1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 01:14+0800\n"
11 "Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Chinese Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
20 msgid " Not implemented yet "
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
27 msgid " Invalid token number %d "
33 msgid "&Regular expression"
39 msgid "Wildcard search"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
58 msgid "Function key 1"
61 msgid "Function key 2"
64 msgid "Function key 3"
67 msgid "Function key 4"
70 msgid "Function key 5"
73 msgid "Function key 6"
76 msgid "Function key 7"
79 msgid "Function key 8"
82 msgid "Function key 9"
85 msgid "Function key 10"
88 msgid "Function key 11"
91 msgid "Function key 12"
94 msgid "Function key 13"
97 msgid "Function key 14"
100 msgid "Function key 15"
103 msgid "Function key 16"
106 msgid "Function key 17"
109 msgid "Function key 18"
112 msgid "Function key 19"
115 msgid "Function key 20"
118 msgid "Backspace key"
127 msgid "Down arrow key"
130 msgid "Left arrow key"
133 msgid "Right arrow key"
139 msgid "Page Down key"
151 msgid "Completion/M-tab"
160 msgid "Slash on keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
172 msgid "Right arrow keypad"
175 msgid "Up arrow keypad"
178 msgid "Down arrow keypad"
181 msgid "Home on keypad"
184 msgid "End on keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
196 msgid "Delete on keypad"
199 msgid "Enter on keypad"
202 msgid "Function key 21"
205 msgid "Function key 22"
208 msgid "Function key 23"
211 msgid "Function key 24"
244 msgid "Exclamation mark"
247 msgid "Question mark"
256 msgid "Quotation mark"
289 msgid "Backslash key"
292 msgid "Number sign #"
306 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
307 "Check the TERM environment variable.\n"
313 msgid "%s is not a directory\n"
317 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
321 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
322 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
325 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
326 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
329 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
330 msgstr "临时文件在%s中生成\n"
333 msgid "Temporary files will not be created\n"
337 msgid "Press any key to continue..."
343 msgid " Pipe failed "
351 "Cannot open cpio archive\n"
359 "Premature end of cpio archive\n"
367 "Inconsistent hardlinks of\n"
379 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
380 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
384 "Corrupted cpio header encountered in\n"
392 "Unexpected end of file\n"
399 msgid "Directory cache expired for %s"
402 msgid "Starting linear transfer..."
406 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
407 msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
410 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
411 msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
418 "Cannot open %s archive\n"
424 msgid "Inconsistent extfs archive"
425 msgstr "不完整的 extfs 归档"
428 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
429 msgstr "警告:不能打开目录%s\n"
432 msgid "fish: Disconnecting from %s"
433 msgstr "fish:正在从 %s 断口连接"
435 msgid "fish: Waiting for initial line..."
436 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
438 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
439 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
441 msgid " fish: Password required for "
444 msgid "fish: Sending password..."
445 msgstr "fish:正在发送口令..."
447 msgid "fish: Sending initial line..."
448 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
450 msgid "fish: Handshaking version..."
451 msgstr "fish:正在握手版本..."
453 msgid "fish: Setting up current directory..."
454 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
457 msgid "fish: Connected, home %s."
458 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
461 msgid "fish: Reading directory %s..."
462 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
473 msgid "fish: store %s: sending command..."
474 msgstr "fish:正在保存 %s:正在发送命令..."
476 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
477 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
480 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
481 msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
489 msgid "Aborting transfer..."
492 msgid "Error reported after abort."
495 msgid "Aborted transfer would be successful."
496 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
499 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
500 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
502 msgid " FTP: Password required for "
505 msgid "ftpfs: sending login name"
506 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
508 msgid "ftpfs: sending user password"
509 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
512 msgid "FTP: Account required for user %s"
513 msgstr " FTP:用户%s需要账户 "
518 msgid "ftpfs: sending user account"
519 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
521 msgid "ftpfs: logged in"
525 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
526 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
528 msgid "ftpfs: Invalid host name."
529 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
536 msgid "ftpfs: making connection to %s"
537 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
539 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
540 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
543 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
544 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
547 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
548 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
550 msgid "ftpfs: invalid address family"
554 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
555 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式:%s"
558 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
559 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
562 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
564 msgid "ftpfs: aborting transfer."
565 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
568 msgid "ftpfs: abort error: %s"
569 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
571 msgid "ftpfs: abort failed"
574 msgid "ftpfs: CWD failed."
575 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
577 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
578 msgstr "ftpfs:无法解开符号链接"
580 msgid "Resolving symlink..."
584 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
585 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
587 msgid "(strict rfc959)"
588 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
590 msgid "(chdir first)"
593 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
594 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
597 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
598 msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
601 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
602 "Remove password or correct mode."
604 "~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
610 msgid " The server does not support this version "
614 " The remote server is not running on a system port \n"
615 " you need a password to log in, but the information may \n"
616 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
619 " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
628 msgid " MCFS Password required "
629 msgstr " 需要 MCFS 口令 "
631 msgid " Invalid password "
635 msgid " Cannot locate hostname: %s "
636 msgstr " 无法定位主机名:%s "
639 msgid " Cannot create socket: %s "
640 msgstr " 无法创建套接字:%s "
643 msgid " Cannot connect to server: %s "
644 msgstr " 无法连接到服务器:%s "
646 msgid " Too many open connections "
650 msgid "Warning: file %s not found\n"
651 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
655 "Warning: Invalid line in %s:\n"
663 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
666 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
671 " reconnect to %s failed\n"
677 msgid " Authentication failed "
681 msgid " Error %s creating directory %s "
682 msgstr " %s 正在创建目录 %s "
685 msgid " Error %s removing directory %s "
686 msgstr " %s 正在删除目录 %s "
689 msgid " %s opening remote file %s "
690 msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
693 msgid " %s removing remote file %s "
694 msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
697 msgid " %s renaming files\n"
698 msgstr " %s 正在重命名文件\n"
702 "Cannot open tar archive\n"
708 msgid "Inconsistent tar archive"
709 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
711 msgid "Unexpected EOF on archive file"
712 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
718 "doesn't look like a tar archive."
