1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-03-03 19:47+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-03-03 19:49+0100\n"
9 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 #. The file-name is printed after the ':'
16 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
17 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
18 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
23 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
32 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
33 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
36 msgid " Error reading file: "
37 msgstr " Feil under lesing av fil: "
40 msgid " Not an ordinary file: "
41 msgstr " Ikke en vanlig fil: "
44 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
45 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
48 msgid " File is too large: "
49 msgstr " Filen er for stor: "
54 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
57 " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
60 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
61 msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
68 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
69 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
70 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
71 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
72 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
77 #: edit/edit_key_translator.c:135
79 msgstr " Emacs-tast: "
81 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
82 msgid " Execute Macro "
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
87 msgid " Press macro hotkey: "
88 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
90 #: edit/edit_key_translator.c:168
91 msgid " Insert Literal "
92 msgstr " Sett inn literal "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Press any key: "
96 msgstr " Trykk en tast: "
99 msgid " Error writing to pipe: "
100 msgstr " Feil under skriving til rør: "
102 #: edit/editcmd.c:254
103 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
104 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
106 #: edit/editcmd.c:328
108 msgstr "Hurtiglagring"
110 #: edit/editcmd.c:329
112 msgstr "Trygg lagring"
114 #: edit/editcmd.c:330
115 msgid "Do backups -->"
116 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
119 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
120 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:66
121 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
122 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
123 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:834
124 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
125 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
126 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
127 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
131 #: edit/editcmd.c:339
135 #: edit/editcmd.c:345
136 msgid " Edit Save Mode "
137 msgstr " Rediger lagringsmodus "
139 #: edit/editcmd.c:410
143 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
144 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
145 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:593 src/help.c:314 src/main.c:624
146 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
147 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
148 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
153 #: edit/editcmd.c:425
154 msgid " A file already exists with this name. "
155 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
157 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
158 #: edit/editcmd.c:427
162 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
163 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
167 #: edit/editcmd.c:445
171 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2097
172 msgid " Error trying to save file. "
173 msgstr " Feil under lagring av fil. "
175 #. This heads the delete macro error dialog box
176 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
177 msgid " Delete macro "
178 msgstr " Slett makro "
180 #. 'Open' = load temp file
181 #: edit/editcmd.c:549
182 msgid " Error trying to open temp file "
183 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
185 #. 'Open' = load temp file
186 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
187 msgid " Error trying to open macro file "
188 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
190 #: edit/editcmd.c:581
191 msgid " Error trying to overwrite macro file "
192 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
194 #. This heads the 'Macro' dialog box
195 #: edit/editcmd.c:597
199 #. Input line for a single key press follows the ':'
200 #: edit/editcmd.c:599
201 msgid " Press the macro's new hotkey: "
202 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
204 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
205 #: edit/editcmd.c:618
207 msgstr " Lagre makro "
209 #: edit/editcmd.c:627
210 msgid " Delete Macro "
211 msgstr " Slett makro "
213 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
214 #: edit/editcmd.c:674
216 msgstr " Last makro "
218 #: edit/editcmd.c:687
219 msgid " Confirm save file? : "
220 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
222 #. Buttons to 'Confirm save file' query
223 #: edit/editcmd.c:689
227 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
231 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
233 " Current text was modified without a file save. \n"
234 " Continue discards these changes. "
236 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
237 " Fortsett forkaster disse endringene. "
239 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
243 #: edit/editcmd.c:744
247 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
248 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
249 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
251 #: edit/editcmd.c:983
255 #: edit/editcmd.c:983
259 #: edit/editcmd.c:1035
263 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
267 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
271 #: edit/editcmd.c:1041
275 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
276 msgid " Replace with: "
277 msgstr " Erstatt med: "
279 #: edit/editcmd.c:1060
280 msgid " Confirm replace "
281 msgstr " Bekreft erstatt "
283 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
284 msgid "scanf &Expression"
285 msgstr "scanf uttrykk"
287 #: edit/editcmd.c:1095
289 msgstr "erstatt alle"
291 #: edit/editcmd.c:1097
292 msgid "pr&Ompt on replace"
293 msgstr "spør ved erstatning"
295 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
299 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
300 msgid "&Regular expression"
301 msgstr "Vanlig uttrykk"
303 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
304 msgid "&Whole words only"
305 msgstr "Kun hele ord"
307 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:147
308 msgid "case &Sensitive"
309 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
311 #: edit/editcmd.c:1109
312 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
313 msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
315 #: edit/editcmd.c:1113
316 msgid " Enter replacement string:"
317 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
319 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
320 msgid " Enter search string:"
321 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
323 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1799
324 #: edit/editcmd.c:1801
328 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
329 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1877 edit/editcmd.c:1879
330 #: edit/editcmd.c:1907 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
331 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
335 #: edit/editcmd.c:1572
337 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
339 " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
341 #. "Invalid regexp string or scanf string"
342 #: edit/editcmd.c:1771
343 msgid " Error in replacement format string. "
344 msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
346 #: edit/editcmd.c:1799
348 msgid " %ld replacements made. "
349 msgstr " %ld erstatninger utført. "
351 #: edit/editcmd.c:1801 edit/editcmd.c:1879 edit/editcmd.c:1907
352 msgid " Search string not found. "
353 msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
355 #: edit/editcmd.c:1877
357 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
358 msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
360 #: edit/editcmd.c:1925
364 #: edit/editcmd.c:1925
365 msgid " File was modified, Save with exit? "
366 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
368 #: edit/editcmd.c:1925
370 msgstr "Avbryt avslutt"
372 #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
373 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
374 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
378 #: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
380 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
384 #: edit/editcmd.c:2032
385 msgid " Copy to clipboard "
386 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
388 #: edit/editcmd.c:2032 edit/editcmd.c:2045
389 msgid " Unable to save to file. "
390 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
392 #: edit/editcmd.c:2045
393 msgid " Cut to clipboard "
394 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
396 #: edit/editcmd.c:2065 src/view.c:1837
398 msgstr " Gå til linje "
400 #: edit/editcmd.c:2065
401 msgid " Enter line: "
402 msgstr " Skriv inn linje: "
404 #: edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2097
406 msgstr " Lagre blokk "
408 #: edit/editcmd.c:2109
409 msgid " Insert File "
410 msgstr " Sett inn fil "
412 #: edit/editcmd.c:2122
413 msgid " Insert file "
414 msgstr " Sett inn fil "
416 #: edit/editcmd.c:2122
417 msgid " Error trying to insert file. "
418 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
420 #: edit/editcmd.c:2139
422 msgstr " Sorter blokk "
424 #: edit/editcmd.c:2139 edit/editcmd.c:2223
425 msgid " You must first highlight a block of text. "
426 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
428 #: edit/editcmd.c:2146
430 msgstr " Kjør sortering "
432 #: edit/editcmd.c:2147
433 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
434 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
436 #: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2163
440 #: edit/editcmd.c:2159
441 msgid " Error trying to execute sort command "
442 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
444 #: edit/editcmd.c:2164
445 msgid " Sort returned non-zero: "
446 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
448 #: edit/editcmd.c:2197
449 msgid "Error create script:"
450 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
452 #: edit/editcmd.c:2203
453 msgid "Error read script:"
454 msgstr "Feil under lesing av skript:"
456 #: edit/editcmd.c:2210
457 msgid "Error close script:"
458 msgstr "Feil under lukking av skript:"
460 #: edit/editcmd.c:2215
461 msgid "Script created:"
462 msgstr "Skript opprettet:"
464 #: edit/editcmd.c:2222
465 msgid "Process block"
466 msgstr "Prosesser blokk"
468 #: edit/editcmd.c:2265
469 msgid "Error trying to stat file:"
470 msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:"
472 #: edit/editcmd.c:2334
476 #: edit/editcmd.c:2345
478 msgstr " Kopier til:"
480 #: edit/editcmd.c:2349
484 #: edit/editcmd.c:2353
488 #: edit/editcmd.c:2355
489 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
490 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
492 #: edit/editmenu.c:55
494 msgstr " Ordbryting "
496 #: edit/editmenu.c:56
497 msgid " Enter line length, 0 for off: "
498 msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
500 #: edit/editmenu.c:67
504 #: edit/editmenu.c:68
507 " Cooledit v3.11.5\n"
509 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
511 " A user friendly text editor written\n"
512 " for the Midnight Commander.\n"
515 " Cooledit v3.11.5\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
519 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
520 " for Midnight Commander.\n"
522 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
523 msgid "&Open file..."
524 msgstr "&Åpne fil..."
526 #: edit/editmenu.c:121
530 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
534 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
535 msgid "save &As... F12"
536 msgstr "l&Agre som... F12"
538 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
539 msgid "&Insert file... F15"
540 msgstr "sett &Inn fil... F15"
542 #: edit/editmenu.c:127
543 msgid "copy to &File... C-f"
544 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
546 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
547 msgid "&User menu... F11"
548 msgstr "Br&ukermeny... F11"
550 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
554 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
556 msgstr "A&vslutt F10"
558 #: edit/editmenu.c:140
562 #: edit/editmenu.c:146
563 msgid "copy to &File... "
564 msgstr "kopier til &Fil... "
566 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
567 msgid "&Toggle Mark F3"
568 msgstr "slå av/på merking F3"
570 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
571 msgid "&Mark Columns S-F3"
572 msgstr "&Merk kolonner S-F3"
574 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
575 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
576 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
578 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
582 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
586 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
590 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
594 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
595 msgid "&Beginning C-PgUp"
596 msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
598 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
600 msgstr "Slutt C-PgDn"
602 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
603 msgid "&Search... F7"
606 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
607 msgid "search &Again F17"
608 msgstr "søk igjen F17"
610 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
611 msgid "&Replace... F4"
612 msgstr "Erstatt... F4"
614 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
615 msgid "&Goto line... M-l"
616 msgstr "Gå til linje... M-l"
618 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
619 msgid "goto matching &Bracket M-b"
620 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
622 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
623 msgid "insert &Literal... C-q"
624 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
626 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
627 msgid "&Refresh screen C-l"
628 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
630 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
631 msgid "&Start record macro C-r"
632 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
634 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
635 msgid "&Finish record macro... C-r"
636 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
638 #: edit/editmenu.c:215
639 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
640 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
642 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
643 msgid "delete macr&O... "
644 msgstr "slett makro... "
646 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
647 msgid "insert &Date/time "
648 msgstr "sett inn dato/klokke "
650 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
651 msgid "format p&Aragraph M-p"
652 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
654 #: edit/editmenu.c:221
655 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
656 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
658 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
660 msgstr "sor&Ter... M-t"
662 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
663 msgid "E&xternal Formatter F19"
664 msgstr "E&kstern formaterer F19"
666 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
670 #: edit/editmenu.c:238
671 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
672 msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
674 #: edit/editmenu.c:244
675 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
676 msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
678 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
680 msgstr "Generelt... "
682 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
683 msgid "&Save mode..."
684 msgstr "Lagringsmodus..."
