
1796 msgstr "查找全部(&F)"
1798 msgid "Cancel"
1799 msgstr "取消"
1801 msgid "&Skip"
1802 msgstr "跳过(&S)"
1804 msgid "A&ll"
1805 msgstr "全部(&L)"
1807 msgid "&Replace"
1808 msgstr "替换(&R)"
1810 msgid " Replace with: "
1811 msgstr " 替换为:"
1813 msgid " Confirm replace "
1814 msgstr " 确认替换 "
1816 msgid "&Dismiss"
1817 msgstr "取消(&D)"
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "File \"%s\" is already being edited\n"
1822 "User: %s\n"
1823 "Process ID: %d"
1824 msgstr ""
1825 "文件\"%s\"正在被编辑\n"
1826 "用户:%s\n"
1827 "进程号:%d"
1829 msgid "File locked"
1830 msgstr "文件被锁定"
1832 msgid "&Grab lock"
1833 msgstr "获取锁(&G)"
1835 msgid "&Ignore lock"
1836 msgstr "忽略锁(&I)"
1838 msgid "&Open file..."
1839 msgstr "打开文件(&O)..."
1841 msgid "&New"
1842 msgstr "新建(&N)"
1844 msgid "Save &as..."
1845 msgstr "保存为(&a)...l"
1847 msgid "&Insert file..."
1848 msgstr "插入文件(&I)..."
1850 msgid "Cop&y to file..."
1851 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1853 msgid "&User menu..."
1854 msgstr "用户菜单(&U)..."
1856 msgid "A&bout..."
1857 msgstr "关于(&B)..."
1859 msgid "&Quit"
1860 msgstr "退出(&Q)"
1862 msgid "&Undo"
1863 msgstr "撤消(&U)"
1865 msgid "&Toggle ins/overw"
1866 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1868 msgid "To&ggle mark"
1869 msgstr "翻转标记(&G)"
1871 msgid "&Mark columns"
1872 msgstr "按列标记(&M)"
1874 msgid "Mark &all"
1875 msgstr "全部标记(&A)"
1877 msgid "Unmar&k"
1878 msgstr "取消标记(&K)"
1880 msgid "Cop&y"
1881 msgstr "复制(&Y)"
1883 msgid "Mo&ve"
1884 msgstr "移动(&V)"
1886 msgid "&Delete"
1887 msgstr "删除(&D)"
1889 msgid "Co&py to clipfile"
1890 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1892 msgid "&Cut to clipfile"
1893 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1895 msgid "Pa&ste from clipfile"
1896 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1898 msgid "&Beginning"
1899 msgstr "起始(&B)"
1901 msgid "&End"
1902 msgstr "末尾(&E)"
1904 msgid "&Search..."
1905 msgstr "搜索(&S)..."
1907 msgid "Search &again"
1908 msgstr "重新搜索(&S)..."
1910 msgid "&Replace..."
1911 msgstr "替换(&R)..."
1913 msgid "&Toggle bookmark"
1914 msgstr "翻转书签(&T)"
1916 msgid "&Next bookmark"
1917 msgstr "下一个书签(&N)"
1919 msgid "&Prev bookmark"
1920 msgstr "上一个书签(&P)"
1922 msgid "&Flush bookmark"
1923 msgstr "清除书签(&F)       "
1925 msgid "&Go to line..."
1926 msgstr "转到行(&G)"
1928 msgid "&Toggle line state"
1929 msgstr "翻转行状态(&T)"
1931 msgid "Go to matching &bracket"
1932 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1934 msgid "&Find declaration"
1935 msgstr "查找申明(&F)"
1937 msgid "Back from &declaration"
1938 msgstr "向后查找申明(&D)"
1940 msgid "For&ward to declaration"
1941 msgstr "向前查找申明(&W)"
1943 msgid "Encod&ing..."
1944 msgstr "编码(&I)..."
1946 msgid "&Refresh screen"
1947 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1949 msgid "&Start record macro"
1950 msgstr "开始记录宏(&S) "
1952 msgid "Finis&h record macro..."
1953 msgstr "结束记录宏(&H)..."
1955 msgid "&Execute macro..."
1956 msgstr "执行宏(&E)..."
1958 msgid "Delete macr&o..."
1959 msgstr "删除宏(&O),,,"
1961 msgid "'ispell' s&pell check"
1962 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
1964 msgid "&Mail..."
1965 msgstr "发送邮件(&M)..."
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Insert &literal..."
1969 msgstr "字面插入(&L)...         C-q"
1971 msgid "Insert &date/time"
1972 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1974 msgid "&Format paragraph"
1975 msgstr "格式化段落(&F)"
1977 msgid "&Sort..."
1978 msgstr "排序(&S)..."
1980 msgid "&Paste output of..."
1981 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1983 msgid "&External formatter"
1984 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1986 msgid "&General...  "
1987 msgstr "常规(&G)..."
1989 msgid "Save &mode..."
1990 msgstr "保存模式(&M)..."
1992 msgid "Learn &keys..."
1993 msgstr "学习按键(&K)..."
1995 msgid "Syntax &highlighting..."
1996 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1998 msgid "S&yntax file"
1999 msgstr "语法文件(&Y)"
2001 msgid "&Menu file"
2002 msgstr "菜单文件(&M)"
2004 msgid "&Save setup"
2005 msgstr "保存设置(&S)"
2007 msgid "&File"
2008 msgstr "文件(&F)"
2010 msgid "&Edit"
2011 msgstr "编辑(&E)"
2013 msgid "&Search"
2014 msgstr "搜索(&S)"
2016 msgid "&Command"
2017 msgstr "命令(&C)"
2019 msgid "For&mat"
2020 msgstr "格式化(&r)"
2022 msgid "&Options"
2023 msgstr "选项(&O) "
2025 msgid "None"
2026 msgstr "无"
2028 msgid "Dynamic paragraphing"
2029 msgstr "动态划分段落"
2031 msgid "Type writer wrap"
2032 msgstr "打字机换行"
2034 msgid "Word wrap line length: "
2035 msgstr "换行位置:"
2037 msgid "Cursor beyond end of line"
2038 msgstr "光标超出行末尾"
2040 msgid "Pers&istent selection"
2041 msgstr "永久选择(&I)"
2043 msgid "Synta&x highlighting"
2044 msgstr "语法突出显示(&X)"
2046 msgid "Visible tabs"
2047 msgstr "制表符可见"
2049 msgid "Visible trailing spaces"
2050 msgstr "可见的后缀空白"
2052 msgid "Save file &position"
2053 msgstr "保存文件位置(&P)"
2055 msgid "Confir&m before saving"
2056 msgstr "保存前确认(&M)"
2058 msgid "&Return does autoindent"
2059 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2061 msgid "Tab spacing: "
2062 msgstr "制表位间距:"
2064 msgid "Fill tabs with &spaces"
2065 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2067 msgid "&Backspace through tabs"
2068 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2070 msgid "&Fake half tabs"
2071 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2073 msgid "Wrap mode"
2074 msgstr "换行模式"
2076 msgid " Editor options "
2077 msgstr " 编辑器选项 "
2079 msgid "ButtonBar|Help"
2080 msgstr "ButtonBar|帮助"
2082 msgid "ButtonBar|Save"
2083 msgstr "ButtonBar|保存"
2085 msgid "ButtonBar|Mark"
2086 msgstr "ButtonBar|标记"
2088 msgid "ButtonBar|Replac"
2089 msgstr "ButtonBar|替换"
2091 msgid "ButtonBar|Copy"
2092 msgstr "ButtonBar|复制"
2094 msgid "ButtonBar|Move"
2095 msgstr "ButtonBar|移动"
2097 msgid "ButtonBar|Search"
2098 msgstr "ButtonBar|搜索"
2100 msgid "ButtonBar|Delete"
2101 msgstr "ButtonBar|删除"
2103 msgid "ButtonBar|PullDn"
2104 msgstr "ButtonBar|菜单"
2106 msgid "ButtonBar|Quit"
2107 msgstr "ButtonBar|退出"
2109 msgid " Load syntax file "
2110 msgstr " 载入语法文件 "
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 " Cannot open file %s \n"
2115 " %s "
2116 msgstr ""
2117 " 无法打开文件 %s \n"
2118 " %s "
2120 #, c-format
2121 msgid " Error in file %s on line %d "
2122 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2124 msgid ""
2125 " The Commander can't change to the directory that \n"
2126 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2127 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2128 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2129 msgstr ""
2130 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2131 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的   \n"
2132 " 进程额外的访问权限?"
