~/.netrc option string added
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob70e84fd7a061ae24e8c68324df09c5a50bfc2afc
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
11 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
12 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 # edit/edit_key_translator.c:121
18 #: edit/edit_key_translator.c:127
19 msgid " Emacs key: "
20 msgstr " Tecla do Emacs: "
22 # edit/edit_key_translator.c:133
23 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
24 msgid " Execute Macro "
25 msgstr " Executar Macro "
27 # edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
28 #. Input line for a single key press follows the ':'
29 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
30 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
31 msgid " Press macro hotkey: "
32 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
34 # edit/edit_key_translator.c:144
35 #: edit/edit_key_translator.c:160
36 msgid " Insert Literal "
37 msgstr " Inserir Literal"
39 # edit/edit_key_translator.c:144
40 #: edit/edit_key_translator.c:160
41 msgid " Press any key: "
42 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
44 #: gnome/gaction.c:33
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Unable to execute\n"
48 "\"%s\".\n"
49 "\n"
50 "Please check it to see if it points to a valid command."
51 msgstr ""
52 "Não é possível executar\n"
53 "\"%s\".\n"
54 "\n"
55 "Por favor verifique se ele aponta para um comando válido."
57 #: gnome/gaction.c:40
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "\".\n"
61 "\n"
62 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
63 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
64 msgstr ""
65 "\".\n"
66 "\n"
67 "Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
68 "o padrão %s-action para \"%s\"."
70 #: gnome/gaction.c:46
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "\".\n"
74 "\n"
75 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
76 "action."
77 msgstr ""
78 "\".\n"
79 "\n"
80 "Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle GNOME "
81 "e edite o padrão %s-action."
83 #: gnome/gaction.c:51
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to %s\n"
87 "\"%s\"\n"
88 "with the command:\n"
89 "\"%s\"%s"
90 msgstr ""
91 "Não é possível %s\n"
92 "\"%s\"\n"
93 "com o comando:\n"
94 "\"%s\"%s"
96 # gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
97 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
98 msgid "open"
99 msgstr "abrir"
101 # gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
102 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
103 msgid "edit"
104 msgstr "editar"
106 # gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
107 #: gnome/gaction.c:354
108 msgid "view"
109 msgstr "visualizar"
111 # src/file.c:342
113 #: gnome/gcmd.c:62
114 msgid " Could not start a terminal "
115 msgstr " Impossível iniciar um terminal"
117 # gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
118 #: gnome/gcmd.c:77
119 msgid "The Midnight Commander Team"
120 msgstr "O Time do Midnight Commander"
122 #: gnome/gcmd.c:79
123 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
124 msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
126 # gnome/gcmd.c:112
127 #: gnome/gcmd.c:91
128 msgid "GNU Midnight Commander"
129 msgstr "GNU Midnight Commander"
131 # gnome/gcmd.c:115
132 #: gnome/gcmd.c:94
133 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
134 msgstr "A versão GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
136 # gnome/gcmd.c:268
137 #: gnome/gcmd.c:267
138 msgid "Sort By"
139 msgstr "Ordenar Por"
141 # gnome/gcmd.c:273
142 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
143 #: gnome/gcmd.c:272
144 msgid "Ignore case sensitivity."
145 msgstr "Não diferenciar MAIÚSCULAS de minúsculas."
147 # gnome/gscreen.c:1682
148 #: gnome/gcmd.c:275
149 msgid "Sort files by "
150 msgstr "Seleciona arquivos por "
152 # gnome/gcmd.c:281 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
153 #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
154 msgid "Name"
155 msgstr "Nome"
157 # gnome/gcmd.c:288
158 #: gnome/gcmd.c:287
159 msgid "File Type"
160 msgstr "Tipo de Arquivo"
162 # gnome/gcmd.c:294 src/screen.c:426 src/screen.c:427
163 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
164 #: src/screen.c:409
165 msgid "Size"
166 msgstr "Tamanho"
168 # gnome/gcmd.c:300
169 #: gnome/gcmd.c:299
170 msgid "Time Last Accessed"
171 msgstr "Último Acesso"
173 # gnome/gcmd.c:306
174 #: gnome/gcmd.c:305
175 msgid "Time Last Modified"
176 msgstr "Última Modificação"
178 # gnome/gcmd.c:312
179 #: gnome/gcmd.c:311
180 msgid "Time Last Changed"
181 msgstr "Última Alteração"
183 # gnome/gcmd.c:326
184 #: gnome/gcmd.c:325
185 msgid "Reverse the order."
186 msgstr "Reverter a ordem."
188 # gnome/gcmd.c:389
189 #: gnome/gcmd.c:372
190 msgid "Enter name."
191 msgstr "Informe o nome."
193 # gnome/gcmd.c:395
194 #: gnome/gcmd.c:378
195 msgid "Enter label for command:"
196 msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
198 # gnome/gcmd.c:494
199 #: gnome/gcmd.c:484
200 msgid "Find all core files"
201 msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
203 # gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350
204 #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
205 msgid "Find rejects after patching"
206 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
208 # gnome/gcmd.c:541
209 #: gnome/gcmd.c:532
210 msgid "Run Command"
211 msgstr "Executar Comando"
213 # gnome/gcmd.c:546
214 #. Frame 1
215 #: gnome/gcmd.c:537
216 msgid "Preset Commands"
217 msgstr "Comandos Predefinidos"
219 # gnome/gcmd.c:563
220 #. add add/remove buttons in center
221 #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
222 msgid "Add"
223 msgstr "Adicionar"
225 # gnome/gcmd.c:567
226 #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
227 msgid "Remove"
228 msgstr "Remover"
230 # gnome/gcmd.c:575
231 #. Frame 2
232 #: gnome/gcmd.c:566
233 msgid "Run this Command"
234 msgstr "Executar este Comando"
236 # gnome/gcmd.c:582
237 #: gnome/gcmd.c:573
238 msgid "Command: "
239 msgstr "Comando: "
241 # gnome/gcmd.c:645
242 #: gnome/gcmd.c:694
243 msgid "Set Filter"
244 msgstr "Filtrar"
246 # gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700
247 # gnome/gscreen.c:2517
248 #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
249 #: gnome/gscreen.c:2484
250 msgid "Show all files"
251 msgstr "Mostrar todos os arquivos"
253 # gnome/gcmd.c:673
254 #: gnome/gcmd.c:722
255 msgid ""
256 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
257 "\n"
258 "For example:\n"
259 "*.png will show just png images"
260 msgstr ""
261 "Informe um filtro para arquivos no painel\n"
262 "\n"
263 "Por exemplo:\n"
264 "*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
266 # gnome/gcmd.c:675
267 #: gnome/gcmd.c:724
268 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
269 msgstr "Informe uma expressão regular para filtro de arquivos no painel"
271 # gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
272 #: gnome/gcmd.c:784
273 msgid " Open with..."
274 msgstr " Abir com..."
276 # gnome/gcmd.c:733 gnome/gpopup.c:54
277 #: gnome/gcmd.c:785
278 msgid "Enter extra arguments:"
279 msgstr "Informar argumentos extras:"
281 #: gnome/gcmd.c:855
282 msgid "Desktop entry properties"
283 msgstr "Propriedates da Área de Trabalho"
285 # gnome/glayout.c:391
286 #: gnome/gcmd.c:881
287 msgid "Select File"
288 msgstr "Seleciona Arquivo"
290 # gnome/gcmd.c:673
291 #: gnome/gcmd.c:889
292 msgid ""
293 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
294 "\n"
295 "For example:\n"
296 "*.png will select all png images"
297 msgstr ""
298 "Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
299 "\n"
300 "Por exemplo:\n"
301 "*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
303 # gnome/gcmd.c:675
304 #: gnome/gcmd.c:891
305 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
306 msgstr "Informe aqui uma expressão regular para selecionar arquivos no painel"
308 # src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
309 #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
310 msgid "  Malformed regular expression  "
311 msgstr " Expressão regular incorreta "
313 #: gnome/gcmd.c:979
314 msgid "Creating a desktop link"
315 msgstr "Criando uma ligação da Área de Trabalho"
317 #: gnome/gcmd.c:980
318 msgid "Enter the URL:"
319 msgstr "Entre com a URL:"
321 # src/dir.c:65
322 #: gnome/gcustom-layout.c:34
323 msgid "Access Time"
324 msgstr "Hora de acesso"
326 #: gnome/gcustom-layout.c:35
327 msgid "Creation Time"
328 msgstr "Hora de Criação"
330 # gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
331 #. Group
332 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
333 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
334 msgid "Group"
335 msgstr "Grupo"
337 # gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
338 #: gnome/gcustom-layout.c:37
339 msgid "Group ID"
340 msgstr "Identificação do Grupo"
342 #: gnome/gcustom-layout.c:38
343 msgid "Inode Number"
344 msgstr "Número do Inode"
346 # src/achown.c:378
347 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
348 msgid "Mode"
349 msgstr "Modo"
351 # src/dir.c:64
352 #: gnome/gcustom-layout.c:40
353 msgid "Modification Time"
354 msgstr "Hora de modificação"
356 #: gnome/gcustom-layout.c:42
357 msgid "Number of Hard Links"
358 msgstr "Número de ligações (hard)"
360 # gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
361 #. Owner
362 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
363 #: src/screen.c:420
364 msgid "Owner"
365 msgstr "Dono"
367 # src/screen.c:432
368 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
369 msgid "Permission"
370 msgstr "Permissão"
372 #: gnome/gcustom-layout.c:46
373 msgid "Size (short)"
374 msgstr "Tamanho (short)"
376 # src/dir.c:71
377 #: gnome/gcustom-layout.c:47
378 msgid "Type"
379 msgstr "Tipo"
381 # gnome/gprop.c:279
382 #: gnome/gcustom-layout.c:48
383 msgid "User ID"
384 msgstr "Usuário"
386 #: gnome/gcustom-layout.c:142
387 msgid "Possible Columns"
388 msgstr "Colunas Possíveis"
390 #: gnome/gcustom-layout.c:162
391 msgid "Displayed Columns"
392 msgstr "Colunas Mostradas"
394 # gnome/glayout.c:49
395 #: gnome/gcustom-layout.c:304
396 msgid "Custom View"
397 msgstr "Visão Personalizada"
399 # gnome/gdesktop.c:2068
400 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
401 #: gnome/gdesktop-init.c:146
402 msgid "Home directory"
403 msgstr "Diretório pessoal"
405 #: gnome/gdesktop-init.c:158
406 #, fuzzy
407 msgid "Trash"
408 msgstr "Esvaziar Lixeira"
410 #. Icon position
411 #: gnome/gdesktop-prefs.c:240
412 msgid "Icon position"
413 msgstr "Posição do Ícone"
415 #. Snap and placement
416 #: gnome/gdesktop-prefs.c:256
417 msgid "Automatic icon placement"
418 msgstr "Colocação automática do ícone"
420 #: gnome/gdesktop-prefs.c:260
421 msgid "Snap icons to grid"
422 msgstr "Atrai ícones para o grid"
424 #: gnome/gdesktop-prefs.c:275
425 msgid "Use shaped icons"
426 msgstr "Use ícones (shaped)"
428 #: gnome/gdesktop-prefs.c:279
429 msgid "Use shaped text"
430 msgstr "Use texto (shaped)"
432 # gnome/glayout.c:452
433 #: gnome/gdesktop-prefs.c:333
434 msgid "Desktop"
435 msgstr "Área de Trabalho"
437 # gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2072
438 #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
439 msgid "Warning"
440 msgstr "Aviso"
442 # gnome/gdesktop.c:421
443 #: gnome/gdesktop.c:681
444 #, c-format
445 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
446 msgstr "Impossível abrir %s; não serão criados ícones na área de trabalho"
448 # gnome/gdesktop.c:1013
449 #: gnome/gdesktop.c:1413
450 msgid "While running the mount/umount command"
451 msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
453 # gnome/gdesktop.c:1082
454 #: gnome/gdesktop.c:1482
455 msgid "While running the eject command"
456 msgstr "Ao executar o comando ejetar"
458 # gnome/gdesktop.c:1135 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
459 #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
460 msgid "Error"
461 msgstr "Erro"
463 #: gnome/gdesktop.c:2930
464 msgid ""
465 "Unable to locate the file:\n"
466 "background-properties-capplet\n"
467 "in your path.\n"
468 "\n"
469 "We are unable to set the background."
470 msgstr ""
471 "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
472 "background-properties-capplet\n"
473 "no seu caminho.\n"
474 "\n"
475 "Não é possível configurar o fundo."
477 # gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
478 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
479 msgid "_Terminal"
480 msgstr "_Terminal"
482 # gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
483 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
484 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
485 msgstr "Executar uma nova janela para o diretório corrente"
487 # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
488 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
489 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
490 msgid "_Directory..."
491 msgstr "_Diretório"
493 # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
494 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
495 msgid "Creates a new directory"
496 msgstr "Cria um novo diretório"
498 # gnome/gpopup.c:270
499 #: gnome/gdesktop.c:2962
500 msgid "URL L_ink..."
501 msgstr "L_igação (URL)..."
503 # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
504 #: gnome/gdesktop.c:2962
505 msgid "Creates a new URL link"
506 msgstr "Cria um novo link (URL)"
508 #: gnome/gdesktop.c:2963
509 msgid "_Launcher..."
510 msgstr "_Lançador..."
512 # gnome/gscreen.c:1471
513 #: gnome/gdesktop.c:2963
514 msgid "Creates a new launcher"
515 msgstr "Cria um novo lançador"
517 # src/chown.c:112
518 #: gnome/gdesktop.c:2969
519 msgid "By _Name"
520 msgstr "Por _Nome "
522 # gnome/gcmd.c:288
523 #: gnome/gdesktop.c:2970
524 msgid "By File _Type"
525 msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
527 # src/chown.c:118
528 #: gnome/gdesktop.c:2971
529 msgid "By _Size"
530 msgstr "Por Tamanho "
532 # gnome/gcmd.c:300
533 #: gnome/gdesktop.c:2972
534 msgid "By Time Last _Accessed"
535 msgstr "Último _Acesso"
537 # gnome/gcmd.c:306
538 #: gnome/gdesktop.c:2973
539 msgid "By Time Last _Modified"
540 msgstr "Última _Modificação"
542 # gnome/gcmd.c:312
543 #: gnome/gdesktop.c:2974
544 msgid "By Time Last _Changed"
545 msgstr "Última Alteração"
547 # gnome/gdesktop.c:2412 gnome/glayout.c:440
548 #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
549 msgid "_Arrange Icons"
550 msgstr "Org_anizar ícones"
552 # gnome/glayout.c:56
554 #: gnome/gdesktop.c:2983
555 msgid "_Tidy Icons"
556 msgstr "Ícones Lim_pos"
558 # gnome/gdesktop.c:2413
559 #: gnome/gdesktop.c:2984
560 msgid "Create _New Window"
561 msgstr "Criar _Nova Janela"
563 # gnome/gscreen.c:1469
564 #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
565 msgid "Rescan _Desktop Directory"
566 msgstr "Reexaminar _Diretório"
568 # gnome/glayout.c:442
569 #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
570 msgid "Rescan De_vices"
571 msgstr "Atualiza _Dispositivos"
573 #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
574 msgid "Recreate Default _Icons"
575 msgstr "Recria _Icones Padrão"
577 #: gnome/gdesktop.c:2990
578 msgid "Configure _Background Image"
579 msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
582 #: gnome/gdesktop.c:2991
583 msgid "Des_ktop Properties"
584 msgstr "Propriedades da Á_rea de Trabalho"
586 # gnome/gdialogs.c:58
587 #: gnome/gdialogs.c:60
588 msgid "To: "
589 msgstr "Para: "
591 # gnome/gdialogs.c:59
592 #: gnome/gdialogs.c:61
593 msgid "Copying from: "
594 msgstr "Copiando de: "
596 # gnome/gdialogs.c:60
597 #: gnome/gdialogs.c:62
598 msgid "Deleting file: "
599 msgstr "Apagando arquivo: "
601 # gnome/gdialogs.c:361
602 #: gnome/gdialogs.c:371
603 msgid "Files Exist"
604 msgstr "O Arquivo existe"
606 # gnome/gdialogs.c:376
607 #: gnome/gdialogs.c:386
608 msgid ""
609 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
610 "folder.  Please select the action to be performed."
611 msgstr ""
612 "Alguns arquivos que se está tentando copiar já existem no diretório de "
613 "destino. Selecione a ação a ser executada."
615 # gnome/gdialogs.c:389
616 #: gnome/gdialogs.c:399
617 msgid "Prompt me before overwriting any file."
618 msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever qualquer arquivo."
620 # gnome/gdialogs.c:396
621 #: gnome/gdialogs.c:406
622 msgid "Don't overwrite any files."
623 msgstr "Não sobrescrever arquivos."
625 # gnome/gdialogs.c:412
626 #: gnome/gdialogs.c:422
627 msgid "Overwrite:"
628 msgstr "Sobrescrever:"
630 # gnome/gdialogs.c:419
631 #: gnome/gdialogs.c:429
632 msgid "Older files."
633 msgstr "Arquivos mais antigos."
635 # gnome/gdialogs.c:425
636 #: gnome/gdialogs.c:435
637 msgid "Files only if size differs."
638 msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
640 # gnome/gdialogs.c:431
641 #: gnome/gdialogs.c:441
642 msgid "All files."
643 msgstr "Todos os arquivos."
645 # gnome/gdialogs.c:471
646 #: gnome/gdialogs.c:481
647 msgid "File Exists"
648 msgstr "O arquivo Existe"
650 # gnome/gdialogs.c:477
651 #: gnome/gdialogs.c:487
652 #, c-format
653 msgid "The target file already exists: %s"
654 msgstr "O arquivo de destino já existe: %s"
656 # gnome/gdialogs.c:484
657 #: gnome/gdialogs.c:494
658 msgid "Replace it?"
659 msgstr "Substituir ?"
661 # gnome/gdialogs.c:558 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:803
662 # src/screen.c:2294 src/screen.c:2324 src/tree.c:1024
663 #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
664 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
665 msgid "Copy"
666 msgstr "Copiar"
668 # gnome/gdialogs.c:561 gtkedit/editwidget.c:1068
669 #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
670 msgid "Move"
671 msgstr "Mover"
673 # gnome/gdialogs.c:578
674 #: gnome/gdialogs.c:590
675 msgid "Destination"
676 msgstr "Destino"
678 # gnome/gdialogs.c:582
679 #: gnome/gdialogs.c:604
680 msgid "Find Destination Folder"
681 msgstr "Procurar Pasta de destino"
683 # gnome/gdialogs.c:587
684 #: gnome/gdialogs.c:618
685 msgid "Copy as a background process"
686 msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
688 # gnome/gdialogs.c:607
689 #: gnome/gdialogs.c:636
690 msgid "Advanced Options"
691 msgstr "Opções avançadas"
693 # gnome/gdialogs.c:611
694 #: gnome/gdialogs.c:640
695 msgid "Preserve symlinks"
696 msgstr "Preservar ligações simbólicas"
698 # gnome/gdialogs.c:621
699 #: gnome/gdialogs.c:650
700 msgid "Follow links."
701 msgstr "Seguir ligações."
703 # gnome/gdialogs.c:627
704 #: gnome/gdialogs.c:656
705 msgid ""
706 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
707 "copying the link."
708 msgstr ""
709 "Ao selecionar isto, serão copiados os arquivos apontados pelas ligações "
710 "simbólicas, ao invés de copiar apenas a ligação."
712 # gnome/gdialogs.c:632
713 #: gnome/gdialogs.c:661
714 msgid "Preserve file attributes."
715 msgstr "Preservar atributos do arquivo."
717 # gnome/gdialogs.c:637
718 #: gnome/gdialogs.c:667
719 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
720 msgstr ""
721 "Preservar as permissões e a identificação do usuário e grupo se possível"
723 # gnome/gdialogs.c:643
724 #: gnome/gdialogs.c:673
725 msgid "Recursively copy subdirectories."
726 msgstr "Copiar diretórios recursivamente"
728 # gnome/gdialogs.c:648
729 #: gnome/gdialogs.c:680
730 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
731 msgstr "Se selecionado, irá copiar os diretórios recursivamente"
733 # gnome/gdialogs.c:752
734 #: gnome/gdialogs.c:787
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "%s\n"
738 "\n"
739 "Directory not empty. Delete it recursively?"
740 msgstr ""
741 "%s\n"
742 "\n"
743 "O diretório não está vazio. Excluir recursivamente?"
745 # gnome/gdialogs.c:761 src/file.c:2227
746 #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
747 msgid " Delete: "
748 msgstr "Apagar: "
750 # gnome/gdialogs.c:765
751 #: gnome/gdialogs.c:801
752 msgid "Do the same for the rest"
753 msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
755 # gnome/gdialogs.c:834
756 #: gnome/gdialogs.c:885
757 msgid "Move Progress"
758 msgstr "Movendo"
760 # gnome/gdialogs.c:837
761 #: gnome/gdialogs.c:888
762 msgid "Copy Progress"
763 msgstr "Copiando"
765 # gnome/gdialogs.c:840
766 #: gnome/gdialogs.c:891
767 msgid "Delete Progress"
768 msgstr "Apagando"
770 # gnome/gdialogs.c:885
771 #: gnome/gdialogs.c:947
772 msgid "File "
773 msgstr "Arquivo "
775 # gnome/gdialogs.c:889
776 #: gnome/gdialogs.c:951
777 msgid "is "
778 msgstr "é "
780 # gnome/gdialogs.c:892
781 #: gnome/gdialogs.c:954
782 msgid "done."
783 msgstr "feito."
785 # src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
786 #. Translators should take care as "Password" or its translations
787 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
788 #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
789 msgid "Password:"
790 msgstr "Senha:"
792 # src/wtools.c:587
793 #: gnome/gdialogs.c:1015
794 msgid "Password"
795 msgstr "Senha"
797 # src/boxes.c:796
798 #. Create the dialog
799 #: gnome/gdialogs.c:1047
800 msgid "Symbolic Link"
801 msgstr "Ligação Simbólica"
803 # src/boxes.c:803
804 #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
805 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
806 msgstr ""
807 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
808 "apontar):"
810 # src/boxes.c:801
811 #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
812 msgid "Symbolic link filename:"
813 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
815 # gnome/gprop.c:119
816 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
817 msgid "Domain:"
818 msgstr "Domínio:"
820 # src/chown.c:126
821 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
822 msgid "Username:"
823 msgstr " Nome de usuário:"
825 # src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
826 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
827 msgid "Password: "
828 msgstr "Senha:"
830 #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
831 #, c-format
832 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
833 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
835 # gnome/gdnd.c:51
836 #: gnome/gdnd.c:53
837 msgid "_Move here"
838 msgstr "_Mover aqui"
840 # gnome/gdnd.c:52
841 #: gnome/gdnd.c:54
842 msgid "_Copy here"
843 msgstr "_Copiar aqui."
845 # gnome/gdnd.c:53
846 #: gnome/gdnd.c:55
847 msgid "_Link here"
848 msgstr "_ligar aqui."
850 # gnome/gdnd.c:55
851 #: gnome/gdnd.c:57
852 msgid "Cancel drag"
853 msgstr " cancelar arrasto"
855 # gnome/gdnd.c:191
856 #. FIXME: this error message sucks
857 #: gnome/gdnd.c:193
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Could not stat %s\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 "Não foi possível iniciar %s\n"
864 "%s"
866 # gtkedit/editcmd.c:1371
867 #: gnome/gfind.c:115
868 #, fuzzy
869 msgid "Case sensitive"
870 msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas  "
872 # src/find.c:170
873 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
874 msgid "Start at:"
875 msgstr "Iniciar em:"
877 # src/find.c:170
878 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
879 msgid "Filename:"
880 msgstr "Nome do arquivo:"
882 # src/find.c:170
883 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
884 msgid "Content: "
885 msgstr "Conteúdo:"
887 # src/find.c:223
888 #. Create dialog
889 #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
890 msgid "Find File"
891 msgstr "Procurar arquivo"
893 # src/find.c:452
894 #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
895 #, c-format
896 msgid "Grepping in %s"
897 msgstr "Localizando em %s"
899 # src/find.c:490
900 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
901 msgid " Find/read "
902 msgstr " Procurar/Ler "
904 # src/find.c:490
905 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
906 msgid " Problem reading from child "
907 msgstr " Problema ao ler filho "
909 # src/find.c:537
910 #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
911 msgid "Finished"
912 msgstr "Terminado"
914 # src/find.c:561 src/view.c:1467
915 #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
916 #, c-format
917 msgid "Searching %s"
918 msgstr "Examinando %s"
920 # src/find.c:714 src/find.c:754
921 #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
922 msgid "Suspend"
923 msgstr "Suspender"
925 # src/find.c:714
926 #: gnome/gfind.c:552
927 msgid "Restart"
928 msgstr "Reiniciar"
930 # src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957
931 #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
932 msgid "Stopped"
933 msgstr "Parado"
935 # src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
936 #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
937 msgid "Searching"
938 msgstr "Procurando"
940 # src/find.c:747 src/find.c:1028
941 #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
942 msgid "Find file"
943 msgstr "Localizar arquivo"
945 # src/find.c:752
946 #. The buttons
947 #: gnome/gfind.c:587
948 msgid "Change to this directory"
949 msgstr "Mudar para este diretório"
951 # src/find.c:753
952 #: gnome/gfind.c:588
953 msgid "Search again"
954 msgstr "Procurar de novo"
956 # src/find.c:758
957 #: gnome/gfind.c:594
958 msgid "View this file"
959 msgstr "Ver este arquivo"
961 # src/find.c:759
962 #: gnome/gfind.c:595
963 msgid "Edit this file"
964 msgstr "Editar este arquivo"
966 # src/find.c:760
967 #: gnome/gfind.c:596
968 msgid "Send the results to a Panel"
969 msgstr "Enviar os resultados em um painel"
971 # gnome/gicon.c:154
973 #: gnome/gicon.c:282
974 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
975 msgstr ""
976 "Conjunto de ícones padrão não encontrado, por favor verifique a instalação"
978 # gnome/glayout.c:40
979 #: gnome/glayout.c:40
980 msgid "_Icon View"
981 msgstr "_Visão de Ícones"
983 # gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
984 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
985 msgid "Switch view to an icon display"
986 msgstr "Mudar visão para ícone"
988 # gnome/glayout.c:43
989 #: gnome/glayout.c:43
990 msgid "_Brief View"
991 msgstr "Visão _Breve"
993 # gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
994 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
995 msgid "Switch view to show just file name and type"
996 msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
998 # gnome/glayout.c:46
999 #: gnome/glayout.c:46
1000 msgid "_Detailed View"
1001 msgstr "Visão _Detalhada."
1003 # gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
1004 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
1005 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
1006 msgstr "Ver todas as informações de arquivo"
1008 # gnome/glayout.c:49
1009 #: gnome/glayout.c:49
1010 msgid "_Custom View"
1011 msgstr "Visão _Personalizada"
1013 # gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
1014 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
1015 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
1016 msgstr "Ver informações configuradas pelo usuário"
1018 # gnome/glayout.c:56
1019 #: gnome/glayout.c:56
1020 msgid "Icons"
1021 msgstr "Ícones"
1023 # gnome/glayout.c:59
1024 #: gnome/glayout.c:59
1025 msgid "Brief"
1026 msgstr "Breve"
1028 # gnome/glayout.c:62
1029 #: gnome/glayout.c:62
1030 msgid "Detailed"
1031 msgstr "Detalhe"
1033 # gnome/glayout.c:65
1034 #: gnome/glayout.c:65
1035 msgid "Custom"
1036 msgstr "Personalizado"
1038 # gnome/glayout.c:302
1039 #: gnome/glayout.c:294
1040 msgid "Enter command to run"
1041 msgstr "Digite comando a executar"
1043 # gnome/glayout.c:315
1044 #: gnome/glayout.c:312
1045 msgid ""
1046 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
1047 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
1048 "\n"
1049 "Are you sure you want to exit?"
1050 msgstr ""
1051 "Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
1052 "o Gerenciador da Área de trabalho do GNOME será encerrado.\n"
1053 "\n"
1054 "Tem certeza de que deseja encerrar ?"
1056 # gnome/glayout.c:327
1057 #: gnome/glayout.c:325
1058 msgid ""
1059 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
1060 "\n"
1061 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
1062 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
1063 "\n"
1064 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
1065 msgstr ""
1066 "O Gerenciador de Arquivos e Área de trabalho estão sendo encerrados\n"
1067 "\n"
1068 "Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou área de trabalho\n"
1069 "faça pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
1070 "\n"
1071 "Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
1073 # src/main.c:1223 src/main.c:1244
1074 #: gnome/glayout.c:366
1075 msgid "_File..."
1076 msgstr "Arquivo..."
1078 # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
1079 #: gnome/glayout.c:367
1080 msgid "Creates a new file in this directory"
1081 msgstr "Cria um novo arquivo neste diretório"
1083 # gnome/glayout.c:378
1084 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"),  N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
1085 #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
1086 msgid "_Copy..."
1087 msgstr "_Copiar..."