723 msgid " undelfs: error "
724 msgstr " undelfs:错误 "
726 msgid " not enough memory "
729 msgid " while allocating block buffer "
733 msgid " open_inode_scan: %d "
734 msgstr " open_inode_scan:%d "
737 msgid " while starting inode scan %d "
738 msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
741 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
742 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
745 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
746 msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
748 msgid " no more memory while reallocating array "
749 msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
752 msgid " while doing inode scan %d "
753 msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
755 msgid " Ext2lib error "
756 msgstr " Ext2lib 错误 "
759 msgid " Cannot open file %s "
762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
763 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
767 " Cannot load inode bitmap from: \n"
770 " 无法载入 inode bitmap 自:\n"
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
778 " Cannot load block bitmap from: \n"
781 " 无法载入 block bitmap 自:\n"
784 msgid " vfs_info is not fs! "
785 msgstr "vfs_info 不是 fs! "
787 msgid " You have to chdir to extract files first "
788 msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
790 msgid " while iterating over blocks "
793 msgid "Cannot parse:"
796 msgid "More parsing errors will be ignored."
797 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
799 msgid "Internal error:"
805 msgid "Changes to file lost"
842 msgid " Chown advanced command "
843 msgstr " Chown 高级命令 "
847 " Cannot chmod \"%s\" \n"
855 " Cannot chown \"%s\" \n"
861 msgid "Displays the current version"
864 msgid "Print data directory"
867 msgid "Print last working directory to specified file"
868 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
870 msgid "Enables subshell support (default)"
871 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
873 msgid "Disables subshell support"
874 msgstr "禁用子 shell 支持"
876 msgid "Log ftp dialog to specified file"
877 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
879 msgid "Set debug level"
882 msgid "Launches the file viewer on a file"
885 msgid "Edits one file"
888 msgid "Forces xterm features"
889 msgstr "强制使用 xterm 特性"
891 msgid "Disable mouse support in text version"
892 msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
894 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
895 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
897 msgid "To run on slow terminals"
900 msgid "Use stickchars to draw"
903 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
904 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
906 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
907 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
909 msgid "Requests to run in black and white"
912 msgid "Request to run in color mode"
915 msgid "Specifies a color configuration"
918 msgid "Show mc with specified skin"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
923 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
925 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
928 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
929 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
930 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
932 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
933 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
936 "--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
938 "{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
941 " 全局: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
942 " 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
943 " 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 " 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel,menuinactive\n"
946 " 编辑器: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
954 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
955 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
956 " brightcyan, lightgray and white\n"
959 "帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray and white\n"
968 msgid "Color options"
974 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
975 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgid "Set initial line number for the internal editor"
978 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
982 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
983 "to mc-devel@gnome.org\n"
986 "请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
987 "到 mc-devel@gnome.org\n"
990 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
991 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgid "Terminal options"
999 msgid " Background process error "
1002 msgid " Unknown error in child "
1005 msgid " Child died unexpectedly "
1008 msgid " Background protocol error "
1012 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1013 " than we can handle. \n"
1014 msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
1016 msgid "&Full file list"
1019 msgid "&Brief file list"
1022 msgid "&Long file list"
1025 msgid "&User defined:"
1028 msgid "Listing mode"
1031 msgid "user &Mini status"
1040 msgid "Case sensi&tive"
1043 msgid "Executable &first"
1044 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1049 msgid "Confirmation"
1052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1055 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1056 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1058 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1059 msgstr "Confirmation|删除目录列表(&D)"
1061 msgid "Confirmation|E&xit"
1062 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1064 msgid "Confirmation|&Execute"
1067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1068 msgstr "确认|覆盖时(&V) "
1070 msgid "Confirmation|&Delete"
1073 msgid "UTF-8 output"
1076 msgid "Full 8 bits output"
1085 msgid "F&ull 8 bits input"
1088 msgid " Display bits "
1094 msgid "Input / display codepage:"
1100 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1101 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1103 msgid "Use &passive mode"
1106 msgid "&Use ~/.netrc"
1107 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1109 msgid "&Always use ftp proxy"
1110 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1115 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1116 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1118 msgid "ftp anonymous password:"
1119 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1121 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1122 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1124 msgid " Virtual File System Setting "
1133 msgid "Symbolic link filename:"
1136 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1137 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1139 msgid "Symbolic link"
1157 msgid "Background Jobs"
1167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1168 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1171 msgstr "7-bit ASCII"
1174 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1175 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
1177 msgid "execute/search by others"
1180 msgid "write by others"
1183 msgid "read by others"
1186 msgid "execute/search by group"
1189 msgid "write by group"
1192 msgid "read by group"
1195 msgid "execute/search by owner"
1198 msgid "write by owner"
1201 msgid "read by owner"
1207 msgid "set group ID on execution"
1210 msgid "set user ID on execution"
1213 msgid "C&lear marked"
1225 msgid "Permissions (Octal)"
1234 msgid "Use SPACE to change"
1237 msgid "an option, ARROW KEYS"
1240 msgid "to move between options"
1243 msgid "and T or INS to mark"
1244 msgstr "T 或 INS 做标记"
1246 msgid " Permission "
1252 msgid "Chmod command"
1264 msgid " Owner name "
1267 msgid " Group name "
1276 msgid " Chown command "
1279 msgid "<Unknown user>"
1282 msgid "<Unknown group>"
1285 msgid " Confirmation "
1288 msgid "Files tagged, want to cd?"