2134 #, c-format
2135 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2136 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2138 #, c-format
2139 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2140 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 " Cannot create temporary command file \n"
2145 " %s "
2146 msgstr ""
2147 " 无法创建临时命令文件 \n"
2148 " %s "
2150 msgid " Parameter "
2151 msgstr " 参数 "
2153 #, c-format
2154 msgid " %s%s file error"
2155 msgstr " %s%s文件错误 "
2157 #, c-format
2158 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid " ~/%s file error "
2163 msgstr " ~/%s文件错误 "
2165 #, c-format
2166 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2167 msgstr ""
2169 msgid "DialogTitle|Copy"
2170 msgstr "DialogTitle|复制"
2172 msgid "DialogTitle|Move"
2173 msgstr "DialogTitle|移动"
2175 msgid "DialogTitle|Delete"
2176 msgstr "DialogTitle|删除"
2178 msgid " Cannot make the hardlink "
2179 msgstr " 无法创建硬链接 "
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2184 " %s "
2185 msgstr ""
2186 " 无法读取源链接“%s” \n"
2187 " %s "
2189 msgid ""
2190 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2191 "\n"
2192 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2193 msgstr ""
2194 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2195 "\n"
2196 " 稳定的符号链接选项将被取消 "
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2201 " %s "
2202 msgstr ""
2203 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2204 " %s "
2206 msgid "&Abort"
2207 msgstr "中止(&A)"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2212 " %s "
2213 msgstr ""
2214 " 无法覆盖目录“%s” \n"
2215 " %s "
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2220 " %s "
2221 msgstr ""
2222 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2223 " %s "
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid ""
2227 " `%s' \n"
2228 " and \n"
2229 " `%s' \n"
2230 " are the same file "
2231 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2236 " %s "
2237 msgstr ""
2238 " 无法创建特殊文件“%s” \n"
2239 " %s "
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2244 " %s "
2245 msgstr ""
2246 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2247 " %s "
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2252 " %s "
2253 msgstr ""
2254 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2255 " %s "
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2260 " %s "
2261 msgstr ""
2262 " 无法打开源文件“%s” \n"
2263 " %s "
2265 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2266 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2271 " %s "
2272 msgstr ""
2273 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2274 " %s "
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2279 " %s "
2280 msgstr ""
2281 " 无法创建目标文件“%s” \n"
2282 " %s "
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2287 " %s "
2288 msgstr ""
2289 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2290 " %s "
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2295 " %s "
2296 msgstr ""
2297 " 无法读取源文件“%s” \n"
2298 " %s "
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2303 " %s "
2304 msgstr ""
2305 " 无法写入目标文件“%s” \n"
2306 " %s "
2308 msgid "(stalled)"
2309 msgstr "(暂停)"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2314 " %s "
2315 msgstr ""
2316 " 无法关闭源文件“%s” \n"
2317 " %s "
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2322 " %s "
2323 msgstr ""
2324 " 无法关闭目标文件“%s” \n"
2325 " %s "
2327 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2328 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2330 msgid "&Keep"
2331 msgstr "保留(&K)"
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2336 " %s "
2337 msgstr ""
2338 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2339 " %s "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " 源目录“%s”不是一个目录 \n"
2347 " %s "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2352 " `%s' "
2353 msgstr ""
2354 " 无法复制循环的符号链接 \n"
2355 " “%s” "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2360 " %s "
2361 msgstr ""
2362 " 目标“%s”必需是目录 \n"
2363 " %s "
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2368 " %s "
2369 msgstr ""
2370 " 无法创建目标目录“%s” \n"
2371 " %s "
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2376 " %s "
2377 msgstr ""
2378 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2379 " %s "
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2384 " %s "
2385 msgstr ""
2386 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2387 " %s "
2389 #, c-format
2390 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2391 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2396 " %s "
2397 msgstr ""
2398 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2399 " %s "
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2404 " %s "
2405 msgstr ""
2406 " 无法删除文件“%s” \n"
2407 " %s "
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid ""
2411 " `%s' \n"
2412 " and \n"
2413 " `%s' \n"
2414 " are the same directory "
2415 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
2417 #, c-format
2418 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2419 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2421 #, c-format
2422 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2423 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2428 " %s "
2429 msgstr ""
2430 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2431 " %s "
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2436 " %s "
2437 msgstr ""
2438 " 无法删除文件“%s” \n"
2439 " %s "
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2444 " %s "
2445 msgstr ""
2446 " 无法删除目录“%s” \n"
2447 " %s "
2449 msgid "Directory scanning"
2450 msgstr "扫描目录"
2452 msgid "FileOperation|Copy"
2453 msgstr "FileOperation|复制"
2455 msgid "FileOperation|Move"
2456 msgstr "FileOperation|移动"
2458 msgid "FileOperation|Delete"
2459 msgstr "FileOperation|删除"
2461 #, no-c-format
2462 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2463 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2465 #, no-c-format
2466 msgid "%o %d %f%m"
2467 msgstr "%o %d %f%m"
2469 msgid "files"
2470 msgstr "文件"
2472 msgid "directory"
2473 msgstr "目录"
2475 msgid "directories"
2476 msgstr "目录"
2478 msgid "files/directories"
2479 msgstr "文件/目录"
2481 msgid " with source mask:"
2482 msgstr " 源掩码:"
2484 msgid " to:"
2485 msgstr " 至:"
2487 #, c-format
2488 msgid "%s?"
2489 msgstr "%s?"
2491 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2492 msgstr " 无法操作“..”! "
2494 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2495 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2497 msgid "&Retry"
2498 msgstr "重试(&R)"
2500 msgid ""
2501 "\n"
2502 "   Directory not empty.   \n"
2503 "   Delete it recursively? "
2504 msgstr ""
2505 "\n"
2506 "  目录非空。  \n"
2507 "  递归删除它?"
