~/.netrc option string added
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob66b64d0d978ec3894126bf90a7a684c24f467047
1 # mc nl.po
2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-01-23 06:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-01-24 01:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
13 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
21 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
22 #: src/dir.c:391 src/wtools.c:204
23 msgid " Error "
24 msgstr " Fout "
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
30 #: edit/edit.c:353
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
34 #: edit/edit.c:358
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
38 #: edit/edit.c:372
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Fout bij het lezen van bestand: "
42 #: edit/edit.c:413
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Geen gewoon bestand: "
46 #: edit/edit.c:429
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
50 #: edit/edit.c:436
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " Bestand is te groot: "
54 #: edit/edit.c:437
55 msgid ""
56 " \n"
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 msgstr ""
59 "  \n"
60 " Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
62 #: edit/edit.c:2538
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
66 #: edit/edit.h:358
67 msgid "&Dismiss"
68 msgstr "&Sluiten"
70 #. 1
71 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
72 #: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
73 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
74 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
75 #: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
76 #: src/wtools.c:522
77 msgid "&Ok"
78 msgstr "&Ok"
80 #: edit/edit_key_translator.c:135
81 msgid " Emacs key: "
82 msgstr " Emacs-toets: "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 msgid " Execute Macro "
86 msgstr " Macro uitvoeren "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 #: edit/editcmd.c:628
90 msgid " Press macro hotkey: "
91 msgstr " Druk op een macro-toets "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Insert Literal "
95 msgstr " Letterlijk invoegen "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Press any key: "
99 msgstr " Druk een toets: "
101 #: edit/editcmd.c:248
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
105 #: edit/editcmd.c:254
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
109 #: edit/editcmd.c:328
110 msgid "Quick save "
111 msgstr "Snel opslaan "
113 #: edit/editcmd.c:329
114 msgid "Safe save "
115 msgstr "Veilig opslaan "
117 #: edit/editcmd.c:330
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Reservebestanden maken -->"
121 #. 0
122 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
123 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
124 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
125 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
126 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834
127 #: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
128 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
129 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
130 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
131 msgid "&Cancel"
132 msgstr "&Afbreken"
134 #: edit/editcmd.c:339
135 msgid "Extension:"
136 msgstr "Extensie:"
138 #: edit/editcmd.c:345
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Editor Bewaarmodus "
142 #: edit/editcmd.c:410
143 msgid " Save As "
144 msgstr " Opslaan als "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
148 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:596 src/help.c:314 src/main.c:624
149 #: src/screen.c:1384 src/screen.c:1997 src/selcodepage.c:75
150 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
151 #: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
152 #: vfs/mcfs.c:167
153 msgid " Warning "
154 msgstr " Waarschuwing "
156 #: edit/editcmd.c:425
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:427
162 msgid "Overwrite"
163 msgstr "Overschrijven"
165 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
166 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
167 msgid "Cancel"
168 msgstr "Annuleren"
170 #: edit/editcmd.c:445
171 msgid " Save as "
172 msgstr " Opslaan als "
174 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Macro verwijderen "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:549
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
193 #: edit/editcmd.c:581
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:597
199 msgid " Macro "
200 msgstr " Macro "
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:599
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:618
209 msgid " Save macro "
210 msgstr " Macro Opslaan "
212 #: edit/editcmd.c:627
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Macro verwijderen "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:674
218 msgid " Load macro "
219 msgstr " Macro laden "
221 #: edit/editcmd.c:687
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:689
227 msgid " Save file "
228 msgstr " Bestand opslaan "
230 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
231 msgid "Save"
232 msgstr "Opslaan"
234 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
235 msgid ""
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
238 msgstr ""
239 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
240 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
242 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
243 msgid "Continue"
244 msgstr "Doorgaan"
246 #: edit/editcmd.c:744
247 msgid " Load "
248 msgstr "Laden"
250 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
254 #: edit/editcmd.c:983
255 msgid " Continue "
256 msgstr " Verder "
258 #: edit/editcmd.c:983
259 msgid " Cancel "
260 msgstr " Annuleren "
262 #: edit/editcmd.c:1035
263 msgid "o&Ne"
264 msgstr "Ee&n"
266 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
267 msgid "al&L"
268 msgstr "al&le"
270 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2085 src/filegui.c:248
271 msgid "&Skip"
272 msgstr "Over&slaan"
274 #: edit/editcmd.c:1041
275 msgid "&Replace"
276 msgstr "Vervangen"
278 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Vervangen met: "
282 #: edit/editcmd.c:1060
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Vervanging bevestigen "