686 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
690 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
695 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
699 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
701 msgstr " Søk/Erstatt "
703 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
707 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
709 msgstr " Alternativer "
711 #: edit/editoptions.c:36
715 #: edit/editoptions.c:36
719 #: edit/editoptions.c:39
723 #: edit/editoptions.c:39
724 msgid "Dynamic paragraphing"
725 msgstr "Dynamiske paragrafer"
727 #: edit/editoptions.c:39
728 msgid "Type writer wrap"
729 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
732 #: edit/editoptions.c:72
733 msgid "Word wrap line length : "
734 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
737 #: edit/editoptions.c:78
738 msgid "Tab spacing : "
739 msgstr "Tabulatormellomrom : "
741 #: edit/editoptions.c:86
742 msgid "synta&X highlighting"
743 msgstr "syntaksutheving"
746 #: edit/editoptions.c:92
747 msgid "confir&M before saving"
748 msgstr "bekreft før lagring"
751 #: edit/editoptions.c:95
752 msgid "fill tabs with &Spaces"
753 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
756 #: edit/editoptions.c:98
757 msgid "&Return does autoindent"
758 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
761 #: edit/editoptions.c:101
762 msgid "&Backspace through tabs"
763 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
766 #: edit/editoptions.c:104
767 msgid "&Fake half tabs"
768 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
771 #: edit/editoptions.c:110
773 msgstr "Brytningsmodus"
776 #: edit/editoptions.c:116
777 msgid "Key emulation"
778 msgstr "Tasteemulering"
780 #: edit/editoptions.c:157
781 msgid " Editor options "
782 msgstr " Alternativer for redigerer "
784 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222
785 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
789 #: edit/editwidget.c:237
793 #: edit/editwidget.c:238
797 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:771 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
801 #: edit/editwidget.c:240
805 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
809 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
813 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
817 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
822 #: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
823 msgid " Load syntax file "
824 msgstr " Les syntaksfil "
827 msgid " File access error "
828 msgstr " Tilgangsfeil for fil "
830 #: edit/syntax.c:1002
832 msgid " Error in file %s on line %d "
833 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
841 msgstr "Skrivebeskyttet"
851 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
855 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
856 msgid "C&lear marked"
857 msgstr "B&lank ut markerte"
859 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
861 msgstr "S&ett markerte"
863 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
865 msgstr "&Markert alle"
867 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
871 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
875 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
876 msgid "Permissions (Octal)"
877 msgstr "Rettigheter (Octal)"
879 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
883 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
887 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
888 msgid " Chmod command "
889 msgstr " Chmod kommando "
891 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
895 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
896 msgid "Use SPACE to change"
897 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
899 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
900 msgid "an option, ARROW KEYS"
901 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
903 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
904 msgid "to move between options"
905 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
907 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
908 msgid "and T or INS to mark"
909 msgstr "og T eller INS for å markere"
919 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
920 msgid "Chmod command"
921 msgstr "Chmod kommando"
923 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
931 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
935 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
961 msgid " Chown advanced command "
962 msgstr " Chown avansere kommandoer "
964 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
968 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
971 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
974 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
978 " Couldn't chown \"%s\" \n"
981 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
984 #: src/background.c:178
985 msgid "Background process:"
986 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
988 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
989 msgid " Background process error "
990 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
992 #: src/background.c:279
993 msgid " Child died unexpectedly "
994 msgstr " Barn døde uventet "
996 #: src/background.c:281
997 msgid " Unknown error in child "
998 msgstr " Ukjent feil i barn "
1000 #: src/background.c:296
1001 msgid " Background protocol error "
1002 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1004 #: src/background.c:297
1006 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1007 " than we can handle. \n"
1009 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1010 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1013 msgid " Listing mode "
1014 msgstr " Listemodus "
1017 msgid "&Full file list"
1018 msgstr "&Full filliste"
1021 msgid "&Brief file list"
1022 msgstr "&Kort filliste"
1025 msgid "&Long file list"
1026 msgstr "&Lang filliste"
1029 msgid "&User defined:"
1030 msgstr "&Brukerdefinert:"
1034 msgstr "&Ikonvisning"
1037 msgid "user &Mini status"
1038 msgstr "brukers &Ministatus"
1041 msgid "Listing mode"
1049 msgid "case sensi&tive"
1050 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1054 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1057 msgid " confirm &Exit "
1058 msgstr " bekreft &Avslutt "
1061 msgid " confirm e&Xecute "
1062 msgstr " bekreft k&Jør "
1065 msgid " confirm o&Verwrite "
1066 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1069 msgid " confirm &Delete "
1070 msgstr " bekreft &slett "
1073 msgid " Confirmation "
1074 msgstr " Bekreftelse "
1077 msgid "Full 8 bits output"
1078 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1088 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1089 msgid "F&ull 8 bits input"
1090 msgstr "F&ull 8-bits input"
1092 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Visning i bits "
1096 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1098 msgstr "Andre 8-bit"
1101 msgid "Input / display codepage:"
1102 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1109 msgid "&Always use ftp proxy"
1110 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1117 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1118 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1121 msgid "ftp anonymous password:"
1122 msgstr "ftp anonymt passord:"
1125 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1126 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1129 msgid " Virtual File System Setting "
1130 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1134 msgstr "Rask katalogskift"
1136 #. want cd like completion
1142 msgid "Symbolic link"
1143 msgstr "Symbolsk lenke"
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1151 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1157 #: src/boxes.c:922 src/find.c:720
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1183 msgstr "Brukernavn:"
1191 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1192 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1194 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
1196 msgid "Warning: file %s not found\n"
1197 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1199 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1201 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1202 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1205 msgid "execute/search by others"
1206 msgstr "kjøre/søke av andre"
1209 msgid "write by others"
1210 msgstr "skrive av andre"
1213 msgid "read by others"
1214 msgstr "lese av andre"
1217 msgid "execute/search by group"
1218 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "skrive av gruppen"
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "lese av gruppen"
1229 msgid "execute/search by owner"
1230 msgstr "kjøre/søke av eier"
1233 msgid "write by owner"
1234 msgstr "skrive av eier"
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "lese av eier"
1245 msgid "set group ID on execution"
1246 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1249 msgid "set user ID on execution"
1250 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1254 msgstr "Sett br&ukere"
1258 msgstr "Sett &grupper"
1265 msgid " Owner name "
1266 msgstr " Eiers navn "
1268 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1269 msgid " Group name "
1270 msgstr " Gruppenavn "
1274 msgstr " Størrelse "
1277 msgid " Chown command "
1278 msgstr " Chown kommando "
1282 msgstr " Brukernavn "
1285 msgid "<Unknown user>"
1286 msgstr "<Ukjent bruker>"
1288 #. add fields for unknown names (numbers)
1290 msgid "<Unknown group>"
1291 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1295 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1296 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1303 msgid "Files tagged, want to cd?"
1304 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1306 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
1307 msgid "Could not change directory"
1308 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1312 msgstr " Se på fil "
1319 msgid " Filtered view "
1320 msgstr " Filtrert visning "
1323 msgid " Filter command and arguments:"
1324 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1327 msgid "Create a new Directory"
1328 msgstr "Opprett en ny katalog"
1331 msgid " Enter directory name:"
1332 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1339 msgid " Set expression for filtering filenames"
1340 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1346 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
1347 msgid " Malformed regular expression "
1348 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
1352 msgstr " Velg bort "
1355 msgid "Extension file edit"
1356 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1359 msgid " Which extension file you want to edit? "
1360 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1366 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
1367 msgid "&System Wide"
1372 msgstr " Menyredigering "
1375 msgid " Which menu file will you edit ? "
1376 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1387 msgid " Compare directories "
1388 msgstr " Sammenlign kataloger "
1391 msgid " Select compare method: "
1392 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1400 msgstr "Bare &Størrelse"
1407 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1409 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1413 msgid " The command history is empty "
1414 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
1417 msgid " Command history "
1418 msgstr " Kommandohistorikk "
1422 " Not an xterm or Linux console; \n"
1423 " the panels cannot be toggled. "
1425 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1426 " panelene kan ikke slås av og på. "
1429 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1430 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1432 #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
1436 #: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613
1443 msgstr " lenke: %s "
1447 msgid " symlink: %s "
1448 msgstr " symlink: %s "
1452 msgid " Symlink `%s' points to: "
1453 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1456 msgid " Edit symlink "
1457 msgstr " Rediger symlink "
1461 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1462 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1466 msgid " edit symlink: %s "
1467 msgstr " rediger symlink: %s "
1471 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1472 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1475 msgid " Link symbolically "
1476 msgstr " Lag symbolsk lenke "
1479 msgid " Relative symlink "
1480 msgstr " Relativ symlink "
1484 msgid " relative symlink: %s "
1485 msgstr " relativ symlink: %s "
1488 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1489 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1493 msgid " Could not chdir to %s "
1494 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1496 #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
1497 msgid " Link to a remote machine "
1498 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1500 #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
1501 msgid " FTP to machine "
1502 msgstr " FTP til maskin "
1504 #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
1505 msgid " SMB link to machine "
1506 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1509 msgid " Socket source routing setup "
1510 msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
1513 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1514 msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
1518 msgstr " Vertsnavn "
1521 msgid " Error while looking up IP address "
1522 msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
1525 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1526 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1530 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1531 " files on: (F1 for details)"
1533 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1534 " filer på: (F1 for detaljer)"
1537 msgid " Setup saved to ~/"
1538 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1544 #: src/command.c:170
1547 " Cannot chdir to '%s' \n"
1550 " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
1553 #: src/command.c:198
1554 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1555 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1562 "refresh stack underflow!\n"
1569 "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
1586 msgid "&Modify time"
1587 msgstr "&Modifisert"
1590 msgid "&Access time"
1594 msgid "&Change time"
1632 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1633 msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
1635 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1638 " Cannot create temporary command file \n"
1641 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1644 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1646 msgstr " Parameter "
1653 msgid "Format of the "
1654 msgstr "Formatet til "
1658 "mc.ext file has changed\n"
1659 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1660 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1661 "Midnight Commander package."
1663 "mc.ext filen er endret\n"
1664 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1665 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1669 msgid " file error "
1673 msgid "Format of the ~/"
1674 msgstr "Formatet til ~/"
1678 " file has changed\n"
1679 "with version 3.0. You may want either to\n"
1682 " filen er endret\n"
1683 "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
1688 "mc.ext or use that\n"
1689 "file as an example of how to write it.\n"
1691 "mc.ext eller bruke denne\n"
1692 "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
1695 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1696 msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
1698 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1702 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1706 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1711 msgid " Invalid target mask "
1712 msgstr " Ugyldig målmaske "
1715 msgid " Could not make the hardlink "
1716 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1721 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1724 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1729 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1731 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1733 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1735 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1740 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1743 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1749 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1752 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1758 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1761 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1766 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1767 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
1772 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1775 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1778 #: src/file.c:563 src/file.c:781
1781 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1784 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1787 #: src/file.c:571 src/file.c:796
1790 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1793 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1799 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1802 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1806 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1807 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1812 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1815 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1821 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1824 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1830 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1833 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1839 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1842 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1848 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1851 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1861 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1864 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1870 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1873 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1877 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1878 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1884 #: src/file.c:772 src/hotlist.c:1410
1891 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1894 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1900 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1903 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1906 #. we found a cyclic symbolic link
1910 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1913 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1916 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1919 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1922 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1928 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1931 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1937 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1940 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1943 #. Source doesn't exist
1947 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1950 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1955 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1956 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1960 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1961 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1966 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1969 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1975 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1978 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1983 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1984 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1988 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1989 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1993 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1994 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1999 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2002 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2008 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2011 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2014 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2017 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2020 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2024 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2025 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2026 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2027 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2028 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2029 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2030 #. * dropped, when widgets get smarter)
2045 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2046 #. * %o - operation from op_names1
2047 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2048 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2049 #. * %s - source name (truncated)
2050 #. * %d - number of marked files
2051 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2055 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2056 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2063 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
2080 msgid "files/directories"
2081 msgstr "filer/kataloger"
2084 msgid " with source mask:"
2085 msgstr " med kildemaske:"
2088 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2089 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2092 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2093 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2095 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2096 msgid " Internal failure "
2097 msgstr " Intern feil "
2099 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2100 msgid " Unknown file operation "
2101 msgstr " Ukjent filoperasjon "
2105 msgstr "&Prøv igjen"
2107 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2114 " Directory not empty. \n"
2115 " Delete it recursively? "
2118 " Katalogen er ikke tom. \n"
2119 " Slett den rekursivt? "
2124 " Background process: Directory not empty \n"
2125 " Delete it recursively? "
2128 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2129 " Slett den rekursivt? "
2139 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2144 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2145 msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2148 msgid "all the directories "
2149 msgstr "alle katalogene "
2152 msgid " Recursive Delete "
2153 msgstr " Rekursiv sletting "
2156 msgid " Background process: Recursive Delete "
2157 msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
2167 #: src/filegui.c:348
2169 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2170 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2172 #: src/filegui.c:370
2177 #: src/filegui.c:372
2182 #: src/filegui.c:374
2187 #: src/filegui.c:396
2191 #: src/filegui.c:419
2195 #: src/filegui.c:440
2199 #: src/filegui.c:473
2203 #: src/filegui.c:496
2207 #: src/filegui.c:518
2211 #: src/filegui.c:550
2213 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2214 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2216 #: src/filegui.c:553
2217 msgid "if &Size differs"
2218 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2220 #: src/filegui.c:556
2224 #: src/filegui.c:558
2225 msgid "Overwrite all targets?"