2509 msgid ""
2510 "\n"
2511 "   Background process: Directory not empty \n"
2512 "   Delete it recursively? "
2513 msgstr ""
2514 "\n"
2515 "   后台进程:目录非空 \n"
2516 "   递归删除它?"
2518 msgid " Delete: "
2519 msgstr " 删除:"
2521 msgid "Non&e"
2522 msgstr "无(&E)"
2524 #, c-format
2525 msgid "%d:%02d.%02d"
2526 msgstr "%d:%02d.%02d"
2528 #, c-format
2529 msgid "ETA %s"
2530 msgstr "估计%s"
2532 #, c-format
2533 msgid "%.2f MB/s"
2534 msgstr "%.2f MB/s"
2536 #, c-format
2537 msgid "%.2f KB/s"
2538 msgstr "%.2f KB/s"
2540 #, c-format
2541 msgid "%ld B/s"
2542 msgstr "%ld B/s"
2544 #, c-format
2545 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2546 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2548 #, c-format
2549 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2550 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2552 #, c-format
2553 msgid " Total: %s of %s "
2554 msgstr "总计: %s of %s"
2556 msgid "Source"
2557 msgstr "源"
2559 msgid "Target"
2560 msgstr "目标"
2562 msgid "Deleting"
2563 msgstr "正在删除"
2565 msgid "Target file already exists!"
2566 msgstr "目标文件已存在!"
2568 #, c-format
2569 msgid "Source date: %s, size %llu"
2570 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2572 #, c-format
2573 msgid "Target date: %s, size %llu"
2574 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2576 #, c-format
2577 msgid "Source date: %s, size %u"
2578 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2580 #, c-format
2581 msgid "Target date: %s, size %u"
2582 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2584 msgid "If &size differs"
2585 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2587 msgid "&Update"
2588 msgstr "更新(&U)"
2590 msgid "Overwrite all targets?"
2591 msgstr "覆盖所有目标?"
2593 msgid "&Reget"
2594 msgstr "重新获取(&R)"
2596 msgid "A&ppend"
2597 msgstr "追加(&P)"
2599 msgid "Overwrite this target?"
2600 msgstr "覆盖该目标?"
2602 msgid " File exists "
2603 msgstr " 文件已存在 "
2605 msgid " Background process: File exists "
2606 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2608 msgid "&Background"
2609 msgstr "后台(&B)"
2611 msgid "&Stable Symlinks"
2612 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2614 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2615 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2617 msgid "preserve &Attributes"
2618 msgstr "保留属性(&A)"
2620 msgid "follow &Links"
2621 msgstr "跟随链接(&L)"
2623 msgid "to:"
2624 msgstr "至:"
2626 #, c-format
2627 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2628 msgstr "无效的源模式“%s”"
2630 msgid "&Suspend"
2631 msgstr "挂起(&S)"
2633 msgid "Con&tinue"
2634 msgstr "继续(&T)"
2636 msgid "&Chdir"
2637 msgstr "改目录(&C)"
2639 msgid "&Again"
2640 msgstr "再次(&A)"
2642 msgid "Pane&lize"
2643 msgstr "面板化"
2645 msgid "&View - F3"
2646 msgstr "查看(&V) - F3"
2648 msgid "&Edit - F4"
2649 msgstr "编辑(&E) - F4"
2651 #, c-format
2652 msgid "Found: %ld"
2653 msgstr "找到: %ld"
2655 #, fuzzy
2656 msgid " Malformed regular expression "
2657 msgstr "  不正确的正则表达式 "
2659 msgid "Cas&e sensitive"
2660 msgstr "大小写敏感(&e)"
2662 msgid "&Find recursively"
2663 msgstr ""
2665 msgid "S&kip hidden"
2666 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2668 msgid "&All charsets"
2669 msgstr "所有字符集(&A)"
2671 msgid "Case sens&itive"
2672 msgstr "大小写敏感(&T)"
2674 msgid "Re&gular expression"
2675 msgstr "正规表达式(&R)"
2677 msgid "Fir&st hit"
2678 msgstr ""
2680 msgid "All cha&rsets"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&Tree"
2684 msgstr "树(&T)"
2686 msgid "Find File"
2687 msgstr "搜索文件"
2689 msgid "Content:"
2690 msgstr "内容:"
2692 msgid "File name:"
2693 msgstr "文件名:"
2695 msgid "Start at:"
2696 msgstr "开始于:"
2698 #, c-format
2699 msgid "Grepping in %s"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Finished"
2703 msgstr "完成"
2705 #, c-format
2706 msgid "Searching %s"
2707 msgstr "正在搜索 %s"
2709 msgid "Searching"
2710 msgstr "正在搜索"
2712 msgid " Help file format error\n"
2713 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2715 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2716 msgstr ""
2718 #, c-format
2719 msgid " Cannot find node %s in help file "
2720 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2722 msgid "Help"
2723 msgstr "帮助"
2725 msgid "ButtonBar|Index"
2726 msgstr "ButtonBar|索引"
2728 msgid "ButtonBar|Prev"
2729 msgstr "ButtonBar|前一个"
2731 msgid "&Move"
2732 msgstr "移动(&M)"
2734 msgid "&Remove"
2735 msgstr "删除(&R)"
2737 msgid "&Append"
2738 msgstr "追加(&A)"
2740 msgid "&Insert"
2741 msgstr "插入(&I)"
2743 msgid "New &Entry"
2744 msgstr "新项(&E)"
2746 msgid "New &Group"
2747 msgstr "新群组(&G)"
2749 msgid "&Up"
2750 msgstr "上(&U)"
2752 msgid "&Add current"
2753 msgstr "添加当前(&A)"
2755 msgid "&Refresh"
2756 msgstr "刷新(&R)"
2758 msgid "Fr&ee VFSs now"
2759 msgstr "释放 VFS(&E)"
2761 msgid "Change &To"
2762 msgstr "改到(&T)"
2764 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2765 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2767 msgid "Active VFS directories"
2768 msgstr "活动的 VFS 目录"
2770 msgid "Directory hotlist"
2771 msgstr ""
2773 msgid " Directory path "
2774 msgstr " 目录路径 "
2776 msgid " Directory label "
2777 msgstr " 目录标签 "
2779 #, c-format
2780 msgid "Moving %s"
2781 msgstr "正在移动 %s"
2783 msgid "New hotlist entry"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Directory label"
2787 msgstr "目录标签"
2789 msgid "Directory path"
2790 msgstr "目录路径"
2792 msgid " New hotlist group "
2793 msgstr ""
2795 msgid "Name of new group"
2796 msgstr "新建组名"
2798 #, c-format
2799 msgid "Label for \"%s\":"
2800 msgstr "“%s”的标签:"
2802 msgid " Add to hotlist "
2803 msgstr ""
2805 msgid " Remove: "
2806 msgstr " 删除: "
2808 msgid ""
2809 "\n"
2810 " Are you sure you want to remove this entry?"