1089 # gnome/glayout.c:378
1090 #: gnome/glayout.c:388
1091 msgid "Copy files"
1092 msgstr "Copiar arquivos"
1094 # gnome/glayout.c:379
1095 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
1096 msgid "_Delete..."
1097 msgstr "_Excluir"
1099 # gnome/glayout.c:379
1100 #: gnome/glayout.c:389
1101 msgid "Delete files"
1102 msgstr "excluir arquivos"
1104 # gnome/glayout.c:380
1105 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
1106 msgid "_Move..."
1107 msgstr "_Mover..."
1109 # gnome/glayout.c:380
1110 #: gnome/glayout.c:390
1111 msgid "Rename or move files"
1112 msgstr "Renomeia ou move arquivos"
1114 # gnome/glayout.c:382
1115 #: gnome/glayout.c:392
1116 msgid "Show directory sizes"
1117 msgstr "Mostra o tamanho dos diretórios"
1119 # gnome/glayout.c:382
1120 #: gnome/glayout.c:392
1121 msgid "Shows the disk space used by each directory"
1122 msgstr "Mostra o espaço em disco utilizado por cada diretório"
1124 # gnome/gdesktop.c:2413
1125 #: gnome/glayout.c:394
1126 msgid "Close window"
1127 msgstr "Fechar janela"
1129 #: gnome/glayout.c:394
1130 msgid "Closes this window"
1131 msgstr "Fechar esta janela"
1133 # gnome/glayout.c:389
1134 #: gnome/glayout.c:401
1135 msgid "Select _All"
1136 msgstr "Selecionar _Todos"
1138 # gnome/glayout.c:389
1139 #: gnome/glayout.c:401
1140 msgid "Select all files in the current Panel"
1141 msgstr "Seleciona todos os arquivos"
1143 # gnome/glayout.c:391
1144 #: gnome/glayout.c:403
1145 msgid "_Select Files..."
1146 msgstr "Selecionar _Arquivos"
1148 # gnome/glayout.c:391
1149 #: gnome/glayout.c:403
1150 msgid "Select a group of files"
1151 msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
1153 # gnome/glayout.c:392
1154 #: gnome/glayout.c:404
1155 msgid "_Invert Selection"
1156 msgstr "_Inverter a Seleção "
1158 # gnome/glayout.c:392
1159 #: gnome/glayout.c:404
1160 msgid "Reverses the list of tagged files"
1161 msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
1163 # gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995
1164 #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
1165 msgid "Search"
1166 msgstr "Procurar"
1168 # gnome/glayout.c:389
1169 #: gnome/glayout.c:407
1170 msgid "Search for a file in the current Panel"
1171 msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
1173 # gnome/glayout.c:394
1174 #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1175 msgid "_Rescan Directory"
1176 msgstr "Atualizar _Diretório"
1178 # gnome/glayout.c:394
1179 #: gnome/glayout.c:410
1180 msgid "Rescan the directory contents"
1181 msgstr "Atualiza o conteúdo do diretório"
1183 # gnome/glayout.c:401
1184 #: gnome/glayout.c:420
1185 msgid "_Sort By..."
1186 msgstr "Ordenar por..."
1188 # src/boxes.c:282
1189 #: gnome/glayout.c:420
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Filename sort order"
1192 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1194 # gnome/glayout.c:402
1195 #: gnome/glayout.c:421
1196 msgid "_Filter View..."
1197 msgstr "Visão de _Filtro"
1199 # gnome/glayout.c:401
1200 #: gnome/glayout.c:421
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Filename filtering settings"
1203 msgstr "Confirmação de configurações"
1205 # gnome/glayout.c:409
1206 #: gnome/glayout.c:428
1207 msgid "_Find File..."
1208 msgstr "_Procurar arquivo"
1210 # gnome/glayout.c:409
1211 #: gnome/glayout.c:428
1212 msgid "Locate files on disk"
1213 msgstr "Localiza arquivos no disco"
1215 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1216 #: gnome/glayout.c:431
1217 msgid "_Edit mime types..."
1218 msgstr "_Edite tipos mime..."
1220 #: gnome/glayout.c:431
1221 msgid "Edits the MIME type bindings"
1222 msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
1224 # gnome/glayout.c:412
1225 #: gnome/glayout.c:433
1226 msgid "_Run Command..."
1227 msgstr "_Executar Comando..."
1229 # gnome/glayout.c:412
1230 #: gnome/glayout.c:433
1231 msgid "Runs a command"
1232 msgstr "Executa um comando"
1234 # gnome/glayout.c:414
1235 #: gnome/glayout.c:435
1236 msgid "_Run Command in panel..."
1237 msgstr "_Executar comando no painel..."
1239 # gnome/glayout.c:414
1240 #: gnome/glayout.c:435
1241 msgid "Run a command and put the results in a panel"
1242 msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
1244 # gnome/glayout.c:424
1245 #: gnome/glayout.c:445
1246 msgid "_Background jobs..."
1247 msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
1249 # gnome/glayout.c:424
1250 #: gnome/glayout.c:445
1251 msgid "List of background operations"
1252 msgstr "Lista de operações em segundo plano..."
1254 # gnome/glayout.c:427
1255 #: gnome/glayout.c:448
1256 msgid "Exit"
1257 msgstr "Sair"
1259 # gnome/glayout.c:427
1260 #: gnome/glayout.c:448
1261 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1262 msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e área de trabalho"
1264 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1265 msgid "_Settings"
1266 msgstr "_Configurações"
1268 # gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460
1269 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1270 msgid "_Layout"
1271 msgstr "_Layout"
1273 # gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461
1274 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1275 msgid "_Commands"
1276 msgstr "_Comandos"
1278 # gnome/glayout.c:452
1279 #: gnome/glayout.c:475
1280 msgid "_Desktop"
1281 msgstr "_Área de Trabalho"
1283 # gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462
1284 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
1285 msgid "_Help"
1286 msgstr "_Ajuda"
1288 #: gnome/gmain.c:551
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Don't show this window again"
1291 msgstr "Fechar esta janela"
1293 #: gnome/gmain.c:553
1294 #, fuzzy
1295 msgid ""
1296 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
1297 "\n"
1298 "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
1299 "you.\n"
1300 "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
1301 "system.\n"
1302 msgstr ""
1303 "Você está executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
1304 "\n"
1305 "Como superusuário (root) você pode danificar seu sistema se não for "
1306 "cuidadoso. O Gerenciador não vai avisa-lo disso!"
1308 # src/view.c:460
1309 #: gnome/gmc-client.c:26
1310 msgid "Could not contact the file manager\n"
1311 msgstr "Não é possível contatar o gerenciador de arquivos\n"
1313 # src/file.c:342
1314 #: gnome/gmc-client.c:45
1315 msgid "Could not get the desktop\n"
1316 msgstr "Não é possível acessar a área de trabalho\n"
1318 #: gnome/gmc-client.c:142
1319 #, c-format
1320 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1321 msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n"
1323 #: gnome/gmc-client.c:206
1324 msgid "Create window showing the specified directory"
1325 msgstr "Cria janela mostrando o diretório específico"
1327 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1328 msgid "DIRECTORY"
1329 msgstr "DIRETÓRIO"
1331 # gnome/gscreen.c:2346
1332 #: gnome/gmc-client.c:208
1333 msgid "Rescan the specified directory"
1334 msgstr "Reexamina o diretório especificado"
1336 # gnome/glayout.c:394
1337 #: gnome/gmc-client.c:210
1338 msgid "Rescan the desktop icons"
1339 msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
1341 # gnome/glayout.c:394
1342 #: gnome/gmc-client.c:212
1343 msgid "Rescan the desktop device icons"
1344 msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
1346 # gnome/glayout.c:394
1348 #: gnome/gmc-client.c:214
1349 msgid "Arrange the desktop icons"
1350 msgstr "Organiza os ícones da área de trabalho"
1352 #: gnome/gmc-client.c:215
1353 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1354 msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime"
1356 #: gnome/gmc-client.c:217
1357 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1358 msgstr "Fechar janelas que não podem acessar diretórios"
1360 # src/view.c:460
1361 #: gnome/gmount.c:216
1362 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1363 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo /etc/fstab"
1365 # gnome/gdesktop.c:2073
1366 #: gnome/gmount.c:384
1367 #, c-format
1368 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1369 msgstr ""
1370 "Não posso criar ligação simbólica de %s para %s; Não haverá ícones iniciais "
1371 "de área de trabalho"
1373 #: gnome/gmount.c:441
1374 #, c-format
1375 msgid "CD-ROM %d"
1376 msgstr "CD-ROM %d"
1378 #: gnome/gmount.c:453
1379 #, c-format
1380 msgid "Floppy %d"
1381 msgstr "Disquete %d"
1383 #: gnome/gmount.c:459
1384 #, c-format
1385 msgid "Disk %d"
1386 msgstr "Disco %d"
1388 #: gnome/gmount.c:464
1389 #, c-format
1390 msgid "NFS dir %s"
1391 msgstr "Diretório NFS %s"
1393 # src/info.c:139
1394 #: gnome/gmount.c:468
1395 #, c-format
1396 msgid "Device %d"
1397 msgstr "Dispositivo: %d"
1399 # gnome/gprop.c:67
1400 #. we set the file part
1401 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1402 msgid "Full Name: "
1403 msgstr "Nome completo: "
1405 # gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
1406 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1407 msgid "File Name"
1408 msgstr "Nome do arquivo"
1410 # gnome/gcmd.c:288
1411 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
1412 msgid "File Type: "
1413 msgstr "Tipo de Arquivo: "
1415 # src/boxes.c:796
1416 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
1417 msgid "File Type: Symbolic Link"
1418 msgstr "Tipo de Arquivo: Ligação Simbólica"
1420 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
1421 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1422 msgstr "Nome Alvo: LIGAÇÃO INVÁLIDA"
1424 # src/chown.c:112
1425 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1426 msgid "Target Name: "
1427 msgstr "Nome Alvo: "
1429 # gnome/glayout.c:600
1430 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1431 msgid "File Type: Directory"
1432 msgstr "Tipo de Arquivo: Diretório"
1434 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1435 msgid "File Type: Character Device"
1436 msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
1438 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1439 msgid "File Type: Block Device"
1440 msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
1442 # gnome/gcmd.c:288
1443 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1444 msgid "File Type: Socket"
1445 msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
1447 # gnome/gcmd.c:288
1448 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1449 msgid "File Type: FIFO"
1450 msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
1452 # src/chown.c:118
1453 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1454 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1455 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1456 msgid "File Size: "
1457 msgstr "Tamanho de Arquivo: "
1459 # gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
1460 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1461 msgid " bytes"
1462 msgstr " bytes"
1464 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1465 msgid " KBytes  ("
1466 msgstr " kBytes  ("
1468 # gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
1469 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
1470 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
1471 msgid " bytes)"
1472 msgstr " bytes)"
1474 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1475 msgid " MBytes  ("
1476 msgstr " MBytes  ("
1478 # src/chown.c:118
1479 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1480 msgid "File Size: N/A"
1481 msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponível"
1483 # src/info.c:156
1484 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
1485 msgid "File Created on: "
1486 msgstr "Arquivo Criado em: "
1488 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
1489 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
1490 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
1491 msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
1492 msgstr "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
1494 # gnome/gcmd.c:306
1495 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
1496 msgid "Last Modified on: "
1497 msgstr "Última Modificação em:"
1499 # gnome/gcmd.c:300
1500 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
1501 msgid "Last Accessed on: "
1502 msgstr "Último Acesso em:"
1504 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
1505 msgid "URL:"
1506 msgstr "URL:"
1508 # gnome/gscreen.c:2495
1509 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
1510 msgid "Caption:"
1511 msgstr "Título:"
1513 # gnome/gscreen.c:2495
1514 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
1515 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1516 msgid "Drop Action"
1517 msgstr "Desfazer"
1519 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1520 msgid "Use default Drop Action options"
1521 msgstr "Usar o padrão de opções (Drop Action)"
1523 # gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
1524 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
1525 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
1526 #: src/screen.c:2416
1527 msgid "View"
1528 msgstr "Visualizar"
1530 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
1531 msgid "Use default View options"
1532 msgstr "Usa opção padrão de Visualização"
1534 # gnome/gprop.c:535
1535 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
1536 msgid "Select an Icon"
1537 msgstr "Selecionar ícone"
1539 # gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
1540 #. we do open first
1541 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
1542 msgid "Open"
1543 msgstr "Abrir"
1545 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
1546 msgid "Use default Open action"
1547 msgstr "Usa opção padrão para Abrir"
1549 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1550 msgid "Use default Drop action"
1551 msgstr "Usa opção padrão para Largar"
1553 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
1554 msgid "Use default View action"
1555 msgstr "Usa ação padrão para Visualizar"
1557 # gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
1558 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
1559 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
1560 msgid "Edit"
1561 msgstr "Editar"
1563 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
1564 msgid "Use default Edit action"
1565 msgstr "Usa ação padrão para Editar"
1567 # gnome/gprop.c:521
1568 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
1569 msgid "Icon"
1570 msgstr "Ícone"
1572 # gnome/gdialogs.c:361
1573 #. We must be a file or a link to a file.
1574 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
1575 msgid "File Actions"
1576 msgstr "O Arquivo existe"
1578 # gnome/gdialogs.c:578
1579 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
1580 msgid "Open action"
1581 msgstr "Ação para Abrir"
1583 # gnome/gprop.c:129
1584 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
1585 msgid "Needs terminal to run"
1586 msgstr "Executar no Terminal"
1588 # src/chmod.c:162 src/chown.c:120
1589 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
1590 msgid "File Permissions"
1591 msgstr "Permissões "
1593 # gnome/gprop.c:259
1594 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
1595 msgid "Current mode: "
1596 msgstr "Modo Atual: "
1598 # gnome/gprop.c:272
1599 #. Headings
1600 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
1601 msgid "Read"
1602 msgstr "Ler"
1604 # gnome/gprop.c:273
1605 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
1606 msgid "Write"
1607 msgstr "Escrever"
1609 # gnome/gprop.c:274
1610 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
1611 msgid "Exec"
1612 msgstr "Executar"
1614 # gnome/gprop.c:275
1615 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
1616 msgid "Special"
1617 msgstr "Especial"
1619 # gnome/gprop.c:279
1620 #. Permissions
1621 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
1622 msgid "User"
1623 msgstr "Usuário"
1625 # gnome/gprop.c:281
1626 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1627 msgid "Other"
1628 msgstr "Outro"
1630 # gnome/gprop.c:285
1631 #. Special
1632 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
1633 msgid "Set UID"
1634 msgstr "Alterar Identificação do Usuário"
1636 # gnome/gprop.c:286
1637 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
1638 msgid "Set GID"
1639 msgstr "Alterar Identificação do Grupo"
1641 # gnome/gprop.c:287
1642 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1643 msgid "Sticky"
1644 msgstr "Pegajoso"
1646 # gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
1647 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
1648 #, c-format
1649 msgid "<Unknown> (%d)"
1650 msgstr "<desconhecido> (%d)"
1652 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
1653 msgid "File ownership"
1654 msgstr "Permissões de Arquivo"
1656 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
1657 msgid "URL"
1658 msgstr "URL"
1660 # src/tree.c:786
1661 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
1662 msgid "Statistics"
1663 msgstr "Estatísticas"
1665 # gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
1666 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
1667 msgid "Options"
1668 msgstr "Opções"
1670 # src/screen.c:432
1671 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
1672 msgid "Permissions"
1673 msgstr "Permissões"
1675 # gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
1676 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
1677 msgid " Properties"
1678 msgstr " Propriedades"
1680 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
1681 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
1682 msgid "You entered an invalid username"
1683 msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
1685 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
1686 #, fuzzy
1687 msgid "You entered an invalid group name"
1688 msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
1690 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
1691 msgid "You must rename your file to something"
1692 msgstr "Você deve renomear seu arquivo"
1694 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
1695 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1696 msgstr "Você não pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
1698 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1699 #, c-format
1700 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1701 msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\"."
1703 # gnome/glayout.c:389
1704 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1705 msgid "Select a file to run with"
1706 msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
1708 # src/option.c:80
1709 #. the file tree
1710 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1711 msgid "Applications"
1712 msgstr "Aplicações"
1714 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1715 msgid "Program to run"
1716 msgstr "Programa para executar"
1718 # gnome/gpopup.c:256
1719 #: gnome/gpopup2.c:279
1720 msgid "Mount device"
1721 msgstr "Montar dispositivo"
1723 # gnome/gpopup.c:257
1724 #: gnome/gpopup2.c:280
1725 msgid "Unmount device"
1726 msgstr "Desmontar dispositivo"
1728 # gnome/gpopup.c:258
1729 #: gnome/gpopup2.c:281
1730 msgid "Eject device"
1731 msgstr "Ejetar Dispositivo"
1733 #: gnome/gpopup2.c:282
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Esvaziar Lixeira"
1737 # gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
1738 #: gnome/gpopup2.c:285
1739 msgid "Open with..."
1740 msgstr "Abrir com..."
1742 # gnome/gpopup.c:264
1743 #: gnome/gpopup2.c:287
1744 msgid "View Unfiltered"
1745 msgstr "Ver sem filtro"
1747 # gnome/gpopup.c:268
1748 #: gnome/gpopup2.c:290
1749 msgid "Copy..."
1750 msgstr "Copiar..."
1752 # gnome/gdialogs.c:834
1754 #: gnome/gpopup2.c:291
1755 msgid "Move to Trash"
1756 msgstr "Mover para a Lixeira"
1758 # gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
1759 # src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
1760 #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
1761 #: src/screen.c:2421
1762 msgid "Delete"
1763 msgstr "Excluir"
1765 # gnome/glayout.c:380
1766 #: gnome/gpopup2.c:293
1767 msgid "Move..."
1768 msgstr "Mover..."
1770 # gnome/gpopup.c:270
1771 #: gnome/gpopup2.c:294
1772 msgid "Hard Link..."
1773 msgstr "Ligar..."
1775 # gnome/gpopup.c:271
1776 #: gnome/gpopup2.c:295
1777 msgid "Symlink..."
1778 msgstr "Ligação simbólica..."
1780 # gnome/gpopup.c:272
1781 #: gnome/gpopup2.c:296
1782 msgid "Edit Symlink..."
1783 msgstr "Editar ligação simbólica..."
1785 # gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
1786 #: gnome/gpopup2.c:298
1787 msgid "Properties..."
1788 msgstr "Propriedades..."
1790 # gnome/gprefs.c:81
1791 #: gnome/gprefs.c:92
1792 msgid "Show backup files"
1793 msgstr "Mostrar cópias de segurança"
1795 # gnome/gprefs.c:85
1796 #: gnome/gprefs.c:96
1797 msgid "Show hidden files"
1798 msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
1800 # gnome/gprefs.c:89
1801 #: gnome/gprefs.c:100
1802 msgid "Mix files and directories"
1803 msgstr "Misturar arquivos e diretórios"
1805 # gnome/gprefs.c:93
1806 #: gnome/gprefs.c:104
1807 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1808 msgstr "Utilizar máscaras ao invés de expressões regulares"
1810 #: gnome/gprefs.c:108
1811 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1812 msgstr "Determinar tipos dos arquivos através do conteúdo em vez de extensões"
1814 # gnome/gprefs.c:102
1815 #: gnome/gprefs.c:117
1816 msgid "Confirm when deleting file"
1817 msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivo"
1819 # gnome/gprefs.c:106
1820 #: gnome/gprefs.c:121
1821 msgid "Confirm when overwriting files"
1822 msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever arquivo"
1824 # gnome/gprefs.c:110
1825 #: gnome/gprefs.c:125
1826 msgid "Confirm when executing files"
1827 msgstr "Pedir confirmação ao executar arquivos"
1829 # gnome/gprefs.c:114
1830 #: gnome/gprefs.c:129
1831 msgid "Show progress while operations are being performed"
1832 msgstr "Mostrar o progresso da operação em curso"
1834 # gnome/gprefs.c:123
1835 #: gnome/gprefs.c:139
1836 msgid "VFS Timeout:"
1837 msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
1839 # gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
1840 #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1841 msgid "Seconds"
1842 msgstr "Segundos"
1844 # gnome/gprefs.c:127
1845 #: gnome/gprefs.c:143
1846 msgid "Anonymous FTP password:"
1847 msgstr "Senha de FTP anônimo:"
1849 # gnome/gprefs.c:131
1850 #: gnome/gprefs.c:147
1851 msgid "Always use FTP proxy"
1852 msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
1854 # gnome/gprefs.c:140
1855 #: gnome/gprefs.c:157
1856 msgid "Fast directory reload"
1857 msgstr "Recarga rápida de diretório"
1859 # gnome/gprefs.c:144
1860 #: gnome/gprefs.c:161
1861 msgid "Compute totals before copying files"
1862 msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
1864 # gnome/gprefs.c:148
1865 #: gnome/gprefs.c:166
1866 msgid "FTP directory cache timeout :"
1867 msgstr "Tempo de espera do diretório de cache FTP: "
1869 # gnome/gprefs.c:152
1870 #: gnome/gprefs.c:171
1871 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1872 msgstr "Permitir personalização de ícones na visão de ícones"
1874 # gnome/gprefs.c:161
1875 #: gnome/gprefs.c:180
1876 msgid "File display"
1877 msgstr "Mostrar arquivos"
1879 # gnome/gprefs.c:165
1880 #: gnome/gprefs.c:184
1881 msgid "Confirmation"
1882 msgstr "Confirmação"
1884 # gnome/gprefs.c:169
1885 #: gnome/gprefs.c:189
1886 msgid "VFS"
1887 msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
1889 # gnome/gprefs.c:173
1890 #: gnome/gprefs.c:194
1891 msgid "Caching"
1892 msgstr "Armazenamento"
1894 # gnome/gprefs.c:452
1895 #: gnome/gprefs.c:486
1896 msgid "Preferences"
1897 msgstr "Preferências"
1899 # gnome/gscreen.c:1469
1900 #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1901 msgid "Reloads the current directory"
1902 msgstr "Recarregar o diretório corrente"
1904 # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
1905 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1906 msgid "New _Directory..."
1907 msgstr "Novo _Diretório..."