2226 msgstr "Overskriv alle mål?"
2228 #: src/filegui.c:560
2232 #: src/filegui.c:561
2236 #: src/filegui.c:564
2237 msgid "Overwrite this target?"
2238 msgstr "Overskriv dette målet?"
2240 #: src/filegui.c:566
2242 msgid "Target date: %s, size %d"
2243 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2245 #: src/filegui.c:568
2247 msgid "Source date: %s, size %d"
2248 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2250 #: src/filegui.c:650
2251 msgid " File exists "
2252 msgstr " Filen eksisterer "
2254 #: src/filegui.c:651
2255 msgid " Background process: File exists "
2256 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2258 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2259 #: src/filegui.c:763
2260 msgid "preserve &Attributes"
2261 msgstr "behold attributter"
2264 #: src/filegui.c:765
2265 msgid "follow &Links"
2266 msgstr "følg lenker"
2268 #. &file_mask_op_follow_links
2269 #: src/filegui.c:767
2273 #: src/filegui.c:768
2274 msgid "&Using shell patterns"
2275 msgstr "bruker skallmønstre"
2277 #: src/filegui.c:789
2281 #: src/filegui.c:798
2282 msgid "&Stable Symlinks"
2283 msgstr "Stabile symlenker"
2285 #. &file_mask_stable_symlinks
2286 #: src/filegui.c:800
2287 msgid "&Dive into subdir if exists"
2288 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2290 #: src/filegui.c:960
2293 "Invalid source pattern `%s' \n"
2296 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2309 msgstr "Skift katalog"
2319 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2329 msgstr "Rediger - F4"
2343 #: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1123
2353 msgid "Grepping in %s"
2354 msgstr "Kjører grep i %s"
2360 #: src/find.c:546 src/view.c:1463
2362 msgid "Searching %s"
2363 msgstr "Søker etter %s"
2365 #: src/find.c:720 src/find.c:816
2375 " Help file format error\n"
2378 " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2382 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2383 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2386 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2387 msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
2393 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2396 " Cannot open file %s \n"
2399 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2404 msgid " Cannot find node %s in help file "
2405 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2415 #: src/hotlist.c:117
2419 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2423 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2427 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2431 #: src/hotlist.c:121
2433 msgstr "&Ny oppføring"
2435 #: src/hotlist.c:122
2439 #: src/hotlist.c:124
2443 #: src/hotlist.c:125
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "&Legg til denne"
2447 #: src/hotlist.c:126
2451 #: src/hotlist.c:173
2452 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2453 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2455 #: src/hotlist.c:587
2456 msgid "Active VFS directories"
2457 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2459 #: src/hotlist.c:587
2460 msgid "Directory hotlist"
2461 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2463 #: src/hotlist.c:604
2464 msgid " Directory path "
2465 msgstr " Katalogsti "
2467 #. This one holds the displayed pathname
2468 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2469 msgid " Directory label "
2470 msgstr " Katalogetikett "
2472 #: src/hotlist.c:629
2477 #: src/hotlist.c:869
2478 msgid "New hotlist entry"
2479 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2481 #: src/hotlist.c:869
2482 msgid "Directory label"
2483 msgstr "Katalogetikett"
2485 #: src/hotlist.c:869
2486 msgid "Directory path"
2489 #: src/hotlist.c:950
2490 msgid " New hotlist group "
2491 msgstr " Ny favorittgruppe "
2493 #: src/hotlist.c:950
2494 msgid "Name of new group"
2495 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2497 #: src/hotlist.c:965
2499 msgid "Label for \"%s\":"
2500 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2502 #: src/hotlist.c:969
2503 msgid " Add to hotlist "
2504 msgstr " Legg til i favoritter "
2506 #: src/hotlist.c:1006
2510 #: src/hotlist.c:1010
2513 " Group not empty.\n"
2517 " Gruppen er ikke tom.\n"
2520 #: src/hotlist.c:1355
2521 msgid " Top level group "
2522 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2524 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2525 msgid "MC was unable to write ~/"
2526 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2528 #: src/hotlist.c:1384
2529 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2530 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2532 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2533 msgid " Hotlist Load "
2534 msgstr " Last favorittliste "
2536 #: src/hotlist.c:1398
2540 #: src/hotlist.c:1398
2541 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2542 msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
2544 #: src/hotlist.c:1399
2548 #: src/hotlist.c:1399
2549 msgid " most probably was created\n"
2550 msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
2552 #: src/hotlist.c:1400
2554 "by an earlier development version of MC\n"
2555 "and is more actual than ~/"
2557 "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
2558 "og er mer aktuell enn ~/"
2560 #: src/hotlist.c:1401
2568 #: src/hotlist.c:1402
2570 "You can choose between\n"
2572 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2574 "Du kan velge mellom\n"
2576 " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
2578 #: src/hotlist.c:1404
2580 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2581 " the same question next time\n"
2582 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2584 " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
2585 " det samme spørsmålet neste gang\n"
2586 " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
2588 #: src/hotlist.c:1410
2592 #: src/hotlist.c:1422
2593 msgid " Entries from ~/"
2594 msgstr " Oppføringer fra ~/"
2596 #: src/hotlist.c:1432
2597 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2598 msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2605 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2613 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2614 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2617 msgid "No node information"
2618 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2622 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2623 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2626 msgid "No space information"
2627 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2635 msgid "non-local vfs"
2636 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2645 msgid "Filesystem: %s"
2646 msgstr "Filsystem: %s"
2650 msgid "Accessed: %s"
2651 msgstr "Aksessert: %s"
2655 msgid "Modified: %s"
2661 msgstr "Opprettet: %s"
2666 msgstr "Størrelse: %s"
2671 msgstr " (%d blokk)"
2675 msgid " (%d blocks)"
2676 msgstr " (%d blokker)"
2680 msgid "Owner: %s/%s"
2681 msgstr "Eier: %s/%s"
2690 msgid "Mode: %s (%04o)"
2691 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2695 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2696 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2711 msgid "&Xterm hintbar"
2712 msgstr "Xterm hintlinje"
2715 msgid "h&Intbar visible"
2716 msgstr "synlig hintlinje"
2719 msgid "&Keybar visible"
2720 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2723 msgid "command &Prompt"
2724 msgstr "kommandoskall"
2727 msgid "show &Mini status"
2728 msgstr "vis ministatus"
2731 msgid "menu&Bar visible"
2732 msgstr "menylinje synlig"
2735 msgid "&Equal split"
2739 msgid "pe&Rmissions"
2740 msgstr "rettigheter"
2746 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2750 #. length of line with '<' '>' buttons
2756 msgid " Panel split "
2757 msgstr " Del panel "
2760 msgid " Highlight... "
2763 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2764 msgid " Other options "
2765 msgstr " Andre alternativer "
2768 msgid "output lines"
2769 msgstr "utskriftslinjer"
2776 msgid " Learn keys "
2777 msgstr " Lær taster "
2780 msgid " Teach me a key "
2781 msgstr " Lær meg en tast "
2786 "Please press the %s\n"
2787 "and then wait until this message disappears.\n"
2789 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2790 "next to its button.\n"
2792 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2795 "Vær snill og trykk %s\n"
2796 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2798 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2799 "ved siden av knappen.\n"
2801 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2805 msgid " Cannot accept this key "
2806 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2810 msgid " You have entered \"%s\""
2811 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2819 "It seems that all your keys already\n"
2820 "work fine. That's great."
2822 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2823 "allerede virker fint. Det er bra."
2831 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2832 "All your keys work well."
2834 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2835 "Alle tastene virker fint."
2842 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2843 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2846 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2847 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2850 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2851 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2855 " The Commander can't change to the directory that \n"
2856 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2857 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2858 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2860 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2861 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2862 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2863 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2866 msgid "Press any key to continue..."
2867 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
2870 msgid " The shell is already running a command "
2871 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
2873 #: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2874 msgid " The Midnight Commander "
2875 msgstr " Midnight Commander "
2878 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2879 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2882 msgid " Listing format edit "
2883 msgstr "Redigering av listeformat"
2887 msgid " New mode is \"%s\" "
2888 msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
2890 #: src/main.c:1096 src/main.c:1120
2891 msgid "&Listing mode..."
2892 msgstr "&Listemodus..."
2894 #: src/main.c:1097 src/main.c:1121
2895 msgid "&Quick view C-x q"
2896 msgstr "Rask visning C-x q"
2898 #: src/main.c:1098 src/main.c:1122
2902 #: src/main.c:1101 src/main.c:1125
2903 msgid "&Sort order..."
2904 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2906 #: src/main.c:1103 src/main.c:1127
2910 #: src/main.c:1106 src/main.c:1130
2911 msgid "&Network link..."
2912 msgstr "&Nettverkskobling..."
2914 #: src/main.c:1107 src/main.c:1131
2915 msgid "FT&P link..."
2916 msgstr "FT&P kobling..."
2918 #: src/main.c:1109 src/main.c:1133
2919 msgid "SM&B link..."
2920 msgstr "SM&B-kobling..."
2922 #: src/main.c:1114 src/main.c:1138
2923 msgid "&Drive... M-d"
2924 msgstr "&Disk... M-d"
2926 #: src/main.c:1116 src/main.c:1140
2928 msgstr "Gjenles C-r"
2931 msgid "&User menu F2"
2932 msgstr "Br&ukermeny F2"
2939 msgid "Vie&w file... "
2940 msgstr "Vis fil... "
2943 msgid "&Filtered view M-!"
2944 msgstr "&Filtrert visning M-!"
2948 msgstr "R&ediger F4"
2955 msgid "c&Hmod C-x c"
2956 msgstr "chmod C-x c"
2960 msgstr "Lenke C-x l"
2963 msgid "&SymLink C-x s"
2964 msgstr "Symlenke C-x s"
2967 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2968 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2971 msgid "ch&Own C-x o"
2972 msgstr "chown C-x o"
2975 msgid "&Advanced chown "
2976 msgstr "Avansert chown "
2979 msgid "&Rename/Move F6"
2980 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2984 msgstr "Lag katalog F7"
2991 msgid "&Quick cd M-c"
2992 msgstr "rask cd M-c"
2995 msgid "select &Group M-+"
2996 msgstr "velg gruppe M-+"
2999 msgid "u&Nselect group M-\\"
3000 msgstr "velg bort gruppe M-\\"
3003 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3004 msgstr "reverser valg M-*"
3008 msgstr "avslutt F10"
3010 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3011 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3012 #. * the WTree widget port, sorry.
3015 msgid "&Directory tree"
3019 msgid "&Find file M-?"
3020 msgstr "Finn fil M-?"
3023 msgid "s&Wap panels C-u"
3024 msgstr "bytt paneler C-u"
3027 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3028 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3031 msgid "&Compare directories C-x d"
3032 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
3035 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3036 msgstr "eksternt panel C-x !"