1289 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1291 msgid "Cannot change directory"
1300 msgid " Filtered view "
1303 msgid " Filter command and arguments:"
1306 msgid "Create a new Directory"
1309 msgid " Enter directory name:"
1315 msgid " Set expression for filtering filenames"
1316 msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
1318 msgid "&Using shell patterns"
1319 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1321 msgid "&Case sensitive"
1333 msgid "Extension file edit"
1336 msgid " Which extension file you want to edit? "
1337 msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
1342 msgid "&System Wide"
1348 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1349 msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
1354 msgid "Highlighting groups file edit"
1357 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1358 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件? "
1360 msgid " Compare directories "
1363 msgid " Select compare method: "
1375 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1376 msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
1379 " Not an xterm or Linux console; \n"
1380 " the panels cannot be toggled. "
1382 " 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1397 msgid " symlink: %s "
1401 msgid " Symlink `%s' points to: "
1402 msgstr " 符号链接“%s”指向:"
1404 msgid " Edit symlink "
1408 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1409 msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s:%s "
1412 msgid " edit symlink: %s "
1413 msgstr " 编辑符号链接:%s "
1416 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1420 msgid " Cannot chdir to %s "
1421 msgstr " 无法进入目录 %s "
1423 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1424 msgstr " 输入机器名(F1 查看细节):"
1426 msgid " Link to a remote machine "
1429 msgid " FTP to machine "
1432 msgid " Shell link to machine "
1433 msgstr "Shell链接到机器 "
1435 msgid " SMB link to machine "
1436 msgstr " SMB 链接到机器 "
1438 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1439 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件 "
1442 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1443 " files on: (F1 for details)"
1445 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1452 msgid " Setup saved to ~/%s"
1453 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
1457 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1463 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1464 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1466 msgid " The shell is already running a command "
1467 msgstr "Shell 正在运行一个命令 "
1469 msgid "Cannot read directory contents"
1472 msgid " Choose syntax highlighting "
1478 msgid "< Reload Current Syntax >"
1482 msgid " Cannot open %s for reading "
1489 msgid " Error reading from pipe: %s "
1490 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1493 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1494 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1497 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1498 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1501 msgid " %s is not a regular file "
1505 msgid " File %s is too large "
1513 " Cooledit v3.11.5\n"
1515 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1517 " A user friendly text editor written\n"
1518 " for the Midnight Commander.\n"
1521 "Cooledit v3.11.5\n"
1523 " 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
1525 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1528 msgid "Macro recursion is too deep"
1534 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1535 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1537 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1538 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1540 msgid " Error writing to pipe: "
1541 msgstr " 写入管道时发生错误:"
1543 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1544 msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
1547 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1548 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1556 msgid "&Do backups with following extension:"
1557 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1559 msgid "Check &POSIX new line"
1562 msgid " Edit Save Mode "
1565 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1566 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1571 msgid "&Do not change"
1574 msgid "&Unix format (LF)"
1575 msgstr "&Unix格式(LF)"
1577 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1578 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1580 msgid "&Macintosh format (CR)"
1581 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1583 msgid "Change line breaks to:"
1586 msgid " Enter file name: "
1592 msgid " A file already exists with this name. "
1598 msgid " Cannot save file. "
1599 msgstr " 保存文件时发生错误。"
1601 msgid " Delete macro "
1604 msgid " Cannot open temp file "
1605 msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
1607 msgid " Cannot open macro file "
1608 msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
1610 msgid " Cannot overwrite macro file "
1611 msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
1613 msgid " Save macro "
1616 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1619 msgid " Press macro hotkey: "
1622 msgid " Load macro "
1625 msgid " Confirm save file? : "
1635 " Current text was modified without a file save. \n"
1636 " Continue discards these changes. "
1641 msgid "Syntax file edit"
1644 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1645 msgstr "您要编辑哪个语法文件? "
1650 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1651 msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1660 msgid " %ld replacements made. "
1661 msgstr " 替换了 %ld 处。"
1666 msgid " File was modified, Save with exit? "
1667 msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
1669 msgid "&Cancel quit"
1675 msgid " This function is not implemented. "
1678 msgid " Copy to clipboard "
1681 msgid " Unable to save to file. "
1684 msgid " Cut to clipboard "
1690 msgid " Enter line: "
1693 msgid " Save Block "
1696 msgid " Insert File "
1699 msgid " Cannot insert file. "
1700 msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
1702 msgid " Sort block "
1705 msgid " You must first highlight a block of text. "
1706 msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
1711 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1712 msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1717 msgid " Cannot execute sort command "
1718 msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
1720 msgid " Sort returned non-zero: "
1721 msgstr " Sort 返回非零值:"
1723 msgid "Paste output of external command"
1726 msgid "Enter shell command(s):"
1729 msgid "External command"
1732 msgid "Cannot execute command"
1735 msgid "Error creating script:"
1736 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1738 msgid "Error reading script:"
1739 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1741 msgid "Error closing script:"
1742 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1744 msgid "Script created:"
1747 msgid "Process block"
1759 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1760 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1765 msgid " Insert Literal "
1768 msgid " Press any key: "
1771 msgid " Execute Macro "
1774 msgid "All charsets"
1777 msgid "&Whole words"
1780 msgid "In se&lection"
1786 msgid "case &Sensitive"
1789 msgid " Enter replacement string:"
1792 msgid " Enter search string:"
1810 msgid " Replace with: "
1813 msgid " Confirm replace "
1821 "File \"%s\" is already being edited\n"
1835 msgid "&Ignore lock"
1838 msgid "&Open file..."