2811 msgstr ""
2813 msgid ""
2814 "\n"
2815 " Group not empty.\n"
2816 " Remove it?"
2817 msgstr ""
2818 "\n"
2819 " 组非空。\n"
2820 " 删除它吗?"
2822 msgid " Top level group "
2823 msgstr " 顶级组 "
2825 msgid " Hotlist Load "
2826 msgstr ""
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2830 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2832 #, c-format
2833 msgid "Midnight Commander %s"
2834 msgstr "Midnight Commander %s"
2836 #, c-format
2837 msgid "File:       %s"
2838 msgstr "文件:      %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2842 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2844 msgid "No node information"
2845 msgstr "没有节点信息"
2847 #, c-format
2848 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2849 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2851 msgid "No space information"
2852 msgstr "没有空间信息"
2854 #, c-format
2855 msgid "Type:      %s "
2856 msgstr "类型:  %s "
2858 msgid "non-local vfs"
2859 msgstr "非本地 vfs"
2861 #, c-format
2862 msgid "Device:    %s"
2863 msgstr "设备:  %s"
2865 #, c-format
2866 msgid "Filesystem: %s"
2867 msgstr "文件系统:%s"
2869 #, c-format
2870 msgid "Accessed:  %s"
2871 msgstr "访问: %s"
2873 #, c-format
2874 msgid "Modified:  %s"
2875 msgstr "修改: %s"
2877 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2878 #, c-format
2879 msgid "Status:    %s"
2880 msgstr "状态: %s"
2882 #, c-format
2883 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2884 msgstr ""
2886 #, c-format
2887 msgid "Size:      %s"
2888 msgstr "大小:     %s"
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid " (%ld block)"
2892 msgid_plural " (%ld blocks)"
2893 msgstr[0] " (%ld 个块)"
2894 msgstr[1] " (%ld 个块)"
2896 #, c-format
2897 msgid "Owner:     %s/%s"
2898 msgstr "所有者:   %s/%s"
2900 #, c-format
2901 msgid "Links:     %d"
2902 msgstr "链接:     %d"
2904 #, c-format
2905 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2906 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2908 #, c-format
2909 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2910 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2912 msgid "&Vertical"
2913 msgstr "垂直(&V)"
2915 msgid "&Horizontal"
2916 msgstr "水平(&H)"
2918 msgid "show free sp&Ace"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Xterm window title"
2922 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2924 msgid "h&Intbar visible"
2925 msgstr "提示栏可见(&I)"
2927 msgid "&Keybar visible"
2928 msgstr ""
2930 msgid "command &Prompt"
2931 msgstr "命令提示(&P)"
2933 msgid "show &Mini status"
2934 msgstr "显示简单状态(&M)"
2936 msgid "menu&Bar visible"
2937 msgstr "菜单可见(&B)"
2939 msgid "&Equal split"
2940 msgstr "平分(&E)"
2942 msgid "pe&Rmissions"
2943 msgstr "权限(&R)"
2945 msgid "&File types"
2946 msgstr "文件类型(&F)"
2948 msgid " Panel split "
2949 msgstr " 显示分隔 "
2951 msgid " Highlight... "
2952 msgstr " 突出显示... "
2954 msgid " Other options "
2955 msgstr " 其它选项 "
2957 msgid "output lines"
2958 msgstr "输出行"
2960 msgid "Layout"
2961 msgstr "布局"
2963 msgid "Learn keys"
2964 msgstr "学习按键"
2966 msgid " Teach me a key "
2967 msgstr " 教我一个键 "
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Please press the %s\n"
2972 "and then wait until this message disappears.\n"
2973 "\n"
2974 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2975 "next to its button.\n"
2976 "\n"
2977 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2978 "and wait as well."
2979 msgstr ""
2981 msgid " Cannot accept this key "
2982 msgstr " 无法接受这个按键 "
2984 #, c-format
2985 msgid " You have entered \"%s\""
2986 msgstr " 您输入了“%s”"
2988 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2989 msgid "OK"
2990 msgstr "确认"
2992 msgid ""
2993 "It seems that all your keys already\n"
2994 "work fine. That's great."
2995 msgstr ""
2996 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
2997 "实在是太好了。"
2999 msgid "&Discard"
3000 msgstr "放弃(&D)"
3002 msgid ""
3003 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3004 "All your keys work well."
3005 msgstr ""
3006 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3007 "您的所有按键都工作。"
3009 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3010 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3012 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3013 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3015 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3016 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3018 msgid " The Midnight Commander "
3019 msgstr " Midnight Commander "
3021 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3022 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3024 msgid "&Listing mode..."
3025 msgstr "列表模式(&L)..."
3027 msgid "&Quick view"
3028 msgstr "快速查看(&Q)"
3030 msgid "&Info"
3031 msgstr "信息(&I)"
3033 msgid "&Sort order..."
3034 msgstr "排序(&S)..."
3036 msgid "&Filter..."
3037 msgstr "过滤(&F)..."
3039 msgid "&Encoding..."
3040 msgstr "编码(&E)..."
3042 msgid "&Network link..."
3043 msgstr "网络链接(&N)..."
3045 msgid "FT&P link..."
3046 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3048 msgid "S&hell link..."
3049 msgstr "S&hell链接..."
3051 msgid "SM&B link..."
3052 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3054 msgid "&Rescan"
3055 msgstr "重新扫描(&R)"
3057 msgid "&View"
3058 msgstr "查看(&V)"
3060 msgid "Vie&w file..."
3061 msgstr "查看文件(&W)..."
3063 msgid "&Filtered view"
3064 msgstr " 过滤视图(&F)"
3066 msgid "&Copy"
3067 msgstr "复制(&C)"
3069 msgid "C&hmod"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Link"
3073 msgstr "链接(&L)"
3075 msgid "&SymLink"
3076 msgstr "符号链接(&L)"
3078 msgid "Edit s&ymlink"
3079 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3081 msgid "Ch&own"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Advanced chown"
3085 msgstr "高级chown(&A)          "
3087 msgid "&Rename/Move"
3088 msgstr "更名/移动(&R)"
3090 msgid "&Mkdir"
3091 msgstr "建目录(&M)"
3093 #, fuzzy
3094 msgid "&Quick cd"
3095 msgstr "快速 cd"
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Select &group"
3099 msgstr "设置群组(&G)"
3101 #, fuzzy
3102 msgid "U&nselect group"
3103 msgstr " 取消选择 "
3105 msgid "Reverse selec&tion"
3106 msgstr "反转选择(&T)"
3108 msgid "E&xit"
3109 msgstr "退出(&X)"
3111 msgid "&User menu"
3112 msgstr "用户菜单(&U)"
3114 msgid "&Directory tree"
3115 msgstr "目录树(&D)"
3117 msgid "&Find file"
3118 msgstr "查找文件(&F)"
3120 msgid "S&wap panels"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Switch &panels on/off"
3124 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3126 msgid "&Compare directories"
3127 msgstr "比较目录(&C)"
3129 #, fuzzy
3130 msgid "E&xternal panelize"
3131 msgstr "其它命令"
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Show directory s&izes"
3135 msgstr "显示目录大小(&I)"
3137 msgid "Command &history"
3138 msgstr "命令历史(&H)"
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Di&rectory hotlist"
3142 msgstr "目录路径"
3144 msgid "&Active VFS list"
3145 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3147 msgid "&Background jobs"
3148 msgstr "后台任务(——B)"
3150 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3151 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3153 msgid "&Listing format edit"
3154 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3156 msgid "Edit &extension file"
3157 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3159 msgid "Edit &menu file"
3160 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3162 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3163 msgstr ""
3165 msgid "&Configuration..."