286 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "'scanf'-expressie"
290 #: edit/editcmd.c:1095
291 msgid "replace &All"
292 msgstr "Vervang &alles"
294 #: edit/editcmd.c:1097
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "Vraag bij vervanging"
298 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
299 msgid "&Backwards"
300 msgstr "Terug"
302 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "&Reguliere expressie"
306 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "Alleen hele &Woorden"
310 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
314 #: edit/editcmd.c:1109
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
318 #: edit/editcmd.c:1113
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Geef de vervangende string:"
322 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Geef de zoekstring:"
326 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
327 #: edit/editcmd.c:1803
328 msgid " Replace "
329 msgstr " Vervangen "
331 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
332 #: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
333 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
334 msgid " Search "
335 msgstr " Zoeken "
337 #: edit/editcmd.c:1572
338 msgid ""
339 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
340 msgstr ""
341 " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
343 #. "Invalid regexp string or scanf string"
344 #: edit/editcmd.c:1772
345 msgid " Error in replacement format string. "
346 msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
348 #: edit/editcmd.c:1800
349 #, c-format
350 msgid " %ld replacements made. "
351 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
353 #: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
354 msgid " Search string not found. "
355 msgstr " Zoekstring niet gevonden. "
357 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
358 #: edit/editcmd.c:1880
359 #, c-format
360 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
361 msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
363 #: edit/editcmd.c:1929
364 msgid " Quit "
365 msgstr " Afsluiten "
367 #: edit/editcmd.c:1929
368 msgid " File was modified, Save with exit? "
369 msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
371 #: edit/editcmd.c:1929
372 msgid "Cancel quit"
373 msgstr "Annuleer afsluiten"
375 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143
376 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1984
377 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
378 msgid "&Yes"
379 msgstr "&Ja"
381 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143
382 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1984
383 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
384 msgid "&No"
385 msgstr "&Nee"
387 #: edit/editcmd.c:2036
388 msgid " Copy to clipboard "
389 msgstr " Kopieer naar prikbord "
391 #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
392 msgid " Unable to save to file. "
393 msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
395 #: edit/editcmd.c:2049
396 msgid " Cut to clipboard "
397 msgstr " Knippen naar prikbord "
399 #: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
400 msgid " Goto line "
401 msgstr " Ga naar regel "
403 #: edit/editcmd.c:2069
404 msgid " Enter line: "
405 msgstr " Geef regelnummer: "
407 #: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
408 msgid " Save Block "
409 msgstr " Opslaan blok "
411 #: edit/editcmd.c:2113
412 msgid " Insert File "
413 msgstr " Bestand Invoegen "
415 #: edit/editcmd.c:2126
416 msgid " Insert file "
417 msgstr " Bestand invoegen "
419 #: edit/editcmd.c:2126
420 msgid " Error trying to insert file. "
421 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
423 #: edit/editcmd.c:2143
424 msgid " Sort block "
425 msgstr " Sorteer blok "
427 #: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
428 msgid " You must first highlight a block of text. "
429 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
431 #: edit/editcmd.c:2150
432 msgid " Run Sort "
433 msgstr " Ga Sorteren "
435 #: edit/editcmd.c:2151
436 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
437 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
439 #: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
440 msgid " Sort "
441 msgstr " Sorteren "
443 #: edit/editcmd.c:2163
444 msgid " Error trying to execute sort command "
445 msgstr " Fout bij sorteren "
447 #: edit/editcmd.c:2168
448 msgid " Sort returned non-zero: "
449 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
451 #: edit/editcmd.c:2201
452 msgid "Error create script:"
453 msgstr "Fout bij maken script:"
455 #: edit/editcmd.c:2207
456 msgid "Error read script:"
457 msgstr "Fout bij lezen script:"
459 #: edit/editcmd.c:2214
460 msgid "Error close script:"
461 msgstr "Fout bij sluiten script:"
463 #: edit/editcmd.c:2219
464 msgid "Script created:"
465 msgstr "Script gemaakt: "
467 #: edit/editcmd.c:2226
468 msgid "Process block"
469 msgstr " Bewerk blok "
471 #: edit/editcmd.c:2269
472 msgid "Error trying to stat file:"
473 msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: "
475 #: edit/editcmd.c:2338
476 msgid " Mail "
477 msgstr " Mail "
479 #: edit/editcmd.c:2349
480 msgid " Copies to"
481 msgstr " Kopieert naar"
483 #: edit/editcmd.c:2353
484 msgid " Subject"
485 msgstr " Onderwerp"
487 #: edit/editcmd.c:2357
488 msgid " To"
489 msgstr " Aan"
491 #: edit/editcmd.c:2359
492 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
493 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
495 #: edit/editmenu.c:55
496 msgid " Word wrap "
497 msgstr " Woordafbreking "
499 #: edit/editmenu.c:56
500 msgid " Enter line length, 0 for off: "
501 msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
503 #: edit/editmenu.c:67
504 msgid " About "
505 msgstr " Info "
507 #: edit/editmenu.c:68
508 msgid ""
509 "\n"
510 "                Cooledit  v3.11.5\n"
511 "\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
513 "\n"
514 "       A user friendly text editor written\n"
515 "           for the Midnight Commander.\n"
516 msgstr ""
517 "\n"
518 "                  Cooledit  v3.11.5\n"
519 "\n"
520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
521 "\n"
522 "           Een gebruiksvriendelijk editor\n"
523 "            voor de Midnight Commander.\n"
525 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
526 msgid "&Open file..."
527 msgstr "&Open bestand..."