1839 msgstr "打开文件(&O)..."
1845 msgstr "保存为(&a)...l"
1847 msgid "&Insert file..."
1848 msgstr "插入文件(&I)..."
1850 msgid "Cop&y to file..."
1851 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1853 msgid "&User menu..."
1854 msgstr "用户菜单(&U)..."
1865 msgid "&Toggle ins/overw"
1866 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1868 msgid "To&ggle mark"
1871 msgid "&Mark columns"
1889 msgid "Co&py to clipfile"
1890 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1892 msgid "&Cut to clipfile"
1893 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1895 msgid "Pa&ste from clipfile"
1896 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1907 msgid "Search &again"
1908 msgstr "重新搜索(&S)..."
1913 msgid "&Toggle bookmark"
1916 msgid "&Next bookmark"
1919 msgid "&Prev bookmark"
1922 msgid "&Flush bookmark"
1925 msgid "&Go to line..."
1928 msgid "&Toggle line state"
1931 msgid "Go to matching &bracket"
1932 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1934 msgid "&Find declaration"
1937 msgid "Back from &declaration"
1940 msgid "For&ward to declaration"
1943 msgid "Encod&ing..."
1946 msgid "&Refresh screen"
1949 msgid "&Start record macro"
1952 msgid "Finis&h record macro..."
1953 msgstr "结束记录宏(&H)..."
1955 msgid "&Execute macro..."
1958 msgid "Delete macr&o..."
1961 msgid "'ispell' s&pell check"
1962 msgstr "“ispell”拼写检查(&P)"
1965 msgstr "发送邮件(&M)..."
1968 msgid "Insert &literal..."
1969 msgstr "字面插入(&L)... C-q"
1971 msgid "Insert &date/time"
1972 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1974 msgid "&Format paragraph"
1980 msgid "&Paste output of..."
1981 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1983 msgid "&External formatter"
1984 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1986 msgid "&General... "
1989 msgid "Save &mode..."
1990 msgstr "保存模式(&M)..."
1992 msgid "Learn &keys..."
1993 msgstr "学习按键(&K)..."
1995 msgid "Syntax &highlighting..."
1996 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1998 msgid "S&yntax file"
2028 msgid "Dynamic paragraphing"
2031 msgid "Type writer wrap"
2034 msgid "Word wrap line length: "
2037 msgid "Cursor beyond end of line"
2040 msgid "Pers&istent selection"
2043 msgid "Synta&x highlighting"
2046 msgid "Visible tabs"
2049 msgid "Visible trailing spaces"
2052 msgid "Save file &position"
2055 msgid "Confir&m before saving"
2058 msgid "&Return does autoindent"
2059 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
2061 msgid "Tab spacing: "
2064 msgid "Fill tabs with &spaces"
2065 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
2067 msgid "&Backspace through tabs"
2068 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
2070 msgid "&Fake half tabs"
2071 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
2076 msgid " Editor options "
2079 msgid "ButtonBar|Help"
2080 msgstr "ButtonBar|帮助"
2082 msgid "ButtonBar|Save"
2083 msgstr "ButtonBar|保存"
2085 msgid "ButtonBar|Mark"
2086 msgstr "ButtonBar|标记"
2088 msgid "ButtonBar|Replac"
2089 msgstr "ButtonBar|替换"
2091 msgid "ButtonBar|Copy"
2092 msgstr "ButtonBar|复制"
2094 msgid "ButtonBar|Move"
2095 msgstr "ButtonBar|移动"
2097 msgid "ButtonBar|Search"
2098 msgstr "ButtonBar|搜索"
2100 msgid "ButtonBar|Delete"
2101 msgstr "ButtonBar|删除"
2103 msgid "ButtonBar|PullDn"
2104 msgstr "ButtonBar|菜单"
2106 msgid "ButtonBar|Quit"
2107 msgstr "ButtonBar|退出"
2109 msgid " Load syntax file "
2114 " Cannot open file %s \n"
2121 msgid " Error in file %s on line %d "
2122 msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
2125 " The Commander can't change to the directory that \n"
2126 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2127 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2128 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2130 " Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
2131 " 也许您删除了工作目录,或者通过“su”命令给您的 \n"
2135 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2136 msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
2139 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2140 msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
2144 " Cannot create temporary command file \n"
2154 msgid " %s%s file error"
2158 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2162 msgid " ~/%s file error "
2166 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2169 msgid "DialogTitle|Copy"
2170 msgstr "DialogTitle|复制"
2172 msgid "DialogTitle|Move"
2173 msgstr "DialogTitle|移动"
2175 msgid "DialogTitle|Delete"
2176 msgstr "DialogTitle|删除"
2178 msgid " Cannot make the hardlink "
2183 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2190 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2192 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2194 " 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2200 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2203 " 无法创建目标符号链接“%s” \n"
2211 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2219 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2222 " 无法 stat 源文件“%s” \n"
2230 " are the same file "
2231 msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
2235 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2243 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2246 " 无法 chown 目标文件“%s” \n"
2251 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2254 " 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
2259 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2265 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2266 msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
2270 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2273 " 无法 fstat 源文件“%s” \n"
2278 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2286 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2289 " 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
2294 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2302 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2313 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2321 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2327 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2328 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2335 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2338 " 无法 stat 源目录“%s” \n"
2343 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2351 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2359 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2367 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2375 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2378 " 无法 chown 目标目录“%s” \n"
2383 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2386 " 无法 stat 文件“%s” \n"
2390 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2391 msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
2395 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2398 " 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
2403 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2414 " are the same directory "
2415 msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
2418 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2419 msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
2422 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2423 msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
2427 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2430 " 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
2435 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2443 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2449 msgid "Directory scanning"
2452 msgid "FileOperation|Copy"
2453 msgstr "FileOperation|复制"
2455 msgid "FileOperation|Move"
2456 msgstr "FileOperation|移动"
2458 msgid "FileOperation|Delete"
2459 msgstr "FileOperation|删除"
2462 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2463 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2478 msgid "files/directories"
2481 msgid " with source mask:"
2491 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2492 msgstr " 无法操作“..”! "
2494 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2495 msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
2502 " Directory not empty. \n"
2503 " Delete it recursively? "
2511 " Background process: Directory not empty \n"
2512 " Delete it recursively? "
2525 msgid "%d:%02d.%02d"
2526 msgstr "%d:%02d.%02d"
2545 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2546 msgstr "已处理文件: %llu 之 %llu"
2549 msgid "Time: %s %s (%s)"
2550 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2553 msgid " Total: %s of %s "
2554 msgstr "总计: %s of %s"
2565 msgid "Target file already exists!"