3166 msgstr "配置(&C)..."
3168 msgid "&Layout..."
3169 msgstr "布局(&L)..."
3171 msgid "C&onfirmation..."
3172 msgstr "确认(&O)..."
3174 msgid "&Display bits..."
3175 msgstr "显示位(&D)..."
3177 msgid "&Virtual FS..."
3178 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3180 msgid "&Above"
3181 msgstr "上(&A)"
3183 msgid "&Left"
3184 msgstr "左(&L)"
3186 msgid "&Below"
3187 msgstr "下(&B)"
3189 msgid "&Right"
3190 msgstr "右(&R)"
3192 msgid " Information "
3193 msgstr " 信息 "
3195 msgid ""
3196 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3197 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3198 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3199 " the details.                                           "
3200 msgstr ""
3201 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种   \n"
3202 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3203 " 的信息。                                             "
3205 msgid "ButtonBar|Menu"
3206 msgstr "ButtonBar|目录"
3208 msgid "ButtonBar|View"
3209 msgstr "ButtonBar|显示"
3211 msgid "ButtonBar|Edit"
3212 msgstr "ButtonBar|编辑"
3214 msgid "ButtonBar|RenMov"
3215 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3217 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3218 msgstr "ButtonBar|建目录"
3220 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3221 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3223 #, c-format
3224 msgid "Cannot create %s directory"
3225 msgstr "不能建立目录%s"
3227 msgid "safe de&Lete"
3228 msgstr "安全删除(&L)"
3230 msgid "cd follows lin&Ks"
3231 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3233 msgid "L&ynx-like motion"
3234 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3236 msgid "rotatin&G dash"
3237 msgstr "选择的线(&G)"
3239 msgid "co&Mplete: show all"
3240 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3242 msgid "&Use internal view"
3243 msgstr "使用内部查看(&U)"
3245 msgid "use internal ed&It"
3246 msgstr "使用内部编辑(&I)"
3248 msgid "auto m&Enus"
3249 msgstr "自动菜单(&E)"
3251 msgid "&Auto save setup"
3252 msgstr "自动保存设置(&A)"
3254 msgid "shell &Patterns"
3255 msgstr "shell 模式(&P)"
3257 msgid "Compute &Totals"
3258 msgstr "计算总和(&T)"
3260 msgid "&Verbose operation"
3261 msgstr "冗余操作(&V)"
3263 msgid "Mkdir autoname"
3264 msgstr ""
3266 msgid "&Fast dir reload"
3267 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3269 msgid "mi&X all files"
3270 msgstr "混合所有文件(&X)"
3272 msgid "&Drop down menus"
3273 msgstr "下拉菜单(&D)"
3275 msgid "ma&Rk moves down"
3276 msgstr ""
3278 msgid "show &Hidden files"
3279 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3281 msgid "show &Backup files"
3282 msgstr "显示备份文件(&B)"
3284 msgid "Use SI si&ze units"
3285 msgstr ""
3287 msgid "&Never"
3288 msgstr "从不(&N)"
3290 msgid "on dumb &Terminals"
3291 msgstr "在哑终端上(&T)"
3293 msgid "Alwa&ys"
3294 msgstr "总是(&Y)"
3296 msgid " Panel options "
3297 msgstr " 面板选项 "
3299 msgid " Pause after run... "
3300 msgstr " 运行后暂停... "
3302 msgid "Configure options"
3303 msgstr "配置选项"
3305 msgid "&Add new"
3306 msgstr "添加新(&A)"
3308 msgid "External panelize"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Command"
3312 msgstr "命令"
3314 msgid "Other command"
3315 msgstr "其它命令"
3317 msgid " Add to external panelize "
3318 msgstr "添加到外部面板"
3320 msgid " Enter command label: "
3321 msgstr " 输入命令标签:"
3323 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3324 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3326 msgid "Find rejects after patching"
3327 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3329 msgid "Find *.orig after patching"
3330 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3332 msgid "Find SUID and SGID programs"
3333 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3335 msgid "Cannot invoke command."
3336 msgstr "无法调用命令。"
3338 msgid "Pipe close failed"
3339 msgstr "关闭管道失败"
3341 msgid "[dev]"
3342 msgstr "[dev]"
3344 msgid "UP--DIR"
3345 msgstr "上级目录"
3347 msgid "SYMLINK"
3348 msgstr "符号链接"
3350 msgid "SUB-DIR"
3351 msgstr "子目录"
3353 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3354 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3355 msgid "sort|u"
3356 msgstr "sort|u"
3358 msgid "&Unsorted"
3359 msgstr "未排序(&U)"
3361 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3362 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 msgid "sort|n"
3364 msgstr "sort|n"
3366 msgid "&Name"
3367 msgstr "名字(&N)"
3369 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3370 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3371 msgid "sort|v"
3372 msgstr "sort|v"
3374 msgid "&Version"
3375 msgstr "版本(&V)"
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgid "sort|e"
3380 msgstr "sort|e"
3382 msgid "&Extension"
3383 msgstr "扩展(&E)"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 msgid "sort|s"
3388 msgstr "sort|s"
3390 msgid "&Size"
3391 msgstr "大小(&S)"
3393 msgid "Block Size"
3394 msgstr "块大小 "
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "sort|m"
3399 msgstr "sort|m"
3401 msgid "&Modify time"
3402 msgstr "修改时间(&M)"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "sort|a"
3407 msgstr "sort|a"
3409 msgid "&Access time"
3410 msgstr "访问时间(&A)"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "sort|h"
3415 msgstr "sort|h"
3417 msgid "C&Hange time"
3418 msgstr "修改时间(&C)"
3420 msgid "Permission"
3421 msgstr "权限"
3423 msgid "Perm"
3424 msgstr "权限"
3426 msgid "Nl"
3427 msgstr "Nl"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "sort|i"
3432 msgstr "sort|i"
3434 msgid "&Inode"
3435 msgstr "Inode(&I)"
3437 msgid "UID"
3438 msgstr "UID"
3440 msgid "GID"
3441 msgstr "GID"
3443 msgid "Owner"
3444 msgstr "属主"
3446 msgid "Group"
3447 msgstr "群组"
3449 msgid "<readlink failed>"
3450 msgstr "<readlink 失败>"
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "%s in %d file"
3454 msgid_plural "%s in %d files"
3455 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3456 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3458 msgid "Unknown tag on display format: "
3459 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3461 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3462 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3464 msgid " Do you really want to execute? "
3465 msgstr "您真的要执行吗?"