3039 msgid "show directory s&Izes"
3040 msgstr "vis katalogstørrelser"
3043 msgid "command &History"
3044 msgstr "kommandohistorikk"
3047 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3048 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
3051 msgid "&Active VFS list C-x a"
3052 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3055 msgid "Fr&ee VFSs now"
3056 msgstr "Frigjør VFS nå"
3059 msgid "&Background jobs C-x j"
3060 msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
3063 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3064 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3067 msgid "&Listing format edit"
3068 msgstr "Redigering av listeformat"
3071 msgid "&Extension file edit"
3072 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3075 msgid "&Menu file edit"
3076 msgstr "Menyfilredigering"
3079 msgid "Menu edi&Tor edit"
3080 msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
3083 msgid "&Configuration..."
3084 msgstr "Konfigurasjon..."
3087 msgid "c&Onfirmation..."
3088 msgstr "bekreftelse..."
3091 msgid "&Display bits..."
3092 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3095 msgid "learn &Keys..."
3096 msgstr "lær taster..."
3099 msgid "&Virtual FS..."
3100 msgstr "Virtuelt FS..."
3104 msgstr "Lagre oppsett"
3124 msgstr " Alternativer "
3135 msgid " Information "
3136 msgstr " Informasjon "
3140 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3141 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3142 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3145 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3146 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3147 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3150 #: src/main.c:1535 src/screen.c:2223
3155 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3156 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3159 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3160 msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
3166 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3171 "mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
3175 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3176 msgstr "-a, --sickchars Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n"
3179 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3180 msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvit skjerm.\n"
3183 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3184 msgstr "-B, --background [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n"
3188 "-c, --color Force color mode.\n"
3189 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3190 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3192 "-c, --color Tvungen bruk av fargemodus.\n"
3193 "-C, --colors Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en "
3195 "-d, --nomouse Slå av musstøtte.\n"
3198 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3199 msgstr "-e, --edit Start opp den interne editoren.\n"
3203 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3204 "-h, --help Shows this help message.\n"
3205 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3209 "-f, --libdir Skriv ut konfigurerte stier.\n"
3210 "-h, --help Viser denne hjelpteksten.\n"
3211 "-k, --resetsoft Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
3212 "terminfo/termcap\n"
3213 " standardverdier.\n"
3216 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3217 msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
3220 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3221 msgstr "-M, --memory fil [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n"
3225 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3226 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3228 "-P, --printwd Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n"
3229 "-s, --slow Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n"
3232 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3233 msgstr "-t, --termcap Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n"
3237 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3239 "-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved "
3244 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3245 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3246 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3248 "-u, --nosubshell Slå av samtidig underskall modus.\n"
3249 "-U, --subshell Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n"
3250 "-r, --forceexec Tvungen kjøring av underskall.\n"
3254 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3255 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3256 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3257 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3259 "-v, --view fname Start opp i visningsmodus.\n"
3260 "-V, --version Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n"
3261 "-x, --xterm Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av "
3263 "+number Startplassering for markøren i filen som kjøres i "
3269 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3270 "to mc-devel@gnome.org\n"
3273 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
3274 "til mc-devel@gnome.org\n"
3278 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3280 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3283 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3284 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3285 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3286 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3287 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3288 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3291 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3292 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3293 " brightcyan, lightgray and white\n"
3296 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3298 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
3301 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3302 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
3303 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
3304 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
3305 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3306 " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
3309 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3310 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3311 " brightcyan, lightgray and white\n"
3316 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3317 msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
3321 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3323 "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
3324 "alternativermenyen\n"
3327 msgid "Use to debug the background code"
3328 msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
3331 msgid "Request to run in color mode"
3332 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
3335 msgid "Specifies a color configuration"
3336 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
3339 msgid "Edits one file"
3340 msgstr "Redigerer en fil"
3343 msgid "Displays this help message"
3344 msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
3347 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3348 msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
3351 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3352 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
3359 msgid "Requests to run in black and white"
3360 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
3363 msgid "Disable mouse support in text version"
3364 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
3367 msgid "Disables subshell support"
3368 msgstr "Slå av støtte for underskall"
3371 msgid "Prints working directory at program exit"
3372 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
3375 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3376 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
3379 msgid "To run on slow terminals"
3380 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
3383 msgid "Use stickchars to draw"
3384 msgstr "Tegn med klebende tegn"
3387 msgid "Enables subshell support (default)"
3388 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
3391 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3392 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
3395 msgid "Displays the current version"
3396 msgstr "Viser nåværende versjon"
3399 msgid "Launches the file viewer on a file"
3400 msgstr "Starter filvisning for en fil"
3403 msgid "Forces xterm features"
3404 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
3408 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3409 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3411 "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
3412 "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
3420 " The Midnight Commander configuration files \n"
3421 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3422 " files have been moved now\n"
3424 " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3425 " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3429 msgid "safe de&Lete"
3430 msgstr "trygg sletting"
3433 msgid "cd follows lin&Ks"
3434 msgstr "cd følger lenker"
3437 msgid "advanced cho&Wn"
3438 msgstr "avansert chown"
3441 msgid "l&Ynx-like motion"
3442 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3445 msgid "rotatin&G dash"
3446 msgstr "roterende strek"
3449 msgid "co&Mplete: show all"
3450 msgstr "komplett: vis alt"
3453 msgid "&Use internal view"
3454 msgstr "bruk intern visning"
3457 msgid "use internal ed&It"
3458 msgstr "bruk intern editor"
3465 msgid "&Auto save setup"
3466 msgstr "autolagre oppsett"
3469 msgid "shell &Patterns"
3470 msgstr "skallmønster"
3473 msgid "Compute &Totals"
3474 msgstr "Beregn totaler"
3477 msgid "&Verbose operation"
3478 msgstr "utvidet operasjon"
3481 msgid "&Fast dir reload"
3482 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3485 msgid "mi&X all files"
3486 msgstr "bland alle filer"
3489 msgid "&Drop down menus"
3490 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3493 msgid "ma&Rk moves down"
3494 msgstr "marker flytter ned"
3497 msgid "show &Hidden files"
3498 msgstr "vis skjulte filer"
3501 msgid "show &Backup files"
3502 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3509 msgid "on dumb &Terminals"
3510 msgstr "på stumme &Terminaler"
3516 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3518 msgid " Configure options "
3519 msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
3522 msgid " Panel options "
3523 msgstr " Alternativer for panel "
3526 msgid " Pause after run... "
3527 msgstr " Pause etter kjøring... "
3530 msgid "Configure options"
3531 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3533 #: src/panelize.c:74
3535 msgstr "Legg til ny"
3537 #: src/panelize.c:88
3538 msgid " External panelize "
3539 msgstr " Ekstert panel "
3541 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3542 msgid "External panelize"
3543 msgstr "Eksternt panel"
3545 #: src/panelize.c:189
3549 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3550 msgid "Other command"
3551 msgstr "Andre kommandoer"
3553 #: src/panelize.c:244
3554 msgid " Add to external panelize "
3555 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3557 #: src/panelize.c:245
3558 msgid " Enter command label: "
3559 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3561 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3565 #: src/panelize.c:285
3566 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3567 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3569 #: src/panelize.c:334
3570 msgid "Find rejects after patching"
3571 msgstr "Finn avviste etter patching"
3573 #: src/panelize.c:335
3574 msgid "Find *.orig after patching"
3575 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3577 #: src/panelize.c:336
3578 msgid "Find SUID and SGID programs"
3579 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3581 #: src/panelize.c:387
3582 msgid "Cannot invoke command."
3583 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3585 #: src/panelize.c:442
3586 msgid "Pipe close failed"
3587 msgstr "Feil under lukking av rør"
3589 #: src/popthelp.c:31
3590 msgid "Show this help message"
3591 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3593 #: src/popthelp.c:32
3594 msgid "Display brief usage message"
3595 msgstr "Vis kort bruksmelding"
3609 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3659 msgid "%s bytes in %d file"
3660 msgstr "%s bytes i %d fil"
3664 msgid "%s bytes in %d files"
3665 msgstr "%s bytes i %d filer"
3668 msgid "<readlink failed>"
3669 msgstr "<readlink feilet>"
3671 #: src/screen.c:1262
3672 msgid "Unknown tag on display format: "
3673 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3675 #: src/screen.c:1388
3676 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3677 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3679 #: src/screen.c:1987
3680 msgid " Do you really want to execute? "
3681 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3683 #: src/screen.c:2001
3684 msgid " No action taken "
3685 msgstr " Ingen handling utført "
3687 #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
3690 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3693 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
3696 #: src/screen.c:2224
3700 #: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
3704 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
3708 #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
3712 #: src/selcodepage.c:34
3713 msgid " Choose input codepage "
3714 msgstr " Velg koding for inndata "
3716 #: src/selcodepage.c:38
3717 msgid "- < No translation >"
3718 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3720 #: src/selcodepage.c:76
3722 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3723 "so charsets recoding feature is not available!"
3725 "Midnight Commander ble kompilert uten støtte for iconv,\n"
3726 "så omkoding av tegnsett er ikke tilgjengelig!"
3728 #: src/selcodepage.c:93
3730 "To use this feature select your codepage in\n"
3731 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3732 "Do not forget to save options."
3734 "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
3735 "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
3736 "Ikke glem å lagre oppsettet."
3741 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3742 "Check the TERM environment variable.\n"
3744 "Skjermstørrelse %dx%x er ikke støttet.\n"
3745 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3747 #: src/subshell.c:426
3749 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3750 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3752 #: src/subshell.c:719
3753 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3754 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3756 #: src/subshell.c:745
3757 msgid " There are stopped jobs."
3758 msgstr " Der er stoppete jobber."