2569 msgid "Source date: %s, size %llu"
2570 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2573 msgid "Target date: %s, size %llu"
2574 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2577 msgid "Source date: %s, size %u"
2578 msgstr "源日期:%s,大小 %u"
2581 msgid "Target date: %s, size %u"
2582 msgstr "目标日期:%s,大小 %u"
2584 msgid "If &size differs"
2585 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2590 msgid "Overwrite all targets?"
2599 msgid "Overwrite this target?"
2602 msgid " File exists "
2605 msgid " Background process: File exists "
2606 msgstr " 后台进程:文件已存在 "
2611 msgid "&Stable Symlinks"
2614 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2615 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2617 msgid "preserve &Attributes"
2620 msgid "follow &Links"
2627 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2646 msgstr "查看(&V) - F3"
2649 msgstr "编辑(&E) - F4"
2656 msgid " Malformed regular expression "
2657 msgstr " 不正确的正则表达式 "
2659 msgid "Cas&e sensitive"
2662 msgid "&Find recursively"
2665 msgid "S&kip hidden"
2668 msgid "&All charsets"
2671 msgid "Case sens&itive"
2674 msgid "Re&gular expression"
2680 msgid "All cha&rsets"
2699 msgid "Grepping in %s"
2706 msgid "Searching %s"
2712 msgid " Help file format error\n"
2713 msgstr " 帮助文件格式错误\n"
2715 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2719 msgid " Cannot find node %s in help file "
2720 msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
2725 msgid "ButtonBar|Index"
2726 msgstr "ButtonBar|索引"
2728 msgid "ButtonBar|Prev"
2729 msgstr "ButtonBar|前一个"
2752 msgid "&Add current"
2758 msgid "Fr&ee VFSs now"
2764 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2765 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2767 msgid "Active VFS directories"
2770 msgid "Directory hotlist"
2773 msgid " Directory path "
2776 msgid " Directory label "
2783 msgid "New hotlist entry"
2786 msgid "Directory label"
2789 msgid "Directory path"
2792 msgid " New hotlist group "
2795 msgid "Name of new group"
2799 msgid "Label for \"%s\":"
2802 msgid " Add to hotlist "
2810 " Are you sure you want to remove this entry?"
2815 " Group not empty.\n"
2822 msgid " Top level group "
2825 msgid " Hotlist Load "
2829 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2830 msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
2833 msgid "Midnight Commander %s"
2834 msgstr "Midnight Commander %s"
2841 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2842 msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
2844 msgid "No node information"
2848 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2849 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2851 msgid "No space information"
2858 msgid "non-local vfs"
2866 msgid "Filesystem: %s"
2870 msgid "Accessed: %s"
2874 msgid "Modified: %s"
2877 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2883 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2891 msgid " (%ld block)"
2892 msgid_plural " (%ld blocks)"
2893 msgstr[0] " (%ld 个块)"
2894 msgstr[1] " (%ld 个块)"
2897 msgid "Owner: %s/%s"
2905 msgid "Mode: %s (%04o)"
2906 msgstr "模式: %s (%04o)"
2909 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2910 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2918 msgid "show free sp&Ace"
2921 msgid "&Xterm window title"
2922 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2924 msgid "h&Intbar visible"
2927 msgid "&Keybar visible"
2930 msgid "command &Prompt"
2933 msgid "show &Mini status"
2936 msgid "menu&Bar visible"
2939 msgid "&Equal split"
2942 msgid "pe&Rmissions"
2948 msgid " Panel split "
2951 msgid " Highlight... "
2954 msgid " Other options "
2957 msgid "output lines"
2966 msgid " Teach me a key "
2971 "Please press the %s\n"
2972 "and then wait until this message disappears.\n"
2974 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2975 "next to its button.\n"
2977 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2981 msgid " Cannot accept this key "
2985 msgid " You have entered \"%s\""
2988 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2993 "It seems that all your keys already\n"
2994 "work fine. That's great."
2996 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3003 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3004 "All your keys work well."
3006 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3009 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3010 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3012 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3013 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3015 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3016 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3018 msgid " The Midnight Commander "
3019 msgstr " Midnight Commander "
3021 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3022 msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
3024 msgid "&Listing mode..."
3025 msgstr "列表模式(&L)..."
3033 msgid "&Sort order..."