3467 msgid "Choose codepage"
3468 msgstr "选择代码页"
3470 msgid "-  < No translation >"
3471 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3473 msgid "%b %e  %Y"
3474 msgstr "%b %e %Y"
3476 msgid "%b %e %H:%M"
3477 msgstr "%b %e %H:%M"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Cannot save file %s:\n"
3482 "%s"
3483 msgstr ""
3484 "不能保存文件%s:\n"
3485 "%s"
3487 msgid ""
3488 "GNU Midnight Commander is already\n"
3489 "running on this terminal.\n"
3490 "Subshell support will be disabled."
3491 msgstr ""
3492 "GNU Midnight Commander正在\n"
3493 "该终端运行。\n"
3494 "Subshell支持被禁止."
3496 #, c-format
3497 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3498 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3500 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3501 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3503 #, c-format
3504 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3505 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3507 msgid "With builtin Editor\n"
3508 msgstr "内建编辑器\n"
3510 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3511 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3513 msgid "with terminfo database"
3514 msgstr "terminfo 数据库"
3516 msgid "Using the ncurses library"
3517 msgstr "使用 ncurses 库"
3519 msgid "Using the ncursesw library"
3520 msgstr "使用 ncursesw 库"
3522 msgid "With optional subshell support"
3523 msgstr "可选的 subshell 支持"
3525 msgid "With subshell support as default"
3526 msgstr "默认的子 shell 支持"
3528 msgid "With support for background operations\n"
3529 msgstr "后台操作支持\n"
3531 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3532 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3534 msgid "With mouse support on xterm\n"
3535 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3537 msgid "With support for X11 events\n"
3538 msgstr "X11 事件支持\n"
3540 msgid "With internationalization support\n"
3541 msgstr "国际化支持\n"
3543 msgid "With multiple codepages support\n"
3544 msgstr "多代码页支持\n"
3546 #, c-format
3547 msgid "Virtual File System:"
3548 msgstr "虚拟文件系统:"
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3553 "%s\n"
3554 msgstr ""
3555 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3556 "%s\n"
3558 #, c-format
3559 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3560 msgstr "复制目录“%s”到:"
3562 #, c-format
3563 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3564 msgstr "移动目录“%s”到:"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 " Cannot stat the destination \n"
3569 " %s "
3570 msgstr ""
3571 " 无法查看目标信息 \n"
3572 " %s "
3574 #, c-format
3575 msgid "  Delete %s?  "
3576 msgstr "  删除 %s? "
3578 msgid "ButtonBar|Static"
3579 msgstr "ButtonBar|静态"
3581 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3582 msgstr "ButtonBar|动态"
3584 msgid "ButtonBar|Rescan"
3585 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3587 msgid "ButtonBar|Forget"
3588 msgstr "ButtonBar|忘记"
3590 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3591 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Cannot write to the %s file:\n"
3596 "%s\n"
3597 msgstr ""
3598 "无法写入 %s 文件:\n"
3599 "%s\n"
3601 msgid " Format error on file Extensions File "
3602 msgstr " 扩展文件格式错误 "
3604 #, c-format
3605 msgid " The %%var macro has no default "
3606 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3608 #, c-format
3609 msgid " The %%var macro has no variable "
3610 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3612 msgid " Debug "
3613 msgstr "调试 "
3615 msgid " ERROR: "
3616 msgstr " 错误:"
3618 msgid " True:  "
3619 msgstr " 正确:"
3621 msgid " False: "
3622 msgstr " 错误:"
3624 msgid " Warning -- ignoring file "
3625 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3630 "Using it may compromise your security"
3631 msgstr ""
3632 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3633 "使用它可能会妨碍您的安全"
3635 #, c-format
3636 msgid " No suitable entries found in %s "
3637 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3639 msgid " User menu "
3640 msgstr " 用户菜单 "
3642 msgid "Invalid value"
3643 msgstr "无效的值"
3645 msgid " Cannot spawn child process "
3646 msgstr "无法生成子进程"
3648 msgid "Empty output from child filter"
3649 msgstr "子过滤器输出为空"
3651 msgid "&Line number (decimal)"
3652 msgstr "行号(10进制&L)"
3654 msgid "Pe&rcents"
3655 msgstr "百分比(&R)"
3657 msgid "&Decimal offset"
3658 msgstr "十进制偏移(&D)"
3660 msgid "He&xadecimal offset"
3661 msgstr "16进制偏移(&X)"
3663 msgid "Goto"
3664 msgstr "跳到"
3666 msgid "ButtonBar|Ascii"
3667 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3669 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3670 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3672 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3673 msgstr "ButtonBar|不换行"
3675 msgid "ButtonBar|Wrap"
3676 msgstr "ButtonBar|换行"
3678 msgid "ButtonBar|Hex"
3679 msgstr "ButtonBar|16进制"
3681 msgid "ButtonBar|Goto"
3682 msgstr "ButtonBar|跳转"
3684 msgid "ButtonBar|Raw"
3685 msgstr "ButtonBar|原格式"
3687 msgid "ButtonBar|Parse"
3688 msgstr "ButtonBar|解析"
3690 msgid "ButtonBar|Unform"
3691 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3693 msgid "ButtonBar|Format"
3694 msgstr "ButtonBar|格式化"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 " Error while closing the file: \n"
3699 " %s \n"
3700 " Data may have been written or not. "
3701 msgstr ""
3702 "关闭文件时出错:\n"
3703 " %s \n"
3704 "数据可能未能写入磁盘。"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 " Cannot save file: \n"
3709 " %s "
3710 msgstr ""
3711 "无法法保存文件:\n"
3712 "%s"
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 " Cannot open \"%s\"\n"
3717 " %s "
3718 msgstr ""
3719 "无法打开“%s”\n"
3720 "%s "
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 " Cannot stat \"%s\"\n"
3725 " %s "
3726 msgstr ""
3727 "无法查看“%s”的状态\n"
3728 "%s "
3730 msgid " Cannot view: not a regular file "
3731 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3733 msgid "Seeking to search result"
3734 msgstr "查询搜索结果"
3736 msgid "Search done"
3737 msgstr "搜索完成"
3739 msgid "Continue from begining?"
3740 msgstr "从起始处继续吗?"
3742 msgid " History "
3743 msgstr "历史"
3745 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3746 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3747 msgstr "DialogTitle|清除历史"
3749 msgid "Do you want clean this history?"