3760 #: src/subshell.c:746
3761 msgid " Quit anyway? "
3762 msgstr " Avslutt likevel? "
3764 #: src/subshell.c:859
3766 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3767 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3769 #: src/textconf.c:10
3770 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3771 msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs"
3773 #: src/textconf.c:12
3777 #: src/textconf.c:14
3778 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3779 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3781 #: src/textconf.c:16
3785 #: src/textconf.c:18
3786 msgid " (with termnet support)"
3787 msgstr " (med termnet støtte)"
3789 #: src/textconf.c:21
3793 #: src/textconf.c:25
3797 #: src/textconf.c:31
3798 msgid "With builtin Editor\n"
3799 msgstr "Med innebygget editor\n"
3801 #: src/textconf.c:37
3802 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3803 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3805 #: src/textconf.c:39
3806 msgid "Using included S-Lang library"
3807 msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
3809 #: src/textconf.c:45
3810 msgid "with terminfo database"
3811 msgstr "med terminfo-database"
3813 #: src/textconf.c:47
3814 msgid "with termcap database"
3815 msgstr "med termcap-database"
3817 #: src/textconf.c:49
3818 msgid "with an unknown terminal database"
3819 msgstr "med en ukjent terminal-database"
3821 #: src/textconf.c:53
3822 msgid "Using the ncurses library"
3823 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3825 #: src/textconf.c:55
3826 msgid "Using old curses library"
3827 msgstr "Bruker gammelt curses bibliotek"
3829 #: src/textconf.c:62
3830 msgid "With optional subshell support"
3831 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3833 #: src/textconf.c:64
3834 msgid "With subshell support as default"
3835 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3837 #: src/textconf.c:70
3838 msgid "With support for background operations\n"
3839 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3841 #: src/textconf.c:74
3842 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3843 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3845 #: src/textconf.c:76
3846 msgid "With mouse support on xterm\n"
3847 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3849 #: src/textconf.c:80
3850 msgid "With support for X11 events\n"
3851 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3853 #: src/textconf.c:84
3854 msgid "With internationalization support\n"
3855 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3857 #: src/textconf.c:88
3858 msgid "With multiple codepages support\n"
3859 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3861 #: src/textconf.c:99
3863 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3864 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3869 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3872 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3877 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3878 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3882 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3883 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3888 " Cannot stat the destination \n"
3891 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3895 msgid " The destination isn't a directory "
3896 msgstr " Målet er ikke en katalog "
3900 msgid " Delete %s? "
3901 msgstr " Slette %s? "
3923 #: src/treestore.c:356
3926 "Cannot write to the %s file:\n"
3929 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3933 msgid " Format error on file Extensions File "
3934 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3938 msgid " The %%var macro has no default "
3939 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3943 msgid " The %%var macro has no variable "
3944 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3948 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3949 msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
3968 msgid " Warning -- ignoring file "
3969 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3974 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3975 "Using it may compromise your security"
3977 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3978 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3981 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3983 " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
3987 msgid " No appropriative entries found in %s "
3988 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3993 msgstr " Brukermeny "
3996 msgid "name_trunc: too big"
3997 msgstr "name_trunc: for stor"
3999 #. strftime() format string for recent dates
4000 #: src/util.c:637 src/util.c:663
4002 msgstr "%b %e %H:%M"
4004 #. strftime() format string for old dates
4005 #: src/util.c:638 src/util.c:661
4009 #: src/utilunix.c:363
4010 msgid " Pipe failed "
4011 msgstr " Rør feilet "
4013 #: src/utilunix.c:367
4014 msgid " Dup failed "
4015 msgstr " Dup feilet "
4031 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4035 "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
4038 msgid " Save changes "
4039 msgstr " Lagre endringer "
4042 msgid " Cannot spawn child program "
4043 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4046 msgid " Empty output from child filter "
4047 msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
4050 msgid " Could not open file "
4051 msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4056 " Cannot stat \"%s\"\n"
4059 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4063 msgid " Cannot view: not a regular file "
4064 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4069 " Cannot open \"%s\"\n"
4072 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4082 msgid "Offset 0x%08x"
4083 msgstr "Offset 0x%08x"
4099 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4100 msgid " Search string not found "
4101 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
4104 msgid "Invalid hex search expression"
4105 msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4108 msgid " Invalid regular expression "
4109 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4114 " The current line number is %d.\n"
4115 " Enter the new line number:"
4117 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4118 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4123 " The current address is 0x%lx.\n"
4124 " Enter the new address:"
4126 " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4127 " Skriv inn den nye adressen:"
4130 msgid " Goto Address "
4131 msgstr " Gå til adresse "
4134 msgid " Enter regexp:"
4135 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4167 msgstr "Fjern bryting"
4187 msgstr "Fjern format"
4195 msgstr " Historikk "
4197 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4198 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4200 msgid "Function key 1"
4201 msgstr "Funksjonstast 1"
4204 msgid "Function key 2"
4205 msgstr "Funksjonstast 2"
4208 msgid "Function key 3"
4209 msgstr "Funksjonstast 3"
4212 msgid "Function key 4"
4213 msgstr "Funksjonstast 4"
4216 msgid "Function key 5"
4217 msgstr "Funksjonstast 5"
4220 msgid "Function key 6"
4221 msgstr "Funksjonstast 6"
4224 msgid "Function key 7"
4225 msgstr "Funksjonstast 7"
4228 msgid "Function key 8"
4229 msgstr "Funksjonstast 8"
4232 msgid "Function key 9"
4233 msgstr "Funksjonstast 9"
4236 msgid "Function key 10"
4237 msgstr "Funksjonstast 10"
4240 msgid "Function key 11"
4241 msgstr "Funksjonstast 11"
4244 msgid "Function key 12"
4245 msgstr "Funksjonstast 12"
4248 msgid "Function key 13"
4249 msgstr "Funksjonstast 13"
4252 msgid "Function key 14"
4253 msgstr "Funksjonstast 14"
4256 msgid "Function key 15"
4257 msgstr "Funksjonstast 15"
4260 msgid "Function key 16"
4261 msgstr "Funksjonstast 16"
4264 msgid "Function key 17"
4265 msgstr "Funksjonstast 17"
4268 msgid "Function key 18"
4269 msgstr "Funksjonstast 18"
4272 msgid "Function key 19"
4273 msgstr "Funksjonstast 19"
4276 msgid "Function key 20"
4277 msgstr "Funksjonstast 20"
4280 msgid "Backspace key"
4288 msgid "Up arrow key"
4292 msgid "Down arrow key"
4296 msgid "Left arrow key"
4300 msgid "Right arrow key"
4308 msgid "Page Down key"
4324 msgid "Completion/M-tab"
4325 msgstr "Komplettering/M-tab"
4329 msgstr "+ på numerisk tastatur"
4333 msgstr "- på numerisk tastatur"
4337 msgstr "* på numerisk tastatur"
4339 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4341 msgid "Left arrow keypad"
4342 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
4345 msgid "Right arrow keypad"
4346 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
4349 msgid "Up arrow keypad"
4350 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
4353 msgid "Down arrow keypad"
4354 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
4357 msgid "Home on keypad"
4358 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
4361 msgid "End on keypad"
4362 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
4365 msgid "Page Down keypad"
4366 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
4369 msgid "Page Up keypad"
4370 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
4373 msgid "Insert on keypad"
4374 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
4377 msgid "Delete on keypad"
4378 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
4381 msgid "Enter on keypad"
4382 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
4385 msgid "Slash on keypad"
4386 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4389 msgid "NumLock on keypad"
4390 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4392 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4393 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4394 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
4398 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4401 "Couldn't open cpio archive\n"
4404 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
4410 "Premature end of cpio archive\n"
4413 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
4416 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4419 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4422 "Korrupt cpio header funnet i\n"
4428 "Inconsistent hardlinks of\n"
4433 "Ukonsistente harde lenker til\n"
4438 #. In case entry is already there
4439 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4440 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4441 #. 'No such file or directory' is such case)
4442 #. This can be considered archive inconsistency
4445 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4446 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
4451 "Unexpected end of file\n"
4454 "Uventet slutt på fil\n"
4457 #: vfs/direntry.c:303
4459 msgid "Dir cache expired for %s"
4460 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
4462 #: vfs/direntry.c:820
4463 msgid "Starting linear transfer..."
4464 msgstr "Starter lineær overføring..."
4466 #: vfs/direntry.c:964
4467 msgid "Getting file"
4473 "Couldn't open %s archive\n"
4476 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
4479 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4480 msgid "Inconsistent extfs archive"
4481 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
4485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4486 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4490 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
4493 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4494 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
4497 msgid " fish: Password required for "
4498 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
4501 msgid "fish: Sending password..."
4502 msgstr "fish: Sender passord..."
4505 msgid "fish: Sending initial line..."
4506 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
4509 msgid "fish: Handshaking version..."
4510 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
4513 msgid "fish: Setting up current directory..."
4514 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
4518 msgid "fish: Connected, home %s."
4519 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
4523 msgid "fish: Reading directory %s..."
4524 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
4527 msgid "fish: failed"
4528 msgstr "fish: feilet"
4530 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4533 msgid "fish: store %s: sending command..."
4534 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
4537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4538 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
4542 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4543 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
4550 msgid "Aborting transfer..."
4551 msgstr "Avbryter overføring..."
4554 msgid "Error reported after abort."
4555 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4558 msgid "Aborted transfer would be successful."
4559 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4564 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4567 msgid " FTP: Password required for "
4568 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
4571 msgid " Proxy: Password required for "
4572 msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
4575 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4576 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
4579 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4580 msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
4583 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4584 msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
4588 msgid "ftpfs: connected to %s"
4589 msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
4592 msgid "ftpfs: sending login name"
4593 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4596 msgid "ftpfs: sending user password"
4597 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4600 msgid "ftpfs: logged in"
4601 msgstr "ftpfs: logget inn"
4605 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4606 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
4610 msgid " Could not set source routing (%s)"
4611 msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
4614 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4615 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4618 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4619 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
4623 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4624 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
4627 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4628 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
4632 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4633 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
4637 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4638 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
4641 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4642 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
4645 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4646 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4650 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4651 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
4654 msgid "ftpfs: abort failed"
4655 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
4657 #: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
4658 msgid "ftpfs: CWD failed."
4659 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
4661 #: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
4662 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4663 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
4666 msgid "Resolving symlink..."
4667 msgstr "Finner symlink..."
4671 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4672 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
4675 msgid "(strict rfc959)"
4676 msgstr "(følg rfc959)"
4679 msgid "(chdir first)"
4680 msgstr "(chdir først)"
4683 msgid "ftpfs: failed"
4684 msgstr "ftpfs: feilet"
4687 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4688 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
4692 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4693 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
4697 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4698 "Remove password or correct mode."
4700 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
4701 "Fjern passord eller korriger modus."
4703 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4708 msgid " The server does not support this version "
4709 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4713 " The remote server is not running on a system port \n"
4714 " you need a password to log in, but the information may \n"
4715 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4717 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4718 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4719 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4730 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4731 msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
4734 msgid " MCFS Password required "
4735 msgstr " MCFS passord nødvendig"
4738 msgid " Invalid password "
4739 msgstr " Ugyldig passord "
4743 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4744 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4748 msgid " Cannot create socket: %s "
4749 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4753 msgid " Cannot connect to server: %s "
4754 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4757 msgid " Too many open connections "
4758 msgstr " For mange åpne forbindelser "
4763 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4766 "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n"
4772 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4775 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini:\n"
4781 " reconnect to %s failed\n"
4784 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
4788 msgid " Authentication failed "
4789 msgstr " Autentisering feilet "
4793 msgid " %s mkdir'ing %s "
4794 msgstr " %s lager katalog %s "
4798 msgid " %s rmdir'ing %s "
4799 msgstr " %s sletter katalog %s "
4801 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4803 msgid " %s opening remote file %s "
4804 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
4808 msgid " %s removing remote file %s "
4809 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4813 msgid " %s renaming files\n"
4814 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
4816 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4819 "Couldn't open tar archive\n"
4822 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4826 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4827 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4829 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4830 msgid "Inconsistent tar archive"
4831 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4838 "doesn't look like a tar archive."
4842 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
4845 msgid " undelfs: error "
4846 msgstr " undelfs: feil "
4848 #: vfs/undelfs.c:182
4849 msgid " not enough memory "
4850 msgstr " ikke nok minne "
4852 #: vfs/undelfs.c:187
4853 msgid " while allocating block buffer "
4854 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
4856 #: vfs/undelfs.c:191
4858 msgid " open_inode_scan: %d "
4859 msgstr " open_inode_scan: %d "
4861 #: vfs/undelfs.c:195
4863 msgid " while starting inode scan %d "
4864 msgstr " under start av inodeskann %d "
4866 #: vfs/undelfs.c:202
4868 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4869 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4871 #: vfs/undelfs.c:217
4873 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4874 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
4876 #: vfs/undelfs.c:225
4877 msgid " no more memory while reallocating array "
4878 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
4880 #: vfs/undelfs.c:244
4882 msgid " while doing inode scan %d "
4883 msgstr " under skanning av inode %d "
4885 #: vfs/undelfs.c:268
4886 msgid " Ext2lib error "
4887 msgstr " Ext2lib feil "
4889 #: vfs/undelfs.c:295
4891 msgid " Could not open file %s "
4892 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
4894 #: vfs/undelfs.c:298
4895 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4896 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4898 #: vfs/undelfs.c:301
4901 " Could not load inode bitmap from: \n"
4904 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
4907 #: vfs/undelfs.c:304
4908 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4909 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4911 #: vfs/undelfs.c:307
4914 " Could not load block bitmap from: \n"
4917 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
4920 #: vfs/undelfs.c:313
4921 msgid "undelfs: done."
4922 msgstr "undelfs: ferdig."
4924 #: vfs/undelfs.c:316
4925 msgid "undelfs: failure"
4926 msgstr " undelfs: feilet "
4928 #: vfs/undelfs.c:340
4929 msgid " vfs_info is not fs! "
4930 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4932 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4933 msgid " You have to chdir to extract files first "
4934 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
4936 #: vfs/undelfs.c:519
4937 msgid " while iterating over blocks "
4938 msgstr " under iterasjon over blokker "
4940 #: vfs/undelfs.c:624
4942 msgid " Could not open file: %s "
4943 msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s "
4946 msgid "Changes to file lost"
4947 msgstr "Endringer i filen tapt"
4950 msgid "Could not parse:"
4951 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4954 msgid "More parsing errors will be ignored."