529 #: edit/editmenu.c:121
530 msgid "&New              C-n"
531 msgstr "&Nieuw              C-n"
533 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
534 msgid "&Save              F2"
535 msgstr "&Opslaan          F2"
537 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
538 msgid "save &As...       F12"
539 msgstr "Opslaan &Als...  F12"
541 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
542 msgid "&Insert file...   F15"
543 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
545 #: edit/editmenu.c:127
546 msgid "copy to &File...  C-f"
547 msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
549 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
550 msgid "&User menu...     F11"
551 msgstr "Gebr&uikersmenu       F11"
553 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
554 msgid "a&Bout...            "
555 msgstr "Info...             "
557 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
558 msgid "&Quit             F10"
559 msgstr "&Afsluiten         F10"
561 #: edit/editmenu.c:140
562 msgid "&New            C-x k"
563 msgstr "&Nieuw            C-x k"
565 #: edit/editmenu.c:146
566 msgid "copy to &File...     "
567 msgstr "Kopieer naar bestand... "
569 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
570 msgid "&Toggle Mark       F3"
571 msgstr "Markering aan/uit  F3"
573 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
574 msgid "&Mark Columns    S-F3"
575 msgstr "&Markeer kolommen.   S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "&Inv aan/uit  Ins"
581 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
582 msgid "&Copy              F5"
583 msgstr "KopiĆ«ren          F5"
585 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
586 msgid "&Move              F6"
587 msgstr "Verplaatsen        F6"
589 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
590 msgid "&Delete            F8"
591 msgstr "Verwijderen           F8"
593 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
594 msgid "&Undo             C-u"
595 msgstr "Maak ongedaan      C-u"
597 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
598 msgid "&Beginning     C-PgUp"
599 msgstr "&Begin         C-PgUp"
601 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
602 msgid "&End           C-PgDn"
603 msgstr "&Eind          C-PgDn"
605 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
606 msgid "&Search...         F7"
607 msgstr "Zoeken...         F7"
609 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
610 msgid "search &Again     F17"
611 msgstr "Nogmaals Zoeken      F17"
613 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
614 msgid "&Replace...        F4"
615 msgstr "Vervangen...       F4"
617 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
618 msgid "&Goto line...            M-l"
619 msgstr "&Ga naar regel...        M-l"
621 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
622 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
623 msgstr "ga naar corresponderend &Haakje    M-b"
625 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
626 msgid "insert &Literal...       C-q"
627 msgstr "&Letterlijk invoegen...     C-q"
629 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
630 msgid "&Refresh screen          C-l"
631 msgstr "Scherm verversen      C-l"
633 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
634 msgid "&Start record macro      C-r"
635 msgstr "&Start opnemen macro   C-r"
637 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
638 msgid "&Finish record macro...  C-r"
639 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
641 #: edit/editmenu.c:215
642 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
643 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
645 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
646 msgid "delete macr&O...            "
647 msgstr "Macr&O verwijderen...           "
649 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
650 msgid "insert &Date/time           "
651 msgstr "&Datum/Tijd invoegen        "
653 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
654 msgid "format p&Aragraph        M-p"
655 msgstr "Paragraaf uitvullen      M-p"
657 #: edit/editmenu.c:221
658 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
659 msgstr "`ispell'-spellingcheck.  C-p"
661 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
662 msgid "sor&T...                 M-t"
663 msgstr "Sorteren               M-t"
665 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
666 msgid "E&xternal Formatter      F19"
667 msgstr "E&xterne Formatteerder  F19"
669 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
670 msgid "&Mail...                    "
671 msgstr "&Mail...                    "
673 #: edit/editmenu.c:238
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
677 #: edit/editmenu.c:244
678 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
679 msgstr "'ispell'-spellingcheck.  M-$"
681 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
682 msgid "&General...  "
683 msgstr "Algemeen..."
685 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "&Opslagmodus..."
689 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
690 msgid "&Layout..."
691 msgstr "&Vormgeving..."
693 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
694 #: src/chown.c:127
695 msgid " File "
696 msgstr " Bestand "
698 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
699 msgid " Edit "
700 msgstr " Bewerken "
702 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
703 msgid " Sear/Repl "
704 msgstr " Zoek/Verv "
706 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
707 msgid " Command "
708 msgstr " Opdracht "