3750 msgstr "你要清除历史"
3752 msgid "Background process:"
3753 msgstr "后台进程:"
3755 #~ msgid "File"
3756 #~ msgstr "文件"
3758 #~ msgid "Count"
3759 #~ msgstr "计数"
3761 #~ msgid "Bytes"
3762 #~ msgstr "字节"
3764 #~ msgid " confirm &Exit "
3765 #~ msgstr " 退出时确认(&E) "
3767 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3768 #~ msgstr " 执行时确认(&X) "
3770 #~ msgid " confirm &Delete "
3771 #~ msgstr " 删除时确认(&D) "
3773 #~ msgid ""
3774 #~ " The current line number is %lld.\n"
3775 #~ " Enter the new line number:"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ " 当前行号是 %d。\n"
3778 #~ " 输入新行号:"
3780 #~ msgid ""
3781 #~ " The current address is %s.\n"
3782 #~ " Enter the new address:"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ " 当前行号是 %d。\n"
3785 #~ " 输入新行号:"
3787 #~ msgid " Goto Address "
3788 #~ msgstr " 跳到地址 "
3790 #~ msgid "File: %s"
3791 #~ msgstr "文件:%s"
3793 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3794 #~ msgstr "偏移 0x%08lx"
3796 #~ msgid "%s bytes"
3797 #~ msgstr "%s 字节"
3799 #~ msgid ">= %s bytes"
3800 #~ msgstr "%s 字节"
3802 #~ msgid "File:       None"
3803 #~ msgstr "文件:      无"
3805 #~ msgid "Do backups -->"
3806 #~ msgstr "备份 -->"
3808 #~ msgid "Extension:"
3809 #~ msgstr "扩展名:"
3811 #~ msgid "&New              C-n"
3812 #~ msgstr "新建(&N)         C-n"
3814 #~ msgid "&Save              F2"
3815 #~ msgstr "保存(&S)           F2"
3817 #~ msgid "Save &as...       F12"
3818 #~ msgstr "保存为(&A)...     F12"
3820 #~ msgid "A&bout...            "
3821 #~ msgstr "关于(&B)...          "
3823 #~ msgid "&Quit             F10"
3824 #~ msgstr "退出(&Q)          F10"
3826 #~ msgid "&New            C-x k"
3827 #~ msgstr "新建(&N)        C-x k"
3829 #~ msgid "Copy to &file...     "
3830 #~ msgstr "复制到文件(&F)...    "
3832 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3833 #~ msgstr "翻转标记(&T)       F3"
3835 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3836 #~ msgstr "标记列(&M)       S-F3"
3838 #~ msgid "&Copy                        F5"
3839 #~ msgstr "复制(&C)              F5"
3841 #~ msgid "&Move                        F6"
3842 #~ msgstr "移动(&M)           F6"
3844 #~ msgid "&Delete                      F8"
3845 #~ msgstr "删除(&D)              F8"
3847 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3848 #~ msgstr "新建(&N)         C-n"
3850 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3851 #~ msgstr "撤消(&U)          C-u"
3853 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3854 #~ msgstr "开始(&B)       C-PgUp"
3856 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3857 #~ msgstr "结尾(&E)       C-PgDn"
3859 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3860 #~ msgstr "转到行(&G)...           M-l"
3862 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3863 #~ msgstr "转到行(&G)...           M-l"
3865 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3866 #~ msgstr "翻转标记(&T)       F3"
3868 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3869 #~ msgstr "新建(&N)         C-n"
3871 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3872 #~ msgstr "排序(&T)...             M-t"
3874 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3875 #~ msgstr "邮寄(&M)...                 "
3877 #~ msgid "&Search...         F7"
3878 #~ msgstr "查找(&S)...        F7"
3880 #~ msgid "&Replace...        F4"
3881 #~ msgstr "替换(&R)...        F4"
3883 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3884 #~ msgstr "转到行(&G)...           M-l"
3886 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3887 #~ msgstr "排序(&T)...             M-t"
3889 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3890 #~ msgstr "删除宏(&O)...              "
3892 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3893 #~ msgstr "排序(&T)...             M-t"
3895 #~ msgid "&Mail...                    "
3896 #~ msgstr "邮寄(&M)...                 "
3898 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3899 #~ msgstr "执行宏(&E)...    C-x e, KEY"
3901 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3902 #~ msgstr "“ispell”拼写检查(&P)  M-$"
3904 #~ msgid "Save setu&p"
3905 #~ msgstr "保存设置(&S)"
3907 #~ msgid " Edit "
3908 #~ msgstr " 编辑 "
3910 #~ msgid " Sear/Repl "
3911 #~ msgstr " 搜索/替换 "
3913 #~ msgid " Command "
3914 #~ msgstr " 命令 "
3916 #~ msgid " Options "
3917 #~ msgstr " 选项 "
3919 #~ msgid "Intuitive"
3920 #~ msgstr "直观的"
3922 #~ msgid "Emacs"
3923 #~ msgstr "Emacs"
3925 #~ msgid "User-defined"
3926 #~ msgstr "用户定义(&U):"
3928 #~ msgid "Key emulation"
3929 #~ msgstr "键模拟"
3931 #~ msgid "Save"
3932 #~ msgstr "保存"
3934 #~ msgid "Mark"
3935 #~ msgstr "标记"
3937 #~ msgid "Replac"
3938 #~ msgstr "替换"
3940 #~ msgid "Delete"
3941 #~ msgstr "删除"
3943 #~ msgid "PullDn"
3944 #~ msgstr "下拉"
3946 #~ msgid " Copy "
3947 #~ msgstr " 复制 "
3949 #~ msgid " Move "
3950 #~ msgstr " 移动 "
3952 #~ msgid " Delete "
3953 #~ msgstr " 删除 "
3955 #~ msgid "1Copy"
3956 #~ msgstr "1复制"
3958 #~ msgid "1Move"
3959 #~ msgstr "1移动"
3961 #~ msgid "1Delete"
3962 #~ msgstr "1删除"
3964 #~ msgid "Index"
3965 #~ msgstr "索引"
3967 #~ msgid "Prev"
3968 #~ msgstr "前"
3970 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
3971 #~ msgstr "快速查看(&Q)   C-x q"
3973 #~ msgid "&Info           C-x i"
3974 #~ msgstr "信息(&I)       C-x i"
3976 #~ msgid "&Rescan         C-r"
3977 #~ msgstr "重新扫描(&R)   C-r"
3979 #~ msgid "&View               F3"
3980 #~ msgstr "查看(&V)              F3"
3982 #~ msgid "Vie&w file...         "
3983 #~ msgstr "查看文件(&W)...         "
3985 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
3986 #~ msgstr "过滤视图(&F)         M-!"
3988 #~ msgid "&Edit               F4"
3989 #~ msgstr "编辑(&E)              F4"
3991 #~ msgid "&Copy               F5"
3992 #~ msgstr "复制(&C)              F5"
3994 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
3995 #~ msgstr "chmod(&H)          C-x c"
3997 #~ msgid "&Link            C-x l"
3998 #~ msgstr "链接(&L)           C-x l"
4000 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4001 #~ msgstr "符号链接(&S)       C-x s"
4003 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4004 #~ msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
4006 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4007 #~ msgstr "chown(&O)          C-x o"
4009 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4010 #~ msgstr "重命名(&R)            F6"
4012 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4013 #~ msgstr "创建目录(&M)          F7"
4015 #~ msgid "&Delete             F8"
4016 #~ msgstr "删除(&D)              F8"
4018 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4019 #~ msgstr "快速 cd(&Q)          M-c"
4021 #~ msgid "select &Group      M-+"
4022 #~ msgstr "选择组(&G)           M-+"
4024 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4025 #~ msgstr "取消选择组(&N)       M-\\"
4027 #~ msgid "e&Xit              F10"
4028 #~ msgstr "退出(&X)             F10"
4030 #~ msgid "&User menu          F2"
4031 #~ msgstr "用户菜单(&U)          F2"
4033 #~ msgid "&Find file            M-?"