1909 # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
1910 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1911 msgid "Creates a new directory here"
1912 msgstr "Cria um novo diretório aqui"
1914 #: gnome/gscreen.c:1421
1915 msgid "Empty _Trash"
1916 msgstr "Esvaziar _Lixeira"
1918 #: gnome/gscreen.c:1421
1919 msgid "Empties the Trash"
1920 msgstr "Esvazia a Lixeira"
1922 # gnome/gscreen.c:1809
1923 #: gnome/gscreen.c:1654
1924 #, c-format
1925 msgid "Search: %s"
1926 msgstr "Procurar: %s"
1928 # gnome/gscreen.c:1819
1929 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1930 #, c-format
1931 msgid "%s bytes in %d file"
1932 msgstr "%s bytes em %d arquivo"
1934 # gnome/gscreen.c:1819
1935 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1936 #, c-format
1937 msgid "%s bytes in %d files"
1938 msgstr "%s bytes em %d arquivos"
1940 # gnome/gscreen.c:1845 src/screen.c:677
1941 #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1942 msgid "<readlink failed>"
1943 msgstr "<erro ao ler ligação>"
1945 # gnome/gdesktop.c:2068
1946 #: gnome/gscreen.c:2115
1947 msgid "Copy directory"
1948 msgstr "Copia diretório"
1950 # gnome/gdesktop.c:2068
1951 #: gnome/gscreen.c:2116
1952 msgid "Delete directory"
1953 msgstr "Apagar diretório"
1955 # gnome/glayout.c:380
1956 #: gnome/gscreen.c:2117
1957 msgid "Rename or move directory"
1958 msgstr "Renomeia ou move arquivos"
1960 # gnome/gscreen.c:2339
1961 #: gnome/gscreen.c:2310
1962 msgid "Back"
1963 msgstr "Voltar"
1965 # gnome/gscreen.c:2339
1966 #: gnome/gscreen.c:2310
1967 msgid "Go to the previously visited directory"
1968 msgstr "Vai para o diretório visitado anteriormente"
1970 # gnome/gscreen.c:2341
1971 #: gnome/gscreen.c:2312
1972 msgid "Up"
1973 msgstr "Acima"
1975 # gnome/gscreen.c:2341
1976 #: gnome/gscreen.c:2312
1977 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1978 msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios"
1980 # gnome/gscreen.c:2343
1981 #: gnome/gscreen.c:2314
1982 msgid "Forward"
1983 msgstr "Avança"
1985 # gnome/gscreen.c:2343
1986 #: gnome/gscreen.c:2314
1987 msgid "Go to the next directory"
1988 msgstr "Vai para o diretório seguinte"
1990 # gnome/gscreen.c:2346 src/tree.c:1020
1991 #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
1992 msgid "Rescan"
1993 msgstr "Reexaminar"
1995 # gnome/gscreen.c:2346
1996 #: gnome/gscreen.c:2317
1997 msgid "Rescan the current directory"
1998 msgstr "Reexamina o diretório corrente"
2000 # gnome/gscreen.c:2349
2001 #: gnome/gscreen.c:2320
2002 msgid "Home"
2003 msgstr "Diretório Pessoal"
2005 # gnome/gscreen.c:2349
2006 #: gnome/gscreen.c:2320
2007 msgid "Go to your home directory"
2008 msgstr "Ir para o diretório pessoal"
2010 # gnome/gscreen.c:2495
2011 #: gnome/gscreen.c:2463
2012 msgid "Location:"
2013 msgstr "Localização:"
2015 # gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185
2016 # gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69
2017 # src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
2018 # src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897
2019 # src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
2020 # src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
2021 #. 1
2022 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
2023 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
2024 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
2025 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
2026 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
2027 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
2028 #: src/wtools.c:546
2029 msgid "&Ok"
2030 msgstr "&Ok"
2032 # gnome/gview.c:135 src/view.c:683
2033 #: gnome/gview.c:136
2034 #, c-format
2035 msgid "Offset 0x%08lx"
2036 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
2038 # gnome/gview.c:137 src/view.c:685
2039 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
2040 #, c-format
2041 msgid "Col %d"
2042 msgstr "Col %d"
2044 # gnome/gview.c:141 src/view.c:689
2045 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
2046 #, c-format
2047 msgid "%s bytes"
2048 msgstr "%s bytes"
2050 # gnome/gview.c:305
2051 #: gnome/gview.c:308
2052 msgid "_Goto line"
2053 msgstr "_Ir para a linha"
2055 # gnome/gview.c:306
2056 #: gnome/gview.c:309
2057 msgid "Jump to a specified line number"
2058 msgstr "Vai para uma linha especifica"
2060 # gnome/gview.c:308
2061 #: gnome/gview.c:311
2062 msgid "_Monitor file"
2063 msgstr "Arquivo _Monitor"
2065 # gnome/gview.c:308
2066 #: gnome/gview.c:311
2067 msgid "Monitor file growing"
2068 msgstr "arquivo monitor crescendo"
2070 # gnome/gview.c:315
2071 #: gnome/gview.c:318
2072 msgid "Regexp search"
2073 msgstr "Procurar regexp"
2075 # gnome/gview.c:316
2076 #: gnome/gview.c:319
2077 msgid "Regular expression search"
2078 msgstr "Procura de expressões regulares"
2080 # gnome/gview.c:325
2081 #: gnome/gview.c:328
2082 msgid "_Wrap"
2083 msgstr "_Empacotar"
2085 # gnome/gview.c:326
2086 #: gnome/gview.c:329
2087 msgid "Wrap the text"
2088 msgstr "Empacotar o texto"
2090 # gnome/gview.c:329
2091 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
2092 #: gnome/gview.c:332
2093 msgid "_Parsed view"
2094 msgstr "_Visão analítica"
2096 # gnome/gview.c:332
2097 #: gnome/gview.c:335
2098 msgid "_Formatted"
2099 msgstr "_Formatado"
2101 # gnome/gview.c:334
2102 #: gnome/gview.c:337
2103 msgid "_Hex"
2104 msgstr "_Hexa"
2106 # gnome/gview.c:340
2107 #: gnome/gview.c:343
2108 msgid "_Search"
2109 msgstr "_Procurar"
2111 # gnome/gwidget.c:90
2112 #: gnome/gwidget.c:95
2113 msgid "ok"
2114 msgstr "ok"
2116 # gnome/gwidget.c:92
2117 #: gnome/gwidget.c:97
2118 msgid "cancel"
2119 msgstr "cancelar"
2121 # gnome/gwidget.c:94
2122 #: gnome/gwidget.c:99
2123 msgid "help"
2124 msgstr "ajuda"
2126 # gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
2127 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
2128 msgid "yes"
2129 msgstr "sim"
2131 # gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2249
2132 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
2133 msgid "no"
2134 msgstr "não"
2136 # gnome/gwidget.c:100
2137 #: gnome/gwidget.c:105
2138 msgid "exit"
2139 msgstr "sair"
2141 # gnome/gwidget.c:102
2142 #: gnome/gwidget.c:107
2143 msgid "abort"
2144 msgstr "abortar"
2146 # gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
2147 # gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
2148 # gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
2149 # src/screen.c:2312 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
2150 # vfs/fish.c:224
2151 #. The file-name is printed after the ':'
2152 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
2153 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
2154 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
2155 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
2156 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
2157 msgid " Error "
2158 msgstr " Erro "
2160 # gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
2161 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
2162 msgid " Failed trying to open file for reading: "
2163 msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
2165 # src/find.c:490
2167 #: gtkedit/edit.c:325
2168 msgid " Error reading from pipe: "
2169 msgstr " Problema lendo do pipe:"
2171 # gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
2173 #: gtkedit/edit.c:330
2174 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
2175 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
2177 # gtkedit/editcmd.c:2768
2179 #: gtkedit/edit.c:344
2180 msgid " Error reading file: "
2181 msgstr " Erro lendo arquivo:"
2183 # gtkedit/edit.c:238
2184 #: gtkedit/edit.c:393
2185 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
2186 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
2188 # gtkedit/edit.c:245
2189 #: gtkedit/edit.c:400
2190 msgid " Not an ordinary file: "
2191 msgstr " Não é um arquivo simples: "
2193 # gtkedit/edit.c:251
2194 #: gtkedit/edit.c:406
2195 msgid " File is too large: "
2196 msgstr " Arquivo grande demais: "
2198 # gtkedit/edit.c:252
2199 #: gtkedit/edit.c:407
2200 msgid ""
2201 " \n"
2202 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
2203 msgstr ""
2204 " \n"
2205 "Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
2207 #: gtkedit/edit.c:2601
2208 #, fuzzy
2209 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2210 msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
2212 # gtkedit/editcmd.c:2768
2214 #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
2215 msgid "Error trying to stat file:"
2216 msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:"
2218 # gtkedit/gtkedit.c:65
2219 #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
2220 msgid "&Dismiss"
2221 msgstr "&Dispensar"
2223 # gtkedit/editcmd.c:2768
2225 #: gtkedit/editcmd.c:327
2226 msgid " Error writing to pipe: "
2227 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
2229 # gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
2231 #: gtkedit/editcmd.c:333
2232 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
2233 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
2235 # gtkedit/editcmd.c:335
2236 #: gtkedit/editcmd.c:408
2237 msgid "Quick save "
2238 msgstr "Salvar rapidamente"
2240 # gtkedit/editcmd.c:336
2241 #: gtkedit/editcmd.c:409
2242 msgid "Safe save "
2243 msgstr "Salvar com segurança"
2245 # gtkedit/editcmd.c:337
2246 #: gtkedit/editcmd.c:410
2247 msgid "Do backups -->"
2248 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
2250 # gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183
2251 # gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66
2252 # src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
2253 # src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
2254 # src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
2255 # src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
2256 # src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
2257 # src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
2258 # src/wtools.c:640
2259 #. 0
2260 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
2261 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
2262 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
2263 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
2264 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
2265 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
2266 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
2267 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
2268 #: src/wtools.c:544
2269 msgid "&Cancel"
2270 msgstr "&Cancelar"
2272 # gtkedit/editcmd.c:346
2273 #: gtkedit/editcmd.c:419
2274 msgid "Extension:"
2275 msgstr "Extensão:"
2277 # gtkedit/editcmd.c:353
2278 #: gtkedit/editcmd.c:425
2279 msgid " Edit Save Mode "
2280 msgstr " Editar modo de salvamento "
2282 # gtkedit/editcmd.c:477
2283 #: gtkedit/editcmd.c:567
2284 msgid " Save As "
2285 msgstr " Salvar Como "
2287 # gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
2288 # gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:620
2289 # src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2069 src/subshell.c:705
2290 # src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458
2291 # vfs/mcfs.c:170
2292 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
2293 #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
2294 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
2295 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
2296 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
2297 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
2298 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
2299 msgid " Warning "
2300 msgstr " Aviso "
2302 # gtkedit/editcmd.c:492
2303 #: gtkedit/editcmd.c:582
2304 msgid " A file already exists with this name. "
2305 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
2307 # gtkedit/editcmd.c:494
2308 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
2309 #: gtkedit/editcmd.c:584
2310 msgid "Overwrite"
2311 msgstr "Sobrescrever"
2313 # gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783
2314 # gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
2315 # gtkedit/editcmd.c:1578
2316 #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
2317 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
2318 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2319 msgid "Cancel"
2320 msgstr "Cancelar"
2322 # gtkedit/editcmd.c:510
2323 #: gtkedit/editcmd.c:603
2324 msgid " Save as "
2325 msgstr " Salvar Como "
2327 # gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615
2328 #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
2329 msgid " Error trying to save file. "
2330 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
2332 # gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
2333 #. This heads the delete macro error dialog box
2334 #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
2335 msgid " Delete macro "
2336 msgstr " Apagar macro "
2338 # gtkedit/editcmd.c:628
2339 #. 'Open' = load temp file
2340 #: gtkedit/editcmd.c:723
2341 msgid " Error trying to open temp file "
2342 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
2344 # gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
2345 #. 'Open' = load temp file
2346 #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
2347 msgid " Error trying to open macro file "
2348 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
2350 # gtkedit/editcmd.c:660
2351 #: gtkedit/editcmd.c:755
2352 msgid " Error trying to overwrite macro file "
2353 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
2355 # gtkedit/editcmd.c:677
2356 #. This heads the 'Macro' dialog box
2357 #: gtkedit/editcmd.c:771
2358 msgid " Macro "
2359 msgstr " Macro "
2361 # gtkedit/editcmd.c:679
2362 #. Input line for a single key press follows the ':'
2363 #: gtkedit/editcmd.c:773
2364 msgid " Press the macro's new hotkey: "
2365 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
2367 # gtkedit/editcmd.c:697
2368 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
2369 #: gtkedit/editcmd.c:792
2370 msgid " Save macro "
2371 msgstr " Salvar macro "
2373 # gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
2374 #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
2375 msgid " Delete Macro "
2376 msgstr " Apagar Macro "
2378 # gtkedit/editcmd.c:764
2379 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
2380 #: gtkedit/editcmd.c:860
2381 msgid " Load macro "
2382 msgstr " Carregar macro "
2384 # gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
2385 #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
2386 msgid " Confirm save file? : "
2387 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
2389 # gtkedit/editcmd.c:783
2390 #. Buttons to 'Confirm save file' query
2391 #: gtkedit/editcmd.c:879
2392 msgid " Save file "
2393 msgstr " Salvar arquivo "
2395 # gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987
2396 #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
2397 #: src/view.c:2082
2398 msgid "Save"
2399 msgstr "Salvar"
2401 # gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
2402 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
2403 msgid ""
2404 " Current text was modified without a file save. \n"
2405 " Continue discards these changes. "
2406 msgstr ""
2407 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
2408 " Continuar descartará as modificações. "
2410 # gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
2411 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
2412 msgid "Continue"
2413 msgstr "Continuar"
2415 # gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
2416 #: gtkedit/editcmd.c:936
2417 msgid " Load "
2418 msgstr " Carregar "
2420 # gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
2421 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
2422 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2423 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
2425 # gtkedit/editcmd.c:1084
2426 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2427 msgid " Continue "
2428 msgstr " Continuar "
2430 # gtkedit/editcmd.c:1084
2431 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2432 msgid " Cancel "
2433 msgstr " Cancelar "
2435 # src/dir.c:62
2436 #: gtkedit/editcmd.c:1233
2437 msgid "o&Ne"
2438 msgstr "U&M"
2440 # gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596
2441 #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
2442 msgid "al&L"
2443 msgstr " Tod&os "
2445 # gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2173 src/filegui.c:266
2446 #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
2447 msgid "&Skip"
2448 msgstr "&Ignorar"
2450 # gtkedit/editcmd.c:1143
2451 #: gtkedit/editcmd.c:1239
2452 msgid "&Replace"
2453 msgstr "&Substituir"
2455 # gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576
2456 #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
2457 msgid " Replace with: "
2458 msgstr " Substituir com: "
2460 # gtkedit/editcmd.c:1153
2461 #: gtkedit/editcmd.c:1258
2462 msgid " Confirm replace "
2463 msgstr " Confirme substituição "
2465 # gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272
2466 #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
2467 msgid "scanf &Expression"
2468 msgstr "&Expressão do scanf"
2470 # gtkedit/editcmd.c:1189
2471 #: gtkedit/editcmd.c:1296
2472 msgid "replace &All"
2473 msgstr "Substituir &Todos"
2475 # gtkedit/editcmd.c:1191
2476 #: gtkedit/editcmd.c:1298
2477 msgid "pr&Ompt on replace"
2478 msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
2480 # gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
2481 #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
2482 msgid "&Backwards"
2483 msgstr "&Para trás"
2485 # gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
2486 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
2487 msgid "&Regular expression"
2488 msgstr "E&xpressão Regular"
2490 # gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
2491 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
2492 msgid "&Whole words only"
2493 msgstr "&Somente palavras inteiras"
2495 # gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
2496 #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
2497 msgid "case &Sensitive"
2498 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
2500 # gtkedit/editcmd.c:1203
2501 #: gtkedit/editcmd.c:1310
2502 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2503 msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
2505 # gtkedit/editcmd.c:1207
2506 #: gtkedit/editcmd.c:1314
2507 msgid " Enter replacement string:"
2508 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
2510 # gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912
2511 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
2512 msgid " Enter search string:"
2513 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
2515 # gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
2516 # gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
2517 #. Heads the 'Replace' dialog box
2518 #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
2519 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
2520 msgid " Replace "
2521 msgstr " Substituir "
2523 # gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209
2524 # src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
2525 # src/view.c:1912
2526 #. Heads the 'Search' dialog box
2527 #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
2528 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
2529 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
2530 #: src/view.c:1997
2531 msgid " Search "
2532 msgstr " Procurar "
2534 # gtkedit/editcmd.c:1348
2535 #. An input line comes after the ':'
2536 #: gtkedit/editcmd.c:1462
2537 msgid " Enter search text : "
2538 msgstr " Digite texto a procurar : "
2540 # gtkedit/editcmd.c:1355
2541 #: gtkedit/editcmd.c:1469
2542 msgid " Enter replace text : "
2543 msgstr " Digite texto a substituir : "
2545 #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2549 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2550 msgstr ""
2551 "Você pode usar expressões regulares com %s\n"
2552 "(não,\\1, \\2 como o sed) então use \"Enter...ordem\""
2554 # gtkedit/editcmd.c:1359
2555 #: gtkedit/editcmd.c:1475
2556 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2557 msgstr " Digite a ordem dos parâmetros : "
2559 # gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
2560 #. Tool hint
2561 #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
2562 msgid ""
2563 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2564 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2565 msgstr "Informe a ordem de substituição dos formatos especificados "
2567 # gtkedit/editcmd.c:1369
2568 #. The following are check boxes
2569 #: gtkedit/editcmd.c:1485
2570 msgid " Whole words only "
2571 msgstr " Somente palavras inteiras "
2573 # gtkedit/editcmd.c:1371
2574 #: gtkedit/editcmd.c:1487
2575 msgid " Case sensitive "
2576 msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas  "
2578 # gtkedit/editcmd.c:1374
2579 #: gtkedit/editcmd.c:1490
2580 msgid " Regular expression "
2581 msgstr " Expressão regular "
2583 # gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
2584 #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
2585 msgid ""
2586 "See the regex man page for how\n"
2587 "to compose a regular expression"
2588 msgstr ""
2589 "Veja a página de manual de regexp sobre\n"
2590 " como construir uma expressão regular"
2592 # gtkedit/editcmd.c:1382
2593 #: gtkedit/editcmd.c:1500
2594 msgid " Backwards "
2595 msgstr " Retornar "
2597 # gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
2598 #. Tool hint
2599 #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
2600 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2601 msgstr " Alerta: Procura para trás pode ser lenta"
2603 # gtkedit/editcmd.c:1398
2604 #: gtkedit/editcmd.c:1524
2605 msgid " Prompt on replace "
2606 msgstr " Perguntar antes de substituir "
2608 # gtkedit/editcmd.c:1400
2609 #. Tool hint
2610 #: gtkedit/editcmd.c:1526
2611 msgid "Ask before making each replacement"
2612 msgstr " Pede confirmação antes de qualquer substituição"
2614 # gtkedit/editcmd.c:1402
2615 #: gtkedit/editcmd.c:1528
2616 msgid " Replace all "
2617 msgstr "  Substitui Tudo "
2619 # gtkedit/editcmd.c:1578
2621 #. Tool hint
2622 #: gtkedit/editcmd.c:1530
2623 msgid "Replace repeatedly"
2624 msgstr "Substituir repetidamente"
2627 #: gtkedit/editcmd.c:1534
2628 msgid " Bookmarks "
2629 msgstr " Favoritos"
2631 #. Tool hint
2632 #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2633 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2634 msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas"
2636 # gtkedit/editcmd.c:1405
2637 #: gtkedit/editcmd.c:1540
2638 msgid " Scanf expression "
2639 msgstr " Expressão Scanf "
2641 # gtkedit/editcmd.c:1407
2642 #. Tool hint
2643 #: gtkedit/editcmd.c:1542
2644 msgid ""
2645 "Allows entering of a C format string,\n"
2646 "see the scanf man page"
2647 msgstr ""
2648 "Permite a digitação de uma expressão da \n"
2649 "linguagem C,  veja o manual do scanf"
2651 # gtkedit/editcmd.c:1412
2652 #. Tool hint
2653 #: gtkedit/editcmd.c:1567
2654 msgid "Begin search, Enter"
2655 msgstr " Inicia a procura, Enter"
2657 # gtkedit/editcmd.c:1415
2658 #: gtkedit/editcmd.c:1568
2659 msgid "Abort this dialog, Esc"
2660 msgstr " Aborta este diálogo, Esc"
2662 # gtkedit/editcmd.c:1578
2663 #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
2664 msgid "Replace"
2665 msgstr "Substituir"
2667 # gtkedit/editcmd.c:1578
2668 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2669 msgid "Skip"
2670 msgstr "Ignorar"
2672 # gtkedit/editcmd.c:1578
2673 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2674 msgid "Replace all"
2675 msgstr "Substituir Tudo"
2677 # gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
2678 # gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
2679 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2680 msgid "Replace one"
2681 msgstr "Substituir"
2683 # gtkedit/editcmd.c:1945
2684 #: gtkedit/editcmd.c:2093
2685 msgid ""
2686 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2687 msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
2689 # gtkedit/editcmd.c:2109
2690 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2691 #: gtkedit/editcmd.c:2294
2692 msgid " Error in replacement format string. "
2693 msgstr " Erro na expressão de substituição "
2695 # gtkedit/editcmd.c:2137
2696 #: gtkedit/editcmd.c:2322
2697 #, c-format
2698 msgid " %ld replacements made. "
2699 msgstr " %ld substituições feitas "
2701 # gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209
2702 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
2703 msgid " Search string not found. "
2704 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
2706 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2707 #: gtkedit/editcmd.c:2402
2708 #, c-format
2709 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2710 msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
2712 # gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251
2713 #. Confirm 'Quit' dialog box
2714 #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
2715 msgid " Quit "
2716 msgstr " Sair "
2718 # gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252
2719 #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
2720 msgid ""
2721 " Current text was modified without a file save. \n"
2722 " Save with exit? "
2723 msgstr ""
2724 " O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
2725 " Salvar ao Sair ? "
2727 # gtkedit/editcmd.c:2248
2728 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2729 msgid " File was modified, Save with exit? "
2730 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
2732 # gtkedit/editcmd.c:2248
2733 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2734 msgid "Cancel quit"
2735 msgstr " Cancelar a saída "
2737 # gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
2738 # src/file.c:2232 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
2739 # src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
2740 # src/view.c:404
2741 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2742 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2743 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2744 msgid "&Yes"
2745 msgstr "&Sim"
2747 # gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
2748 # src/file.c:2232 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
2749 # src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
2750 # src/view.c:404
2751 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2752 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2753 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2754 msgid "&No"
2755 msgstr "&Não"
2757 # gtkedit/editcmd.c:2252
2758 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2759 msgid " &Cancel quit "
2760 msgstr "&Cancelar saída"
2762 # gtkedit/editcmd.c:2252
2763 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2764 msgid " &Yes "
2765 msgstr " &Sim "
2767 # gtkedit/editcmd.c:2252
2768 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2769 msgid " &No "
2770 msgstr " &Não "
2772 # gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530
2773 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
2774 msgid " Copy to clipboard "
2775 msgstr " Copia para a área de transferência "
2777 # gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530
2778 # gtkedit/editcmd.c:2543
2779 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
2780 #: gtkedit/editcmd.c:2797
2781 msgid " Unable to save to file. "
2782 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
2784 # gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543
2785 #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
2786 msgid " Cut to clipboard "
2787 msgstr " Corta para a área de transferência "
2789 # gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
2790 # gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
2791 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2792 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
2793 msgid " Goto line "
2794 msgstr " Ir Para a linha "
2796 # gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
2797 # gtkedit/editcmd.c:2577
2798 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2799 #: gtkedit/editcmd.c:2831
2800 msgid " Enter line: "
2801 msgstr "Informe a linha: "
2803 # gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615
2804 #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
2805 msgid " Save Block "
2806 msgstr " Salvar Bloco "
2808 # gtkedit/editcmd.c:2649
2809 #: gtkedit/editcmd.c:2877
2810 msgid " Insert File "
2811 msgstr " Inserir Arquivo "
2813 # gtkedit/editcmd.c:2664
2814 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2815 msgid " Insert file "
2816 msgstr " Inserir Arquivo "
2818 # gtkedit/editcmd.c:2664
2819 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2820 msgid " Error trying to insert file. "
2821 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
2823 # gtkedit/editcmd.c:2684
2824 #: gtkedit/editcmd.c:2909
2825 msgid " Sort block "
2826 msgstr " Ordenar Bloco"
2828 # gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738
2829 #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
2830 msgid " You must first highlight a block of text. "
2831 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
2833 # gtkedit/editcmd.c:2691
2834 #: gtkedit/editcmd.c:2916
2835 msgid " Run Sort "
2836 msgstr "Ordenar"
2838 # gtkedit/editcmd.c:2693
2839 #: gtkedit/editcmd.c:2917
2840 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2841 msgstr ""
2842 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
2843 "espaços "
2845 # gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710
2846 #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
2847 msgid " Sort "
2848 msgstr " Ordenar "
2850 # gtkedit/editcmd.c:2706
2851 #: gtkedit/editcmd.c:2929
2852 msgid " Error trying to execute sort command "
2853 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
2855 # gtkedit/editcmd.c:2712
2856 #: gtkedit/editcmd.c:2934
2857 msgid " Sort returned non-zero: "
2858 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
2860 #: gtkedit/editcmd.c:2967
2861 msgid "Error create script:"
2862 msgstr "Erro ao criar script:"
2864 #: gtkedit/editcmd.c:2973
2865 msgid "Error read script:"
2866 msgstr "Erro ao ler script:"
2868 #: gtkedit/editcmd.c:2980
2869 msgid "Error close script:"
2870 msgstr "Erro ao fechar script:"
2872 #: gtkedit/editcmd.c:2985
2873 msgid "Script created:"
2874 msgstr "Script criado:"
2876 # gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766
2878 #: gtkedit/editcmd.c:2992
2879 msgid "Process block"
2880 msgstr " Processar bloco "
2882 # gtkedit/editcmd.c:2838
2883 #: gtkedit/editcmd.c:3097
2884 msgid " Mail "
2885 msgstr " Correio "
2887 # gtkedit/editcmd.c:2851
2888 #: gtkedit/editcmd.c:3108
2889 msgid " Copies to"
2890 msgstr " Copias para "
2892 # gtkedit/editcmd.c:2855
2893 #: gtkedit/editcmd.c:3112
2894 msgid " Subject"
2895 msgstr " Assunto "
2897 # gtkedit/editcmd.c:2859
2898 #: gtkedit/editcmd.c:3116
2899 msgid " To"
2900 msgstr " Para"
2902 # gtkedit/editcmd.c:2861
2903 #: gtkedit/editcmd.c:3118
2904 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2905 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
2907 # gtkedit/editmenu.c:56
2908 #: gtkedit/editmenu.c:63
2909 msgid " Word wrap "
2910 msgstr " Retorno de linha "
2912 # gtkedit/editmenu.c:58
2913 #: gtkedit/editmenu.c:64
2914 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2915 msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
2917 # gtkedit/editmenu.c:69
2918 #: gtkedit/editmenu.c:75
2919 msgid " About "
2920 msgstr " Sobre "
2922 # gtkedit/editmenu.c:70
2923 #: gtkedit/editmenu.c:76
2924 msgid ""
2925 "\n"
2926 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2927 "\n"
2928 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2929 "\n"
2930 "       A user friendly text editor written\n"
2931 "           for the Midnight Commander.\n"
2932 msgstr ""
2933 "\n"
2934 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
2935 "\n"
2936 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2937 "\n"
2938 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
2939 "                  Midnight Commander.\n"
2941 # gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
2942 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2943 #, fuzzy
2944 msgid "&Open file..."
2945 msgstr "Abrir com..."
2947 # gtkedit/editmenu.c:119
2948 #: gtkedit/editmenu.c:129
2949 msgid "&New              C-n"
2950 msgstr "&Novo            C-n"
2952 # gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
2953 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2954 msgid "&Save              F2"
2955 msgstr "&Salvar           F2"
2957 # gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
2958 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2959 msgid "save &As...       F12"
2960 msgstr "salvar &Como     F12"
2962 # gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
2963 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2964 msgid "&Insert file...   F15"
2965 msgstr "&Inserir arquivo F15"
2967 # gtkedit/editmenu.c:125
2968 #: gtkedit/editmenu.c:135
2969 msgid "copy to &File...  C-f"
2970 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
2972 # src/main.c:1258
2974 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2975 msgid "&User menu...     F11"
2976 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
2978 # gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
2979 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2980 msgid "a&Bout...            "
2981 msgstr "&Sobre..            "
2983 # gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
2984 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2985 msgid "&Quit             F10"
2986 msgstr "S&air            F10"
2988 # gtkedit/editmenu.c:135
2989 #: gtkedit/editmenu.c:148
2990 msgid "&New            C-x k"
2991 msgstr "&Novo          C-x k"
2993 # gtkedit/editmenu.c:141
2994 #: gtkedit/editmenu.c:154
2995 msgid "copy to &File...     "
2996 msgstr "copiar para &Arquivo..."
2998 # gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
2999 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
3000 msgid "&Toggle Mark       F3"
3001 msgstr "&Alternar Marca   F3"
3003 # gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
3004 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
3005 msgid "&Mark Columns    S-F3"
3006 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
3008 # gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
3009 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
3010 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
3011 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
3013 # gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
3014 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
3015 msgid "&Copy              F5"
3016 msgstr "&Copiar           F5"
3018 # gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
3019 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
3020 msgid "&Move              F6"
3021 msgstr "&Mover            F6"
3023 # gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
3024 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
3025 msgid "&Delete            F8"
3026 msgstr "&Apagar           F8"
3028 # gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
3029 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
3030 msgid "&Undo             C-u"
3031 msgstr "&Desfazer        C-u"
3033 # gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
3034 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
3035 msgid "&Beginning     C-PgUp"
3036 msgstr "&Início       C-PgUp"
3038 # gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
3039 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
3040 msgid "&End           C-PgDn"
3041 msgstr "&Final        C-PgDn"
3043 # gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
3044 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
3045 msgid "&Search...         F7"
3046 msgstr "&Procurar         F7"
3048 # gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
3049 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
3050 msgid "search &Again     F17"
3051 msgstr "procurar &Novamente F17"
3053 # gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
3054 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
3055 msgid "&Replace...        F4"
3056 msgstr "&Substituir       F4"
3058 # gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
3059 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
3060 msgid "&Goto line...            M-l"
3061 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
3063 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
3064 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
3065 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
3067 # gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
3068 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
3069 msgid "insert &Literal...       C-q"
3070 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
3072 # gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
3073 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
3074 msgid "&Refresh screen          C-l"
3075 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
3077 # gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
3078 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
3079 msgid "&Start record macro      C-r"
3080 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
3082 # gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
3083 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
3084 msgid "&Finish record macro...  C-r"
3085 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
3087 # gtkedit/editmenu.c:206
3088 #: gtkedit/editmenu.c:223
3089 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
3090 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
3092 # gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
3093 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
3094 msgid "delete macr&O...            "
3095 msgstr "apagar macr&O"
3097 # gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
3098 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
3099 msgid "insert &Date/time           "
3100 msgstr "inserir &Data/hora         "
3102 # gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
3103 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
3104 msgid "format p&Aragraph        M-p"
3105 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
3107 # gtkedit/editmenu.c:212
3108 #: gtkedit/editmenu.c:229
3109 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
3110 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
3112 # gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
3113 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
3114 msgid "sor&T...                 M-t"
3115 msgstr "orde&Nar                M-t"
3117 # gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
3119 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
3120 msgid "E&xternal Formatter      F19"
3121 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
3123 # gtkedit/editmenu.c:215
3124 #: gtkedit/editmenu.c:232
3125 msgid "&Mail...                    "
3126 msgstr "&Correio...                "
3128 # gtkedit/editmenu.c:228
3129 #: gtkedit/editmenu.c:246
3130 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3131 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
3133 # gtkedit/editmenu.c:234
3134 #: gtkedit/editmenu.c:252
3135 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
3136 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
3138 # gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
3139 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
3140 msgid "&General...  "
3141 msgstr "&Geral...   "
3143 # gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
3144 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
3145 msgid "&Save mode..."
3146 msgstr "Modo de &gravação..."
3148 # gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322
3149 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
3150 msgid "&Layout..."
3151 msgstr "&Layout..."