710 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
711 msgid " Options "
712 msgstr " Opties "
714 #: edit/editoptions.c:36
715 msgid "Intuitive"
716 msgstr "IntuĆÆtief"
718 #: edit/editoptions.c:36
719 msgid "Emacs"
720 msgstr "Emacs"
722 #: edit/editoptions.c:39
723 msgid "None"
724 msgstr "Geen"
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "Dynamic paragraphing"
728 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
730 #: edit/editoptions.c:39
731 msgid "Type writer wrap"
732 msgstr "Typemachine-afbreking"
734 #. 2
735 #: edit/editoptions.c:72
736 msgid "Word wrap line length : "
737 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
739 #. 4
740 #: edit/editoptions.c:78
741 msgid "Tab spacing : "
742 msgstr "Tabgrootte: "
744 #: edit/editoptions.c:86
745 msgid "synta&X highlighting"
746 msgstr "Synta&X kleuring"
748 #. 7
749 #: edit/editoptions.c:92
750 msgid "confir&M before saving"
751 msgstr "bevestigen voor opslaan"
753 #. 8
754 #: edit/editoptions.c:95
755 msgid "fill tabs with &Spaces"
756 msgstr "Tab&S met spaties vullen"
758 #. 9
759 #: edit/editoptions.c:98
760 msgid "&Return does autoindent"
761 msgstr "&Return springt automatisch in"
763 #. 10
764 #: edit/editoptions.c:101
765 msgid "&Backspace through tabs"
766 msgstr "&Backspace door Tabs"
768 #. 11
769 #: edit/editoptions.c:104
770 msgid "&Fake half tabs"
771 msgstr "Simuleer halve tabs"
773 #. 13
774 #: edit/editoptions.c:110
775 msgid "Wrap mode"
776 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
778 #. 15
779 #: edit/editoptions.c:116
780 msgid "Key emulation"
781 msgstr "Toetsemulatie"
783 #: edit/editoptions.c:157
784 msgid " Editor options "
785 msgstr " Editoropties "
787 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2218
788 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
789 msgid "Help"
790 msgstr "Help"
792 #: edit/editwidget.c:237
793 msgid "Mark"
794 msgstr "Markr"
796 #: edit/editwidget.c:238
797 msgid "Replac"
798 msgstr "Vervng"
800 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:774 src/screen.c:2222 src/tree.c:1024
801 msgid "Copy"
802 msgstr "KopiĆ«ren"
804 #: edit/editwidget.c:240
805 msgid "Move"
806 msgstr "Verplaatsen"
808 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
809 msgid "Search"
810 msgstr "Zoeken"
812 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2225
813 msgid "Delete"
814 msgstr "Verwijderen"
816 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
817 msgid "PullDn"
818 msgstr "Menu"
820 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
821 #: src/view.c:2034
822 msgid "Quit"
823 msgstr "Afsl"
825 #: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998
826 msgid " Load syntax file "
827 msgstr " Laad syntaxbestand "
829 #: edit/syntax.c:993
830 msgid " File access error "
831 msgstr " Bestandstoegangfout "
833 #: edit/syntax.c:999
834 #, c-format
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
838 #: pc/chmod.c:97
839 msgid "Archive"
840 msgstr "Archief"
842 #: pc/chmod.c:100
843 msgid "Read Only"
844 msgstr "Alleen lezen"
846 #: pc/chmod.c:103
847 msgid "Hidden"
848 msgstr "Verborgen"
850 #: pc/chmod.c:106
851 msgid "System"
852 msgstr "Systeem"
854 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
855 msgid "&Set"
856 msgstr "&Zetten"
858 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
859 msgid "C&lear marked"
860 msgstr "Markering opheffen"
862 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
863 msgid "S&et marked"
864 msgstr "Zet gemarkeerd"
866 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
867 msgid "&Marked all"
868 msgstr "Alle gemarkeerden"
870 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
871 msgid "Set &all"
872 msgstr "Zet &alles"
874 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
875 msgid "Name"
876 msgstr "Naam"
878 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
879 msgid "Permissions (Octal)"
880 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
882 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
883 msgid "Owner name"
884 msgstr "Naam van de eigenaar"
886 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
887 msgid "Group name"
888 msgstr "Naam van de groep"
890 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
891 msgid " Chmod command "
892 msgstr " 'chmod'-opdracht "
894 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117
895 msgid " Permission "
896 msgstr " Rechten "
898 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
899 msgid "Use SPACE to change"
900 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
902 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
903 msgid "an option, ARROW KEYS"
904 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
906 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
907 msgid "to move between options"
908 msgstr "om tussen opties te schakelen"
910 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
911 msgid "and T or INS to mark"
912 msgstr "en T of INS om te markeren"
914 #: pc/chmod.c:235
915 msgid "[Chmod]"
916 msgstr "[Chmod]"
918 #: pc/chmod.c:235
919 msgid "chmod"
920 msgstr "chmod"
922 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
923 msgid "Chmod command"
924 msgstr "'chmod'-opdracht"
926 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
927 msgid "unknown"
928 msgstr "onbekend"
930 #: src/achown.c:73
931 msgid "S&kip"
932 msgstr "&Overslaan"
934 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
935 msgid "owner"
936 msgstr "eigenaar"
938 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
939 msgid "group"
940 msgstr "groep"
942 #: src/achown.c:347
943 msgid "other"
944 msgstr "anderen"