4955 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
4962 msgid "Internal error:"
4963 msgstr "Intern feil:"
4967 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4968 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
4972 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4973 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
4975 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4976 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4978 #~ msgid "%o %d %f%e"
4979 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4987 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
4988 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n"
4990 #~ msgid " Cannot open file \""
4991 #~ msgstr " Kan ikke åpne filen \""
4994 #~ " Cannot stat file \n"
4997 #~ " Kan ikke kjøre stat på filen \n"
5001 #~ "Unable to execute\n"
5004 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5006 #~ "Kunne ikke kjøre\n"
5012 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5013 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5017 #~ "For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- "
5018 #~ "senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"."
5023 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5028 #~ "For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-"
5034 #~ "with the command:\n"
5037 #~ "Kunne ikke %s\n"
5039 #~ "med kommandoen:\n"
5051 #~ msgid " Could not start a terminal "
5052 #~ msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
5054 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5055 #~ msgstr "Midnight Commander Teamet"
5057 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5058 #~ msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug"
5060 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5061 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5063 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5064 #~ msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander."
5067 #~ msgstr "Sorter etter"
5069 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5070 #~ msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn"
5072 #~ msgid "Sort files by "
5073 #~ msgstr "Sorter filer etter "
5075 #~ msgid "File Type"
5078 #~ msgid "Time Last Accessed"
5079 #~ msgstr "Tid for siste aksess"
5081 #~ msgid "Time Last Modified"
5082 #~ msgstr "Tid for siste modifikasjon"
5084 #~ msgid "Time Last Changed"
5085 #~ msgstr "Tid for siste endring"
5087 #~ msgid "Reverse the order."
5088 #~ msgstr "Reverser rekkefølgen."
5090 #~ msgid "Enter name."
5091 #~ msgstr "Skriv inn navn."
5093 #~ msgid "Enter label for command:"
5094 #~ msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
5096 #~ msgid "Find all core files"
5097 #~ msgstr "Finn alle core-filer"
5099 #~ msgid "Run Command"
5100 #~ msgstr "Kjør kommando"
5102 #~ msgid "Preset Commands"
5103 #~ msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer"
5106 #~ msgstr "Legg til"
5111 #~ msgid "Run this Command"
5112 #~ msgstr "Kjør denne kommandoen"
5114 #~ msgid "Command: "
5115 #~ msgstr "Kommando: "
5117 #~ msgid "Set Filter"
5118 #~ msgstr "Sett filter"
5120 #~ msgid "Show all files"
5121 #~ msgstr "Vis alle filer"
5124 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5127 #~ "*.png will show just png images"
5129 #~ "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
5131 #~ "For eksempel:\n"
5132 #~ "*.png vil kun vise png bilder"
5134 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5135 #~ msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
5137 #~ msgid " Open with..."
5138 #~ msgstr " Åpne med..."
5140 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5141 #~ msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
5143 #~ msgid "Desktop entry properties"
5144 #~ msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring"
5146 #~ msgid "Select File"
5147 #~ msgstr "Velg fil"
5150 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5153 #~ "*.png will select all png images"
5155 #~ "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n"
5157 #~ "For eksempel:\n"
5158 #~ "*.png vil vise alle png bilder"
5161 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5162 #~ msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
5164 #~ msgid "Creating a desktop link"
5165 #~ msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei"
5167 #~ msgid "Enter the URL:"
5168 #~ msgstr "Skriv inn URL:"
5170 #~ msgid "Access Time"
5171 #~ msgstr "Aksesstid"
5173 #~ msgid "Creation Time"
5174 #~ msgstr "Opprettelsestid"
5177 #~ msgstr "Gruppe-ID"
5179 #~ msgid "Inode Number"
5180 #~ msgstr "Inode nummer"
5182 #~ msgid "Modification Time"
5183 #~ msgstr "Modifikasjonstid"
5185 #~ msgid "Number of Hard Links"
5186 #~ msgstr "Antall harde lenker"
5188 #~ msgid "Size (short)"
5189 #~ msgstr "Størrelse (kort)"
5195 #~ msgstr "Bruker-ID"
5197 #~ msgid "Possible Columns"
5198 #~ msgstr "Mulige kolonner"
5200 #~ msgid "Displayed Columns"
5201 #~ msgstr "Synlige kolonner"
5203 #~ msgid "Custom View"
5204 #~ msgstr "Egendefinert visning"
5206 #~ msgid "Home directory"
5207 #~ msgstr "Hjemmekatalog"
5210 #~ msgstr "Søppelkurv"
5212 #~ msgid "Icon position"
5213 #~ msgstr "Ikonplassering"
5215 #~ msgid "Automatic icon placement"
5216 #~ msgstr "Automatisk plassering av ikoner"
5218 #~ msgid "Snap icons to grid"
5219 #~ msgstr "Fest ikoner til rutenettet"
5221 #~ msgid "Use shaped icons"
5222 #~ msgstr "Bruk formede ikoner"
5224 #~ msgid "Use shaped text"
5225 #~ msgstr "Bruk formet tekst"
5228 #~ msgstr "Skrivebord"
5231 #~ msgstr "Advarsel"
5233 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5234 #~ msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
5236 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5237 #~ msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen"
5239 #~ msgid "While running the eject command"
5240 #~ msgstr "Under kjøring av eject kommandoen"
5246 #~ "Unable to locate the file:\n"
5247 #~ "background-properties-capplet\n"
5248 #~ "in your path.\n"
5250 #~ "We are unable to set the background."
5252 #~ "Kan ikke finne filen:\n"
5253 #~ "background-properties-capplet\n"
5256 #~ "Kan ikke sette bakgrunnen."
5258 #~ msgid "_Terminal"
5259 #~ msgstr "_Terminal"
5261 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5262 #~ msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
5264 #~ msgid "_Directory..."
5265 #~ msgstr "Katalog..."
5267 #~ msgid "Creates a new directory"
5268 #~ msgstr "Oppretter en ny katalog"
5270 #~ msgid "URL L_ink..."
5271 #~ msgstr "URL-snarve_i..."
5273 #~ msgid "Creates a new URL link"
5274 #~ msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei"
5276 #~ msgid "_Launcher..."
5277 #~ msgstr "_Oppstarter..."
5279 #~ msgid "Creates a new launcher"
5280 #~ msgstr "Oppretter en ny oppstarter"
5283 #~ msgstr "Etter _navn"
5285 #~ msgid "By File _Type"
5286 #~ msgstr "Etter _filtype"
5289 #~ msgstr "Etter _størrelse"
5291 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5292 #~ msgstr "Etter tid for siste _aksess"
5294 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5295 #~ msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon"
5297 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5298 #~ msgstr "Etter tid for siste _endring"
5300 #~ msgid "_Arrange Icons"
5301 #~ msgstr "_Plasser ikonene"
5303 #~ msgid "_Tidy Icons"
5304 #~ msgstr "_Rydd ikoner"
5306 #~ msgid "Create _New Window"
5307 #~ msgstr "Opprett _nytt vindu"
5309 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5310 #~ msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen"
5312 #~ msgid "Rescan De_vices"
5313 #~ msgstr "Oppdater en_heter"
5315 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5316 #~ msgstr "Lag standard_ikonene på nytt"
5318 #~ msgid "Configure _Background Image"
5319 #~ msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde"
5321 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5322 #~ msgstr "Egenskaper for s_krivebord"
5327 #~ msgid "Copying from: "
5328 #~ msgstr "Kopierer fra: "
5330 #~ msgid "Deleting file: "
5331 #~ msgstr "Sletter fil: "
5333 #~ msgid "Files Exist"
5334 #~ msgstr "Filene eksisterer"
5337 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5338 #~ "folder. Please select the action to be performed."
5340 #~ "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen."
5341 #~ "Vær snill og velg handling som skal utføres."
5343 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5344 #~ msgstr "Spør meg før filer overskrives."
5346 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5347 #~ msgstr "Ikke overskriv filer."
5349 #~ msgid "Overwrite:"
5350 #~ msgstr "Overskriv:"
5352 #~ msgid "Older files."
5353 #~ msgstr "Eldre filer."
5355 #~ msgid "Files only if size differs."
5356 #~ msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
5358 #~ msgid "All files."
5359 #~ msgstr "Alle filer."
5361 #~ msgid "File Exists"
5362 #~ msgstr "Filen eksisterer"
5364 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5365 #~ msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
5367 #~ msgid "Replace it?"
5368 #~ msgstr "Erstatt den?"
5370 #~ msgid "Destination"
5373 #~ msgid "Find Destination Folder"
5374 #~ msgstr "Finn målkatalog"
5376 #~ msgid "Copy as a background process"
5377 #~ msgstr "Kopier i bakgrunnen"
5379 #~ msgid "Advanced Options"
5380 #~ msgstr "Avanserte alternativer"
5382 #~ msgid "Preserve symlinks"
5383 #~ msgstr "Behold symbolske lenker"
5385 #~ msgid "Follow links."
5386 #~ msgstr "Følg lenker"
5389 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5390 #~ "copying the link."
5392 #~ "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare "
5393 #~ "å kopiere lenken."
5395 #~ msgid "Preserve file attributes."
5396 #~ msgstr "Behold filattributter."
5398 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5399 #~ msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig"
5401 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5402 #~ msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
5404 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5405 #~ msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
5410 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5414 #~ "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
5416 #~ msgid "Do the same for the rest"
5417 #~ msgstr "Gjør det samme for resten"
5419 #~ msgid "Move Progress"
5420 #~ msgstr "Fremgang for flytting"
5422 #~ msgid "Copy Progress"
5423 #~ msgstr "Fremgang for kopiering"
5425 #~ msgid "Delete Progress"
5426 #~ msgstr "Fremgang for sletting"
5440 #~ msgid "Symbolic Link"
5441 #~ msgstr "Symbolsk lenke"
5443 #~ msgid "_Move here"
5444 #~ msgstr "Flytt hit"
5446 #~ msgid "_Copy here"
5447 #~ msgstr "Kopier hit"
5449 #~ msgid "_Link here"
5450 #~ msgstr "Lag lenke her"
5452 #~ msgid "Cancel drag"
5453 #~ msgstr "Avbryt dra"
5456 #~ "Could not stat %s\n"
5459 #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
5462 #~ msgid "Case sensitive"
5463 #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
5465 #~ msgid " Find/read "
5466 #~ msgstr " Finn/les "
5468 #~ msgid " Problem reading from child "
5469 #~ msgstr " Problem under lesing fra barn "
5472 #~ msgstr "Suspender"
5475 #~ msgstr "Start på nytt"
5477 #~ msgid "Change to this directory"
5478 #~ msgstr "Gå til denne katalogen"
5480 #~ msgid "Search again"
5481 #~ msgstr "Søk igjen"
5483 #~ msgid "View this file"
5484 #~ msgstr "Vis denne filen"
5486 #~ msgid "Edit this file"
5487 #~ msgstr "Rediger denne filen"
5489 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5490 #~ msgstr "Send resultatene til et panel"
5492 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5493 #~ msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
5495 #~ msgid "_Icon View"
5496 #~ msgstr "_Ikonvisning"
5498 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5499 #~ msgstr "Bytt til ikonvisning"
5501 #~ msgid "_Brief View"
5502 #~ msgstr "_Udetaljert visning"
5504 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5505 #~ msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
5507 #~ msgid "_Detailed View"
5508 #~ msgstr "_Detaljert visning"
5510 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5511 #~ msgstr "Bytt til detaljert visning"
5513 #~ msgid "_Custom View"
5514 #~ msgstr "Egendefinert visning"
5516 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5517 #~ msgstr "Bytt til egendefinert visning"
5531 #~ msgid "Enter command to run"
5532 #~ msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres"
5535 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5536 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5538 #~ "Are you sure you want to exit?"