3153 # gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
3154 # src/chmod.c:164 src/chown.c:130
3155 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
3156 #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
3157 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
3158 msgid " File "
3159 msgstr " Arquivo "
3161 # gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
3162 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
3163 msgid " Edit "
3164 msgstr " Editar "
3166 # gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
3167 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
3168 msgid " Sear/Repl "
3169 msgstr " Proc/Subs "
3171 # gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
3172 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
3173 msgid " Command "
3174 msgstr " Comando "
3176 # gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
3177 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
3178 msgid " Options "
3179 msgstr " Opções "
3181 # gtkedit/editmenu.c:392
3182 #: gtkedit/editmenu.c:410
3183 msgid "Open...\tC-o"
3184 msgstr "Abrir...\tC-o"
3186 # gtkedit/editmenu.c:393
3187 #: gtkedit/editmenu.c:411
3188 msgid "New\tC-n"
3189 msgstr "Novo\tC-n"
3191 # gtkedit/editmenu.c:395
3192 #: gtkedit/editmenu.c:413
3193 msgid "Save\tF2"
3194 msgstr "Salvar\tF2"
3196 # gtkedit/editmenu.c:396
3197 #: gtkedit/editmenu.c:414
3198 msgid "Save as...\tF12"
3199 msgstr "Salvar como...\tF12"
3201 # gtkedit/editmenu.c:398
3202 #: gtkedit/editmenu.c:416
3203 msgid "Insert file...\tF15"
3204 msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
3206 # gtkedit/editmenu.c:399
3207 #: gtkedit/editmenu.c:417
3208 msgid "Copy to file...\tC-f"
3209 msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
3211 #. Tool hint
3212 #: gtkedit/editmenu.c:420
3213 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
3214 msgstr "Operações de disco e busca/indexação de arquivos"
3216 # gtkedit/editmenu.c:408
3217 #: gtkedit/editmenu.c:426
3218 msgid "Toggle mark\tF3"
3219 msgstr "Alternar marca\tF3"
3221 # gtkedit/editmenu.c:409
3222 #: gtkedit/editmenu.c:427
3223 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
3224 msgstr "Alternar marcação de coluna\tC-b"
3226 # gtkedit/editmenu.c:408
3227 #: gtkedit/editmenu.c:429
3228 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
3229 msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
3231 #: gtkedit/editmenu.c:430
3232 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
3233 msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
3235 #: gtkedit/editmenu.c:431
3236 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
3237 msgstr "Favoritos Próximo\tC-M-Down"
3239 #: gtkedit/editmenu.c:432
3240 msgid "Flush book marks"
3241 msgstr "Descarregar Favoritos"
3243 # gtkedit/editmenu.c:411
3244 #: gtkedit/editmenu.c:434
3245 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
3246 msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
3248 # gtkedit/editmenu.c:413
3249 #: gtkedit/editmenu.c:436
3250 msgid "Copy block to cursor\tF5"
3251 msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
3253 # gtkedit/editmenu.c:414
3254 #: gtkedit/editmenu.c:437
3255 msgid "Move block to cursor\tF6"
3256 msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
3258 # gtkedit/editmenu.c:415
3259 #: gtkedit/editmenu.c:438
3260 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
3261 msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
3263 # gtkedit/editmenu.c:417
3264 #: gtkedit/editmenu.c:440
3265 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
3266 msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
3268 # gtkedit/editmenu.c:418
3269 #: gtkedit/editmenu.c:441
3270 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
3271 msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
3273 # gtkedit/editmenu.c:419
3274 #: gtkedit/editmenu.c:442
3275 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
3276 msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
3278 # gtkedit/editmenu.c:420
3279 #: gtkedit/editmenu.c:443
3280 msgid "Selection history\tM-Ins"
3281 msgstr "Histórico de seleção\tM-Ins"
3283 # gtkedit/editmenu.c:422
3284 #: gtkedit/editmenu.c:445
3285 msgid "Undo\tC-BackSpace"
3286 msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
3288 # gtkedit/editmenu.c:425
3289 #. Tool hint
3290 #: gtkedit/editmenu.c:448
3291 msgid "Manipulating blocks of text"
3292 msgstr "Manipulando blocos de texto"
3294 # gtkedit/editmenu.c:430
3295 #: gtkedit/editmenu.c:453
3296 msgid " Srch/Replce "
3297 msgstr " Proc/Subs "
3299 # gtkedit/editmenu.c:431
3300 #: gtkedit/editmenu.c:454
3301 msgid "Search...\tF7"
3302 msgstr "Procurar...\tF7"
3304 # gtkedit/editmenu.c:432
3305 #: gtkedit/editmenu.c:455
3306 msgid "Search again\tF17"
3307 msgstr "Procurar Novamente\tF17"
3309 # gtkedit/editmenu.c:433
3310 #: gtkedit/editmenu.c:456
3311 msgid "Replace...\tF4"
3312 msgstr "Substituir...\tF4"
3314 # gtkedit/editmenu.c:434
3315 #: gtkedit/editmenu.c:457
3316 msgid "Replace again\tF14"
3317 msgstr "Substituir de Novo\tF14"
3319 # gtkedit/editmenu.c:437
3320 #. Tool hint
3321 #: gtkedit/editmenu.c:460
3322 msgid "Search for and replace text"
3323 msgstr "Procura e substitui texto"
3325 # gtkedit/editmenu.c:443
3326 #: gtkedit/editmenu.c:466
3327 msgid "Goto line...\tM-l"
3328 msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
3330 #: gtkedit/editmenu.c:467
3331 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
3332 msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b"
3334 # gtkedit/editmenu.c:445
3335 #: gtkedit/editmenu.c:469
3336 msgid "Start record macro\tC-r"
3337 msgstr "Iniciar Gravação de macro\tC-r"
3339 # gtkedit/editmenu.c:446
3340 #: gtkedit/editmenu.c:470
3341 msgid "Finish record macro...\tC-r"
3342 msgstr "Terminar gravação de macro\tC-r"
3344 # gtkedit/editmenu.c:447
3345 #: gtkedit/editmenu.c:471
3346 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
3347 msgstr "Executar macro...\tC-a"
3349 # gtkedit/editmenu.c:448
3350 #: gtkedit/editmenu.c:472
3351 msgid "Delete macro...\t"
3352 msgstr "Apagar macro...\t"
3354 # gtkedit/editmenu.c:450
3355 #: gtkedit/editmenu.c:474
3356 msgid "Insert date/time\tC-d"
3357 msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
3359 # gtkedit/editmenu.c:451
3360 #: gtkedit/editmenu.c:475
3361 msgid "Format paragraph\tM-p"
3362 msgstr "Formatar parágrafo\tM-p"
3364 # gtkedit/editmenu.c:453
3365 #: gtkedit/editmenu.c:477
3366 msgid "Refresh display\tC-l"
3367 msgstr "Atualizar tela\tC-l"
3369 # gtkedit/editmenu.c:456
3370 #. Tool hint
3371 #: gtkedit/editmenu.c:480
3372 msgid "Macros and internal commands"
3373 msgstr "Macros e comandos internos"
3375 # gtkedit/editoptions.c:34
3376 #: gtkedit/editoptions.c:36
3377 msgid "Intuitive"
3378 msgstr "Intuitivo"
3380 # gtkedit/editoptions.c:34
3381 #: gtkedit/editoptions.c:36
3382 msgid "Emacs"
3383 msgstr "Emacs"
3385 # gtkedit/editoptions.c:37
3386 #: gtkedit/editoptions.c:39
3387 msgid "None"
3388 msgstr "Nenhum"
3390 # gtkedit/editoptions.c:37
3391 #: gtkedit/editoptions.c:39
3392 msgid "Dynamic paragraphing"
3393 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
3395 # gtkedit/editoptions.c:37
3396 #: gtkedit/editoptions.c:39
3397 msgid "Type writer wrap"
3398 msgstr "Empacotar texto"
3400 # gtkedit/editoptions.c:72
3401 #. 2
3402 #: gtkedit/editoptions.c:72
3403 msgid "Word wrap line length : "
3404 msgstr "Tamanho da linha: "
3406 # gtkedit/editoptions.c:78
3407 #. 4
3408 #: gtkedit/editoptions.c:78
3409 msgid "Tab spacing : "
3410 msgstr "Tabulação : "
3412 # gtkedit/editoptions.c:86
3413 #: gtkedit/editoptions.c:86
3414 msgid "synta&X highlighting"
3415 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
3417 # gtkedit/editoptions.c:92
3418 #. 7
3419 #: gtkedit/editoptions.c:92
3420 msgid "confir&M before saving"
3421 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
3423 # gtkedit/editoptions.c:95
3424 #. 8
3425 #: gtkedit/editoptions.c:95
3426 msgid "fill tabs with &Spaces"
3427 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
3429 # gtkedit/editoptions.c:98
3430 #. 9
3431 #: gtkedit/editoptions.c:98
3432 msgid "&Return does autoindent"
3433 msgstr "&Return faz auto identação"
3435 # gtkedit/editoptions.c:101
3436 #. 10
3437 #: gtkedit/editoptions.c:101
3438 msgid "&Backspace through tabs"
3439 msgstr "&Retorna através das tabulações"
3441 # gtkedit/editoptions.c:104
3442 #. 11
3443 #: gtkedit/editoptions.c:104
3444 msgid "&Fake half tabs"
3445 msgstr "Meias tabulações &falsas"
3447 # gtkedit/editoptions.c:110
3448 #. 13
3449 #: gtkedit/editoptions.c:110
3450 msgid "Wrap mode"
3451 msgstr "Modo Empacotado"
3453 # gtkedit/editoptions.c:116
3454 #. 15
3455 #: gtkedit/editoptions.c:116
3456 msgid "Key emulation"
3457 msgstr "Emulação de teclas"
3459 # gtkedit/editoptions.c:157
3460 #: gtkedit/editoptions.c:157
3461 msgid " Editor options "
3462 msgstr " Opções do editor "
3464 # gtkedit/editwidget.c:310
3465 #. Not essential to translate
3466 #: gtkedit/editwidget.c:324
3467 msgid "Error initialising editor.\n"
3468 msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
3470 # gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2290
3471 # src/screen.c:2320 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
3472 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
3473 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
3474 msgid "Help"
3475 msgstr "Ajuda"
3477 # gtkedit/editwidget.c:1065
3478 #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
3479 msgid "Mark"
3480 msgstr "Marcar"
3482 # gtkedit/editwidget.c:1066
3483 #: gtkedit/editwidget.c:1142
3484 msgid "Replac"
3485 msgstr "Substituir"
3487 # gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690
3488 #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
3489 msgid "PullDn"
3490 msgstr "Levar para baixo"
3492 # gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984
3493 # src/view.c:2004
3494 #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
3495 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
3496 msgid "Quit"
3497 msgstr "Sair"
3499 # gtkedit/gtkedit.c:66
3500 #: gtkedit/gtkedit.c:72
3501 msgid " Enter file name: "
3502 msgstr " Informe nome do arquivo: "
3504 # gtkedit/gtkedit.c:111
3505 #: gtkedit/gtkedit.c:117
3506 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
3507 msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso"
3509 # gtkedit/gtkedit.c:802
3510 #: gtkedit/gtkedit.c:806
3511 msgid ""
3512 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
3513 msgstr ""
3514 "ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME não definida e sem senha - abortando\n"
3516 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
3517 msgid "Interactive help browser"
3518 msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
3520 # gtkedit/gtkedit.c:66
3521 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
3522 msgid "Save to current file name"
3523 msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
3525 #: gtkedit/gtkedit.c:1257
3526 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
3527 msgstr "Ativa/Desativa marca invisível para evidenciar o texto"
3529 # src/view.c:1727
3530 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
3531 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
3532 msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressões regulares"
3534 # gtkedit/editmenu.c:413
3535 #: gtkedit/gtkedit.c:1259
3536 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
3537 msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posição do cursor"
3539 # gtkedit/editmenu.c:414
3540 #: gtkedit/gtkedit.c:1261
3541 msgid "Move highlighted block to cursor position"
3542 msgstr "Mover bloco enfatizado para a posição do cursor"
3544 # src/find.c:537
3545 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
3546 msgid "Find"
3547 msgstr "Localizar"
3549 # src/view.c:1727
3550 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
3551 msgid "Find strings/regular expressions"
3552 msgstr "Localizar cadeia/expressão regular"
3554 #: gtkedit/gtkedit.c:1263
3555 msgid "Delete highlighted text"
3556 msgstr "Apaga texto em evidência"
3558 # src/main.c:1689 src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
3559 #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
3560 msgid "Menu"
3561 msgstr "Menu"
3563 # src/option.c:94
3564 #: gtkedit/gtkedit.c:1265
3565 msgid "Pull down menu"
3566 msgstr "Menus Suspensos"
3568 #: gtkedit/gtkedit.c:1267
3569 msgid "Exit editor"
3570 msgstr "Sai do editor"
3572 # gtkedit/gtkedit.c:1290
3573 #: gtkedit/gtkedit.c:1301
3574 msgid "Clear the edit buffer"
3575 msgstr "Limpa o buffer de edição"
3577 # gtkedit/gtkedit.c:1295
3578 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
3579 msgid "Insert File"
3580 msgstr "Inserir Arquivo"
3582 # gtkedit/gtkedit.c:1295
3583 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
3584 msgid "Insert text from a file"
3585 msgstr "Inserir texto de um arquivo"
3587 # gtkedit/gtkedit.c:1297
3588 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
3589 msgid "Copy to file"
3590 msgstr "Copiar para arquivo"
3592 # gtkedit/gtkedit.c:1297
3593 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
3594 msgid "copy a block to a file"
3595 msgstr "copia um bloco para um arquivo"
3597 # gtkedit/gtkedit.c:1337
3598 #: gtkedit/gtkedit.c:1348
3599 msgid "Search/Replace"
3600 msgstr "Procurar/Substituir"
3602 #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
3603 #: gtkedit/syntax.c:1108
3604 msgid " Spelling Message "
3605 msgstr " Mensagem do Corretor "
3607 #: gtkedit/syntax.c:1081
3608 msgid ""
3609 " Fail trying to open ispell program. \n"
3610 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3611 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3612 msgstr ""
3613 " Não foi possível abrir o programa ispell. \n"
3614 " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
3615 " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
3617 #: gtkedit/syntax.c:1090
3618 msgid ""
3619 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
3620 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3621 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3622 msgstr ""
3623 " Não foi possível abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
3624 " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
3625 " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
3627 #: gtkedit/syntax.c:1099
3628 msgid ""
3629 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
3630 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3631 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3632 msgstr ""
3633 " Não foi possível ler dutos (pipes) do ispell. \n"
3634 " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
3635 " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
3637 #: gtkedit/syntax.c:1108
3638 msgid ""
3639 " Error reading from ispell. \n"
3640 " Ispell is being restarted. "
3641 msgstr ""
3642 " Erro lendo do ispell. \n"
3643 " O Ispell está sendo reinicializado. "
3645 # gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
3646 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3647 msgid " Load Syntax Rules "
3648 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
3650 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3651 msgid ""
3652 " Your syntax rule file is outdated \n"
3653 " A new rule file is being installed. \n"
3654 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
3655 msgstr ""
3656 " Seu arquivo de regras está com a sintaxe \n"
3657 " desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
3658 " está sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
3659 " de regras foi salvo com um extensão .OLD. "
3661 # gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
3662 #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
3663 msgid " Load syntax file "
3664 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
3666 # gtkedit/syntax.c:3180
3667 #: gtkedit/syntax.c:1537
3668 msgid " File access error "
3669 msgstr " Erro ao acessar arquivo "
3671 # gtkedit/syntax.c:3186
3672 #: gtkedit/syntax.c:1543
3673 #, c-format
3674 msgid " Error in file %s on line %d "
3675 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
3677 # src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
3678 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
3679 msgid "&Set"
3680 msgstr "&Configurar"
3682 # src/achown.c:73
3683 #: src/achown.c:75
3684 msgid "S&kip"
3685 msgstr "&Ignorar"
3687 # src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
3688 #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
3689 msgid "Set &all"
3690 msgstr "Configurar &tudo"
3692 # src/achown.c:362 src/achown.c:369
3693 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
3694 msgid "owner"
3695 msgstr "Dono"
3697 # src/achown.c:364 src/achown.c:371
3698 #: src/achown.c:347 src/achown.c:354
3699 msgid "group"
3700 msgstr "grupo"
3702 # src/achown.c:366
3703 #: src/achown.c:349
3704 msgid "other"
3705 msgstr "outro"
3707 # src/achown.c:374
3708 #: src/achown.c:357
3709 msgid "On"
3710 msgstr "Ligado"
3712 # src/achown.c:376
3713 #: src/achown.c:359
3714 msgid "Flag"
3715 msgstr "Parâmetro"
3717 # src/achown.c:383
3718 #: src/achown.c:366
3719 #, c-format
3720 msgid "%6d of %d"
3721 msgstr "%6d de %d"
3723 # src/achown.c:391
3724 #: src/achown.c:374
3725 msgid " Chown advanced command "
3726 msgstr " Comando Chown avançado"
3728 # src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
3729 # src/chmod.c:370
3730 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
3731 #: src/chmod.c:338
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3735 " %s "
3736 msgstr ""
3737 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
3738 " %s "
3740 # src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
3741 # src/chown.c:345
3742 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
3743 #: src/chown.c:331
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3747 " %s "
3748 msgstr ""
3749 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
3750 " %s "
3752 # src/background.c:181
3753 #: src/background.c:184
3754 msgid "Background process:"
3755 msgstr "Processo em segundo plano:"
3757 # src/background.c:287 src/file.c:2172
3758 #: src/background.c:282 src/file.c:2192
3759 msgid " Background process error "
3760 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
3762 # src/background.c:294
3763 #: src/background.c:285
3764 msgid " Child died unexpectedly "
3765 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
3767 # src/background.c:296
3768 #: src/background.c:287
3769 msgid " Unknown error in child "
3770 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
3772 # src/background.c:311
3773 #: src/background.c:302
3774 msgid " Background protocol error "
3775 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
3777 # src/background.c:312
3778 #: src/background.c:303
3779 msgid ""
3780 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3781 " than we can handle. \n"
3782 msgstr ""
3783 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
3784 " é possível administrar. \n"
3786 # src/boxes.c:63
3787 #: src/boxes.c:72
3788 msgid " Listing mode "
3789 msgstr " Modo de listagem "
3791 # src/boxes.c:68
3792 #: src/boxes.c:77
3793 msgid "&Full file list"
3794 msgstr "Lista &Completa"
3796 # src/boxes.c:69
3797 #: src/boxes.c:78
3798 msgid "&Brief file list"
3799 msgstr "Lista &Breve"
3801 # src/boxes.c:70
3802 #: src/boxes.c:79
3803 msgid "&Long file list"
3804 msgstr "Lista &Longa"
3806 # src/boxes.c:71
3807 #: src/boxes.c:80
3808 msgid "&User defined:"
3809 msgstr "&Personalizada:"
3811 # src/boxes.c:72
3812 #: src/boxes.c:81
3813 msgid "&Icon view"
3814 msgstr "Visão de &Ícones"
3816 # src/boxes.c:137
3817 #: src/boxes.c:144
3818 msgid "user &Mini status"
3819 msgstr "&Mini status de usuário"
3821 # src/boxes.c:186
3822 #: src/boxes.c:193
3823 msgid "Listing mode"
3824 msgstr "Modo de Listagem"
3826 # src/boxes.c:280
3827 #: src/boxes.c:281
3828 msgid "&Reverse"
3829 msgstr "&Reversa"
3831 # src/boxes.c:281
3832 #: src/boxes.c:282
3833 msgid "case sensi&tive"
3834 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
3836 # src/boxes.c:282
3837 #: src/boxes.c:283
3838 msgid "Sort order"
3839 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
3841 # src/boxes.c:381
3842 #: src/boxes.c:382
3843 msgid " confirm &Exit "
3844 msgstr " confirmar &Saída"
3846 # src/boxes.c:383
3847 #: src/boxes.c:384
3848 msgid " confirm e&Xecute "
3849 msgstr "confirmar e&Xecução "
3851 # src/boxes.c:385
3852 #: src/boxes.c:386
3853 msgid " confirm o&Verwrite "
3854 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
3856 # src/boxes.c:387
3857 #: src/boxes.c:388
3858 msgid " confirm &Delete "
3859 msgstr " confirmar &Exclusão "
3861 # src/boxes.c:393
3862 #: src/boxes.c:394
3863 msgid " Confirmation "
3864 msgstr " Confirmação "
3866 # src/boxes.c:461
3867 #: src/boxes.c:465
3868 msgid "Full 8 bits output"
3869 msgstr " Saída completa de 8 bits "
3871 # src/boxes.c:461
3872 #: src/boxes.c:465
3873 msgid "ISO 8859-1"
3874 msgstr "ISO 8859-1"
3876 # src/boxes.c:461
3877 #: src/boxes.c:465
3878 msgid "7 bits"
3879 msgstr "7 bits"
3881 # src/boxes.c:468
3882 #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
3883 msgid "F&ull 8 bits input"
3884 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
3886 # src/boxes.c:476
3887 #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
3888 msgid " Display bits "
3889 msgstr " Mostrar bits "
3891 # gnome/gprop.c:281
3892 #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Other 8 bit"
3895 msgstr "Outro"
3897 #: src/boxes.c:604
3898 msgid "Input / display codepage:"
3899 msgstr ""
3901 # src/cmd.c:517
3902 #: src/boxes.c:623
3903 #, fuzzy
3904 msgid "&Select"
3905 msgstr " Selecionar "
3907 # src/boxes.c:651
3908 #: src/boxes.c:758
3909 msgid "&Always use ftp proxy"
3910 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
3912 # src/boxes.c:653
3913 #: src/boxes.c:760
3914 msgid "sec"
3915 msgstr "seg"
3917 # src/boxes.c:657
3918 #: src/boxes.c:764
3919 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3920 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
3922 # src/boxes.c:661
3923 #: src/boxes.c:768
3924 msgid "ftp anonymous password:"
3925 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
3927 # src/boxes.c:668
3928 #: src/boxes.c:775
3929 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3930 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
3932 # src/boxes.c:674
3933 #: src/boxes.c:781
3934 msgid " Virtual File System Setting "
3935 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
3937 # src/boxes.c:740
3938 #: src/boxes.c:840
3939 msgid "Quick cd"
3940 msgstr " cd rápido "
3942 # src/boxes.c:745
3943 #. want cd like completion
3944 #: src/boxes.c:845
3945 msgid "cd"
3946 msgstr "cd"
3948 # src/boxes.c:796
3949 #: src/boxes.c:885
3950 msgid "Symbolic link"
3951 msgstr "Ligação Simbólica"
3953 # src/boxes.c:832
3954 #: src/boxes.c:921
3955 msgid "Running "
3956 msgstr "Executando "
3958 # src/boxes.c:894
3959 #: src/boxes.c:983
3960 msgid "&Stop"
3961 msgstr "&Parar"
3963 # src/boxes.c:895
3964 #: src/boxes.c:984
3965 msgid "&Resume"
3966 msgstr "&Reiniciar"
3968 # src/boxes.c:896
3969 #: src/boxes.c:985
3970 msgid "&Kill"
3971 msgstr "&Finalizar"
3973 # src/boxes.c:935
3974 #: src/boxes.c:1024
3975 msgid "Background Jobs"
3976 msgstr "Processos em segundo plano"
3978 #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
3979 #, c-format
3980 msgid "Warning: file %s not found\n"
3981 msgstr ""
3983 # src/file.c:1101
3984 #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "Cannot translate from %s to %s"
3987 msgstr ""
3988 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
3989 " %s "
3991 # src/chmod.c:95
3992 #: src/chmod.c:90
3993 msgid "execute/search by others"
3994 msgstr "execução/procura por outros"
3996 # src/chmod.c:96
3997 #: src/chmod.c:91
3998 msgid "write by others"
3999 msgstr "escrita por outros"
4001 # src/chmod.c:97
4002 #: src/chmod.c:92
4003 msgid "read by others"
4004 msgstr "leitura por outros"
4006 # src/chmod.c:98
4007 #: src/chmod.c:93
4008 msgid "execute/search by group"
4009 msgstr "execução/procura por grupo"
4011 # src/chmod.c:99
4012 #: src/chmod.c:94
4013 msgid "write by group"
4014 msgstr "escrita por grupo"
4016 # src/chmod.c:100
4017 #: src/chmod.c:95
4018 msgid "read by group"
4019 msgstr "leitura por grupo"
4021 # src/chmod.c:101
4022 #: src/chmod.c:96
4023 msgid "execute/search by owner"
4024 msgstr "execução/procura pelo dono"
4026 # src/chmod.c:102
4027 #: src/chmod.c:97
4028 msgid "write by owner"
4029 msgstr "escrita pelo dono"
4031 # src/chmod.c:103
4032 #: src/chmod.c:98
4033 msgid "read by owner"
4034 msgstr "leitura pelo dono"
4036 # src/chmod.c:104
4037 #: src/chmod.c:99
4038 msgid "sticky bit"
4039 msgstr "bit de propriedade"
4041 # src/chmod.c:105
4042 #: src/chmod.c:100
4043 msgid "set group ID on execution"
4044 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
4046 # src/chmod.c:106
4047 #: src/chmod.c:101
4048 msgid "set user ID on execution"
4049 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4051 # src/chmod.c:116
4052 #: src/chmod.c:111
4053 msgid "C&lear marked"
4054 msgstr "Lim&peza marcada"
4056 # src/chmod.c:117
4057 #: src/chmod.c:112
4058 msgid "S&et marked"
4059 msgstr "Configurar &Marcado"
4061 # src/chmod.c:118
4062 #: src/chmod.c:113
4063 msgid "&Marked all"
4064 msgstr "Marcar &todos"
4066 # src/chmod.c:152
4067 #: src/chmod.c:141
4068 msgid "Permissions (Octal)"
4069 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
4071 # src/chmod.c:154
4072 #: src/chmod.c:143
4073 msgid "Owner name"
4074 msgstr "Nome do dono"
4076 # src/chmod.c:156
4077 #: src/chmod.c:145
4078 msgid "Group name"
4079 msgstr "Nome do grupo"
4081 # src/chmod.c:160
4082 #: src/chmod.c:149
4083 msgid " Chmod command "
4084 msgstr " Comando chmod "
4086 # src/chmod.c:162 src/chown.c:120
4087 #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
4088 msgid " Permission "
4089 msgstr " Permissão "
4091 # src/chmod.c:169
4092 #: src/chmod.c:158
4093 msgid "Use SPACE to change"
4094 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
4096 # src/chmod.c:171
4097 #: src/chmod.c:160
4098 msgid "an option, ARROW KEYS"
4099 msgstr " uma opção, SETAS"
4101 # src/chmod.c:173
4102 #: src/chmod.c:162
4103 msgid "to move between options"
4104 msgstr "para mover entre opções"
4106 # src/chmod.c:175
4107 #: src/chmod.c:164
4108 msgid "and T or INS to mark"
4109 msgstr "e T ou INS para marcar"
4111 # src/chmod.c:233
4112 #: src/chmod.c:220
4113 msgid "Chmod command"
4114 msgstr "Comando chmod"
4116 # src/chown.c:81
4117 #: src/chown.c:82
4118 msgid "Set &users"
4119 msgstr "Configurar usuários"
4121 # src/chown.c:82
4122 #: src/chown.c:83
4123 msgid "Set &groups"
4124 msgstr "COnfigurar &grupos"
4126 # src/chown.c:112
4127 #: src/chown.c:113
4128 msgid " Name "
4129 msgstr " Nome "
4131 # src/chown.c:114
4132 #: src/chown.c:115
4133 msgid " Owner name "
4134 msgstr " Nome do dono "
4136 # src/chown.c:116 src/chown.c:128
4137 #: src/chown.c:117 src/chown.c:129
4138 msgid " Group name "
4139 msgstr " Nome do grupo "
4141 # src/chown.c:118
4142 #: src/chown.c:119
4143 msgid " Size "
4144 msgstr " Tamanho "
4146 # src/chown.c:124
4147 #: src/chown.c:125
4148 msgid " Chown command "
4149 msgstr " Comando chown "
4151 # src/chown.c:126
4152 #: src/chown.c:127
4153 msgid " User name "
4154 msgstr " Nome de usuário "
4156 # src/chown.c:192
4157 #: src/chown.c:193
4158 msgid "<Unknown user>"
4159 msgstr "<Usuário desconheciso>"
4161 # src/chown.c:193
4162 #. add fields for unknown names (numbers)
4163 #: src/chown.c:194
4164 msgid "<Unknown group>"
4165 msgstr "<Grupo desconhecido>"
4167 # src/cmd.c:200
4168 #: src/cmd.c:194
4169 #, c-format
4170 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
4171 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
4173 # src/cmd.c:250
4174 #: src/cmd.c:244
4175 msgid " CD "
4176 msgstr " CD "
4178 # src/cmd.c:250
4179 #: src/cmd.c:244
4180 msgid "Files tagged, want to cd?"