3039 msgid "&Encoding..."
3042 msgid "&Network link..."
3043 msgstr "网络链接(&N)..."
3045 msgid "FT&P link..."
3046 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3048 msgid "S&hell link..."
3049 msgstr "S&hell链接..."
3051 msgid "SM&B link..."
3052 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3060 msgid "Vie&w file..."
3061 msgstr "查看文件(&W)..."
3063 msgid "&Filtered view"
3078 msgid "Edit s&ymlink"
3079 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3084 msgid "&Advanced chown"
3085 msgstr "高级chown(&A) "
3087 msgid "&Rename/Move"
3098 msgid "Select &group"
3102 msgid "U&nselect group"
3105 msgid "Reverse selec&tion"
3114 msgid "&Directory tree"
3120 msgid "S&wap panels"
3123 msgid "Switch &panels on/off"
3124 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3126 msgid "&Compare directories"
3130 msgid "E&xternal panelize"
3134 msgid "Show directory s&izes"
3137 msgid "Command &history"
3141 msgid "Di&rectory hotlist"
3144 msgid "&Active VFS list"
3145 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3147 msgid "&Background jobs"
3150 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3151 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3153 msgid "&Listing format edit"
3156 msgid "Edit &extension file"
3159 msgid "Edit &menu file"
3162 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3165 msgid "&Configuration..."
3171 msgid "C&onfirmation..."
3174 msgid "&Display bits..."
3177 msgid "&Virtual FS..."
3178 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3192 msgid " Information "
3196 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3197 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3198 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3201 " 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
3202 " 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
3205 msgid "ButtonBar|Menu"
3206 msgstr "ButtonBar|目录"
3208 msgid "ButtonBar|View"
3209 msgstr "ButtonBar|显示"
3211 msgid "ButtonBar|Edit"
3212 msgstr "ButtonBar|编辑"
3214 msgid "ButtonBar|RenMov"
3215 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3217 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3218 msgstr "ButtonBar|建目录"
3220 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3221 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3224 msgid "Cannot create %s directory"
3227 msgid "safe de&Lete"
3230 msgid "cd follows lin&Ks"
3231 msgstr "cd 跟随链接(&K)"
3233 msgid "L&ynx-like motion"
3234 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3236 msgid "rotatin&G dash"
3239 msgid "co&Mplete: show all"
3240 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3242 msgid "&Use internal view"
3245 msgid "use internal ed&It"
3251 msgid "&Auto save setup"
3254 msgid "shell &Patterns"
3255 msgstr "shell 模式(&P)"
3257 msgid "Compute &Totals"
3260 msgid "&Verbose operation"
3263 msgid "Mkdir autoname"
3266 msgid "&Fast dir reload"
3267 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3269 msgid "mi&X all files"
3272 msgid "&Drop down menus"
3275 msgid "ma&Rk moves down"
3278 msgid "show &Hidden files"
3281 msgid "show &Backup files"
3284 msgid "Use SI si&ze units"
3290 msgid "on dumb &Terminals"
3296 msgid " Panel options "
3299 msgid " Pause after run... "
3302 msgid "Configure options"
3308 msgid "External panelize"
3314 msgid "Other command"
3317 msgid " Add to external panelize "
3320 msgid " Enter command label: "
3323 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3324 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3326 msgid "Find rejects after patching"
3327 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3329 msgid "Find *.orig after patching"
3330 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3332 msgid "Find SUID and SGID programs"
3333 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3335 msgid "Cannot invoke command."
3338 msgid "Pipe close failed"
3353 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3354 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3361 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3362 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3369 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3370 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3377 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3378 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgid "&Modify time"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "&Access time"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "C&Hange time"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "<readlink failed>"
3450 msgstr "<readlink 失败>"
3453 msgid "%s in %d file"
3454 msgid_plural "%s in %d files"
3455 msgstr[0] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3456 msgstr[1] "%2$d 个文件,%1$s 字节"
3458 msgid "Unknown tag on display format: "
3459 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3461 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3462 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3464 msgid " Do you really want to execute? "
3467 msgid "Choose codepage"
3470 msgid "- < No translation >"
3477 msgstr "%b %e %H:%M"
3481 "Cannot save file %s:\n"
3488 "GNU Midnight Commander is already\n"
3489 "running on this terminal.\n"
3490 "Subshell support will be disabled."