5540 #~ "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n"
5541 #~ "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n"
5543 #~ "Er du sikker på at du vil avslutte?"
5546 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5548 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5549 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5551 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5553 #~ "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n"
5555 #~ "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
5556 #~ "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen "
5559 #~ "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette."
5564 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5565 #~ msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen"
5568 #~ msgstr "Kopier..."
5570 #~ msgid "Copy files"
5571 #~ msgstr "Kopier filer"
5573 #~ msgid "_Delete..."
5574 #~ msgstr "Slett..."
5576 #~ msgid "Delete files"
5577 #~ msgstr "Slett filer"
5580 #~ msgstr "Flytt..."
5582 #~ msgid "Rename or move files"
5583 #~ msgstr "Omdøp eller flytt filer"
5585 #~ msgid "Show directory sizes"
5586 #~ msgstr "Vis katalogstørrelser"
5588 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5589 #~ msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
5591 #~ msgid "Close window"
5592 #~ msgstr "Lukk vindu"
5594 #~ msgid "Closes this window"
5595 #~ msgstr "Lukker dette vinduet"
5597 #~ msgid "Select _All"
5598 #~ msgstr "Velg alle"
5600 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5601 #~ msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
5603 #~ msgid "_Select Files..."
5604 #~ msgstr "Velg filer..."
5606 #~ msgid "Select a group of files"
5607 #~ msgstr "Velg en gruppe av filer"
5609 #~ msgid "_Invert Selection"
5610 #~ msgstr "_Reverser valg"
5612 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5613 #~ msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
5615 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5616 #~ msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet"
5618 #~ msgid "_Rescan Directory"
5619 #~ msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet"
5621 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5622 #~ msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
5624 #~ msgid "_Sort By..."
5625 #~ msgstr "_Sorter etter..."
5627 #~ msgid "Filename sort order"
5628 #~ msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn"
5630 #~ msgid "_Filter View..."
5631 #~ msgstr "_Filtrert visning..."
5633 #~ msgid "Filename filtering settings"
5634 #~ msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn"
5636 #~ msgid "_Find File..."
5637 #~ msgstr "_Finn fil..."
5639 #~ msgid "Locate files on disk"
5640 #~ msgstr "Lokaliser filer på disken"
5642 #~ msgid "_Edit mime types..."
5643 #~ msgstr "R_ediger mime-typer..."
5645 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5646 #~ msgstr "Redigerer MIME-type bindingene"
5648 #~ msgid "_Run Command..."
5649 #~ msgstr "_Kjør kommando..."
5651 #~ msgid "Runs a command"
5652 #~ msgstr "Kjører en kommando"
5654 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5655 #~ msgstr "_Kjør kommando i panelet..."
5657 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5658 #~ msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet"
5660 #~ msgid "_Background jobs..."
5661 #~ msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
5663 #~ msgid "List of background operations"
5664 #~ msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
5669 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5670 #~ msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
5672 #~ msgid "_Settings"
5673 #~ msgstr "_Innstillinger"
5676 #~ msgstr "_Utseende"
5678 #~ msgid "_Commands"
5679 #~ msgstr "_Kommandoer"
5682 #~ msgstr "S_krivebord"
5687 #~ msgid "Don't show this window again"
5688 #~ msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen"
5691 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5693 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5695 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5698 #~ "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n"
5700 #~ "Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke "
5702 #~ "Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-"
5703 #~ "priviligerte brukere på systemet.\n"
5705 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5706 #~ msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n"
5708 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5709 #~ msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n"
5711 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5712 #~ msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n"
5714 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5715 #~ msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen"
5717 #~ msgid "DIRECTORY"
5720 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5721 #~ msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen"
5723 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5724 #~ msgstr "Oppdater skrivebordsikonene"
5726 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5727 #~ msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet"
5729 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5730 #~ msgstr "Plasser skrivebordsikonene"
5732 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5733 #~ msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
5735 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5736 #~ msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås"
5738 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5739 #~ msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen"
5742 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5744 #~ "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon."
5746 #~ msgid "CD-ROM %d"
5747 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5749 #~ msgid "Floppy %d"
5750 #~ msgstr "Diskett %d"
5755 #~ msgid "NFS dir %s"
5756 #~ msgstr "NFS katalog %s"
5758 #~ msgid "Device %d"
5759 #~ msgstr "Enhet %d"
5761 #~ msgid "Full Name: "
5762 #~ msgstr "Fullt navn: "
5764 #~ msgid "File Name"
5767 #~ msgid "File Type: "
5768 #~ msgstr "Filtype: "
5770 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5771 #~ msgstr "Filtype: Symbolsk lenke"
5773 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5774 #~ msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE"
5776 #~ msgid "Target Name: "
5777 #~ msgstr "Målnavn: "
5779 #~ msgid "File Type: Directory"
5780 #~ msgstr "Filtype: Katalog"
5782 #~ msgid "File Type: Character Device"
5783 #~ msgstr "Filtype: Tegnenhet"
5785 #~ msgid "File Type: Block Device"
5786 #~ msgstr "Filtype: Blokkenhet"
5788 #~ msgid "File Type: Socket"
5789 #~ msgstr "Filtype: Socket"
5791 #~ msgid "File Type: FIFO"
5792 #~ msgstr "Filtype: FIFO"
5794 #~ msgid "File Size: "
5795 #~ msgstr "Filstørrelse: "
5800 #~ msgid " KBytes ("
5801 #~ msgstr " KBytes ("
5806 #~ msgid " MBytes ("
5807 #~ msgstr " MBytes ("
5809 #~ msgid "File Size: N/A"
5810 #~ msgstr "Filstørrelse: I/T"
5812 #~ msgid "File Created on: "
5813 #~ msgstr "Fil opprettet: "
5815 #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5816 #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
5818 #~ msgid "Last Modified on: "
5819 #~ msgstr "Sist modifisert: "
5821 #~ msgid "Last Accessed on: "
5822 #~ msgstr "Sist aksessert: "
5830 #~ msgid "Drop Action"
5831 #~ msgstr "Handlig ved slipp"
5833 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5834 #~ msgstr "Bruk standard alternativer for slipp"
5836 #~ msgid "Use default View options"
5837 #~ msgstr "Bruk standardvalg for visning"
5839 #~ msgid "Select an Icon"
5840 #~ msgstr "Velg et ikon"
5845 #~ msgid "Use default Open action"
5846 #~ msgstr "Bruk standard handling for åpning"
5848 #~ msgid "Use default Drop action"
5849 #~ msgstr "Bruk standard handling for slipp"
5851 #~ msgid "Use default View action"
5852 #~ msgstr "Bruk standard handling for visning"
5854 #~ msgid "Use default Edit action"
5855 #~ msgstr "Bruk standard handling for redigering"
5860 #~ msgid "File Actions"
5861 #~ msgstr "Fil-handlinger"
5863 #~ msgid "Open action"
5864 #~ msgstr "Handling for åpning"
5866 #~ msgid "Needs terminal to run"
5867 #~ msgstr "Trenger terminal for å kjøre"
5869 #~ msgid "File Permissions"
5870 #~ msgstr "Filrettigheter"
5872 #~ msgid "Current mode: "
5873 #~ msgstr "Nåværende modus: "
5882 #~ msgstr "Spesielle"
5891 #~ msgstr "Sett UID"
5894 #~ msgstr "Sett GID"
5899 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5900 #~ msgstr "<Ukjent> (%d)"
5902 #~ msgid "File ownership"
5903 #~ msgstr "Eierskap for fil"
5908 #~ msgid "Statistics"
5909 #~ msgstr "Statistikk"
5912 #~ msgstr "Alternativer"
5914 #~ msgid "Permissions"
5915 #~ msgstr "Rettigheter"
5917 #~ msgid " Properties"
5918 #~ msgstr " Egenskaper"
5920 #~ msgid "You entered an invalid username"
5921 #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn"
5923 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5924 #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig gruppenavn"
5926 #~ msgid "You must rename your file to something"
5927 #~ msgstr "Du må gi filen din et nytt navn"
5929 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5930 #~ msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'"
5932 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5933 #~ msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med."
5935 #~ msgid "Select a file to run with"
5936 #~ msgstr "Velg en fil å starte med"
5938 #~ msgid "Applications"
5939 #~ msgstr "Applikasjoner"
5941 #~ msgid "Program to run"
5942 #~ msgstr "Program som skal kjøres"
5944 #~ msgid "Mount device"
5945 #~ msgstr "Monter enhet"
5947 #~ msgid "Unmount device"
5948 #~ msgstr "Avmonter enhet"
5950 #~ msgid "Eject device"
5951 #~ msgstr "Utløs enhet"
5953 #~ msgid "Empty Trash"
5954 #~ msgstr "Tøm søppelkurv"
5956 #~ msgid "Open with..."
5957 #~ msgstr "Åpne med..."
5959 #~ msgid "View Unfiltered"
5960 #~ msgstr "Se på ufiltrert"
5963 #~ msgstr "Kopier..."
5965 #~ msgid "Move to Trash"
5966 #~ msgstr "Flytt til søppelkurv"
5969 #~ msgstr "Flytt..."
5971 #~ msgid "Hard Link..."
5972 #~ msgstr "Hard lenke..."
5974 #~ msgid "Symlink..."
5975 #~ msgstr "Symlenke..."
5977 #~ msgid "Edit Symlink..."
5978 #~ msgstr "Rediger symlenke..."
5980 #~ msgid "Properties..."
5981 #~ msgstr "Egenskaper..."
5983 #~ msgid "Show backup files"
5984 #~ msgstr "Vis sikkerhetskopier"
5986 #~ msgid "Show hidden files"
5987 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
5989 #~ msgid "Mix files and directories"
5990 #~ msgstr "Bland filer og kataloger"
5992 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
5993 #~ msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk"
5995 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
5996 #~ msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn"
5998 #~ msgid "Confirm when deleting file"
5999 #~ msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
6001 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6002 #~ msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
6004 #~ msgid "Confirm when executing files"
6005 #~ msgstr "Bekreft ved kjøring av filer"
6007 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6008 #~ msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres"
6010 #~ msgid "VFS Timeout:"
6011 #~ msgstr "VFS tidsavbrudd:"
6014 #~ msgstr "Sekunder"
6016 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6017 #~ msgstr "Passord for anonym FTP:"
6019 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6020 #~ msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
6022 #~ msgid "Fast directory reload"
6023 #~ msgstr "Rask katalogoppfrisking"
6025 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6026 #~ msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
6028 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6029 #~ msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
6031 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6032 #~ msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
6034 #~ msgid "File display"
6035 #~ msgstr "Filvisning"
6037 #~ msgid "Confirmation"
6038 #~ msgstr "Bekreftelse"
6044 #~ msgstr "Mellomlagring"
6046 #~ msgid "Preferences"
6047 #~ msgstr "Innstillinger"
6049 #~ msgid "Reloads the current directory"
6050 #~ msgstr "Leser aktiv katalog på nytt"
6052 #~ msgid "New _Directory..."
6053 #~ msgstr "Ny _Katalog..."