4181 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
4183 # src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
4184 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
4185 msgid "Could not change directory"
4186 msgstr " Impossível mudar de diretório"
4188 # src/cmd.c:285
4189 #: src/cmd.c:279
4190 msgid " View file "
4191 msgstr " Ver arquivo "
4193 # src/cmd.c:285
4194 #: src/cmd.c:279
4195 msgid " Filename:"
4196 msgstr " Nome do arquivo: "
4198 # src/cmd.c:302
4199 #: src/cmd.c:296
4200 msgid " Filtered view "
4201 msgstr " Visualização filtrada"
4203 # src/cmd.c:302
4204 #: src/cmd.c:296
4205 msgid " Filter command and arguments:"
4206 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
4208 # src/cmd.c:390
4209 #: src/cmd.c:388
4210 msgid "Create a new Directory"
4211 msgstr "Criar um novo diretório"
4213 # src/cmd.c:390
4214 #: src/cmd.c:388
4215 msgid " Enter directory name:"
4216 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
4218 # src/cmd.c:451
4219 #: src/cmd.c:452
4220 msgid " Filter "
4221 msgstr " Filtro "
4223 # src/cmd.c:451
4224 #: src/cmd.c:453
4225 msgid " Set expression for filtering filenames"
4226 msgstr " Informe expressão para os filtros"
4228 # src/cmd.c:517
4229 #: src/cmd.c:523
4230 msgid " Select "
4231 msgstr " Selecionar "
4233 # src/cmd.c:569
4234 #: src/cmd.c:577
4235 msgid " Unselect "
4236 msgstr " Cancelar seleção "
4238 # src/cmd.c:642
4239 #: src/cmd.c:651
4240 msgid "Extension file edit"
4241 msgstr "Editar extensão de arquivos"
4243 # src/cmd.c:643
4244 #: src/cmd.c:652
4245 msgid " Which extension file you want to edit? "
4246 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
4248 # src/cmd.c:644
4249 #: src/cmd.c:653
4250 msgid "&User"
4251 msgstr "&Usuário"
4253 # src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
4254 #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
4255 msgid "&System Wide"
4256 msgstr "&Todo o sistema"
4258 # src/cmd.c:667
4260 #: src/cmd.c:678
4261 msgid " Menu edit "
4262 msgstr " Editar menu"
4264 # src/cmd.c:668
4266 #: src/cmd.c:679
4267 msgid " Which menu file will you edit ? "
4268 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
4270 # src/cmd.c:670
4271 #: src/cmd.c:681
4272 msgid "&Local"
4273 msgstr "&Local"
4275 # src/cmd.c:670
4276 #: src/cmd.c:681
4277 msgid "&Home"
4278 msgstr "Diretório &Pessoal "
4280 # src/cmd.c:855
4281 #: src/cmd.c:869
4282 msgid " Compare directories "
4283 msgstr " Comparar diretórios"
4285 # src/cmd.c:855
4286 #: src/cmd.c:869
4287 msgid " Select compare method: "
4288 msgstr " Selecionar método de comparação: "
4290 # src/cmd.c:856
4291 #: src/cmd.c:870
4292 msgid "&Quick"
4293 msgstr "&Rápido"
4295 # src/cmd.c:856
4296 #: src/cmd.c:870
4297 msgid "&Size only"
4298 msgstr "Apenas &tamanho"
4300 # src/cmd.c:856
4301 #: src/cmd.c:870
4302 msgid "&Thorough"
4303 msgstr "&Através"
4305 # src/cmd.c:866
4306 #: src/cmd.c:880
4307 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
4308 msgstr ""
4309 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
4311 # src/cmd.c:880
4312 #: src/cmd.c:894
4313 msgid " The command history is empty "
4314 msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
4316 # src/cmd.c:886
4317 #: src/cmd.c:900
4318 msgid " Command history "
4319 msgstr " Histórico de comandos "
4321 # src/cmd.c:928
4322 #: src/cmd.c:940
4323 msgid ""
4324 " Not an xterm or Linux console; \n"
4325 " the panels cannot be toggled. "
4326 msgstr ""
4327 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
4328 " os painéis não podem ser acionados. "
4330 # src/cmd.c:967
4331 #: src/cmd.c:975
4332 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
4333 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
4335 # src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
4336 #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
4337 msgid " Link "
4338 msgstr " Ligação "
4340 # src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1168 src/file.c:1686
4341 #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
4342 msgid " to:"
4343 msgstr " para:"
4345 # src/cmd.c:1043
4346 #: src/cmd.c:1035
4347 #, c-format
4348 msgid " link: %s "
4349 msgstr "ligar: %s"
4351 # src/cmd.c:1076
4352 #: src/cmd.c:1062
4353 #, c-format
4354 msgid " symlink: %s "
4355 msgstr " Ligação simbólica: %s"
4357 # src/cmd.c:1117
4358 #: src/cmd.c:1117
4359 #, c-format
4360 msgid " Symlink `%s' points to: "
4361 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
4363 # src/cmd.c:1132
4364 #: src/cmd.c:1122
4365 msgid " Edit symlink "
4366 msgstr " Editar ligação simbólica "
4368 # src/cmd.c:1137
4369 #: src/cmd.c:1127
4370 #, c-format
4371 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
4372 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
4374 # src/cmd.c:1141
4375 #: src/cmd.c:1131
4376 #, c-format
4377 msgid " edit symlink: %s "
4378 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
4380 # src/boxes.c:796
4381 #: src/cmd.c:1143
4382 #, fuzzy, c-format
4383 msgid "`%s' is not a symbolic link"
4384 msgstr "Ligação Simbólica"
4386 # src/cmd.c:1168
4387 #: src/cmd.c:1161
4388 msgid " Link symbolically "
4389 msgstr "Ligação simbólica "
4391 # src/cmd.c:1169
4392 #: src/cmd.c:1162
4393 msgid " Relative symlink "
4394 msgstr " Ligação simbólica relativa "
4396 # src/cmd.c:1180
4397 #: src/cmd.c:1173
4398 #, c-format
4399 msgid " relative symlink: %s "
4400 msgstr " Ligação simbólica relativa: %s "
4403 #: src/cmd.c:1246
4404 msgid "Using default locale"
4405 msgstr "Usando localização padrão"
4407 #: src/cmd.c:1248
4408 #, c-format
4409 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
4410 msgstr "Usando local \"%s\" (da variável de ambiente %s)"
4412 # src/cmd.c:1283
4413 #: src/cmd.c:1310
4414 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
4415 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
4417 # src/cmd.c:1307
4418 #: src/cmd.c:1337
4419 #, c-format
4420 msgid " Could not chdir to %s "
4421 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
4423 # src/cmd.c:1314
4424 #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
4425 msgid " Link to a remote machine "
4426 msgstr " Ligação para um máquina remota "
4428 # src/cmd.c:1320
4429 #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
4430 msgid " FTP to machine "
4431 msgstr " FTP para máquina "
4433 # src/cmd.c:1320
4434 #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
4435 msgid " SMB link to machine "
4436 msgstr " Ligação SMB para máquina "
4438 # src/cmd.c:1330
4439 #: src/cmd.c:1366
4440 msgid " Socket source routing setup "
4441 msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4443 # src/cmd.c:1331
4444 #: src/cmd.c:1367
4445 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4446 msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4448 # src/cmd.c:1338
4449 #: src/cmd.c:1375
4450 msgid " Host name "
4451 msgstr " Nome da máquina "
4453 # src/cmd.c:1338
4454 #: src/cmd.c:1375
4455 msgid " Error while looking up IP address "
4456 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4458 # src/cmd.c:1349
4459 #: src/cmd.c:1386
4460 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
4461 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
4463 # src/cmd.c:1350
4464 #: src/cmd.c:1387
4465 msgid ""
4466 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
4467 "   files on: (F1 for details)"
4468 msgstr ""
4469 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
4470 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
4472 # src/cmd.c:1400
4473 #: src/cmd.c:1439
4474 msgid " Setup saved to ~/"
4475 msgstr "Configuração salva em ~/"
4477 # src/cmd.c:1405
4478 #: src/cmd.c:1441
4479 msgid " Setup "
4480 msgstr " Configuração "
4482 # src/command.c:170
4483 #: src/command.c:171
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 " Cannot chdir to '%s' \n"
4487 " %s "
4488 msgstr ""
4489 " Não é possível mudar para '%s' \n"
4490 " %s "
4492 # src/command.c:198
4493 #: src/command.c:199
4494 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
4495 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
4497 # src/dialog.c:56
4498 #: src/dialog.c:56
4499 msgid ""
4500 "\n"
4501 "\n"
4502 "\n"
4503 "refresh stack underflow!\n"
4504 "\n"
4505 "\n"
4506 msgstr ""
4507 "\n"
4508 "\n"
4509 "\n"
4510 "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4511 "\n"
4512 "\n"
4514 # src/dir.c:61
4515 #: src/dir.c:61
4516 msgid "&Unsorted"
4517 msgstr "&Desordenado"
4519 # src/dir.c:62
4520 #: src/dir.c:62
4521 msgid "&Name"
4522 msgstr "&Nome"
4524 # src/dir.c:63
4525 #: src/dir.c:63
4526 msgid "&Extension"
4527 msgstr "&Extensão"
4529 # src/dir.c:64
4530 #: src/dir.c:64
4531 msgid "&Modify time"
4532 msgstr "&Hora de modificação"
4534 # src/dir.c:65
4535 #: src/dir.c:65
4536 msgid "&Access time"
4537 msgstr "&Hora de acesso"
4539 # src/dir.c:66
4540 #: src/dir.c:66
4541 msgid "&Change time"
4542 msgstr "&Hora de mudança"
4544 # src/dir.c:67
4545 #: src/dir.c:67
4546 msgid "&Size"
4547 msgstr "&Tamanho"
4549 # src/dir.c:68
4550 #: src/dir.c:68
4551 msgid "&Inode"
4552 msgstr "&Inode"
4554 # src/dir.c:71
4555 #. New sort orders
4556 #: src/dir.c:71
4557 msgid "&Type"
4558 msgstr "&Tipo"
4560 # src/dir.c:72
4561 #: src/dir.c:72
4562 msgid "&Links"
4563 msgstr "&Ligações"
4565 # src/dir.c:73
4566 #: src/dir.c:73
4567 msgid "N&GID"
4568 msgstr "N&GID"
4570 # src/dir.c:74
4571 #: src/dir.c:74
4572 msgid "N&UID"
4573 msgstr "N&UID"
4575 # src/dir.c:75
4576 #: src/dir.c:75
4577 msgid "&Owner"
4578 msgstr "&Dono"
4580 # src/dir.c:76
4581 #: src/dir.c:76
4582 msgid "&Group"
4583 msgstr "&Grupo"
4585 # src/dir.c:386
4586 #: src/dir.c:427
4587 #, c-format
4588 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
4589 msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
4591 # src/dir.c:662
4592 #: src/dir.c:698
4593 msgid "Unknown"
4594 msgstr "Desconhecido"
4596 # src/ext.c:137 src/user.c:507
4597 #: src/ext.c:151 src/user.c:558
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 " Cannot create temporary command file \n"
4601 " %s "
4602 msgstr ""
4603 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
4604 " %s "
4606 # src/ext.c:151 src/user.c:534
4607 #: src/ext.c:164 src/user.c:579
4608 msgid " Parameter "
4609 msgstr " Parâmetro "
4611 # src/ext.c:398
4612 #: src/ext.c:416
4613 msgid " file error"
4614 msgstr " Erro de arquivo "
4616 # src/ext.c:399
4617 #: src/ext.c:417
4618 msgid "Format of the "
4619 msgstr " Formato de "
4621 #: src/ext.c:419
4622 #, fuzzy
4623 msgid ""
4624 "mc.ext file has changed\n"
4625 "with version 3.0. It seems that installation\n"
4626 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
4627 "Midnight Commander package."
4628 msgstr ""
4629 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
4630 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
4631 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
4632 "Midnight Commander ou baixe de\n"
4633 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
4635 # src/ext.c:417
4636 #: src/ext.c:433
4637 msgid " file error "
4638 msgstr " erro de arquivo "
4640 # src/ext.c:418
4641 #: src/ext.c:434
4642 msgid "Format of the ~/"
4643 msgstr " Formato de ~/"
4645 # src/ext.c:418
4646 #: src/ext.c:434
4647 msgid ""
4648 " file has changed\n"
4649 "with version 3.0. You may want either to\n"
4650 "copy it from "
4651 msgstr ""
4652 " Arquivo foi modificado\n"
4653 "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4655 # src/ext.c:420
4656 #: src/ext.c:436
4657 msgid ""
4658 "mc.ext or use that\n"
4659 "file as an example of how to write it.\n"
4660 msgstr ""
4661 "mc.ext ou usar\n"
4662 "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4664 # src/ext.c:422
4665 #: src/ext.c:438
4666 msgid "mc.ext will be used for this moment."
4667 msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4669 # src/file.c:154 src/tree.c:649
4670 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
4671 msgid " Copy "
4672 msgstr "Copiar"
4674 # src/file.c:155 src/tree.c:687
4675 #: src/file.c:155 src/tree.c:681
4676 msgid " Move "
4677 msgstr " Mover "
4679 # src/file.c:156 src/tree.c:755
4680 #: src/file.c:156 src/tree.c:754
4681 msgid " Delete "
4682 msgstr " Apagar "
4684 # src/file.c:244
4685 #: src/file.c:244
4686 msgid " Invalid target mask "
4687 msgstr " Máscara de destino inválida "
4689 # src/file.c:342
4690 #: src/file.c:342
4691 msgid " Could not make the hardlink "
4692 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
4694 # src/file.c:384
4695 #: src/file.c:384
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 " Cannot read source link \"%s\" \n"
4699 " %s "
4700 msgstr ""
4701 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
4702 " %s "
4704 # src/file.c:394
4705 #: src/file.c:394
4706 msgid ""
4707 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
4708 "\n"
4709 " Option Stable Symlinks will be disabled "
4710 msgstr ""
4711 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
4712 "não locais: \n"
4713 "\n"
4714 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
4716 # src/file.c:442
4717 #: src/file.c:442
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
4721 " %s "
4722 msgstr ""
4723 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
4724 " %s "
4726 # src/file.c:510
4727 #: src/file.c:509
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
4731 " %s "
4732 msgstr ""
4733 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
4734 " %s "
4736 # src/file.c:519
4737 #: src/file.c:518
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
4741 " %s "
4742 msgstr ""
4743 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
4744 " %s "
4746 # src/file.c:532
4747 #: src/file.c:531
4748 #, c-format
4749 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
4750 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
4752 # src/file.c:575
4753 #: src/file.c:574
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 " Cannot create special file \"%s\" \n"
4757 " %s "
4758 msgstr ""
4759 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
4760 " %s "
4762 # src/file.c:584 src/file.c:813
4763 #: src/file.c:583 src/file.c:812
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
4767 " %s "
4768 msgstr ""
4769 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
4770 " %s "
4772 # src/file.c:593 src/file.c:832
4773 #: src/file.c:592 src/file.c:831
4774 #, c-format
4775 msgid ""
4776 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
4777 " %s "
4778 msgstr ""
4779 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
4780 " %s "
4782 # src/file.c:610
4783 #: src/file.c:609
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 " Cannot open source file \"%s\" \n"
4787 " %s "
4788 msgstr ""
4789 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
4790 " %s "
4792 # src/file.c:620
4793 #: src/file.c:619
4794 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
4795 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
4797 # src/file.c:626
4798 #: src/file.c:625
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
4802 " %s "
4803 msgstr ""
4804 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
4805 " %s "
4807 # src/file.c:652
4808 #: src/file.c:651
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 " Cannot create target file \"%s\" \n"
4812 " %s "
4813 msgstr ""
4814 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
4815 " %s "
4817 # src/file.c:666
4818 #: src/file.c:665
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
4822 " %s "
4823 msgstr ""
4824 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
4825 " %s "
4827 # src/file.c:697
4828 #: src/file.c:696
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 " Cannot read source file \"%s\" \n"
4832 " %s "
4833 msgstr ""
4834 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
4835 " %s "
4837 # src/file.c:727
4838 #: src/file.c:726
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 " Cannot write target file \"%s\" \n"
4842 " %s "
4843 msgstr ""
4844 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
4845 " %s "
4847 # src/file.c:746
4848 #: src/file.c:745
4849 msgid "(stalled)"
4850 msgstr "(parado)"
4852 # src/file.c:784
4853 #: src/file.c:783
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 " Cannot close source file \"%s\" \n"
4857 " %s "
4858 msgstr ""
4859 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
4860 " %s "
4862 # src/file.c:793
4863 #: src/file.c:792
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 " Cannot close target file \"%s\" \n"
4867 " %s "
4868 msgstr ""
4869 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
4870 " %s "
4872 # src/file.c:803
4873 #: src/file.c:802
4874 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4875 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
4877 # src/file.c:804
4878 #: src/file.c:803
4879 msgid "&Delete"
4880 msgstr "&Apagar"
4882 # src/file.c:804 src/hotlist.c:1443
4883 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
4884 msgid "&Keep"
4885 msgstr "&Manter"
4887 # src/file.c:877
4888 #: src/file.c:876
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4892 " %s "
4893 msgstr ""
4894 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
4895 " %s "
4897 # src/file.c:900
4898 #: src/file.c:899
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4902 " %s "
4903 msgstr ""
4904 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
4905 " %s "
4907 # src/file.c:908
4908 #. we found a cyclic symbolic link
4909 #: src/file.c:907
4910 #, c-format
4911 msgid ""
4912 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4913 " `%s' "
4914 msgstr ""
4915 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
4916 " `%s' "
4918 # src/file.c:965
4919 #: src/file.c:964
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4923 " %s "
4924 msgstr ""
4925 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
4926 " %s "
4928 # src/file.c:988
4929 #: src/file.c:987
4930 #, c-format
4931 msgid ""
4932 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4933 " %s "
4934 msgstr ""
4935 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
4936 " %s "
4938 # src/file.c:1101
4939 #. Source doesn't exist
4940 #: src/file.c:1100
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4944 " %s "
4945 msgstr ""
4946 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
4947 " %s "
4949 # src/file.c:1123
4950 #: src/file.c:1122
4951 #, c-format
4952 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4953 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
4955 # src/file.c:1130
4956 #: src/file.c:1129
4957 #, c-format
4958 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4959 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
4961 # src/file.c:1173
4962 #: src/file.c:1172
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4966 " %s "
4967 msgstr ""
4968 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
4969 " %s "
4971 # src/file.c:1193
4972 #: src/file.c:1192
4973 #, c-format
4974 msgid ""
4975 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4976 " %s "
4977 msgstr ""
4978 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
4979 " %s "
4981 # src/file.c:1123
4982 #: src/file.c:1246
4983 #, c-format
4984 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4985 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
4987 # src/file.c:1247
4988 #: src/file.c:1265
4989 #, c-format
4990 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4991 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
4993 # src/file.c:1249
4994 #: src/file.c:1267
4995 #, c-format
4996 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4997 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
4999 # src/file.c:1276
5000 #: src/file.c:1294
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
5004 " %s "
5005 msgstr ""
5006 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
5007 " %s "
5009 # src/file.c:1339
5010 #: src/file.c:1357
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 " Cannot delete file \"%s\" \n"
5014 " %s "
5015 msgstr ""
5016 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
5017 " %s "
5019 # src/file.c:1400 src/file.c:1470 src/file.c:1502
5020 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
5024 " %s "
5025 msgstr ""
5026 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
5027 " %s "
5029 # src/file.c:1662
5031 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
5032 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
5033 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
5034 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
5035 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
5036 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
5037 #. * dropped, when widgets get smarter)
5039 #: src/file.c:1679
5040 msgid "1Copy"
5041 msgstr "1Copiar"
5043 # src/file.c:1662
5044 #: src/file.c:1679
5045 msgid "1Move"
5046 msgstr "1Mover"
5048 # src/file.c:1662
5049 #: src/file.c:1679
5050 msgid "1Delete"
5051 msgstr "1Apagar"
5053 # src/file.c:1677
5055 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
5056 #. * %o - operation from op_names1
5057 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
5058 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
5059 #. * %s - source name (truncated)
5060 #. * %d - number of marked files
5061 #. * %e - "to:" or question mark for delete
5062 #. *
5063 #: src/file.c:1695
5064 #, no-c-format
5065 msgid "%o %f \"%s\"%m"
5066 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
5068 # src/file.c:1678
5069 #: src/file.c:1697
5070 #, no-c-format
5071 msgid "%o %d %f%m"
5072 msgstr "%o %d %f%m"
5074 # src/file.c:1680
5075 #: src/file.c:1700
5076 #, no-c-format
5077 msgid "%o %f \"%s\"%e"
5078 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
5080 # src/file.c:1681
5081 #: src/file.c:1702
5082 #, no-c-format
5083 msgid "%o %d %f%e"
5084 msgstr "%o %d %f%e"
5086 # src/file.c:1685
5087 #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
5088 msgid "file"
5089 msgstr "arquivo"
5091 # src/file.c:1685
5092 #: src/file.c:1706
5093 msgid "files"
5094 msgstr "arquivos"
5096 # src/file.c:1685
5097 #: src/file.c:1706
5098 msgid "directory"
5099 msgstr "diretório"
5101 # src/file.c:1685
5102 #: src/file.c:1706
5103 msgid "directories"
5104 msgstr "diretórios"
5106 # src/file.c:1686
5107 #: src/file.c:1707
5108 msgid "files/directories"
5109 msgstr "arquivos/diretórios"
5111 # src/file.c:1686
5112 #: src/file.c:1707
5113 msgid " with source mask:"
5114 msgstr " com máscara de origem:"
5116 # src/file.c:1838
5117 #: src/file.c:1859
5118 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
5119 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
5121 # src/file.c:1857
5122 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
5123 msgid "Yes"
5124 msgstr "Sim"
5126 # src/file.c:1857
5127 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
5128 msgid "No"
5129 msgstr "Não"
5131 # src/file.c:1910
5132 #: src/file.c:1931
5133 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
5134 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
5136 # src/file.c:1997 src/file.c:2081
5137 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
5138 msgid " Internal failure "
5139 msgstr " Falha interna "
5141 # src/file.c:1997 src/file.c:2081
5142 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
5143 msgid " Unknown file operation "
5144 msgstr " Operação de arquivo desconhecida "
5146 # src/file.c:2012
5147 #: src/file.c:2032
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
5151 " %s "
5152 msgstr ""
5153 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
5154 " %s "
5156 # src/file.c:2173
5157 #: src/file.c:2193
5158 msgid "&Retry"
5159 msgstr "&Tentar Novamente"
5161 # src/file.c:2173 src/file.c:2234 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
5162 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
5163 msgid "&Abort"
5164 msgstr "C&Ancelar"
5166 # src/file.c:2225
5167 #: src/file.c:2245
5168 msgid ""
5169 "\n"
5170 "   Directory not empty.   \n"
5171 "   Delete it recursively? "
5172 msgstr ""
5173 "\n"
5174 "   Diretório não está vazio.   \n"
5175 "   Apagar recursivamente? "
5177 # src/file.c:2226
5178 #: src/file.c:2246
5179 msgid ""
5180 "\n"
5181 "   Background process: Directory not empty \n"
5182 "   Delete it recursively? "
5183 msgstr ""
5184 "\n"
5185 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
5186 "   Apagar recursivamente? "
5188 # src/file.c:2233
5189 #: src/file.c:2253
5190 msgid "a&ll"
5191 msgstr "&Tudo"
5193 # src/file.c:2233 src/filegui.c:594
5194 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
5195 msgid "non&E"
5196 msgstr "&Nenhum"
5198 # src/file.c:2243
5199 #: src/file.c:2263
5200 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
5201 msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
5203 # src/file.c:2245
5204 #: src/file.c:2265
5205 msgid "all the directories "
5206 msgstr "todos os diretórios"
5208 # src/file.c:2247
5209 #: src/file.c:2267
5210 msgid " Recursive Delete "
5211 msgstr " Apagar Recursivamente "
5213 # src/file.c:2248
5214 #: src/file.c:2268
5215 msgid " Background process: Recursive Delete "
5216 msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva"
5218 # src/filegui.c:423
5219 #: src/filegui.c:404
5220 msgid "File"
5221 msgstr "Arquivo"
5223 # src/filegui.c:446
5224 #: src/filegui.c:427
5225 msgid "Count"
5226 msgstr "Total"
5228 # src/filegui.c:467
5229 #: src/filegui.c:448
5230 msgid "Bytes"
5231 msgstr "Bytes"
5233 # src/filegui.c:504
5234 #: src/filegui.c:481
5235 msgid "Source"
5236 msgstr "Origem"
5238 # src/filegui.c:527
5239 #: src/filegui.c:504
5240 msgid "Target"
5241 msgstr "Destino"
5243 # src/filegui.c:549
5244 #: src/filegui.c:526
5245 msgid "Deleting"
5246 msgstr "Apagando"
5248 # src/filegui.c:589
5249 #: src/filegui.c:558
5250 #, c-format
5251 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
5252 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
5254 # src/filegui.c:592
5255 #: src/filegui.c:561
5256 msgid "if &Size differs"
5257 msgstr "se &Tamanho for diferente"
5259 # src/filegui.c:595
5260 #: src/filegui.c:564
5261 msgid "&Update"
5262 msgstr "&Atualizar"
5264 # src/filegui.c:597
5265 #: src/filegui.c:566
5266 msgid "Overwrite all targets?"
5267 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
5269 # src/filegui.c:599
5270 #: src/filegui.c:568
5271 msgid "&Reget"
5272 msgstr "&Obter novamente"
5274 # src/filegui.c:600
5275 #: src/filegui.c:569
5276 msgid "ap&Pend"
5277 msgstr "A&dicionar"
5279 # src/filegui.c:603
5280 #: src/filegui.c:572
5281 msgid "Overwrite this target?"
5282 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
5284 # src/filegui.c:605
5285 #: src/filegui.c:574
5286 #, c-format
5287 msgid "Target date: %s, size %d"
5288 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
5290 # src/filegui.c:607
5291 #: src/filegui.c:576
5292 #, c-format
5293 msgid "Source date: %s, size %d"
5294 msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
5296 # src/filegui.c:691
5297 #: src/filegui.c:658
5298 msgid " File exists "
5299 msgstr " O arquivo existe "
5301 # src/filegui.c:692
5302 #: src/filegui.c:659
5303 msgid " Background process: File exists "
5304 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
5306 # src/filegui.c:804
5307 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
5308 #: src/filegui.c:771
5309 msgid "preserve &Attributes"
5310 msgstr "preservar &Atributos"
5312 # src/filegui.c:806
5313 #. &op_preserve
5314 #: src/filegui.c:773
5315 msgid "follow &Links"
5316 msgstr "seguir &Ligações"
5318 # src/filegui.c:808
5319 #. &file_mask_op_follow_links
5320 #: src/filegui.c:775
5321 msgid "to:"
5322 msgstr "para:"
5324 # src/filegui.c:809
5325 #: src/filegui.c:776
5326 msgid "&Using shell patterns"
5327 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
5329 # src/filegui.c:830
5330 #: src/filegui.c:797
5331 msgid "&Background"
5332 msgstr "&Segundo plano"
5334 # src/filegui.c:839
5335 #: src/filegui.c:806
5336 msgid "&Stable Symlinks"
5337 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
5339 # src/filegui.c:841
5340 #. &file_mask_stable_symlinks
5341 #: src/filegui.c:808
5342 msgid "&Dive into subdir if exists"
5343 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
5345 # src/filegui.c:1000
5346 #: src/filegui.c:967
5347 #, c-format
5348 msgid ""
5349 "Invalid source pattern `%s' \n"
5350 " %s "
5351 msgstr ""
5352 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
5353 " %s "
5355 # src/find.c:130
5356 #: src/find.c:105
5357 msgid "&Suspend"
5358 msgstr "&Suspender"
5360 # src/find.c:131
5361 #: src/find.c:106
5362 msgid "Con&tinue"
5363 msgstr "Con&tinuar"
5365 # src/find.c:132
5366 #: src/find.c:107
5367 msgid "&Chdir"
5368 msgstr "Alterar &Diretório"
5370 # src/find.c:133
5371 #: src/find.c:108
5372 msgid "&Again"
5373 msgstr "&Novamente"
5375 # src/find.c:134
5376 #: src/find.c:109
5377 msgid "&Quit"
5378 msgstr "&Encerrar"
5380 # src/find.c:135 src/panelize.c:89
5381 #: src/find.c:110 src/panelize.c:86
5382 msgid "Pane&lize"
5383 msgstr "Mostrar em Painé&is"
5385 # src/find.c:136
5386 #: src/find.c:111
5387 msgid "&View - F3"
5388 msgstr "&Ver - F3"
5390 # src/find.c:137
5391 #: src/find.c:112
5392 msgid "&Edit - F4"
5393 msgstr "&Editar - F4"
5395 # src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240
5396 #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
5397 msgid "&Tree"
5398 msgstr "&Árvore"
5400 # src/help.c:279
5401 #: src/help.c:275
5402 msgid ""
5403 " Help file format error\n"
5404 "\x04"
5405 msgstr ""
5406 " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
5407 "\x04"
5409 # src/help.c:318
5410 #: src/help.c:314
5411 msgid " Internal bug: Double start of link area "
5412 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
5414 # src/help.c:572
5415 #: src/help.c:568
5416 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
5417 msgstr " Impossível achar nó [Conteúdo] no arquivo de ajuda"
5419 # src/help.c:741
5420 #: src/help.c:737
5421 msgid " Help "
5422 msgstr " Ajuda "
5424 # src/help.c:766 src/user.c:640
5425 #: src/help.c:768 src/user.c:689
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 " Cannot open file %s \n"
5429 " %s "
5430 msgstr ""
5431 " Impossível abrir arquivo %s \n"
5432 " %s "
5434 # src/help.c:771
5435 #: src/help.c:779
5436 #, c-format
5437 msgid " Cannot find node %s in help file "
5438 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
5440 # src/help.c:808
5441 #: src/help.c:813
5442 msgid "Index"
5443 msgstr "Índice"
5445 # src/help.c:810
5446 #: src/help.c:815
5447 msgid "Prev"
5448 msgstr "Ant"
5450 # src/hotlist.c:132
5451 #: src/hotlist.c:128
5452 msgid "&Move"
5453 msgstr "&Mover"
5455 # src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
5456 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
5457 msgid "&Remove"
5458 msgstr "&Remover"
5460 # src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
5461 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
5462 msgid "&Append"
5463 msgstr "&Adicionar"
5465 # src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
5466 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
5467 msgid "&Insert"
5468 msgstr "&Inserir"
5470 # src/hotlist.c:136
5471 #: src/hotlist.c:132
5472 msgid "New &Entry"
5473 msgstr "Nova &Entrada"
5475 # src/hotlist.c:137
5476 #: src/hotlist.c:133
5477 msgid "New &Group"
5478 msgstr "Novo &Grupo"
5480 # src/hotlist.c:139
5481 #: src/hotlist.c:135
5482 msgid "&Up"
5483 msgstr "&Acima"
5485 # src/hotlist.c:140
5486 #: src/hotlist.c:136
5487 msgid "&Add current"
5488 msgstr "&Adicionar ao Atual"
5490 # src/hotlist.c:141
5491 #: src/hotlist.c:137
5492 msgid "Change &To"
5493 msgstr "Mudar &Para"
5495 # src/hotlist.c:201
5496 #: src/hotlist.c:184
5497 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
5498 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
5500 # src/hotlist.c:620
5501 #: src/hotlist.c:590
5502 msgid "Active VFS directories"
5503 msgstr "Ativar diretório VFS"
5505 # src/hotlist.c:620
5506 #: src/hotlist.c:590
5507 msgid "Directory hotlist"
5508 msgstr "Lista de diretório "
5510 # src/hotlist.c:639
5511 #: src/hotlist.c:607
5512 msgid " Directory path "
5513 msgstr " Caminho do diretório "
5515 # src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
5516 #. This one holds the displayed pathname
5517 #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
5518 msgid " Directory label "
5519 msgstr " Descrição do diretório "
5521 # src/hotlist.c:663
5522 #: src/hotlist.c:630
5523 #, fuzzy, c-format
5524 msgid "Moving %s"
5525 msgstr "Movendo "
5527 # src/hotlist.c:892
5528 #: src/hotlist.c:870
5529 msgid "New hotlist entry"
5530 msgstr "Nova entrada na lista "
5532 # src/hotlist.c:892
5533 #: src/hotlist.c:870
5534 msgid "Directory label"
5535 msgstr " Descrição do diretório"
5537 # src/hotlist.c:892
5538 #: src/hotlist.c:870
5539 msgid "Directory path"
5540 msgstr "Caminho do diretório"
5542 # src/hotlist.c:973
5543 #: src/hotlist.c:951
5544 msgid " New hotlist group "
5545 msgstr " Novo grupo de listas "
5547 # src/hotlist.c:973
5548 #: src/hotlist.c:951
5549 msgid "Name of new group"
5550 msgstr "Nome do novo grupo"
5552 # src/hotlist.c:988
5553 #: src/hotlist.c:966
5554 #, c-format
5555 msgid "Label for \"%s\":"
5556 msgstr "Descrição para \"%s\": "
5558 # src/hotlist.c:992
5559 #: src/hotlist.c:970
5560 msgid " Add to hotlist "
5561 msgstr " Adicionar à lista "
5563 # src/hotlist.c:1029
5564 #: src/hotlist.c:1007
5565 msgid " Remove: "
5566 msgstr " Remover: "
5568 # src/hotlist.c:1033
5569 #: src/hotlist.c:1011
5570 msgid ""
5571 "\n"
5572 " Group not empty.\n"
5573 " Remove it?"