946 #: src/achown.c:355
947 msgid "On"
948 msgstr "Op"
950 #: src/achown.c:357
951 msgid "Flag"
952 msgstr "Vlag"
954 #: src/achown.c:359
955 msgid "Mode"
956 msgstr "Modus"
958 #: src/achown.c:364
959 #, c-format
960 msgid "%6d of %d"
961 msgstr "%6d van %d"
963 #: src/achown.c:372
964 msgid " Chown advanced command "
965 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
967 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
968 #: src/chmod.c:336
969 #, c-format
970 msgid ""
971 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
972 " %s "
973 msgstr ""
974 " chmod \"%s\" mislukt \n"
975 " %s "
977 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
978 #: src/chown.c:324
979 #, c-format
980 msgid ""
981 " Couldn't chown \"%s\" \n"
982 " %s "
983 msgstr ""
984 " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
985 " %s "
987 #: src/background.c:178
988 msgid "Background process:"
989 msgstr "Achtergrondproces:"
991 #: src/background.c:276 src/file.c:2084
992 msgid " Background process error "
993 msgstr " Fout in achtergrondproces "
995 #: src/background.c:279
996 msgid " Child died unexpectedly "
997 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
999 #: src/background.c:281
1000 msgid " Unknown error in child "
1001 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1003 #: src/background.c:296
1004 msgid " Background protocol error "
1005 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1007 #: src/background.c:297
1008 msgid ""
1009 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1010 " than we can handle. \n"
1011 msgstr ""
1012 " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
1013 " kunnen worden \n"
1015 #: src/boxes.c:71
1016 msgid " Listing mode "
1017 msgstr " Lijstmodus "
1019 #: src/boxes.c:76
1020 msgid "&Full file list"
1021 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1023 #: src/boxes.c:77
1024 msgid "&Brief file list"
1025 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1027 #: src/boxes.c:78
1028 msgid "&Long file list"
1029 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1031 #: src/boxes.c:79
1032 msgid "&User defined:"
1033 msgstr "Aangepast:"
1035 #: src/boxes.c:80
1036 msgid "&Icon view"
1037 msgstr "&Pictogramweergave"
1039 #: src/boxes.c:143
1040 msgid "user &Mini status"
1041 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1043 #: src/boxes.c:192
1044 msgid "Listing mode"
1045 msgstr "Lijstmodus"
1047 #: src/boxes.c:280
1048 msgid "&Reverse"
1049 msgstr "Omdraaien"
1051 #: src/boxes.c:281
1052 msgid "case sensi&tive"
1053 msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
1055 #: src/boxes.c:282
1056 msgid "Sort order"
1057 msgstr "Sortering"
1059 #: src/boxes.c:381
1060 msgid " confirm &Exit "
1061 msgstr " Bevestig afsluiten "
1063 #: src/boxes.c:383
1064 msgid " confirm e&Xecute "
1065 msgstr " Bevestig uitvoeren "
1067 #: src/boxes.c:385
1068 msgid " confirm o&Verwrite "
1069 msgstr " Bevestig overschrijven "
1071 #: src/boxes.c:387
1072 msgid " confirm &Delete "
1073 msgstr " Bevestig verwijderen "
1075 #: src/boxes.c:393
1076 msgid " Confirmation "
1077 msgstr " Bevestiging "
1079 #: src/boxes.c:464
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1083 #: src/boxes.c:464
1084 msgid "ISO 8859-1"
1085 msgstr "ISO 8859-1"
1087 #: src/boxes.c:464
1088 msgid "7 bits"
1089 msgstr "7-bit"
1091 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1092 msgid "F&ull 8 bits input"
1093 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
1095 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1096 msgid " Display bits "
1097 msgstr " Toon bits "
1099 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1100 msgid "Other 8 bit"
1101 msgstr "Andere 8 bits"
1103 #: src/boxes.c:603
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1107 #: src/boxes.c:622
1108 msgid "&Select"
1109 msgstr "&Selecteer"
1111 #: src/boxes.c:758
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
1115 #: src/boxes.c:760
1116 msgid "sec"
1117 msgstr "sec"
1119 #: src/boxes.c:764
1120 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1121 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
1123 #: src/boxes.c:768
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1127 #: src/boxes.c:775
1128 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1129 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1131 #: src/boxes.c:781
1132 msgid " Virtual File System Setting "
1133 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1135 #: src/boxes.c:840
1136 msgid "Quick cd"
1137 msgstr "Snelle cd"
1139 #. want cd like completion
1140 #: src/boxes.c:845
1141 msgid "cd"
1142 msgstr "cd"
1144 #: src/boxes.c:885
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Symbolische Link"
1148 #: src/boxes.c:890
1149 msgid "Symbolic link filename:"
1150 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1152 #: src/boxes.c:892
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1156 #: src/boxes.c:921
1157 msgid "Running "
1158 msgstr "Loopt... "
1160 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1161 msgid "Stopped"
1162 msgstr "Angehalten"
1164 #: src/boxes.c:983
1165 msgid "&Stop"
1166 msgstr "&Stop"
1168 #: src/boxes.c:984
1169 msgid "&Resume"
1170 msgstr "&Doorgaan"
1172 #: src/boxes.c:985
1173 msgid "&Kill"
1174 msgstr "&BeĆ«ndigen"
1176 #: src/boxes.c:1024
1177 msgid "Background Jobs"
1178 msgstr "Achtergrondtaken"
1180 #: src/boxes.c:1055
1181 msgid "Domain:"
1182 msgstr "Domein:"
1184 #: src/boxes.c:1055
1185 msgid "Username:"
1186 msgstr " Gebruikersnaam:"
1188 #: src/boxes.c:1055
1189 msgid "Password: "
1190 msgstr "Wachtwoord: "