3492 "GNU Midnight Commander正在\n"
3497 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3498 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3500 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3501 msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
3504 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3505 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3507 msgid "With builtin Editor\n"
3510 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3511 msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
3513 msgid "with terminfo database"
3514 msgstr "terminfo 数据库"
3516 msgid "Using the ncurses library"
3517 msgstr "使用 ncurses 库"
3519 msgid "Using the ncursesw library"
3520 msgstr "使用 ncursesw 库"
3522 msgid "With optional subshell support"
3523 msgstr "可选的 subshell 支持"
3525 msgid "With subshell support as default"
3526 msgstr "默认的子 shell 支持"
3528 msgid "With support for background operations\n"
3531 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3532 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3534 msgid "With mouse support on xterm\n"
3535 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3537 msgid "With support for X11 events\n"
3540 msgid "With internationalization support\n"
3543 msgid "With multiple codepages support\n"
3547 msgid "Virtual File System:"
3552 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3559 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3563 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3568 " Cannot stat the destination \n"
3575 msgid " Delete %s? "
3578 msgid "ButtonBar|Static"
3579 msgstr "ButtonBar|静态"
3581 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3582 msgstr "ButtonBar|动态"
3584 msgid "ButtonBar|Rescan"
3585 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3587 msgid "ButtonBar|Forget"
3588 msgstr "ButtonBar|忘记"
3590 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3591 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3595 "Cannot write to the %s file:\n"
3601 msgid " Format error on file Extensions File "
3605 msgid " The %%var macro has no default "
3606 msgstr " %%var 宏没有默认值 "
3609 msgid " The %%var macro has no variable "
3610 msgstr " %%var 宏没有变量 "
3624 msgid " Warning -- ignoring file "
3625 msgstr " 警告 - 忽略文件 "
3629 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3630 "Using it may compromise your security"
3632 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3636 msgid " No suitable entries found in %s "
3637 msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
3642 msgid "Invalid value"
3645 msgid " Cannot spawn child process "
3648 msgid "Empty output from child filter"
3651 msgid "&Line number (decimal)"
3657 msgid "&Decimal offset"
3660 msgid "He&xadecimal offset"
3666 msgid "ButtonBar|Ascii"
3667 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3669 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3670 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3672 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3673 msgstr "ButtonBar|不换行"
3675 msgid "ButtonBar|Wrap"
3676 msgstr "ButtonBar|换行"
3678 msgid "ButtonBar|Hex"
3679 msgstr "ButtonBar|16进制"
3681 msgid "ButtonBar|Goto"
3682 msgstr "ButtonBar|跳转"
3684 msgid "ButtonBar|Raw"
3685 msgstr "ButtonBar|原格式"
3687 msgid "ButtonBar|Parse"
3688 msgstr "ButtonBar|解析"
3690 msgid "ButtonBar|Unform"
3691 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3693 msgid "ButtonBar|Format"
3694 msgstr "ButtonBar|格式化"
3698 " Error while closing the file: \n"
3700 " Data may have been written or not. "
3708 " Cannot save file: \n"
3716 " Cannot open \"%s\"\n"
3724 " Cannot stat \"%s\"\n"
3730 msgid " Cannot view: not a regular file "
3731 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3733 msgid "Seeking to search result"
3739 msgid "Continue from begining?"
3745 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3746 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3747 msgstr "DialogTitle|清除历史"
3749 msgid "Do you want clean this history?"
3752 msgid "Background process:"
3764 #~ msgid " confirm &Exit "
3765 #~ msgstr " 退出时确认(&E) "
3767 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3768 #~ msgstr " 执行时确认(&X) "
3770 #~ msgid " confirm &Delete "
3771 #~ msgstr " 删除时确认(&D) "
3774 #~ " The current line number is %lld.\n"
3775 #~ " Enter the new line number:"
3781 #~ " The current address is %s.\n"
3782 #~ " Enter the new address:"
3787 #~ msgid " Goto Address "
3793 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3794 #~ msgstr "偏移 0x%08lx"
3799 #~ msgid ">= %s bytes"
3802 #~ msgid "File: None"
3805 #~ msgid "Do backups -->"
3808 #~ msgid "Extension:"
3812 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
3815 #~ msgstr "保存(&S) F2"
3817 #~ msgid "Save &as... F12"
3818 #~ msgstr "保存为(&A)... F12"
3820 #~ msgid "A&bout... "
3821 #~ msgstr "关于(&B)... "
3823 #~ msgid "&Quit F10"
3824 #~ msgstr "退出(&Q) F10"
3826 #~ msgid "&New C-x k"
3827 #~ msgstr "新建(&N) C-x k"
3829 #~ msgid "Copy to &file... "
3830 #~ msgstr "复制到文件(&F)... "
3832 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3833 #~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
3835 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3836 #~ msgstr "标记列(&M) S-F3"
3839 #~ msgstr "复制(&C) F5"
3842 #~ msgstr "移动(&M) F6"
3844 #~ msgid "&Delete F8"
3845 #~ msgstr "删除(&D) F8"
3847 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3848 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
3850 #~ msgid "&Undo C-u"
3851 #~ msgstr "撤消(&U) C-u"
3853 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3854 #~ msgstr "开始(&B) C-PgUp"
3856 #~ msgid "&End C-PgDn"
3857 #~ msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
3859 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3860 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
3862 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3863 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
3865 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3866 #~ msgstr "翻转标记(&T) F3"
3868 #~ msgid "&Next bookmark "
3869 #~ msgstr "新建(&N) C-n"
3871 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3872 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
3874 #~ msgid "&Flush bookmark "
3875 #~ msgstr "邮寄(&M)... "
3877 #~ msgid "&Search... F7"
3878 #~ msgstr "查找(&S)... F7"
3880 #~ msgid "&Replace... F4"
3881 #~ msgstr "替换(&R)... F4"
3883 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3884 #~ msgstr "转到行(&G)... M-l"
3886 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3887 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
3889 #~ msgid "Delete macr&o... "
3890 #~ msgstr "删除宏(&O)... "
3892 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3893 #~ msgstr "排序(&T)... M-t"
3895 #~ msgid "&Mail... "
3896 #~ msgstr "邮寄(&M)... "
3898 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3899 #~ msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
3901 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3902 #~ msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
3904 #~ msgid "Save setu&p"
3905 #~ msgstr "保存设置(&S)"
3910 #~ msgid " Sear/Repl "
3913 #~ msgid " Command "
3916 #~ msgid " Options "
3919 #~ msgid "Intuitive"
3925 #~ msgid "User-defined"
3926 #~ msgstr "用户定义(&U):"
3928 #~ msgid "Key emulation"
3970 #~ msgid "&Quick view C-x q"
3971 #~ msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
3973 #~ msgid "&Info C-x i"
3974 #~ msgstr "信息(&I) C-x i"
3976 #~ msgid "&Rescan C-r"
3977 #~ msgstr "重新扫描(&R) C-r"
3980 #~ msgstr "查看(&V) F3"
3982 #~ msgid "Vie&w file... "
3983 #~ msgstr "查看文件(&W)... "
3985 #~ msgid "&Filtered view M-!"