5574 msgstr ""
5575 "\n"
5576 " Grupo não está vazio.\n"
5577 " Remover ?"
5579 # src/hotlist.c:1378
5580 #: src/hotlist.c:1356
5581 msgid " Top level group "
5582 msgstr " Grupo de primeiro nível"
5584 # src/hotlist.c:1394
5585 #: src/hotlist.c:1372
5586 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
5587 msgstr "Lista é mantida agora no arquivo ~/"
5589 # src/hotlist.c:1396
5590 #: src/hotlist.c:1374
5591 msgid "MC will load hotlist from ~/"
5592 msgstr "MC irá carregar a lista em ~/"
5594 # src/hotlist.c:1398
5595 #: src/hotlist.c:1376
5596 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
5597 msgstr "e depois apagar a seção [Hotlist]"
5599 # src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
5600 #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
5601 msgid " Hotlist Load "
5602 msgstr " Carregar Lista"
5604 # src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
5605 #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
5606 msgid "MC was unable to write ~/"
5607 msgstr "MC não pode escrever em ~/"
5609 # src/hotlist.c:1417
5610 #: src/hotlist.c:1395
5611 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
5612 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
5614 # src/hotlist.c:1431
5615 #: src/hotlist.c:1409
5616 msgid "You have ~/"
5617 msgstr "Você tem ~/"
5619 # src/hotlist.c:1431
5620 #: src/hotlist.c:1409
5621 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
5622 msgstr "e seção [Hotlist] em ~/"
5624 # src/hotlist.c:1432
5625 #: src/hotlist.c:1410
5626 msgid "Your ~/"
5627 msgstr "Seu ~/"
5629 # src/hotlist.c:1432
5630 #: src/hotlist.c:1410
5631 msgid " most probably was created\n"
5632 msgstr "provavelmente foi criado\n"
5634 # src/hotlist.c:1433
5635 #: src/hotlist.c:1411
5636 msgid ""
5637 "by an earlier development version of MC\n"
5638 "and is more actual than ~/"
5639 msgstr ""
5640 "por uma versão de desenvolvimento antiga do MC\n"
5641 "e é mais atual que ~/"
5643 # src/hotlist.c:1434
5644 #: src/hotlist.c:1412
5645 msgid ""
5646 " entries\n"
5647 "\n"
5648 msgstr ""
5649 " Entradas\n"
5650 "\n"
5652 # src/hotlist.c:1435
5653 #: src/hotlist.c:1413
5654 msgid ""
5655 "You can choose between\n"
5656 "\n"
5657 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
5658 msgstr ""
5659 "Você pode escolher entre\n"
5660 "\n"
5661 "   Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
5663 # src/hotlist.c:1437
5664 #: src/hotlist.c:1415
5665 msgid ""
5666 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
5667 "           the same question next time\n"
5668 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
5669 msgstr ""
5670 "  Manter   - manter entradas antigas; você verá a\n"
5671 "             a mesma pergunta da próxima vez\n"
5672 "  Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de  "
5673 "~/"
5675 # src/hotlist.c:1443
5676 #: src/hotlist.c:1421
5677 msgid "&Merge"
5678 msgstr "&Misturar"
5680 # src/hotlist.c:1455
5681 #: src/hotlist.c:1433
5682 msgid " Entries from ~/"
5683 msgstr " Entradas de ~/"
5685 # src/hotlist.c:1465
5686 #: src/hotlist.c:1443
5687 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
5688 msgstr " sua lista antiga não foi apagada"
5690 # src/info.c:80
5691 #: src/info.c:76
5692 #, c-format
5693 msgid "Midnight Commander %s"
5694 msgstr "Midnight commander %s"
5696 # src/info.c:198
5697 #: src/info.c:100
5698 #, c-format
5699 msgid "File:       %s"
5700 msgstr "Arquivo:   %s"
5702 # src/info.c:112
5703 #: src/info.c:113
5704 #, c-format
5705 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
5706 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
5708 # src/info.c:118
5709 #: src/info.c:119
5710 msgid "No node information"
5711 msgstr "Sem informação de nó"
5713 # src/info.c:123
5714 #: src/info.c:124
5715 msgid "Free space "
5716 msgstr "Espaço livre"
5718 # src/info.c:125
5719 #: src/info.c:126
5720 #, c-format
5721 msgid " (%d%%) of "
5722 msgstr "(%d%%) de "
5724 # src/info.c:129
5725 #: src/info.c:130
5726 msgid "No space information"
5727 msgstr "Sem informações sobre espaço"
5729 # src/info.c:133
5730 #: src/info.c:134
5731 #, c-format
5732 msgid "Type:      %s "
5733 msgstr "Tipo:     %s "
5735 # src/info.c:133
5736 #: src/info.c:134
5737 msgid "non-local vfs"
5738 msgstr "vfs não local"
5740 # src/info.c:139
5741 #: src/info.c:140
5742 #, c-format
5743 msgid "Device:    %s"
5744 msgstr "Dispositivo:  %s"
5746 # src/info.c:143
5747 #: src/info.c:144
5748 #, c-format
5749 msgid "Filesystem: %s"
5750 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
5752 # src/info.c:148
5753 #: src/info.c:149
5754 #, c-format
5755 msgid "Accessed:  %s"
5756 msgstr "Acessado: %s"
5758 # src/info.c:152
5759 #: src/info.c:153
5760 #, c-format
5761 msgid "Modified:  %s"
5762 msgstr "Modificado: %s"
5764 # src/info.c:156
5765 #: src/info.c:157
5766 #, c-format
5767 msgid "Created:   %s"
5768 msgstr "Criado: %s"
5770 # src/info.c:169
5771 #: src/info.c:170
5772 msgid "Size:      "
5773 msgstr "Tamanho:   "
5775 # src/info.c:172
5776 #: src/info.c:173
5777 #, c-format
5778 msgid " (%d blocks)"
5779 msgstr " (%d blocos)"
5781 # src/info.c:178
5782 #: src/info.c:179
5783 #, c-format
5784 msgid "Owner:     %s/%s"
5785 msgstr "Dono:    %s/%s"
5787 # src/info.c:183
5788 #: src/info.c:184
5789 #, c-format
5790 msgid "Links:     %d"
5791 msgstr "Ligações:    %d"
5793 # src/info.c:187
5794 #: src/info.c:188
5795 #, c-format
5796 msgid "Mode:      %s (%04o)"
5797 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
5799 # src/info.c:192
5800 #: src/info.c:193
5801 #, c-format
5802 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
5803 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
5805 # src/info.c:202
5806 #: src/info.c:203
5807 msgid "File:       None"
5808 msgstr "Arquivo:   Nenhum"
5810 # src/layout.c:158
5811 #: src/layout.c:159
5812 msgid "&Vertical"
5813 msgstr "&Vertical"
5815 # src/layout.c:159
5816 #: src/layout.c:160
5817 msgid "&Horizontal"
5818 msgstr "&Horizontal"
5820 # src/layout.c:169
5821 #: src/layout.c:170
5822 msgid "&Xterm hintbar"
5823 msgstr "Dicas do &Xterm"
5825 # src/layout.c:170
5826 #: src/layout.c:171
5827 msgid "h&Intbar visible"
5828 msgstr "D&Icas visíveis"
5830 # src/layout.c:171
5831 #: src/layout.c:172
5832 msgid "&Keybar visible"
5833 msgstr "Barra de &Teclas visível"
5835 # src/layout.c:172
5836 #: src/layout.c:173
5837 msgid "command &Prompt"
5838 msgstr "&Indicador de Comando"
5840 # src/layout.c:173
5841 #: src/layout.c:174
5842 msgid "show &Mini status"
5843 msgstr "mostrar &Mini status"
5845 # src/layout.c:174
5846 #: src/layout.c:175
5847 msgid "menu&Bar visible"
5848 msgstr "&Barra de menu visível"
5850 # src/layout.c:175
5851 #: src/layout.c:176
5852 msgid "&Equal split"
5853 msgstr "Dividir i&Gualmente"
5855 # src/layout.c:176
5856 #: src/layout.c:177
5857 msgid "pe&Rmissions"
5858 msgstr "per&Rmissões"
5860 # src/layout.c:177
5861 #: src/layout.c:178
5862 msgid "&File types"
5863 msgstr "Tipo de &Arquivos"
5865 # src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
5866 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
5867 msgid "&Save"
5868 msgstr "&Gravar"
5870 # src/layout.c:379
5871 #. length of line with '<' '>' buttons
5872 #: src/layout.c:379
5873 msgid " Layout "
5874 msgstr " Disposição "
5876 # src/layout.c:380
5877 #: src/layout.c:380
5878 msgid " Panel split "
5879 msgstr " Dividir painel "
5881 # src/layout.c:381
5882 #: src/layout.c:381
5883 msgid " Highlight... "
5884 msgstr " Destacar... "
5886 # src/layout.c:382 src/option.c:157
5887 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
5888 msgid " Other options "
5889 msgstr " Outras opções "
5891 # src/layout.c:383
5892 #: src/layout.c:383
5893 msgid "output lines"
5894 msgstr "linhas de saída"
5896 # src/layout.c:450
5897 #: src/layout.c:450
5898 msgid "Layout"
5899 msgstr "Disposição"
5901 # src/learn.c:74
5902 #: src/learn.c:74
5903 msgid " Learn keys "
5904 msgstr " Aprender teclas "
5906 # src/learn.c:93
5907 #: src/learn.c:91
5908 msgid " Teach me a key "
5909 msgstr " Ensinar uma tecla "
5911 # src/learn.c:94
5912 #: src/learn.c:92
5913 #, c-format
5914 msgid ""
5915 "Please press the %s\n"
5916 "and then wait until this message disappears.\n"
5917 "\n"
5918 "Then, press it again to see if OK appears\n"
5919 "next to its button.\n"
5920 "\n"
5921 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
5922 "and wait as well."
5923 msgstr ""
5924 "Por favor, pressione %s\n"
5925 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
5926 "\n"
5927 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
5928 "próximo ao botão.\n"
5929 "\n"
5930 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
5931 "e aguarde."
5933 # src/learn.c:122
5934 #: src/learn.c:126
5935 msgid " Cannot accept this key "
5936 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
5938 # src/learn.c:123
5939 #: src/learn.c:127
5940 #, c-format
5941 msgid " You have entered \"%s\""
5942 msgstr " Você digitou \"%s\""
5944 # src/learn.c:170
5945 #: src/learn.c:174
5946 msgid "OK"
5947 msgstr "OK"
5949 # src/learn.c:177
5950 #: src/learn.c:181
5951 msgid ""
5952 "It seems that all your keys already\n"
5953 "work fine. That's great."
5954 msgstr ""
5955 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
5956 "adequadamente. OK!"
5958 # src/learn.c:179
5959 #: src/learn.c:183
5960 msgid "&Discard"
5961 msgstr "&Descartar"
5963 # src/learn.c:183
5964 #: src/learn.c:187
5965 msgid ""
5966 "Great! You have a complete terminal database!\n"
5967 "All your keys work well."
5968 msgstr ""
5969 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
5970 "todas as teclas funcionam bem."
5972 # src/learn.c:267
5973 #: src/learn.c:271
5974 msgid "Learn keys"
5975 msgstr "Aprender teclas"
5977 # src/learn.c:300
5978 #: src/learn.c:304
5979 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
5980 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
5982 # src/learn.c:302
5983 #: src/learn.c:306
5984 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
5985 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
5987 # src/learn.c:304
5988 #: src/learn.c:308
5989 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
5990 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
5992 # src/main.c:692
5993 #: src/main.c:719
5994 msgid ""
5995 " The Commander can't change to the directory that \n"
5996 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
5997 " deleted your working directory, or given yourself \n"
5998 " extra access permissions with the \"su\" command? "
5999 msgstr ""
6000 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
6001 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
6002 " sido pagado, ou um comando de\n"
6003 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
6005 # src/main.c:767
6006 #: src/main.c:794
6007 msgid "Press any key to continue..."
6008 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
6010 # src/main.c:817
6011 #: src/main.c:844
6012 msgid " The shell is already running a command "
6013 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
6015 # gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
6016 #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
6017 msgid " The Midnight Commander "
6018 msgstr " O Midnight Commander"
6020 # gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845
6021 #: src/main.c:874
6022 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
6023 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
6025 # src/main.c:1313
6026 #: src/main.c:1248
6027 #, fuzzy
6028 msgid " Listing format edit "
6029 msgstr "Editar forma de &Listagem"
6031 #: src/main.c:1248
6032 #, c-format
6033 msgid " New mode is \"%s\" "
6034 msgstr ""
6036 # src/main.c:1216 src/main.c:1237
6037 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
6038 msgid "&Listing mode..."
6039 msgstr "Modo de &Listagem"
6041 # src/main.c:1217 src/main.c:1238
6042 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
6043 msgid "&Quick view     C-x q"
6044 msgstr "Vista &rápida  C-x q"
6046 # src/main.c:1218 src/main.c:1239
6047 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283
6048 msgid "&Info           C-x i"
6049 msgstr "&Info           C-x i"
6051 # src/main.c:1221 src/main.c:1242
6052 #: src/main.c:1262 src/main.c:1286
6053 msgid "&Sort order..."
6054 msgstr "&Ordem..."
6056 # src/main.c:1223 src/main.c:1244
6057 #: src/main.c:1264 src/main.c:1288
6058 msgid "&Filter..."
6059 msgstr "&Filtro..."
6061 # src/main.c:1226 src/main.c:1247
6062 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291
6063 msgid "&Network link..."
6064 msgstr "Ligação de &Rede..."
6066 # src/main.c:1227 src/main.c:1248
6067 #: src/main.c:1268 src/main.c:1292
6068 msgid "FT&P link..."
6069 msgstr "Ligação FT&P..."
6071 # src/main.c:1227 src/main.c:1248
6072 #: src/main.c:1270 src/main.c:1294
6073 msgid "SM&B link..."
6074 msgstr "Ligação SM&B..."
6076 # src/main.c:1231 src/main.c:1252
6077 #: src/main.c:1275 src/main.c:1299
6078 msgid "&Drive...       M-d"
6079 msgstr "&Dispositivo... M-d"
6081 # src/main.c:1233 src/main.c:1254
6082 #: src/main.c:1277 src/main.c:1301
6083 msgid "&Rescan         C-r"
6084 msgstr "&Atualizar     C-r"
6086 # src/main.c:1258
6087 #: src/main.c:1305
6088 msgid "&User menu          F2"
6089 msgstr "Menu de &Usuário   F2"
6091 # src/main.c:1259
6092 #: src/main.c:1306
6093 msgid "&View               F3"
6094 msgstr "&Visão             F3"
6096 # src/main.c:1260
6097 #: src/main.c:1307
6098 msgid "Vie&w file...         "
6099 msgstr "V&er arquivo...      "
6101 # src/main.c:1261
6102 #: src/main.c:1308
6103 msgid "&Filtered view     M-!"
6104 msgstr "Visualização filtrada M-!"
6106 # src/main.c:1262
6107 #: src/main.c:1309
6108 msgid "&Edit               F4"
6109 msgstr "&Editar            F4"
6111 # src/main.c:1263
6112 #: src/main.c:1310
6113 msgid "&Copy               F5"
6114 msgstr "&Copiar            F5"
6116 # src/main.c:1264
6117 #: src/main.c:1311
6118 msgid "c&Hmod           C-x c"
6119 msgstr "c&Hmod           C-x c"
6121 # src/main.c:1266
6122 #: src/main.c:1313
6123 msgid "&Link            C-x l"
6124 msgstr "&Ligação        C-x l"
6126 # src/main.c:1267
6127 #: src/main.c:1314
6128 msgid "&SymLink         C-x s"
6129 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
6131 # src/main.c:1268
6132 #: src/main.c:1315
6133 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
6134 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
6136 # src/main.c:1269
6137 #: src/main.c:1316
6138 msgid "ch&Own           C-x o"
6139 msgstr "ch&Own           C-x o"
6141 # src/main.c:1270
6142 #: src/main.c:1317
6143 msgid "&Advanced chown       "
6144 msgstr "chown &Avançado      "
6146 # src/main.c:1272
6147 #: src/main.c:1319
6148 msgid "&Rename/Move        F6"
6149 msgstr "Renomear/&Mover    F6"
6151 # src/main.c:1273
6152 #: src/main.c:1320
6153 msgid "&Mkdir              F7"
6154 msgstr "&Mkdir              F7"
6156 # src/main.c:1274
6157 #: src/main.c:1321
6158 msgid "&Delete             F8"
6159 msgstr "&Apagar            F8"
6161 # src/main.c:1275
6162 #: src/main.c:1322
6163 msgid "&Quick cd          M-c"
6164 msgstr " cd &Rápido        M-c"
6166 # src/main.c:1277
6167 #: src/main.c:1324
6168 msgid "select &Group      M-+"
6169 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
6171 # src/main.c:1278
6172 #: src/main.c:1325
6173 msgid "u&Nselect group    M-\\"
6174 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
6176 # src/main.c:1279
6177 #: src/main.c:1326
6178 msgid "reverse selec&Tion M-*"
6179 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
6181 # src/main.c:1281
6182 #: src/main.c:1328
6183 msgid "e&Xit              F10"
6184 msgstr "S&Air             F10"
6186 # src/main.c:1291
6187 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
6188 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
6189 #. * the WTree widget port, sorry.
6191 #: src/main.c:1337
6192 msgid "&Directory tree"
6193 msgstr "Arvore de &Diretórios"
6195 # src/main.c:1293
6196 #: src/main.c:1338
6197 msgid "&Find file            M-?"
6198 msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
6200 # src/main.c:1294
6201 #: src/main.c:1339
6202 msgid "s&Wap panels          C-u"
6203 msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
6205 # src/main.c:1295
6206 #: src/main.c:1340
6207 msgid "switch &Panels on/off C-o"
6208 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
6210 # src/main.c:1296
6211 #: src/main.c:1341
6212 msgid "&Compare directories  C-x d"
6213 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
6215 # src/main.c:1297
6216 #: src/main.c:1342
6217 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
6218 msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
6220 # src/main.c:1298
6221 #: src/main.c:1343
6222 msgid "show directory s&Izes"
6223 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
6225 # src/main.c:1300
6226 #: src/main.c:1345
6227 msgid "command &History"
6228 msgstr "&Histórico de comandos"
6230 # src/main.c:1301
6231 #: src/main.c:1346
6232 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
6233 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
6235 # src/main.c:1303
6236 #: src/main.c:1348
6237 msgid "&Active VFS list      C-x a"
6238 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
6240 #: src/main.c:1349
6241 msgid "Fr&ee VFSs now"
6242 msgstr "&Limpar VFSs agora"
6244 # src/main.c:1306
6245 #: src/main.c:1352
6246 msgid "&Background jobs      C-x j"
6247 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
6249 # src/main.c:1310
6250 #: src/main.c:1356
6251 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
6252 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
6254 # src/main.c:1313
6255 #: src/main.c:1359
6256 msgid "&Listing format edit"
6257 msgstr "Editar forma de &Listagem"
6259 # src/main.c:1315
6260 #: src/main.c:1364
6261 msgid "&Extension file edit"
6262 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
6264 # src/main.c:1316
6265 #: src/main.c:1365
6266 msgid "&Menu file edit"
6267 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
6269 # src/cmd.c:667
6271 #: src/main.c:1367
6272 msgid "Menu edi&Tor edit"
6273 msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
6275 # src/main.c:1321
6276 #: src/main.c:1373
6277 msgid "&Configuration..."
6278 msgstr "&Configuração"
6280 # src/main.c:1323
6281 #: src/main.c:1375
6282 msgid "c&Onfirmation..."
6283 msgstr "c&Onfirmação..."
6285 # src/main.c:1324
6286 #: src/main.c:1376
6287 msgid "&Display bits..."
6288 msgstr "&Mostrar Bits..."
6290 # src/main.c:1326
6291 #: src/main.c:1378
6292 msgid "learn &Keys..."
6293 msgstr "aprender &Teclas..."
6295 # src/main.c:1329
6296 #: src/main.c:1381
6297 msgid "&Virtual FS..."
6298 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
6300 # src/main.c:1332
6301 #: src/main.c:1384
6302 msgid "&Save setup"
6303 msgstr "&Gravar configuração"
6305 # src/main.c:1350
6306 #: src/main.c:1394
6307 msgid " &Above "
6308 msgstr " &Acima "
6310 # src/main.c:1348 src/main.c:1350
6311 #: src/main.c:1394
6312 msgid " &Left "
6313 msgstr " &Esquerda "
6315 # src/main.c:1353
6316 #: src/main.c:1396
6317 msgid " &File "
6318 msgstr " &Arquivo "
6320 # src/main.c:1354
6321 #: src/main.c:1397
6322 msgid " &Command "
6323 msgstr " &Comandos "
6325 # src/main.c:1355
6326 #: src/main.c:1398
6327 msgid " &Options "
6328 msgstr " &Opções "
6330 # src/main.c:1359
6331 #: src/main.c:1399
6332 msgid " &Below "
6333 msgstr " &Abaixo "
6335 # src/main.c:1357 src/main.c:1359
6336 #: src/main.c:1399
6337 msgid " &Right "
6338 msgstr " &Direita "
6340 # src/main.c:1414
6341 #: src/main.c:1448
6342 msgid " Information "
6343 msgstr " Informação "
6345 # src/main.c:1415
6346 #: src/main.c:1449
6347 msgid ""
6348 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
6349 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
6350 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
6351 " the details.                                           "
6352 msgstr ""
6353 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
6354 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
6355 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
6356 " manual para ver os detalhes.                             "
6358 # src/main.c:1894
6359 #: src/main.c:1934
6360 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
6361 msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
6363 # src/main.c:2349
6364 #: src/main.c:2373
6365 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
6366 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
6368 #: src/main.c:2486
6369 msgid ""
6370 "Usage is:\n"
6371 "\n"
6372 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
6373 "\n"
6374 msgstr ""
6375 "Uso:\n"
6376 "\n"
6377 "mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
6378 "\n"
6380 #: src/main.c:2489
6381 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
6382 msgstr "-a, --stickchars   Força uso de +, -, | para desenho de linhas.\n"
6384 #: src/main.c:2491
6385 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
6386 msgstr "-b, --nocolor      Força display preto e branco.\n"
6388 #: src/main.c:2493
6389 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
6390 msgstr ""
6391 "-B, --background   [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o código em segundo "
6392 "plano]\n"
6394 #: src/main.c:2495
6395 msgid ""
6396 "-c, --color        Force color mode.\n"
6397 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
6398 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
6399 msgstr ""
6400 "-c, --color        Força modo de cores.\n"
6401 "-C, --colors       Especifica cores (use --help-colors para obter uma "
6402 "lista).\n"
6403 "-d, --nomouse      Desabilita suporte a mouse.\n"
6405 #: src/main.c:2499
6406 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
6407 msgstr "-e, --edit         Inicia o editor interno.\n"
6409 #: src/main.c:2501
6410 msgid ""
6411 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
6412 "-h, --help         Shows this help message.\n"
6413 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
6414 "termcap\n"
6415 "                   default.\n"
6416 msgstr ""
6417 "-f, --libdir       Imprime caminhos configurados.\n"
6418 "-h, --help         Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
6419 "-k, --resetsoft    Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus "
6420 "padrões terminfo/termcap\n"
6421 "\n"
6423 #: src/main.c:2506
6424 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
6425 msgstr "-l, --ftplog file  Registra comandos ftpfs no arquivo.\n"
6427 #: src/main.c:2509
6428 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
6429 msgstr ""
6430 "-M, --memory arquivo  [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens ESTRANHAS "
6431 "no arquivo.]\n"
6433 #: src/main.c:2511
6434 msgid ""
6435 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
6436 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
6437 msgstr ""
6438 "-P, --printwd      Na saída, imprime o último diretório utilizado.\n"
6439 "-s, --slow         Desabilita operação detalhada (para terminais lentos).\n"
6441 #: src/main.c:2514
6442 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
6443 msgstr "-t, --termcap      Ativa suporte à variável TERMCAP.\n"
6445 #: src/main.c:2517
6446 msgid ""
6447 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
6448 msgstr ""
6449 "-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diretório padrão "
6450 "quando da saída.\n"
6452 #: src/main.c:2520
6453 msgid ""
6454 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
6455 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
6456 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
6457 msgstr ""
6458 "-u, --nosubshell   Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n"
6459 "-U, --subshell     Força o modo de subinterpretador paralelo.\n"
6460 "-r, --forceexec    Força a execução do subinterpretador.\n"
6462 #: src/main.c:2524
6463 msgid ""
6464 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
6465 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
6466 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
6467 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
6468 msgstr ""
6469 "-v, --view fname   Inicia no modo do visualizador.\n"
6470 "-V, --version      Mostra a versão e opções de configuração.\n"
6471 "-x, --xterm        Força o suporte a mouse no xterm e salvamento/restauração "
6472 "de tela.\n"
6473 "+num               num é o número de linha inicial do arquivo para "
6474 "`mcedit'.\n"
6476 #: src/main.c:2529
6477 msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
6478 msgstr ""
6479 "-X, --dbgsubshell  [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n"
6481 #: src/main.c:2531
6482 msgid ""
6483 "\n"
6484 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
6485 "to mc-devel@gnome.org\n"
6486 msgstr ""
6487 "\n"
6488 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
6489 "V')\n"
6490 "a mc-devel@gnome.org\n"
6492 #: src/main.c:2546
6493 msgid ""
6494 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
6495 "\n"
6496 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
6497 "\n"
6498 "Keywords:\n"
6499 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
6500 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
6501 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
6502 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
6503 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
6504 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
6505 "\n"
6506 "Colors:\n"
6507 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
6508 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
6509 "   brightcyan, lightgray and white\n"
6510 "\n"
6511 msgstr ""
6512 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
6513 "\n"
6514 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
6515 "\n"
6516 "Palavras-chave:\n"
6517 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
6518 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
6519 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
6520 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
6521 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
6522 "   Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
6523 "\n"
6524 "Cores:\n"
6525 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
6526 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
6527 "   brightcyan, lightgray and white\n"
6528 "\n"
6530 # src/main.c:2556
6531 #: src/main.c:2598
6532 #, c-format
6533 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
6534 msgstr "Diretório de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
6536 # src/main.c:2567
6537 #: src/main.c:2612
6538 msgid ""
6539 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
6540 msgstr ""
6541 "Opção -m está ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
6542 " no menu Opções\n"
6544 # src/main.c:2646
6545 #: src/main.c:2671
6546 msgid "Use to debug the background code"
6547 msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
6549 # src/main.c:2652
6550 #: src/main.c:2677
6551 msgid "Request to run in color mode"
6552 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
6554 # src/main.c:2654
6555 #: src/main.c:2679
6556 msgid "Specifies a color configuration"
6557 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
6559 # src/main.c:2659
6560 #: src/main.c:2686
6561 msgid "Edits one file"
6562 msgstr "Edita um arquivo"
6564 # src/main.c:2663
6565 #: src/main.c:2691
6566 msgid "Displays this help message"
6567 msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
6569 # src/main.c:2666
6570 #: src/main.c:2694
6571 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
6572 msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
6574 # src/main.c:2669
6575 #: src/main.c:2697
6576 msgid "Log ftp dialog to specified file"
6577 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
6579 # src/main.c:2676
6580 #: src/main.c:2704
6581 msgid "Obsolete"
6582 msgstr "Obsoleto"
6584 # src/main.c:2678
6585 #: src/main.c:2706
6586 msgid "Requests to run in black and white"
6587 msgstr "Requer execução em preto e branco"
6589 # src/main.c:2680
6590 #: src/main.c:2708
6591 msgid "Disable mouse support in text version"
6592 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
6594 # src/main.c:2683
6595 #: src/main.c:2711
6596 msgid "Disables subshell support"
6597 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
6599 # src/main.c:2687
6600 #: src/main.c:2715
6601 msgid "Prints working directory at program exit"
6602 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
6604 # src/main.c:2689
6605 #: src/main.c:2717
6606 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
6607 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
6609 # src/main.c:2691
6610 #: src/main.c:2719
6611 msgid "To run on slow terminals"
6612 msgstr "Para execução em terminais lentos"
6614 # src/main.c:2694
6615 #: src/main.c:2722
6616 msgid "Use stickchars to draw"
6617 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
6619 # src/main.c:2698
6620 #: src/main.c:2726
6621 msgid "Enables subshell support (default)"
6622 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
6624 # src/main.c:2703
6625 #: src/main.c:2731
6626 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
6627 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
6629 # src/main.c:2707
6630 #: src/main.c:2735
6631 msgid "Displays the current version"
6632 msgstr "Mostra a versão atual"
6634 # src/main.c:2709
6635 #: src/main.c:2737
6636 msgid "Launches the file viewer on a file"
6637 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
6639 # src/main.c:2711
6640 #: src/main.c:2739
6641 msgid "Forces xterm features"
6642 msgstr "Força recursos do xterm"
6644 # src/main.c:2713
6645 #: src/main.c:2741
6646 msgid "Geometry for the window"
6647 msgstr "Geometria para a janela"
6649 # src/main.c:2713
6650 #: src/main.c:2741
6651 msgid "GEOMETRY"
6652 msgstr "GEOMETRIA"
6654 # src/main.c:2714
6655 #: src/main.c:2742
6656 msgid "No windows opened at startup"
6657 msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
6659 # gnome/glayout.c:394
6661 #: src/main.c:2743
6662 msgid "No desktop icons"
6663 msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
6665 #: src/main.c:2744
6666 msgid "Look more like traditional gmc"
6667 msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional"
6669 #: src/main.c:2746
6670 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6671 msgstr ""
6672 "Mostra o diretório que possui os arquivos de inicialização .links e sai"
6674 # src/main.c:2987
6675 #: src/main.c:3069
6676 msgid ""
6677 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
6678 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
6679 msgstr ""
6680 "Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
6681 "Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
6683 # src/main.c:3061
6684 #: src/main.c:3156
6685 msgid " Notice "
6686 msgstr " Nota "
6688 # src/main.c:3062
6689 #: src/main.c:3157
6690 msgid ""
6691 " The Midnight Commander configuration files \n"
6692 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
6693 " files have been moved now\n"
6694 msgstr ""
6695 " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
6696 " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
6697 " arquivos foram movidos agora.\n"
6699 # src/option.c:75
6700 #: src/option.c:72
6701 msgid "safe de&Lete"
6702 msgstr "E&Liminação segura"
6704 # src/option.c:76
6705 #: src/option.c:73
6706 msgid "cd follows lin&Ks"
6707 msgstr "cd segue ligação"
6709 # src/option.c:77
6710 #: src/option.c:74
6711 msgid "advanced cho&Wn"
6712 msgstr "cho&Wn avançado"
6714 # src/option.c:78
6715 #: src/option.c:75
6716 msgid "l&Ynx-like motion"
6717 msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx"
6719 # src/option.c:82
6720 #: src/option.c:76
6721 msgid "rotatin&G dash"
6722 msgstr "Hífen &Giratório"
6724 # src/option.c:84
6725 #: src/option.c:77
6726 msgid "co&Mplete: show all"
6727 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
6729 # src/option.c:85
6730 #: src/option.c:78
6731 msgid "&Use internal view"
6732 msgstr "&Usar visualizador interno"
6734 # src/option.c:86
6735 #: src/option.c:79
6736 msgid "use internal ed&It"
6737 msgstr "Usar editor interno"
6739 # src/option.c:87
6740 #: src/option.c:80
6741 msgid "auto m&Enus"
6742 msgstr "auto m&Enus"
6744 # src/option.c:88
6745 #: src/option.c:81
6746 msgid "&Auto save setup"
6747 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
6749 # src/option.c:89
6750 #: src/option.c:82
6751 msgid "shell &Patterns"
6752 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
6754 # src/option.c:90
6755 #: src/option.c:83
6756 msgid "Compute &Totals"
6757 msgstr "Calcular Totais"
6759 # src/option.c:91
6760 #: src/option.c:84
6761 msgid "&Verbose operation"
6762 msgstr "Mostrar P&rogresso"
6764 # src/option.c:92
6765 #: src/option.c:85
6766 msgid "&Fast dir reload"
6767 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
6769 # src/option.c:93
6770 #: src/option.c:86
6771 msgid "mi&X all files"
6772 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
6774 # src/option.c:94
6775 #: src/option.c:87
6776 msgid "&Drop down menus"
6777 msgstr "Menus &Suspensos"
6779 # src/option.c:95
6780 #: src/option.c:88
6781 msgid "ma&Rk moves down"
6782 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
6784 # src/option.c:96
6785 #: src/option.c:89
6786 msgid "show &Hidden files"
6787 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
6789 # src/option.c:97
6790 #: src/option.c:90
6791 msgid "show &Backup files"
6792 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
6794 # src/option.c:104
6795 #: src/option.c:97
6796 msgid "&Never"
6797 msgstr "&Nunca"
6799 # src/option.c:105
6800 #: src/option.c:98
6801 msgid "on dumb &Terminals"
6802 msgstr "em &Terminais burros"
6804 # src/option.c:106
6805 #: src/option.c:99
6806 msgid "alwa&Ys"
6807 msgstr "Sem&pre"
6809 # src/option.c:154
6810 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
6811 #: src/option.c:145
6812 msgid " Configure options "
6813 msgstr " Confirar Opções "
6815 # src/option.c:155
6816 #: src/option.c:146
6817 msgid " Panel options "
6818 msgstr " Opções de painel "
6820 # src/option.c:156
6821 #: src/option.c:147
6822 msgid " Pause after run... "
6823 msgstr " Pausa após executar... "
6825 # src/option.c:208
6826 #: src/option.c:199
6827 msgid "Configure options"
6828 msgstr "Configurar Opções"
6830 # src/panelize.c:87
6831 #: src/panelize.c:84
6832 msgid "&Add new"
6833 msgstr "&Adicionar Novo"
6835 # src/panelize.c:99
6836 #: src/panelize.c:100
6837 msgid " External panelize "
6838 msgstr " Painéis externos "
6840 # src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
6841 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
6842 msgid "External panelize"
6843 msgstr "Painéis externos"
6845 # gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
6846 #: src/panelize.c:201
6847 msgid "Command"
6848 msgstr "Comando"
6850 # src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
6851 #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
6852 msgid "Other command"
6853 msgstr "Outro comando"
6855 # src/panelize.c:260
6856 #: src/panelize.c:258
6857 msgid " Add to external panelize "
6858 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
6860 # src/panelize.c:261
6861 #: src/panelize.c:259
6862 msgid " Enter command label: "
6863 msgstr " Informe o título do comando: "
6865 # src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
6866 # src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
6867 #: src/panelize.c:298 src/user.c:671
6868 msgid " Oops... "
6869 msgstr " Epa... "
6871 # src/panelize.c:301
6872 #: src/panelize.c:299
6873 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
6874 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
6876 # src/panelize.c:351
6877 #: src/panelize.c:350
6878 msgid "Find *.orig after patching"
6879 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
6881 # src/panelize.c:352
6882 #: src/panelize.c:351
6883 msgid "Find SUID and SGID programs"
6884 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
6886 # src/panelize.c:403
6887 #: src/panelize.c:402
6888 msgid "Cannot invoke command."