1192 #: src/boxes.c:1110
1193 #, c-format
1194 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1195 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1197 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1198 #, c-format
1199 msgid "Warning: file %s not found\n"
1200 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1202 #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1205 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1207 #: src/chmod.c:88
1208 msgid "execute/search by others"
1209 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1211 #: src/chmod.c:89
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "schrijven door anderen"
1215 #: src/chmod.c:90
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "lezen door anderen"
1219 #: src/chmod.c:91
1220 msgid "execute/search by group"
1221 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1223 #: src/chmod.c:92
1224 msgid "write by group"
1225 msgstr "schrijven door eigen groep"
1227 #: src/chmod.c:93
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "lezen door eigen groep"
1231 #: src/chmod.c:94
1232 msgid "execute/search by owner"
1233 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1235 #: src/chmod.c:95
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "schrijven door eigenaar"
1239 #: src/chmod.c:96
1240 msgid "read by owner"
1241 msgstr "lezen door eigenaar"
1243 #: src/chmod.c:97
1244 msgid "sticky bit"
1245 msgstr "plak bit"
1247 #: src/chmod.c:98
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1251 #: src/chmod.c:99
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1255 #: src/chown.c:79
1256 msgid "Set &users"
1257 msgstr "Instellen gebruikers"
1259 #: src/chown.c:80
1260 msgid "Set &groups"
1261 msgstr "Instellen &groepen"
1263 #: src/chown.c:109
1264 msgid " Name "
1265 msgstr " Naam "
1267 #: src/chown.c:111
1268 msgid " Owner name "
1269 msgstr " Eigenaarsnaam "
1271 #: src/chown.c:113 src/chown.c:125
1272 msgid " Group name "
1273 msgstr " Groepsnaam "
1275 #: src/chown.c:115
1276 msgid " Size "
1277 msgstr " Grootte "
1279 #: src/chown.c:121
1280 msgid " Chown command "
1281 msgstr " 'chown'-opdracht "
1283 #: src/chown.c:123
1284 msgid " User name "
1285 msgstr " Gebruikersnaam "
1287 #: src/chown.c:186
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1291 #. add fields for unknown names (numbers)
1292 #: src/chown.c:187
1293 msgid "<Unknown group>"
1294 msgstr "<onbekende groep>"
1296 #: src/cmd.c:172
1297 #, c-format
1298 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1299 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1301 #: src/cmd.c:222
1302 msgid " CD "
1303 msgstr " CD "
1305 #: src/cmd.c:222
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1309 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
1310 msgid "Could not change directory"
1311 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1313 #: src/cmd.c:257
1314 msgid " View file "
1315 msgstr " Toon bestand "
1317 #: src/cmd.c:257
1318 msgid " Filename:"
1319 msgstr " Bestandsnaam:"
1321 #: src/cmd.c:274
1322 msgid " Filtered view "
1323 msgstr " Gefilterde weergave "
1325 #: src/cmd.c:274
1326 msgid " Filter command and arguments:"
1327 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1329 #: src/cmd.c:362
1330 msgid "Create a new Directory"
1331 msgstr "Maak een nieuwe map"
1333 #: src/cmd.c:362
1334 msgid " Enter directory name:"
1335 msgstr " Geef mapnaam:"
1337 #: src/cmd.c:422
1338 msgid " Filter "
1339 msgstr " Filter "
1341 #: src/cmd.c:423
1342 msgid " Set expression for filtering filenames"
1343 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1345 #: src/cmd.c:490
1346 msgid " Select "
1347 msgstr " Selectie "
1349 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
1350 msgid "  Malformed regular expression  "
1351 msgstr " Incorrecte reguliere expressie  "
1353 #: src/cmd.c:542
1354 msgid " Unselect "
1355 msgstr " Deselecteer "
1357 #: src/cmd.c:615
1358 msgid "Extension file edit"
1359 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1361 #: src/cmd.c:616
1362 msgid " Which extension file you want to edit? "
1363 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1365 #: src/cmd.c:617
1366 msgid "&User"
1367 msgstr "Gebruiker"
1369 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
1370 msgid "&System Wide"
1371 msgstr "&Systeembreed"
1373 #: src/cmd.c:642
1374 msgid " Menu edit "
1375 msgstr "Menubestand bewerken"
1377 #: src/cmd.c:643
1378 msgid " Which menu file will you edit ? "
1379 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1381 #: src/cmd.c:645
1382 msgid "&Local"
1383 msgstr "&Lokaal"
1385 #: src/cmd.c:645
1386 msgid "&Home"
1387 msgstr "&Home"
1389 #: src/cmd.c:833
1390 msgid " Compare directories "
1391 msgstr " Vergelijk directories "
1393 #: src/cmd.c:833
1394 msgid " Select compare method: "
1395 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1397 #: src/cmd.c:834
1398 msgid "&Quick"
1399 msgstr "&Snel"
1401 #: src/cmd.c:834
1402 msgid "&Size only"
1403 msgstr "Alleen &Grootte"
1405 #: src/cmd.c:834
1406 msgid "&Thorough"
1407 msgstr "Grondig"
1409 #: src/cmd.c:844
1410 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1411 msgstr ""
1412 " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1413 "opdracht"
1415 #: src/cmd.c:858
1416 msgid " The command history is empty "
1417 msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
1419 #: src/cmd.c:864
1420 msgid " Command history "
1421 msgstr " Opdrachtenhistorie "
1423 #: src/cmd.c:904
1424 msgid ""
1425 " Not an xterm or Linux console; \n"
1426 " the panels cannot be toggled. "
1427 msgstr ""