6055 #~ msgid "Creates a new directory here"
6056 #~ msgstr "Oppretter en ny katalog her"
6058 #~ msgid "Empty _Trash"
6059 #~ msgstr "_Tøm søppelkurv"
6061 #~ msgid "Empties the Trash"
6062 #~ msgstr "Tømmer søppelkurven"
6064 #~ msgid "Search: %s"
6067 #~ msgid "Copy directory"
6068 #~ msgstr "Kopier katalog"
6070 #~ msgid "Delete directory"
6071 #~ msgstr "Slett katalog"
6073 #~ msgid "Rename or move directory"
6074 #~ msgstr "Omdøp eller flytt katalog"
6079 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6080 #~ msgstr "Gå til tidligere vist katalog"
6085 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6086 #~ msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet"
6091 #~ msgid "Go to the next directory"
6092 #~ msgstr "Gå til neste katalog"
6094 #~ msgid "Rescan the current directory"
6095 #~ msgstr "Oppdater aktiv katalog"
6100 #~ msgid "Go to your home directory"
6101 #~ msgstr "Gå til din hjemmekatalog"
6103 #~ msgid "Location:"
6104 #~ msgstr "Plassering:"
6106 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6107 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
6109 #~ msgid "_Goto line"
6110 #~ msgstr "Gå til linje"
6112 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6113 #~ msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
6115 #~ msgid "_Monitor file"
6116 #~ msgstr "Hold øye med fil"
6118 #~ msgid "Monitor file growing"
6119 #~ msgstr "Hold øye med filvekst"
6121 #~ msgid "Regexp search"
6122 #~ msgstr "Regexp-søk"
6124 #~ msgid "Regular expression search"
6125 #~ msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
6130 #~ msgid "Wrap the text"
6131 #~ msgstr "Bryt teksten"
6133 #~ msgid "_Parsed view"
6134 #~ msgstr "Fortolket visning"
6136 #~ msgid "_Formatted"
6137 #~ msgstr "Formatert"
6160 #~ msgid " Enter search text : "
6161 #~ msgstr " Skriv inn søketekst : "
6163 #~ msgid " Enter replace text : "
6164 #~ msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
6167 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6168 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6170 #~ "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n"
6171 #~ "(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\""
6173 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6174 #~ msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : "
6177 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6178 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6180 #~ "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n"
6181 #~ "format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2"
6183 #~ msgid " Whole words only "
6184 #~ msgstr " Bare hele ord "
6186 #~ msgid " Case sensitive "
6187 #~ msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
6189 #~ msgid " Regular expression "
6190 #~ msgstr " Vanlig uttrykk "
6193 #~ "See the regex man page for how\n"
6194 #~ "to compose a regular expression"
6196 #~ "Se manualsiden for regex for eksempel\n"
6197 #~ "på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen"
6199 #~ msgid " Backwards "
6200 #~ msgstr " Bakover "
6202 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6203 #~ msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
6205 #~ msgid " Prompt on replace "
6206 #~ msgstr " Spør ved erstatning "
6208 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6209 #~ msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
6211 #~ msgid " Replace all "
6212 #~ msgstr " Erstatt alle "
6214 #~ msgid "Replace repeatedly"
6215 #~ msgstr "Erstatt flere"
6217 #~ msgid " Bookmarks "
6218 #~ msgstr "Bokmerker"
6220 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6221 #~ msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet"
6223 #~ msgid " Scanf expression "
6224 #~ msgstr " Scanf uttrykk "
6227 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6228 #~ "see the scanf man page"
6230 #~ "Tillater inntasting av en streng i\n"
6231 #~ "C-format, se manualsiden for scanf"
6233 #~ msgid "Begin search, Enter"
6234 #~ msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
6236 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6237 #~ msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
6243 #~ msgstr "Hopp over"
6245 #~ msgid "Replace all"
6246 #~ msgstr "Erstatt alle"
6248 #~ msgid "Replace one"
6249 #~ msgstr "Erstatt en"
6252 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6253 #~ " Save with exit? "
6255 #~ " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
6256 #~ " Lagre ved avslutting? "
6258 #~ msgid " &Cancel quit "
6259 #~ msgstr " &Avbryt avslutt "
6267 #~ msgid "Open...\tC-o"
6268 #~ msgstr "Åpne...\tC-o"
6274 #~ msgstr "Lagre\tF2"
6276 #~ msgid "Save as...\tF12"
6277 #~ msgstr "Lagre som...\tF12"
6279 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6280 #~ msgstr "Sett inn fil...\tF15"
6282 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6283 #~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
6285 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6286 #~ msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking"
6288 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6289 #~ msgstr "Slå av/på marker\tF3"
6291 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6292 #~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
6294 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6295 #~ msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins"
6297 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6298 #~ msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp"
6300 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6301 #~ msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned"
6303 #~ msgid "Flush book marks"
6304 #~ msgstr "Fjern bokmerker"
6306 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6307 #~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
6309 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6310 #~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
6312 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6313 #~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
6315 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6316 #~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
6318 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6319 #~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
6321 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6322 #~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
6324 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6325 #~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
6327 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6328 #~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
6330 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6331 #~ msgstr "Angre\tC-Tilbake"
6333 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6334 #~ msgstr "Manipulering av tekstblokker"
6336 #~ msgid " Srch/Replce "
6337 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
6339 #~ msgid "Search...\tF7"
6340 #~ msgstr "Søk...\tF7"
6342 #~ msgid "Search again\tF17"
6343 #~ msgstr "Søk igjen\tF17"
6345 #~ msgid "Replace...\tF4"
6346 #~ msgstr "Erstatt...\tF4"
6348 #~ msgid "Replace again\tF14"
6349 #~ msgstr "Erstatt igjen\tF14"
6351 #~ msgid "Search for and replace text"
6352 #~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
6354 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6355 #~ msgstr "Gå til linje...\tM-l"
6357 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6358 #~ msgstr "Gå til passende klamme\tM-b"
6360 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6361 #~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
6363 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6364 #~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
6366 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6367 #~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
6369 #~ msgid "Delete macro...\t"
6370 #~ msgstr "Slett makro...\t"
6372 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6373 #~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
6375 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6376 #~ msgstr "Formater paragraf\tM-p"
6378 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6379 #~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
6381 #~ msgid "Macros and internal commands"
6382 #~ msgstr "Makroer og interne kommandoer"
6384 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6385 #~ msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
6387 #~ msgid " Enter file name: "
6388 #~ msgstr " Skriv inn filnavn: "
6390 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6391 #~ msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
6394 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6397 #~ "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
6400 #~ msgid "Interactive help browser"
6401 #~ msgstr "Interaktiv hjelp-leser"
6403 #~ msgid "Save to current file name"
6404 #~ msgstr "Lagre til eksisterende filnavn"
6406 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6407 #~ msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst"
6409 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6410 #~ msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk"
6412 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6413 #~ msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen"
6415 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6416 #~ msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen"
6421 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6422 #~ msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk"
6424 #~ msgid "Delete highlighted text"
6425 #~ msgstr "Slett markert tekst"
6427 #~ msgid "Pull down menu"
6428 #~ msgstr "Nedtrekksmeny"
6430 #~ msgid "Exit editor"
6431 #~ msgstr "Avslutt editor"
6433 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6434 #~ msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
6436 #~ msgid "Insert File"
6437 #~ msgstr "Sett inn fil"
6439 #~ msgid "Insert text from a file"
6440 #~ msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
6442 #~ msgid "Copy to file"
6443 #~ msgstr "Kopier til fil"
6445 #~ msgid "copy a block to a file"
6446 #~ msgstr "kopier en blokk til en fil"
6448 #~ msgid "Search/Replace"
6449 #~ msgstr "Søk/Erstatt"
6451 #~ msgid " Spelling Message "
6452 #~ msgstr " Stavemelding "
6455 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6456 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6457 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6459 #~ " Feil under åpning av ispell-programmet. \n"
6460 #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6461 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen."
6464 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6465 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6466 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6468 #~ " Feil under åpning av ispell rør. \n"
6469 #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6470 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
6473 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6474 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6475 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6477 #~ " Feil under lesing fra ispell rør. \n"
6478 #~ " Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
6479 #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
6482 #~ " Error reading from ispell. \n"
6483 #~ " Ispell is being restarted. "
6485 #~ " Feil under lesing fra ispell. \n"
6486 #~ " Ispell startes på nytt. "
6488 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6489 #~ msgstr " Les syntaksregler "
6492 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6493 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6494 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6496 #~ " Syntaksfilen din er utdatert \n"
6497 #~ " En ny regel blir installert. \n"
6498 #~ " Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. "
6500 #~ msgid "Using default locale"
6501 #~ msgstr "Bruker standard locale"
6503 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6504 #~ msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)"
6506 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6507 #~ msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
6509 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6510 #~ msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
6512 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6513 #~ msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
6515 #~ msgid "Free space "
6516 #~ msgstr "Ledig plass "
6518 #~ msgid " (%d%%) of "
6519 #~ msgstr " (%d%%) av "
6521 #~ msgid "Geometry for the window"
6522 #~ msgstr "Geometri for vinduet"
6525 #~ msgstr "GEOMETRI"
6527 #~ msgid "No windows opened at startup"
6528 #~ msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
6530 #~ msgid "No desktop icons"
6531 #~ msgstr "Ingen skrivebordsikonene"
6533 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6534 #~ msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc"
6536 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6537 #~ msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
6539 #~ msgid "Edition: "
6540 #~ msgstr "Utgave: "
6542 #~ msgid "text mode"
6543 #~ msgstr "tekstmodus"
6545 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6546 #~ msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer"
6548 #~ msgid "Searching for `%s'"
6549 #~ msgstr "Søker etter `%s'"
6551 #~ msgid "File/New/Directory..."
6552 #~ msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
6554 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6555 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6557 #~ msgid "Open _new window"
6558 #~ msgstr "Åpne _nytt vindu"
6560 #~ msgid "_Close this window"
6561 #~ msgstr "_Lukk dette vinduet"
6564 #~ msgstr "A_vslutt"
6566 #~ msgid "_Listing view"
6567 #~ msgstr "_Listevisning"
6569 #~ msgid "_Icon view"
6570 #~ msgstr "_Ikonvisning"
6572 #~ msgid "Display _tree view"
6573 #~ msgstr "_Trevisning"
6575 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6576 #~ msgstr "_Om Midnight Commander..."
6584 #~ msgid "&Open/load... C-o"
6585 #~ msgstr "&Åpne/laste... C-o"
6587 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6588 #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
6590 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6591 #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
6593 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6594 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
6596 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6597 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
6599 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6600 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
6602 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6603 #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
6606 #~ " Couldn't stat %s \n"
6609 #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
6612 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6613 #~ msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
6615 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6616 #~ msgstr " Intern feil: get_file \n"
6618 #~ msgid "Can't load %s/%s"
6619 #~ msgstr "Kan ikke laste %s/%s"
6621 #~ msgid " Direntry warning "
6622 #~ msgstr " Advarsel for katalogoppføring "
6624 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6625 #~ msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje"
6627 #~ msgid "Super has want_stale set"
6628 #~ msgstr "Super har want_stale sett"
6630 #~ msgid "netbios over tcp/ip"
6631 #~ msgstr "NetBIOS over TCP/IP"
6633 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6634 #~ msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
6652 #~ msgstr "terminfo"
6658 #~ msgstr "alternativ"
6660 #~ msgid "as default"
6661 #~ msgstr "som standard"
6663 #~ msgid "Animation"
6664 #~ msgstr "Animasjon"
6666 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6667 #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
6669 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6670 #~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
6672 #~ msgid "Single file filesystems"
6673 #~ msgstr "Filsystemer med kun en fil"
6675 #~ msgid "Preparing reget..."
6676 #~ msgstr "Forbereder ny henting..."
6678 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6679 #~ msgstr "Undelete filsystem for ext2"
6681 #~ msgid "Global option settings"
6682 #~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
6685 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6688 #~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
6694 #~ msgid "Full name: "
6695 #~ msgstr "Fult navn: "
6698 #~ msgstr "Kommando:"
6700 #~ msgid "Use terminal"
6701 #~ msgstr "Bruk terminal"
6703 #~ msgid "File mode (permissions)"
6704 #~ msgstr "Filmodus (rettigheter)"
6706 #~ msgid "<Unknown>"
6707 #~ msgstr "<Ukjent>"
6710 #~ msgstr "Generell"
6715 #~ msgid "Select icon"
6716 #~ msgstr "Velg ikon"