6889 msgstr "Impossível executar comando"
6891 # src/panelize.c:458
6892 #: src/panelize.c:457
6893 msgid "Pipe close failed"
6894 msgstr "Falha ao fechar conector"
6896 # src/popthelp.c:31
6897 #: src/popthelp.c:31
6898 msgid "Show this help message"
6899 msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
6901 # src/popthelp.c:32
6902 #: src/popthelp.c:32
6903 msgid "Display brief usage message"
6904 msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
6906 #: src/screen.c:221
6907 msgid "SUB-DIR"
6908 msgstr "SUB-DIR"
6910 #: src/screen.c:221
6911 msgid "UP--DIR"
6912 msgstr "UP--DIR"
6914 # src/screen.c:429
6915 #: src/screen.c:411
6916 msgid "MTime"
6917 msgstr "Modificado"
6919 # src/screen.c:430
6920 #: src/screen.c:412
6921 msgid "ATime"
6922 msgstr "Acessado"
6924 # src/screen.c:431
6925 #: src/screen.c:413
6926 msgid "CTime"
6927 msgstr "Criado"
6929 # src/screen.c:433
6930 #: src/screen.c:415
6931 msgid "Perm"
6932 msgstr "Perm"
6934 # src/screen.c:434
6935 #: src/screen.c:416
6936 msgid "Nl"
6937 msgstr "Nl"
6939 # src/screen.c:435
6940 #: src/screen.c:417
6941 msgid "Inode"
6942 msgstr "Inode"
6944 # src/screen.c:436
6945 #: src/screen.c:418
6946 msgid "UID"
6947 msgstr "UID"
6949 # src/screen.c:437
6950 #: src/screen.c:419
6951 msgid "GID"
6952 msgstr "GID"
6954 # src/screen.c:1292
6955 #: src/screen.c:1310
6956 msgid "Unknow tag on display format: "
6957 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
6959 #: src/screen.c:1436
6960 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
6961 msgstr ""
6962 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
6964 # src/screen.c:2054
6965 #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
6966 msgid " Do you really want to execute? "
6967 msgstr " Você quer realmente executar? "
6969 # src/screen.c:2069
6970 #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
6971 msgid " No action taken "
6972 msgstr " Nenhuma ação executada"
6974 # src/tree.c:876
6975 #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
6979 " %s "
6980 msgstr ""
6981 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
6982 " %s "
6984 # src/screen.c:2295 src/screen.c:2325 src/tree.c:1026
6985 #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
6986 msgid "RenMov"
6987 msgstr "RenMov"
6989 # src/screen.c:2296 src/screen.c:2326 src/tree.c:1030
6990 #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
6991 msgid "Mkdir"
6992 msgstr "Mkdir"
6994 #: src/selcodepage.c:33
6995 msgid " Choose input codepage "
6996 msgstr ""
6998 #: src/selcodepage.c:37
6999 msgid "-  < No translation >"
7000 msgstr ""
7002 #: src/selcodepage.c:75
7003 msgid ""
7004 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
7005 "so charsets recoding feature is not available!"
7006 msgstr ""
7008 #: src/selcodepage.c:92
7009 msgid ""
7010 "To use this feature select your codepage in\n"
7011 "Setup / Display Bits dialog!\n"
7012 "Do not forget to save options."
7013 msgstr ""
7015 #: src/slint.c:199
7016 #, c-format
7017 msgid ""
7018 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
7019 "Check the TERM environment variable.\n"
7020 msgstr ""
7022 # src/subshell.c:287
7023 #: src/subshell.c:449
7024 #, c-format
7025 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
7026 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
7028 # src/subshell.c:705
7029 #: src/subshell.c:742
7030 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
7031 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
7033 # src/subshell.c:731
7034 #: src/subshell.c:768
7035 msgid " There are stopped jobs."
7036 msgstr " Há tarefas suspensas."
7038 # src/subshell.c:732
7039 #: src/subshell.c:769
7040 msgid " Quit anyway? "
7041 msgstr " Sair assim mesmo? "
7043 # src/subshell.c:785
7044 #: src/subshell.c:882
7045 #, c-format
7046 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
7047 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
7049 # gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
7051 #: src/textconf.c:12
7052 msgid "Edition: "
7053 msgstr "Edição:"
7055 # gnome/gprop.c:259
7057 #: src/textconf.c:13
7058 msgid "text mode"
7059 msgstr "modo texto"
7061 #: src/textconf.c:15
7062 msgid " with X11 support to read modifiers"
7063 msgstr "com suporte X11 para ler modificadores"
7065 # src/boxes.c:674
7067 #: src/textconf.c:20
7068 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
7069 msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs"
7071 #: src/textconf.c:22
7072 msgid ", ftpfs"
7073 msgstr ", ftpfs"
7075 #: src/textconf.c:24
7076 msgid " (proxies: hsc proxy)"
7077 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
7079 #: src/textconf.c:26
7080 msgid ", mcfs"
7081 msgstr ", mcfs"
7083 #: src/textconf.c:28
7084 msgid " (with termnet support)"
7085 msgstr " (with suporte a termnet)"
7087 #: src/textconf.c:31
7088 msgid ", smbfs"
7089 msgstr ", smbfs"
7091 #: src/textconf.c:35
7092 msgid ", undelfs"
7093 msgstr ", undelfs"
7095 #: src/textconf.c:41
7096 msgid "With builtin Editor\n"
7097 msgstr "Com Editor embutido\n"
7099 #: src/textconf.c:47
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Using system-installed S-Lang library"
7102 msgstr "instalado no sistema"
7104 #: src/textconf.c:49
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Using S-Lang library"
7107 msgstr "Biblioteca S-lang com "
7109 #: src/textconf.c:55
7110 msgid "with terminfo database"
7111 msgstr ""
7113 #: src/textconf.c:57
7114 #, fuzzy
7115 msgid "with termcap database"
7116 msgstr " banco de dados"
7118 # src/main.c:2691
7120 #: src/textconf.c:59
7121 #, fuzzy
7122 msgid "with an unknown terminal database"
7123 msgstr "um terminal desconhecido"
7125 #: src/textconf.c:63
7126 #, fuzzy
7127 msgid "Using the ncurses library"
7128 msgstr "a biblioteca ncurses"
7130 #: src/textconf.c:65
7131 #, fuzzy
7132 msgid "Using old curses library"
7133 msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida"
7135 # src/main.c:2683
7137 #: src/textconf.c:72
7138 #, fuzzy
7139 msgid "With optional subshell support"
7140 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
7142 # src/main.c:2683
7144 #: src/textconf.c:74
7145 #, fuzzy
7146 msgid "With subshell support as default"
7147 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
7149 # gnome/glayout.c:424
7151 #: src/textconf.c:80
7152 msgid "With support for background operations\n"
7153 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
7155 # src/main.c:2253
7157 #: src/textconf.c:84
7158 #, fuzzy
7159 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
7160 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
7162 # src/main.c:2253
7164 #: src/textconf.c:86
7165 #, fuzzy
7166 msgid "With mouse support on xterm\n"
7167 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
7169 #: src/textconf.c:89
7170 msgid "With multiple codepages support\n"
7171 msgstr ""
7173 # gnome/gcmd.c:112
7174 #: src/textconf.c:101
7175 #, fuzzy, c-format
7176 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
7177 msgstr "GNU Midnight Commander"
7179 # src/tree.c:202
7180 #: src/tree.c:194
7181 #, c-format
7182 msgid ""
7183 "Cannot open the %s file for writing:\n"
7184 "%s\n"
7185 msgstr ""
7186 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
7187 "%s\n"
7189 # src/tree.c:647
7190 #: src/tree.c:638
7191 #, c-format
7192 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
7193 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
7195 # src/tree.c:685
7196 #: src/tree.c:679
7197 #, c-format
7198 msgid "Move \"%s\" directory to:"
7199 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
7201 # src/tree.c:692
7202 #: src/tree.c:689
7203 #, c-format
7204 msgid ""
7205 " Cannot stat the destination \n"
7206 " %s "
7207 msgstr ""
7208 " Não foi possível testar o destino \n"
7209 " %s "
7211 # src/tree.c:698
7212 #: src/tree.c:695
7213 msgid " The destination isn't a directory "
7214 msgstr " O destino não é um diretório "
7216 # src/tree.c:754
7217 #: src/tree.c:753
7218 #, c-format
7219 msgid "  Delete %s?  "
7220 msgstr " Apagar %s? "
7222 # src/tree.c:786
7223 #: src/tree.c:785
7224 msgid "Static"
7225 msgstr "Estático"
7227 # src/tree.c:786
7228 #: src/tree.c:785
7229 msgid "Dynamc"
7230 msgstr "Dinâmico"
7232 # src/tree.c:1022
7233 #: src/tree.c:1021
7234 msgid "Forget"
7235 msgstr "Esqueça"
7237 # src/tree.c:1035
7238 #: src/tree.c:1034
7239 msgid "Rmdir"
7240 msgstr "Rmdir"
7242 # src/treestore.c:356
7243 #: src/treestore.c:361
7244 #, c-format
7245 msgid ""
7246 "Cannot write to the %s file:\n"
7247 "%s\n"
7248 msgstr ""
7249 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
7250 "%s\n"
7252 #: src/user.c:139
7253 msgid " Format error on file Extensions File "
7254 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
7256 #: src/user.c:140
7257 #, fuzzy, c-format
7258 msgid " The %%var macro has no default "
7259 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
7261 #: src/user.c:141
7262 #, fuzzy, c-format
7263 msgid " The %%var macro has no variable "
7264 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
7266 # src/user.c:261
7267 #: src/user.c:285
7268 #, c-format
7269 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
7270 msgstr " Máscara de interpretador de comandos inválida \"%c\". "
7272 # src/user.c:394
7273 #: src/user.c:438
7274 msgid " Debug "
7275 msgstr " Depurar "
7277 # src/user.c:403
7278 #: src/user.c:447
7279 msgid " ERROR: "
7280 msgstr " ERRO: "
7282 # src/user.c:407
7283 #: src/user.c:451
7284 msgid " True:  "
7285 msgstr " Verdadeiro: "
7287 # src/user.c:409
7288 #: src/user.c:453
7289 msgid " False: "
7290 msgstr " Falso: "
7292 # src/user.c:606
7293 #: src/user.c:648
7294 msgid " Warning -- ignoring file "
7295 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
7297 # src/user.c:607
7298 #: src/user.c:649
7299 #, c-format
7300 msgid ""
7301 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
7302 "Using it may compromise your security"
7303 msgstr ""
7304 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
7305 "ser escrito por todos.\n"
7306 "O seu uso pode comprometer a segurança"
7308 # src/user.c:625
7309 #: src/user.c:672
7310 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
7311 msgstr ""
7312 " Não é possível executar programas em um\n"
7313 " diretório remoto. "
7315 #: src/user.c:770
7316 #, c-format
7317 msgid " No appropriative entries found in %s "
7318 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
7320 # src/user.c:712
7321 #. Create listbox
7322 #: src/user.c:776
7323 msgid " User menu "
7324 msgstr " Menu de usuário "
7326 # src/util.c:222
7327 #: src/util.c:244
7328 msgid "name_trunc: too big"
7329 msgstr "name_trunc: muito grande"
7331 #. strftime() format string for recent dates
7332 #: src/util.c:682 src/util.c:708
7333 msgid "%b %e %H:%M"
7334 msgstr "%b %e %H:%M"
7336 #. strftime() format string for old dates
7337 #: src/util.c:683 src/util.c:706
7338 msgid "%b %e  %Y"
7339 msgstr "%b %e  %Y"
7341 # src/utilunix.c:388
7342 #: src/utilunix.c:370
7343 msgid " Pipe failed "
7344 msgstr " Conector falhou"
7346 # src/utilunix.c:392
7347 #: src/utilunix.c:374
7348 msgid " Dup failed "
7349 msgstr " dup falhou"
7351 # src/view.c:401
7352 #: src/view.c:407
7353 msgid ""
7354 "File: \n"
7355 "\n"
7356 "    "
7357 msgstr ""
7358 "Arquivo: \n"
7359 "\n"
7360 "    "
7362 # src/view.c:402
7363 #: src/view.c:408
7364 msgid ""
7365 "\n"
7366 "\n"
7367 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
7368 msgstr ""
7369 "\n"
7370 "\n"
7371 "foi modificado, quer gravar as mudanças?\n"
7373 # src/view.c:404
7374 #: src/view.c:410
7375 msgid " Save changes "
7376 msgstr " Gravar mudanças"
7378 # src/view.c:446
7379 #: src/view.c:452
7380 msgid " Cannot spawn child program "
7381 msgstr " Impossível trocar programa filho "
7383 # src/view.c:455
7384 #: src/view.c:461
7385 msgid " Empty output from child filter "
7386 msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
7388 # src/view.c:460
7389 #: src/view.c:466
7390 msgid " Could not open file "
7391 msgstr " Impossível abrir arquivo"
7393 # src/view.c:475
7394 #: src/view.c:481
7395 msgid " Cannot open file \""
7396 msgstr " Impossível abrir arquivo \""
7398 # src/view.c:482
7399 #: src/view.c:488
7400 msgid ""
7401 " Cannot stat file \n"
7402 " "
7403 msgstr ""
7404 " Não foi possível testar o arquivo \n"
7405 " "
7407 # src/view.c:488
7408 #: src/view.c:494
7409 msgid " Cannot view: not a regular file "
7410 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
7412 # src/help.c:766 src/user.c:640
7413 #: src/view.c:574
7414 #, c-format
7415 msgid ""
7416 " Cannot open \"%s\"\n"
7417 " %s "
7418 msgstr ""
7419 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
7420 " %s "
7422 # src/cmd.c:1022
7423 #: src/view.c:583
7424 #, c-format
7425 msgid ""
7426 " Cannot stat \"%s\"\n"
7427 " %s "
7428 msgstr ""
7429 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
7430 " %s "
7432 # src/view.c:678
7433 #: src/view.c:718
7434 #, c-format
7435 msgid "File: %s"
7436 msgstr "Arquivo: %s"
7438 # gnome/gview.c:135 src/view.c:683
7439 #: src/view.c:732
7440 #, c-format
7441 msgid "Offset 0x%08x"
7442 msgstr "Deslocamento 0x%08x"
7444 # src/view.c:694
7445 #: src/view.c:743
7446 msgid "  [grow]"
7447 msgstr " [crescer]"
7449 # src/view.c:1459
7450 #: src/view.c:1518
7451 #, c-format
7452 msgid "Searching for `%s'"
7453 msgstr "Procurando por '%s'"
7455 # src/view.c:1566 src/view.c:1688
7456 #: src/view.c:1625 src/view.c:1739
7457 msgid " Search string not found "
7458 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
7460 # src/view.c:1727
7461 #: src/view.c:1727
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Invalid hex search expression"
7464 msgstr " Expressão regular inválida"
7466 # src/view.c:1727
7467 #: src/view.c:1778
7468 msgid " Invalid regular expression "
7469 msgstr " Expressão regular inválida"
7471 # src/view.c:1850
7472 #: src/view.c:1900
7473 #, c-format
7474 msgid ""
7475 " The current line number is %d.\n"
7476 " Enter the new line number:"
7477 msgstr ""
7478 " O número de linha atual é %d.\n"
7479 " Informe o número da nova linha:"
7481 # src/view.c:1850
7482 #: src/view.c:1922
7483 #, c-format
7484 msgid ""
7485 " The current address is 0x%lx.\n"
7486 " Enter the new address:"
7487 msgstr ""
7488 " O endereço atual é 0x%lx.\n"
7489 " Informe o novo endereço:"
7491 # gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
7492 # gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
7493 #: src/view.c:1924
7494 msgid " Goto Address "
7495 msgstr " Ir Para o endereço "
7497 # src/view.c:1880
7498 #: src/view.c:1955
7499 msgid " Enter regexp:"
7500 msgstr " Informar regexp:"
7502 # src/view.c:1985
7503 #: src/view.c:2078
7504 msgid "Ascii"
7505 msgstr "ASCII"
7507 # src/view.c:1985
7508 #: src/view.c:2078
7509 msgid "Hex"
7510 msgstr "Hex"
7512 #: src/view.c:2079
7513 msgid "Goto"
7514 msgstr "Vai Para"
7516 # src/view.c:1986
7517 #: src/view.c:2079
7518 msgid "Line"
7519 msgstr "Linha"
7521 # src/view.c:1987
7522 #: src/view.c:2082
7523 msgid "RxSrch"
7524 msgstr "RxSrch"
7526 # src/view.c:1990
7527 #: src/view.c:2085
7528 msgid "EdText"
7529 msgstr "EdText"
7531 # src/view.c:1990
7532 #: src/view.c:2085
7533 msgid "EdHex"
7534 msgstr "EdHex"
7536 # src/view.c:1992
7537 #: src/view.c:2087
7538 msgid "UnWrap"
7539 msgstr "Desempacotar"
7541 # src/view.c:1992
7542 #: src/view.c:2087
7543 msgid "Wrap"
7544 msgstr "Empacotar"
7546 # src/view.c:1995
7547 #: src/view.c:2090
7548 msgid "HxSrch"
7549 msgstr "HxSrch"
7551 # src/view.c:1998
7552 #: src/view.c:2093
7553 msgid "Raw"
7554 msgstr "Bruto"
7556 # src/view.c:1998
7557 #: src/view.c:2093
7558 msgid "Parse"
7559 msgstr "Analisar"
7561 # src/view.c:2002
7562 #: src/view.c:2097
7563 msgid "Unform"
7564 msgstr "Deformar"
7566 # src/view.c:2002
7567 #: src/view.c:2097
7568 msgid "Format"
7569 msgstr "Formatar"
7571 # src/main.c:1300
7572 #: src/widget.c:983
7573 msgid " History "
7574 msgstr " Histórico de comandos"
7576 # src/win.c:224
7577 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
7578 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
7579 #: src/win.c:215
7580 msgid "Function key 1"
7581 msgstr "Tecla de função 1"
7583 # src/win.c:225
7584 #: src/win.c:216
7585 msgid "Function key 2"
7586 msgstr "Tecla de função 2"
7588 # src/win.c:226
7589 #: src/win.c:217
7590 msgid "Function key 3"
7591 msgstr "Tecla de função 3"
7593 # src/win.c:227
7594 #: src/win.c:218
7595 msgid "Function key 4"
7596 msgstr "Tecla de função 4"
7598 # src/win.c:228
7599 #: src/win.c:219
7600 msgid "Function key 5"
7601 msgstr "Tecla de função 5"
7603 # src/win.c:229
7604 #: src/win.c:220
7605 msgid "Function key 6"
7606 msgstr "Tecla de função 6"
7608 # src/win.c:230
7609 #: src/win.c:221
7610 msgid "Function key 7"
7611 msgstr "Tecla de função 7"
7613 # src/win.c:231
7614 #: src/win.c:222
7615 msgid "Function key 8"
7616 msgstr "Tecla de função 8"
7618 # src/win.c:232
7619 #: src/win.c:223
7620 msgid "Function key 9"
7621 msgstr "Tecla de função 9"
7623 # src/win.c:233
7624 #: src/win.c:224
7625 msgid "Function key 10"
7626 msgstr "Tecla de função 10"
7628 # src/win.c:234
7629 #: src/win.c:225
7630 msgid "Function key 11"
7631 msgstr "Tecla de função 11"
7633 # src/win.c:235
7634 #: src/win.c:226
7635 msgid "Function key 12"
7636 msgstr "Tecla de função 12"
7638 # src/win.c:236
7639 #: src/win.c:227
7640 msgid "Function key 13"
7641 msgstr "Tecla de função 13"
7643 # src/win.c:237
7644 #: src/win.c:228
7645 msgid "Function key 14"
7646 msgstr "Tecla de função 14"
7648 # src/win.c:238
7649 #: src/win.c:229
7650 msgid "Function key 15"
7651 msgstr "Tecla de função 15"
7653 # src/win.c:239
7654 #: src/win.c:230
7655 msgid "Function key 16"
7656 msgstr "Tecla de função 16"
7658 # src/win.c:240
7659 #: src/win.c:231
7660 msgid "Function key 17"
7661 msgstr "Tecla de função 17"
7663 # src/win.c:241
7664 #: src/win.c:232
7665 msgid "Function key 18"
7666 msgstr "Tecla de função 18"
7668 # src/win.c:242
7669 #: src/win.c:233
7670 msgid "Function key 19"
7671 msgstr "Tecla de função 19"
7673 # src/win.c:243
7674 #: src/win.c:234
7675 msgid "Function key 20"
7676 msgstr "Tecla de função 20"
7678 # src/win.c:244
7679 #: src/win.c:235
7680 msgid "Backspace key"
7681 msgstr "Retrocesso"
7683 # src/win.c:245
7684 #: src/win.c:236
7685 msgid "End key"
7686 msgstr "Tecla de Fim"
7688 # src/win.c:246
7689 #: src/win.c:237
7690 msgid "Up arrow key"
7691 msgstr "Seta acima"
7693 # src/win.c:247
7694 #: src/win.c:238
7695 msgid "Down arrow key"
7696 msgstr "Seta abaixo"
7698 # src/win.c:248
7699 #: src/win.c:239
7700 msgid "Left arrow key"
7701 msgstr "Seta esquerda"
7703 # src/win.c:249
7704 #: src/win.c:240
7705 msgid "Right arrow key"
7706 msgstr "Seta direita"
7708 # src/win.c:250
7709 #: src/win.c:241
7710 msgid "Home key"
7711 msgstr "Tecla Home"
7713 # src/win.c:251
7714 #: src/win.c:242
7715 msgid "Page Down key"
7716 msgstr "Página Abaixo"
7718 # src/win.c:252
7719 #: src/win.c:243
7720 msgid "Page Up key"
7721 msgstr "Página Acima"
7723 # src/win.c:253
7724 #: src/win.c:244
7725 msgid "Insert key"
7726 msgstr "Tecla de Inserção"
7728 # src/win.c:254
7729 #: src/win.c:245
7730 msgid "Delete key"
7731 msgstr "Tecla de Apagar"
7733 # src/win.c:255
7734 #: src/win.c:246
7735 msgid "Completion/M-tab"
7736 msgstr "Complemento/M-tab"
7738 # src/win.c:256
7739 #: src/win.c:247
7740 msgid "+ on keypad"
7741 msgstr "+ no teclado numérico"
7743 # src/win.c:257
7744 #: src/win.c:248
7745 msgid "- on keypad"
7746 msgstr "- no teclado numérico"
7748 # src/win.c:258
7749 #: src/win.c:249
7750 msgid "* on keypad"
7751 msgstr "* no teclado numérico"
7753 # src/win.c:260
7754 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
7755 #: src/win.c:251
7756 msgid "Left arrow keypad"
7757 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
7759 # src/win.c:261
7760 #: src/win.c:252
7761 msgid "Right arrow keypad"
7762 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
7764 # src/win.c:262
7765 #: src/win.c:253
7766 msgid "Up arrow keypad"
7767 msgstr "seta acima no teclado numérico"
7769 # src/win.c:263
7770 #: src/win.c:254
7771 msgid "Down arrow keypad"
7772 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
7774 # src/win.c:264
7775 #: src/win.c:255
7776 msgid "Home on keypad"
7777 msgstr "Home no teclado numérico"
7779 # src/win.c:265
7780 #: src/win.c:256
7781 msgid "End on keypad"
7782 msgstr "End no teclado numérico"
7784 # src/win.c:266
7785 #: src/win.c:257
7786 msgid "Page Down keypad"
7787 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
7789 # src/win.c:267
7790 #: src/win.c:258
7791 msgid "Page Up keypad"
7792 msgstr "Página acima no teclado numérico"
7794 # src/win.c:268
7795 #: src/win.c:259
7796 msgid "Insert on keypad"
7797 msgstr "Insert no teclado numérico"
7799 # src/win.c:269
7800 #: src/win.c:260
7801 msgid "Delete on keypad"
7802 msgstr "Apagar no teclado numérico"
7804 # src/win.c:270
7805 #: src/win.c:261
7806 msgid "Enter on keypad"
7807 msgstr "Enter no teclado numérico"
7809 # src/win.c:271
7810 #: src/win.c:262
7811 msgid "Slash on keypad"
7812 msgstr "Barra no teclado numérico"
7814 # src/win.c:272
7815 #: src/win.c:263
7816 msgid "NumLock on keypad"
7817 msgstr "NumLock no teclado numérico"
7819 # vfs/extfs.c:266
7820 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "Couldn't open cpio archive\n"
7824 "%s"
7825 msgstr ""
7826 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
7827 "%s"
7829 #: vfs/cpio.c:224
7830 #, c-format
7831 msgid ""
7832 "Premature end of cpio archive\n"
7833 "%s"
7834 msgstr ""
7835 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
7836 "%s"
7838 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "Corrupted cpio header encountered in\n"
7842 "%s"
7843 msgstr ""
7844 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
7845 "%s"
7847 # vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
7848 #: vfs/cpio.c:427
7849 #, c-format
7850 msgid ""
7851 "Inconsistent hardlinks of\n"
7852 "%s\n"
7853 "in cpio archive\n"
7854 "%s"
7855 msgstr ""
7856 "Links físicos inconsistentes de\n"
7857 "%s\n"
7858 "no arquivo cpio\n"
7859 "%s"
7861 #. In case entry is already there
7862 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
7863 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
7864 #. 'No such file or directory' is such case)
7865 #. This can be considered archive inconsistency
7866 #: vfs/cpio.c:450
7867 #, c-format
7868 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
7869 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
7871 # vfs/tar.c:284
7872 #: vfs/cpio.c:517
7873 #, c-format
7874 msgid ""
7875 "Unexpected end of file\n"
7876 "%s"
7877 msgstr ""
7878 "Fim de arquivo inesperado\n"
7879 "%s"
7881 #: vfs/direntry.c:303
7882 #, c-format
7883 msgid "Dir cache expired for %s"
7884 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
7887 #: vfs/direntry.c:820
7888 msgid "Starting linear transfer..."