1428 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1429 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1431 #: src/cmd.c:937
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
1435 #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
1436 msgid " Link "
1437 msgstr " Link "
1439 #: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1622
1440 msgid " to:"
1441 msgstr " naar:"
1443 #: src/cmd.c:994
1444 #, c-format
1445 msgid " link: %s "
1446 msgstr " link: %s "
1448 #: src/cmd.c:1021
1449 #, c-format
1450 msgid " symlink: %s "
1451 msgstr " symbolische link: %s "
1453 #: src/cmd.c:1055
1454 #, c-format
1455 msgid " Symlink `%s' points to: "
1456 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1458 #: src/cmd.c:1060
1459 msgid " Edit symlink "
1460 msgstr " Symbolische link bewerken "
1462 #: src/cmd.c:1065
1463 #, c-format
1464 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1465 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1467 #: src/cmd.c:1069
1468 #, c-format
1469 msgid " edit symlink: %s "
1470 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1472 #: src/cmd.c:1080
1473 #, c-format
1474 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1475 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1477 #: src/cmd.c:1097
1478 msgid " Link symbolically "
1479 msgstr " Symbolisch linken "
1481 #: src/cmd.c:1098
1482 msgid " Relative symlink "
1483 msgstr " Relatieve symbolische link "
1485 #: src/cmd.c:1109
1486 #, c-format
1487 msgid " relative symlink: %s "
1488 msgstr " relatieve symbolische link: %s "
1490 #: src/cmd.c:1235
1491 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1492 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1494 #: src/cmd.c:1262
1495 #, c-format
1496 msgid " Could not chdir to %s "
1497 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1499 #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
1500 msgid " Link to a remote machine "
1501 msgstr " Link naar een andere machine"
1503 #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
1504 msgid " FTP to machine "
1505 msgstr " FTP naar machine "
1507 #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
1508 msgid " SMB link to machine "
1509 msgstr " SMB link naar machine "
1511 #: src/cmd.c:1291
1512 msgid " Socket source routing setup "
1513 msgstr " Socket source-routing instellingen "
1515 #: src/cmd.c:1292
1516 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1517 msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
1519 #: src/cmd.c:1300
1520 msgid " Host name "
1521 msgstr " Hostnaam "
1523 #: src/cmd.c:1300
1524 msgid " Error while looking up IP address "
1525 msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
1527 #: src/cmd.c:1311
1528 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1529 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1531 #: src/cmd.c:1312
1532 msgid ""
1533 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1534 "   files on: (F1 for details)"
1535 msgstr ""
1536 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1537 "   op: (F1 voor details)"
1539 #: src/cmd.c:1362
1540 msgid " Setup saved to ~/"
1541 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
1543 #: src/cmd.c:1364
1544 msgid " Setup "
1545 msgstr " Instellingen "
1547 #: src/command.c:170
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 " Cannot chdir to '%s' \n"
1551 " %s "
1552 msgstr ""
1553 " 'chdir' naar map '%s' mislukt \n"
1554 " %s "
1556 #: src/command.c:198
1557 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1558 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1560 #: src/dialog.c:55
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "\n"
1564 "\n"
1565 "refresh stack underflow!\n"
1566 "\n"
1567 "\n"
1568 msgstr ""
1569 "\n"
1570 "\n"
1571 "\n"
1572 "refresh stack underflow!\n"
1573 "\n"
1574 "\n"
1576 #: src/dir.c:53
1577 msgid "&Unsorted"
1578 msgstr "&Ongesorteerd"
1580 #: src/dir.c:54
1581 msgid "&Name"
1582 msgstr "&Naam"
1584 #: src/dir.c:55
1585 msgid "&Extension"
1586 msgstr "&Extensie"
1588 #: src/dir.c:56
1589 msgid "&Modify time"
1590 msgstr "&Wijzigingstijd"
1592 #: src/dir.c:57
1593 msgid "&Access time"
1594 msgstr "&Toegangstijd"
1596 #: src/dir.c:58
1597 msgid "&Change time"
1598 msgstr "Veranderingstijd"
1600 #: src/dir.c:59
1601 msgid "&Size"
1602 msgstr "Grootte"
1604 #: src/dir.c:60
1605 msgid "&Inode"
1606 msgstr "&Inode"
1608 #. New sort orders
1609 #: src/dir.c:63
1610 msgid "&Type"
1611 msgstr "&Type"
1613 #: src/dir.c:64
1614 msgid "&Links"
1615 msgstr "&Links"
1617 #: src/dir.c:65
1618 msgid "N&GID"
1619 msgstr "N&GID"
1621 #: src/dir.c:66
1622 msgid "N&UID"
1623 msgstr "N&UID"
1625 #: src/dir.c:67
1626 msgid "&Owner"
1627 msgstr "&Eigenaar"
1629 #: src/dir.c:68
1630 msgid "&Group"
1631 msgstr "&Groep"
1633 #: src/dir.c:391
1634 #, c-format
1635 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1636 msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet geĆÆnspecteerd worden: %s %s"
1638 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot create temporary command file \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1645 " %s "
1647 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1648 msgid " Parameter "
1649 msgstr " Parameter "
1651 #: src/ext.c:396
1652 msgid " file error"
1653 msgstr " bestandsfout "
1655 #: src/ext.c:397
1656 msgid "Format of the "
1657 msgstr "Formaat van "
1659 #: src/ext.c:399
1660 msgid ""
1661 "mc.ext file has changed\n"
1662 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1663 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1664 "Midnight Commander package."