3986 #~ msgstr "过滤视图(&F) M-!"
3989 #~ msgstr "编辑(&E) F4"
3992 #~ msgstr "复制(&C) F5"
3994 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
3995 #~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
3997 #~ msgid "&Link C-x l"
3998 #~ msgstr "链接(&L) C-x l"
4000 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4001 #~ msgstr "符号链接(&S) C-x s"
4003 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4004 #~ msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
4006 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4007 #~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4009 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4010 #~ msgstr "重命名(&R) F6"
4012 #~ msgid "&Mkdir F7"
4013 #~ msgstr "创建目录(&M) F7"
4015 #~ msgid "&Delete F8"
4016 #~ msgstr "删除(&D) F8"
4018 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4019 #~ msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
4021 #~ msgid "select &Group M-+"
4022 #~ msgstr "选择组(&G) M-+"
4024 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4025 #~ msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
4027 #~ msgid "e&Xit F10"
4028 #~ msgstr "退出(&X) F10"
4030 #~ msgid "&User menu F2"
4031 #~ msgstr "用户菜单(&U) F2"
4033 #~ msgid "&Find file M-?"
4034 #~ msgstr "查找文件(&F) M-?"
4036 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4037 #~ msgstr "交换面板(&W) C-u"
4039 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4040 #~ msgstr "比较目录(&C) C-x d"
4042 #~ msgid "Command &history M-h"
4045 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4046 #~ msgstr "后台任务(&B) C-x j"
4048 #~ msgid "learn &Keys..."
4049 #~ msgstr "学习按键(&K)..."
4052 #~ msgstr " 文件(&F) "
4054 #~ msgid " &Command "
4055 #~ msgstr " 命令(&C) "
4063 #~ msgid "Extension"
4096 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4097 #~ msgstr " Chown 命令 "
4099 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4100 #~ msgstr " Chown 命令 "
4102 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4103 #~ msgstr " Chown 命令 "
4105 #~ msgid "%s not found!"
4106 #~ msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
4108 #~ msgid "NumLock on keypad"
4109 #~ msgstr "小键盘上的 NumLock"
4111 #~ msgid " Emacs key: "
4112 #~ msgstr " Emacs 键:"
4114 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4115 #~ msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
4117 #~ msgid "Displays this help message"
4120 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4121 #~ msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
4123 #~ msgid "unknown option"
4126 #~ msgid "Show this help message"
4129 #~ msgid "Display brief usage message"
4130 #~ msgstr "显示简短的使用信息"
4135 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4136 #~ msgstr "替换时提示(&O)"
4138 #~ msgid "replace &All"
4139 #~ msgstr "全部替换(&A)"
4144 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4145 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4148 #~ msgstr "%b %e %Y"
4150 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4152 #~ " 当前地址是 0x%lx。\n"
4155 #~ msgid "scanf &Expression"
4156 #~ msgstr "scanf 表达式(&E)"
4158 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4159 #~ msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
4161 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4162 #~ msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
4164 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4165 #~ msgstr " 在替换格式串中有错误。"
4167 #~ msgid " Replacement too long. "
4168 #~ msgstr " 输入替换字符串:"
4171 #~ msgstr "复制(&C) F5"
4173 #~ msgid "&Delete F8"
4174 #~ msgstr "删除(&D) F8"
4176 #~ msgid " The command history is empty "
4177 #~ msgstr " 命令历史是空的 "
4179 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4180 #~ msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
4182 #~ msgid "Edit &syntax file"
4183 #~ msgstr "菜单文件编辑(&M)"
4186 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4187 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4188 #~ "Do not forget to save options."
4190 #~ "要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
4194 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4195 #~ msgstr "无效的代码搜索表达式"
4197 #~ msgid " Invalid regular expression "
4198 #~ msgstr " 无效的正则表达式 "
4200 #~ msgid " Enter regexp:"
4201 #~ msgstr " 输入正则表达式:"
4203 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4204 #~ msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
4206 #~ msgid "with termcap database"
4207 #~ msgstr "termcap 数据库"
4227 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4228 #~ msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
4230 #~ msgid " (%ld blocks)"
4231 #~ msgstr " (%ld 个块)"
4237 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4238 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4239 #~ " files have been moved now\n"
4241 #~ " Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
4244 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4245 #~ msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
4247 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4248 #~ msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
4250 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4251 #~ msgstr " 不是普通文件:"
4253 #~ msgid " Cannot open file "
4254 #~ msgstr " 无法打开文件 "
4298 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4299 #~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
4301 #~ msgid " Socket source routing setup "
4302 #~ msgstr " 套接字源路由设置 "
4304 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4305 #~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
4307 #~ msgid " Host name "
4310 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4311 #~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
4317 #~ "refresh stack underflow!\n"
4328 #~ msgid " Listing format edit "
4329 #~ msgstr " 列表格式编辑 "
4331 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4332 #~ msgstr " 新模式是“%s” "
4334 #~ msgid "&Drive... M-d"
4335 #~ msgstr "驱动器(&D)... M-d"
4337 #~ msgid "Use to debug the background code"
4338 #~ msgstr "用来调试后台代码"
4340 #~ msgid "Force subshell execution"
4341 #~ msgstr "执行时设置用户 ID"
4343 #~ msgid " No action taken "
4344 #~ msgstr " 没有执行动作 "
4346 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4347 #~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"