7889 msgstr "Iniciando transferência linear..."
7891 # gnome/gdialogs.c:60
7893 #: vfs/direntry.c:964
7894 msgid "Getting file"
7895 msgstr "Obtendo arquivo"
7897 # vfs/extfs.c:266
7898 #: vfs/extfs.c:298
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "Couldn't open %s archive\n"
7902 "%s"
7903 msgstr ""
7904 "Impossível abrir arquivo %s\n"
7905 "%s"
7907 # vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
7908 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
7909 msgid "Inconsistent extfs archive"
7910 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
7912 #: vfs/fish.c:142
7913 #, c-format
7914 msgid "fish: Disconnecting from %s"
7915 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
7917 #: vfs/fish.c:221
7918 msgid "fish: Waiting for initial line..."
7919 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
7921 # vfs/fish.c:224
7922 #: vfs/fish.c:231
7923 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
7924 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
7926 # vfs/mcfs.c:188
7928 #: vfs/fish.c:236
7929 msgid " fish: Password required for "
7930 msgstr " fish: Senha requerida para"
7932 #: vfs/fish.c:245
7933 msgid "fish: Sending password..."
7934 msgstr "peixe: Enviando senha..."
7936 #: vfs/fish.c:251
7937 msgid "fish: Sending initial line..."
7938 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
7940 #: vfs/fish.c:261
7941 msgid "fish: Handshaking version..."
7942 msgstr "peixe: versão de handshake..."
7944 # gnome/gscreen.c:2346
7945 #: vfs/fish.c:265
7946 msgid "fish: Setting up current directory..."
7947 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
7949 #: vfs/fish.c:267
7950 #, c-format
7951 msgid "fish: Connected, home %s."
7952 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
7954 #: vfs/fish.c:356
7955 #, c-format
7956 msgid "fish: Reading directory %s..."
7957 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
7959 # src/utilunix.c:388
7960 #: vfs/fish.c:460
7961 msgid "fish: failed"
7962 msgstr "peixe: falhou"
7964 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
7965 #: vfs/fish.c:480
7966 #, c-format
7967 msgid "fish: store %s: sending command..."
7968 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
7970 #: vfs/fish.c:505
7971 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
7972 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
7974 #: vfs/fish.c:517
7975 #, c-format
7976 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
7977 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
7979 #: vfs/fish.c:518
7980 msgid "zeros"
7981 msgstr "zeros"
7983 #: vfs/fish.c:565
7984 msgid "Aborting transfer..."
7985 msgstr "Abortando transferência..."
7987 #: vfs/fish.c:574
7988 msgid "Error reported after abort."
7989 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
7991 #: vfs/fish.c:576
7992 msgid "Aborted transfer would be successful."
7993 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
7995 #: vfs/ftpfs.c:313
7996 #, c-format
7997 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
7998 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
8000 # vfs/mcfs.c:188
8001 #: vfs/ftpfs.c:371
8002 msgid " FTP: Password required for "
8003 msgstr "FTP: Senha requerida para "
8005 # vfs/mcfs.c:188
8006 #: vfs/ftpfs.c:400
8007 msgid " Proxy: Password required for "
8008 msgstr "Proxy: Senha requerida para "
8010 #: vfs/ftpfs.c:426
8011 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
8012 msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
8014 # src/boxes.c:661
8015 #: vfs/ftpfs.c:430
8016 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
8017 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário proxy"
8019 #: vfs/ftpfs.c:434
8020 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
8021 msgstr "ftpfs: autenticação de proxy bem sucedida"
8023 #: vfs/ftpfs.c:438
8024 #, c-format
8025 msgid "ftpfs: connected to %s"
8026 msgstr "ftpfs: conectado a %s"
8028 #: vfs/ftpfs.c:455
8029 msgid "ftpfs: sending login name"
8030 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
8032 # src/boxes.c:661
8033 #: vfs/ftpfs.c:460
8034 msgid "ftpfs: sending user password"
8035 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
8037 #: vfs/ftpfs.c:465
8038 msgid "ftpfs: logged in"
8039 msgstr "ftpfs: logado"
8041 #: vfs/ftpfs.c:480
8042 #, c-format
8043 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
8044 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
8046 # vfs/ftpfs.c:521
8047 #: vfs/ftpfs.c:512
8048 #, c-format
8049 msgid " Could not set source routing (%s)"
8050 msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
8052 #: vfs/ftpfs.c:637
8053 msgid "ftpfs: Invalid host name."
8054 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
8056 #: vfs/ftpfs.c:657
8057 msgid "ftpfs: Invalid host address."
8058 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
8060 #: vfs/ftpfs.c:680
8061 #, c-format
8062 msgid "ftpfs: making connection to %s"
8063 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
8065 #: vfs/ftpfs.c:690
8066 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
8067 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
8069 #: vfs/ftpfs.c:692
8070 #, c-format
8071 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
8072 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
8074 #: vfs/ftpfs.c:733
8075 #, c-format
8076 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
8077 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
8079 #: vfs/ftpfs.c:919
8080 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
8081 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
8083 #: vfs/ftpfs.c:995
8084 msgid "ftpfs: aborting transfer."
8085 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
8087 #: vfs/ftpfs.c:997
8088 #, c-format
8089 msgid "ftpfs: abort error: %s"
8090 msgstr "ftpfs: erro: %s"
8092 #: vfs/ftpfs.c:1002
8093 msgid "ftpfs: abort failed"
8094 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
8096 # src/utilunix.c:392
8097 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
8098 msgid "ftpfs: CWD failed."
8099 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
8101 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
8102 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
8103 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
8105 # gnome/gpopup.c:272
8106 #: vfs/ftpfs.c:1159
8107 msgid "Resolving symlink..."
8108 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
8110 #: vfs/ftpfs.c:1181
8111 #, c-format
8112 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
8113 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
8115 #: vfs/ftpfs.c:1182
8116 msgid "(strict rfc959)"
8117 msgstr "(strict rfc959)"
8119 #: vfs/ftpfs.c:1183
8120 msgid "(chdir first)"
8121 msgstr "(chdir primeiro)"
8123 # src/utilunix.c:392
8124 #: vfs/ftpfs.c:1307
8125 msgid "ftpfs: failed"
8126 msgstr "ftpfs: falhou"
8128 #: vfs/ftpfs.c:1317
8129 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
8130 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
8132 #: vfs/ftpfs.c:1380
8133 #, c-format
8134 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
8135 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
8137 # vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
8138 #: vfs/ftpfs.c:1812
8139 msgid ""
8140 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
8141 "Remove password or correct mode."
8142 msgstr ""
8143 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
8144 "Remover a senha ou corrigir o modo."
8146 # vfs/mcfs.c:154
8147 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
8148 msgid " MCFS "
8149 msgstr " MCFS "
8151 # vfs/mcfs.c:154
8152 #: vfs/mcfs.c:151
8153 msgid " The server does not support this version "
8154 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
8156 # vfs/mcfs.c:171
8157 #: vfs/mcfs.c:168
8158 msgid ""
8159 " The remote server is not running on a system port \n"
8160 " you need a password to log in, but the information may \n"
8161 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
8162 msgstr ""
8163 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
8164 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
8165 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
8167 # vfs/mcfs.c:174
8168 #: vfs/mcfs.c:171
8169 msgid " Yes "
8170 msgstr " Sim "
8172 # vfs/mcfs.c:174
8173 #: vfs/mcfs.c:171
8174 msgid " No "
8175 msgstr " Não "
8177 # vfs/mcfs.c:176
8178 #: vfs/mcfs.c:173
8179 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
8180 msgstr ""
8181 " O servidor remoto está executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
8183 # vfs/mcfs.c:188
8184 #: vfs/mcfs.c:185
8185 msgid " MCFS Password required "
8186 msgstr "Senha MCFS requerida "
8188 # vfs/mcfs.c:202
8189 #: vfs/mcfs.c:199
8190 msgid " Invalid password "
8191 msgstr " Senha inválida "
8193 # src/tree.c:692
8194 #: vfs/mcfs.c:230
8195 #, c-format
8196 msgid " Cannot locate hostname: %s "
8197 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
8199 # src/screen.c:2312
8200 #: vfs/mcfs.c:248
8201 #, c-format
8202 msgid " Cannot create socket: %s "
8203 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
8205 #: vfs/mcfs.c:254
8206 #, c-format
8207 msgid " Cannot connect to server: %s "
8208 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
8210 # vfs/mcfs.c:322
8211 #: vfs/mcfs.c:320
8212 msgid " Too many open connections "
8213 msgstr " Muitas conexões abertas "
8215 #: vfs/sfs.c:329
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
8219 "%s\n"
8220 msgstr ""
8222 #: vfs/sfs.c:340
8223 #, c-format
8224 msgid ""
8225 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
8226 "%s\n"
8227 msgstr ""
8229 #: vfs/smbfs.c:527
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 " reconnect to %s failed\n"
8233 " "
8234 msgstr ""
8235 " reconexão a %s falhou\n"
8236 " "
8238 #: vfs/smbfs.c:1098
8239 msgid " Authentication failed "
8240 msgstr " Falha na autenticação"
8242 # src/cmd.c:1076
8243 #: vfs/smbfs.c:1590
8244 #, c-format
8245 msgid " %s mkdir'ing %s "
8246 msgstr " %s executando mkdir em %s "
8248 # src/cmd.c:1076
8249 #: vfs/smbfs.c:1613
8250 #, c-format
8251 msgid " %s rmdir'ing %s "
8252 msgstr " %s executando rmdir em %s "
8254 # src/file.c:1193
8255 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
8256 #, c-format
8257 msgid " %s opening remote file %s "
8258 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
8260 # src/file.c:1193
8261 #: vfs/smbfs.c:1805
8262 #, fuzzy, c-format
8263 msgid " %s removing remote file %s "
8264 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
8266 # src/screen.c:650
8267 #: vfs/smbfs.c:1843
8268 #, c-format
8269 msgid " %s renaming files\n"
8270 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
8272 # vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
8273 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "Couldn't open tar archive\n"
8277 "%s"
8278 msgstr ""
8279 "Impossível abrir arquivo tar\n"
8280 "%s"
8282 # vfs/tar.c:284
8283 #: vfs/tar.c:281
8284 msgid "Unexpected EOF on archive file"
8285 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
8287 # vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
8288 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
8289 msgid "Inconsistent tar archive"
8290 msgstr "Arquivo inconsistente"
8292 # vfs/tar.c:411
8293 #: vfs/tar.c:410
8294 #, c-format
8295 msgid ""
8296 "Hmm,...\n"
8297 "%s\n"
8298 "doesn't look like a tar archive."
8299 msgstr ""
8300 "Hmm,...\n"
8301 "%s\n"
8302 "não parece ser um arquivo tar."
8304 # src/ext.c:417
8306 #: vfs/undelfs.c:81
8307 msgid " undelfs: error "
8308 msgstr " undelfs: erro "
8310 #: vfs/undelfs.c:184
8311 msgid " not enough memory "
8312 msgstr " memória insuficiente"
8314 #: vfs/undelfs.c:189
8315 msgid " while allocating block buffer "
8316 msgstr " alocando buffer de blocos"
8318 #: vfs/undelfs.c:193
8319 #, c-format
8320 msgid " open_inode_scan: %d "
8321 msgstr " open_inode_scan: %d "
8323 #: vfs/undelfs.c:197
8324 #, c-format
8325 msgid " while starting inode scan %d "
8326 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
8328 #: vfs/undelfs.c:204
8329 #, c-format
8330 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
8331 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
8333 #: vfs/undelfs.c:219
8334 #, c-format
8335 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
8336 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
8338 #: vfs/undelfs.c:227
8339 msgid " no more memory while reallocating array "
8340 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
8342 #: vfs/undelfs.c:246
8343 #, c-format
8344 msgid " while doing inode scan %d "
8345 msgstr " executando a varredura do inode %d"
8347 # src/ext.c:417
8349 #: vfs/undelfs.c:270
8350 msgid " Ext2lib error "
8351 msgstr " Erro Ext2lib"
8353 # src/view.c:460
8354 #: vfs/undelfs.c:297
8355 #, c-format
8356 msgid " Could not open file %s "
8357 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
8359 #: vfs/undelfs.c:300
8360 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
8361 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
8363 # src/cmd.c:1307
8364 #: vfs/undelfs.c:303
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 " Could not load inode bitmap from: \n"
8368 " %s \n"
8369 msgstr ""
8370 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
8371 " %s \n"
8373 #: vfs/undelfs.c:306
8374 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
8375 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
8377 #: vfs/undelfs.c:309
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 " Could not load block bitmap from: \n"
8381 " %s \n"
8382 msgstr ""
8383 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
8384 " %s \n"
8386 #: vfs/undelfs.c:315
8387 msgid "undelfs: done."
8388 msgstr "undelfs: feito."
8390 # src/file.c:1997 src/file.c:2081
8392 #: vfs/undelfs.c:318
8393 msgid "undelfs: failure"
8394 msgstr "undelfs: falha"
8396 #: vfs/undelfs.c:342
8397 msgid " vfs_info is not fs! "
8398 msgstr " vfs_info não é fs! "
8400 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
8401 msgid " You have to chdir to extract files first "
8402 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
8404 #: vfs/undelfs.c:521
8405 msgid " while iterating over blocks "
8406 msgstr " iterando sobre blocos"
8408 # src/view.c:460
8409 #: vfs/undelfs.c:626
8410 #, c-format
8411 msgid " Could not open file: %s "
8412 msgstr " Impossível abrir arquivo: %s"
8414 # src/boxes.c:70
8416 #: vfs/vfs.c:1146
8417 msgid "Changes to file lost"
8418 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
8420 # gnome/gdnd.c:191
8422 #: vfs/vfs.c:1782
8423 msgid "Could not parse:"
8424 msgstr "Não foi possível verificar:"
8426 #: vfs/vfs.c:1784
8427 msgid "More parsing errors will be ignored."
8428 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
8430 #: vfs/vfs.c:1784
8431 msgid "(sorry)"
8432 msgstr "(perdão)"
8434 # src/file.c:1541
8436 #: vfs/vfs.c:1795
8437 msgid "Internal error:"
8438 msgstr "Erro interno:"
8440 #: vfs/vfs.c:1805
8441 #, c-format
8442 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
8443 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
8445 #: vfs/vfs.c:1806
8446 #, c-format
8447 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
8448 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
8450 # gnome/gcmd.c:56
8451 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
8452 #~ msgstr " Não há nenhum outro painel para comparar o conteúdo "
8454 # gnome/gcmd.c:657
8455 #~ msgid "."
8456 #~ msgstr "."
8458 # gnome/glayout.c:402
8459 #~ msgid "Global option settings"
8460 #~ msgstr "Configuração de Opções globais"
8462 # gnome/glayout.c:600
8463 #~ msgid "File/New/Directory..."
8464 #~ msgstr "Arquivo/Novo/Diretório..."
8466 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
8467 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
8469 # gnome/gdesktop.c:2413
8470 #~ msgid "Open _new window"
8471 #~ msgstr "Criar _Nova Janela"
8473 #~ msgid "_Close this window"
8474 #~ msgstr "Fe_char esta janela"
8476 # gnome/glayout.c:427
8477 #~ msgid "E_xit"
8478 #~ msgstr "_Sair"
8480 # src/boxes.c:186
8481 #~ msgid "_Listing view"
8482 #~ msgstr "Modo de _Listagem"
8484 # gnome/glayout.c:40
8485 #~ msgid "_Icon view"
8486 #~ msgstr "Ver _Ícones"
8488 # src/boxes.c:476
8489 #~ msgid "Display _tree view"
8490 #~ msgstr "Mostrar ár_vore"
8492 # gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
8493 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
8494 #~ msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander"
8496 # src/filegui.c:423
8497 #~ msgid "_File"
8498 #~ msgstr "Ar_quivo"
8500 # gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
8501 #~ msgid "_View"
8502 #~ msgstr "_Visualizar"
8504 # gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
8505 #~ msgid "Filename"
8506 #~ msgstr "Nome do arquivo"
8508 # gnome/gprop.c:67
8509 #~ msgid "Full name: "
8510 #~ msgstr "Nome completo: "
8512 # gnome/gprop.c:119
8513 #~ msgid "Command:"
8514 #~ msgstr "Comando:"
8516 # gnome/gprop.c:129
8517 #~ msgid "Use terminal"
8518 #~ msgstr "Utilizar Terminal"
8520 # gnome/gprop.c:248
8521 #~ msgid "File mode (permissions)"
8522 #~ msgstr "Modo de arquivo (permissões)"
8524 # gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
8525 #~ msgid "<Unknown>"
8526 #~ msgstr "<desconhecido>"
8528 # gnome/gprop.c:494
8529 #~ msgid "General"
8530 #~ msgstr "Geral"
8532 # gnome/gprop.c:505
8533 #~ msgid "Title"
8534 #~ msgstr "Título"
8536 # gnome/gprop.c:535
8537 #~ msgid "Select icon"
8538 #~ msgstr "Selecionar ícone"
8540 # gnome/gwidget.c:94
8541 #, fuzzy
8542 #~ msgid "mc.hlp"
8543 #~ msgstr "ajuda"
8545 # gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
8546 #~ msgid "&Open/load...     C-o"
8547 #~ msgstr "&Abrir/Carregar"
8549 # gtkedit/editwidget.c:1066
8550 #~ msgid "Replc"
8551 #~ msgstr "Subst"
8553 # gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
8554 # src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
8555 #~ msgid "Dlete"
8556 #~ msgstr "Excluir"
8558 # src/achown.c:667
8559 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
8560 #~ msgstr ""
8561 #~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos "
8562 #~ "extfs "
8564 # src/achown.c:671
8565 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
8566 #~ msgstr ""
8567 #~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos "
8568 #~ "tarfs "
8570 # src/chmod.c:321
8571 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
8572 #~ msgstr "Não posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
8574 # src/chown.c:265
8575 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
8576 #~ msgstr " Não posso executar o comando chown em um  sistema de arquivos tar"
8578 # src/chown.c:261
8579 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
8580 #~ msgstr " Não posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
8582 # src/chown.c:265
8583 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ " Não posso executar o comando chown em um  sistema de arquivos tarfs"
8587 # src/cmd.c:1022
8588 #~ msgid ""
8589 #~ " Couldn't stat %s \n"
8590 #~ " %s "
8591 #~ msgstr ""
8592 #~ " Não foi possível testar %s \n"
8593 #~ " %s "
8595 # src/help.c:766 src/user.c:640
8596 #~ msgid ""
8597 #~ " Cannot generate unique filename \n"
8598 #~ " %s "
8599 #~ msgstr ""
8600 #~ "Não é possível gerar nome de arquivo\n"
8601 #~ "único %s "
8603 # src/ext.c:301
8604 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
8605 #~ msgstr ""
8606 #~ " Não é possível  executar comandos em um diretório  de um Sistema de "
8607 #~ "Arquivos virtual"
8609 # src/hotlist.c:663
8611 #~ msgid "Using "
8612 #~ msgstr "Usando"
8614 # gnome/gprop.c:129
8616 #~ msgid "terminfo"
8617 #~ msgstr "terminfo"
8619 #~ msgid "termcap"
8620 #~ msgstr "termcap"
8622 # gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
8624 #~ msgid "optional"
8625 #~ msgstr "opcional"
8627 #~ msgid "as default"
8628 #~ msgstr "como padrão"
8630 # src/file.c:1541
8631 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
8632 #~ msgstr "Erro interno: get_file \n"
8634 # src/option.c:80
8635 #~ msgid "Animation"
8636 #~ msgstr "Animação"
8638 # src/hotlist.c:639
8640 #~ msgid " Direntry warning "
8641 #~ msgstr " Aviso de entrada de diretório "
8643 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
8644 #~ msgstr "Super ino_usage é %d,  falha de memória"
8646 #~ msgid "Super has want_stale set"
8647 #~ msgstr "Super tem want_stale configurada"
8649 #, fuzzy
8650 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
8651 #~ msgstr "Protocolo de Transferência de Arquivos (ftp)"
8653 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
8654 #~ msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander"
8656 # src/main.c:1310
8658 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
8659 #~ msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2"
8661 # gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
8662 # gtkedit/editcmd.c:740
8663 #~ msgid "key '%d 0': "
8664 #~ msgstr "tecla '%d 0':"
8666 # gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
8668 #~ msgid "XView"
8669 #~ msgstr "XView"
8671 #~ msgid "Tk"
8672 #~ msgstr "Tk"
8674 # src/fixhlp.c:171
8675 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
8676 #~ msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
8678 # src/fixhlp.c:176
8679 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
8680 #~ msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita"
8682 # src/fixhlp.c:179
8683 #~ msgid ""
8684 #~ "\x04[Contents]\n"
8685 #~ " Topics:\n"
8686 #~ "\n"
8687 #~ msgstr ""
8688 #~ "\x04[Conteúdo]\n"
8689 #~ " Tópicos:\n"
8690 #~ "\n"
8692 # gnome/glayout.c:391
8693 #~ msgid "New _File..."
8694 #~ msgstr "Novo Arquivo"
8696 # gnome/gscreen.c:1471
8697 #~ msgid "Creates a new file here"
8698 #~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
8700 # gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
8701 #~ msgid " Error allocating memory "
8702 #~ msgstr " Erro ao alocar memória "
8704 # gtkedit/editcmd.c:829
8705 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
8706 #~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
8708 # src/main.c:2254
8709 #~ msgid " and the Linux console"
8710 #~ msgstr " e na Console Linux"
8712 # src/screen.c:650
8713 #~ msgid "  %s bytes in %d file%s"
8714 #~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
8716 # gnome/glayout.c:378
8717 #~ msgid " Empty file %s "
8718 #~ msgstr "Arquivo %s vazio "
8720 #~ msgid "fish: got listing"
8721 #~ msgstr "peixe: listagem"
8723 # vfs/ftpfs.c:521
8724 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
8725 #~ msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem"
8727 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
8728 #~ msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)"
8730 #~ msgid "ftpfs: FAIL"
8731 #~ msgstr "ftpfs: FALHOU"
8733 #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
8734 #~ msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário"
8736 #~ msgid "ftpfs: got listing"
8737 #~ msgstr "ftpfs: listagem"
8739 # gnome/gdesktop.c:2415
8740 #~ msgid "Rescan Mountable Devices"
8741 #~ msgstr "Atualizar dispositivos montáveis"
8743 # gnome/gdesktop.c:2416 gnome/glayout.c:443
8744 #~ msgid "Rescan Desktop"
8745 #~ msgstr "Atualizar Área de Trabalho"
8747 # gnome/gpopup.c:262
8748 #~ msgid "Open with"
8749 #~ msgstr "Abrir com"
8751 # gnome/gpopup.c:267
8752 #~ msgid "Move/rename..."
8753 #~ msgstr "Mover/Renomear..."
8755 # gnome/gscreen.c:1471
8756 #~ msgid "New folder"
8757 #~ msgstr "Nova pasta"
8759 # gnome/gscreen.c:1649
8760 #~ msgid "All files"
8761 #~ msgstr "Todos os arquivos"
8763 # gnome/gscreen.c:1651
8764 #~ msgid "Archives and compressed files"
8765 #~ msgstr "Arquivos comprimidos"
8767 # gnome/gscreen.c:1653
8768 #~ msgid "RPM/DEB files"
8769 #~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
8771 # gnome/gscreen.c:1655
8772 #~ msgid "Text/Document files"
8773 #~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
8775 # gnome/gscreen.c:1657
8776 #~ msgid "HTML and SGML files"
8777 #~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
8779 # gnome/gscreen.c:1659
8780 #~ msgid "Postscript and PDF files"
8781 #~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
8783 # gnome/gscreen.c:1661
8784 #~ msgid "Spreadsheet files"
8785 #~ msgstr "Arquivos de planilha"
8787 # gnome/gscreen.c:1663
8788 #~ msgid "Image files"
8789 #~ msgstr "Arquivos de imagem"
8791 # gnome/gscreen.c:1666
8792 #~ msgid "Video/animation files"
8793 #~ msgstr "Arquivos de vídeo/animação"
8795 # gnome/gscreen.c:1668
8796 #~ msgid "Audio files"
8797 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
8799 # gnome/gscreen.c:1670
8800 #~ msgid "C program files"
8801 #~ msgstr "Fontes de programas C"
8803 # gnome/gscreen.c:1672
8804 #~ msgid "C++ program files"
8805 #~ msgstr "Fontes de programas C++"
8807 # gnome/gscreen.c:1674
8808 #~ msgid "Objective-C program files"
8809 #~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
8811 # gnome/gscreen.c:1676
8812 #~ msgid "Scheme program files"
8813 #~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
8815 # gnome/gscreen.c:1678
8816 #~ msgid "Assembler program files"
8817 #~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
8819 # gnome/gscreen.c:1680
8820 #~ msgid "Misc. program files"
8821 #~ msgstr "Outros arquivos de programas"
8823 # gnome/gscreen.c:1899
8824 #~ msgid "Filter"
8825 #~ msgstr "Filtro"
8827 # gtkedit/editmenu.c:402
8828 #~ msgid "Disk operations"
8829 #~ msgstr "Operações de Disco"
8831 # src/cmd.c:1117
8832 #~ msgid " Symlink "
8833 #~ msgstr " Ligação simbólica "
8835 # src/main.c:2715
8836 #~ msgid "Force activation even if a server is already running"
8837 #~ msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"