4034 #~ msgstr "查找文件(&F)       M-?"
4036 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4037 #~ msgstr "交换面板(&W)       C-u"
4039 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4040 #~ msgstr "比较目录(&C)       C-x d"
4042 #~ msgid "Command &history      M-h"
4043 #~ msgstr " 命令历史 "
4045 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4046 #~ msgstr "后台任务(&B)       C-x j"
4048 #~ msgid "learn &Keys..."
4049 #~ msgstr "学习按键(&K)..."
4051 #~ msgid " &File "
4052 #~ msgstr " 文件(&F) "
4054 #~ msgid " &Command "
4055 #~ msgstr " 命令(&C) "
4057 #~ msgid "Menu"
4058 #~ msgstr "菜单"
4060 #~ msgid "n"
4061 #~ msgstr "开"
4063 #~ msgid "Extension"
4064 #~ msgstr "扩展名:"
4066 #~ msgid "Size"
4067 #~ msgstr "大小"
4069 #~ msgid "MTime"
4070 #~ msgstr "修改时间"
4072 #~ msgid "ATime"
4073 #~ msgstr "访问时间"
4075 #~ msgid "CTime"
4076 #~ msgstr "创建时间"
4078 #~ msgid "Inode"
4079 #~ msgstr "Inode"
4081 #~ msgid "RenMov"
4082 #~ msgstr "重命名"
4084 #~ msgid "Static"
4085 #~ msgstr "静态"
4087 #~ msgid "Dynamc"
4088 #~ msgstr "动态"
4090 #~ msgid "Forget"
4091 #~ msgstr "忘记"
4093 #~ msgid "Rmdir"
4094 #~ msgstr "删除目录"
4096 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4097 #~ msgstr " Chown 命令 "
4099 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4100 #~ msgstr " Chown 命令 "
4102 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4103 #~ msgstr " Chown 命令 "
4105 #~ msgid "%s not found!"
4106 #~ msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
4108 #~ msgid "NumLock on keypad"
4109 #~ msgstr "小键盘上的 NumLock"
4111 #~ msgid " Emacs key: "
4112 #~ msgstr " Emacs 键:"
4114 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4115 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
4117 #~ msgid "Displays this help message"
4118 #~ msgstr "显示该帮助信息"
4120 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4121 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
4123 #~ msgid "unknown option"
4124 #~ msgstr "<未知群组>"
4126 #~ msgid "Show this help message"
4127 #~ msgstr "显示该帮助信息"
4129 #~ msgid "Display brief usage message"
4130 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
4132 #~ msgid "Usage:"
4133 #~ msgstr "用户名:"
4135 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4136 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
4138 #~ msgid "replace &All"
4139 #~ msgstr "全部替换(&A)"
4141 #~ msgid "O&ne"
4142 #~ msgstr "一个(&N)"
4144 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4145 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4147 #~ msgid "%b %d %Y"
4148 #~ msgstr "%b %e %Y"
4150 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
4153 #~ " 输入新地址:"
4155 #~ msgid "scanf &Expression"
4156 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
4158 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4159 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
4161 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4162 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
4164 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4165 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
4167 #~ msgid " Replacement too long. "
4168 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
4170 #~ msgid "&Copy              F5"
4171 #~ msgstr "复制(&C)           F5"
4173 #~ msgid "&Delete            F8"
4174 #~ msgstr "删除(&D)           F8"
4176 #~ msgid " The command history is empty "
4177 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
4179 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4180 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
4182 #~ msgid "Edit &syntax file"
4183 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4187 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4188 #~ "Do not forget to save options."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
4191 #~ "代码页!\n"
4192 #~ "不要忘记保存选项。"
4194 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4195 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
4197 #~ msgid " Invalid regular expression "
4198 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
4200 #~ msgid " Enter regexp:"
4201 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
4203 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4204 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
4206 #~ msgid "with termcap database"
4207 #~ msgstr "termcap 数据库"
4209 #~ msgid "&Home"
4210 #~ msgstr "主目录(&H)"
4212 #~ msgid "&Type"
4213 #~ msgstr "类型(&T)"
4215 #~ msgid "N&GID"
4216 #~ msgstr "N&GID"
4218 #~ msgid "N&UID"
4219 #~ msgstr "N&UID"
4221 #~ msgid "&Owner"
4222 #~ msgstr "所有者(&O)"
4224 #~ msgid "&Group"
4225 #~ msgstr "群组(&G)"
4227 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4228 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
4230 #~ msgid " (%ld blocks)"
4231 #~ msgstr " (%ld 个块)"
4233 #~ msgid " Notice "
4234 #~ msgstr " 注意 "
4236 #~ msgid ""
4237 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4238 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4239 #~ " files have been moved now\n"
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
4242 #~ " 目录,文件已经被移动\n"
4244 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4245 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
4247 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4248 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
4250 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4251 #~ msgstr " 不是普通文件:"
4253 #~ msgid " Cannot open file "
4254 #~ msgstr " 无法打开文件 "
4256 #~ msgid "Col %d"
4257 #~ msgstr "列 %d"
4259 #~ msgid "  [grow]"
4260 #~ msgstr "  [增加]"
4262 #~ msgid "Ascii"
4263 #~ msgstr "Ascii"
4265 #~ msgid "Hex"
4266 #~ msgstr "十六进制"
4268 #~ msgid "Line"
4269 #~ msgstr "行"
4271 #~ msgid "RxSrch"
4272 #~ msgstr "RxSrch"
4274 #~ msgid "EdHex"
4275 #~ msgstr "编辑代码"
4277 #~ msgid "EdText"
4278 #~ msgstr "编辑文字"
4280 #~ msgid "UnWrap"
4281 #~ msgstr "不折行"
4283 #~ msgid "Wrap"
4284 #~ msgstr "折行"
4286 #~ msgid "HxSrch"
4287 #~ msgstr "HxSrch"
4289 #~ msgid "Raw"
4290 #~ msgstr "原始"
4292 #~ msgid "Parse"
4293 #~ msgstr "分析"
4295 #~ msgid "Unform"
4296 #~ msgstr "非格式化"
4298 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4299 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4301 #~ msgid " Socket source routing setup "
4302 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4304 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4305 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4307 #~ msgid " Host name "
4308 #~ msgstr " 主机名 "
4310 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4311 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "\n"
4315 #~ "\n"
4316 #~ "\n"
4317 #~ "refresh stack underflow!\n"
4318 #~ "\n"
4319 #~ "\n"
4320 #~ msgstr ""
4321 #~ "\n"
4322 #~ "\n"
4323 #~ "\n"
4324 #~ "刷新堆栈下溢!\n"
4325 #~ "\n"
4326 #~ "\n"
4328 #~ msgid " Listing format edit "
4329 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4331 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4332 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4334 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4335 #~ msgstr "驱动器(&D)...  M-d"
4337 #~ msgid "Use to debug the background code"
4338 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4340 #~ msgid "Force subshell execution"
4341 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4343 #~ msgid " No action taken "
4344 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4346 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4347 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"