1665 msgstr ""
1666 "mc.ext bestand is veranderd\n"
1667 "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
1668 "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1670 #: src/ext.c:413
1671 msgid " file error "
1672 msgstr " bestandsfout "
1674 #: src/ext.c:414
1675 msgid "Format of the ~/"
1676 msgstr "Formaat van ~/"
1678 #: src/ext.c:414
1679 msgid ""
1680 " file has changed\n"
1681 "with version 3.0. You may want either to\n"
1682 "copy it from "
1683 msgstr ""
1684 " Bestand is veranderd\n"
1685 "met versie 3.0. U kunt het\n"
1686 "kopiĆ«ren van "
1688 #: src/ext.c:416
1689 msgid ""
1690 "mc.ext or use that\n"
1691 "file as an example of how to write it.\n"
1692 msgstr ""
1693 "'mc.ext', of dat bestand als\n"
1694 "voorbeeld gebruiken.\n"
1696 #: src/ext.c:418
1697 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1698 msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
1700 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1701 msgid " Copy "
1702 msgstr " KopiĆ«ren "
1704 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1705 msgid " Move "
1706 msgstr " Verplaatsen "
1708 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1709 msgid " Delete "
1710 msgstr " Verwijderen "
1712 #: src/file.c:233
1713 msgid " Invalid target mask "
1714 msgstr " Ongeldig doelmasker "
1716 #: src/file.c:331
1717 msgid " Could not make the hardlink "
1718 msgstr " Harde link maken mislukt "
1720 #: src/file.c:373
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1727 " %s "
1729 #: src/file.c:383
1730 msgid ""
1731 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1732 "\n"
1733 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1734 msgstr ""
1735 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1736 "worden gelegd.\n"
1737 "\n"
1738 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1740 #: src/file.c:431
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1747 " %s "
1749 #: src/file.c:498
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1756 " %s "
1758 #: src/file.c:507
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1765 " %s "
1767 #: src/file.c:520
1768 #, c-format
1769 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1770 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
1772 #: src/file.c:557
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1776 " %s "
1777 msgstr ""
1778 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1779 " %s "
1781 #: src/file.c:566 src/file.c:784
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1785 " %s "
1786 msgstr ""
1787 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1788 " %s "
1790 #: src/file.c:574 src/file.c:799
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1797 " %s "
1799 #: src/file.c:586
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1803 " %s "
1804 msgstr ""
1805 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1806 " %s "
1808 #: src/file.c:596
1809 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1810 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1812 #: src/file.c:602
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1819 " %s "
1821 #: src/file.c:623
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1825 " %s "
1826 msgstr ""
1827 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden \n"
1828 " %s "
1830 #: src/file.c:637
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1837 " %s "
1839 #: src/file.c:668
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1846 " %s "
1848 #: src/file.c:698
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1852 " %s "
1853 msgstr ""
1854 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1855 " %s "
1857 #: src/file.c:717
1858 msgid "(stalled)"
1859 msgstr "(geblokkeerd)"
1861 #: src/file.c:755
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1868 " %s "
1870 #: src/file.c:764
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1874 " %s "
1875 msgstr ""
1876 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1877 " %s "
1879 #: src/file.c:774
1880 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1881 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1883 #: src/file.c:775
1884 msgid "&Delete"
1885 msgstr "&Verwijderen"
1887 #: src/file.c:775 src/hotlist.c:1410
1888 msgid "&Keep"
1889 msgstr "&Behouden"
1891 #: src/file.c:840
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1895 " %s "
1896 msgstr ""
1897 " Doelmap \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden\n"
1898 " %s "
1900 #: src/file.c:863
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1904 " %s "
1905 msgstr ""
1906 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1907 " %s "
1909 #. we found a cyclic symbolic link
1910 #: src/file.c:871
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1914 " `%s' "
1915 msgstr ""
1916 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
1917 " `%s' "
1919 #: src/file.c:904 src/file.c:1933
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1923 " %s "
1924 msgstr ""
1925 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1926 " %s "
1928 #: src/file.c:932
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1932 " %s "
1933 msgstr ""
1934 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreĆ«erd worden \n"
1935 " %s "
1937 #: src/file.c:950
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1941 " %s "
1942 msgstr ""
1943 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1944 " %s "
1946 #. Source doesn't exist
1947 #: src/file.c:1051
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1951 " %s "
1952 msgstr ""
1953 " Bestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1954 " %s "
1956 #: src/file.c:1073
1957 #, c-format
1958 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1959 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1961 #: src/file.c:1080
1962 #, c-format
1963 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1964 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1966 #: src/file.c:1114
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1970 " %s "
1971 msgstr ""
1972 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1973 " %s "
1975 #: src/file.c:1134
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1979 " %s "
1980 msgstr ""
1981 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1982 " %s "
1984 #: src/file.c:1185
1985 #, c-format
1986 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1987 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1989 #: src/file.c:1204
1990 #, c-format
1991 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1992 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1994 #: src/file.c:1206
1995 #, c-format
1996 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1997 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1999 #: src/file.c:1229
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2003 " %s "
2004 msgstr ""
2005 " Verplaatsen van map  \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2006 " %s "
2008 #: src/file.c:1292
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2012 " %s "
2013 msgstr ""
2014 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2015 " %s "
2017 #: src/file.c:1346 src/file.c:1414 src/file.c:1444
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2021 " %s "
2022 msgstr ""
2023 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2024 " %s "
2027 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2028 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2029 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2030 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2031 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2032 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2033 #. * dropped, when widgets get smarter)
2035 #: src/file.c:1601
2036 msgid "1Copy"
2037 msgstr "1KopiĆ«ren"
2039 #: src/file.c:1601
2040 msgid "1Move"
2041 msgstr "1Verplaatsen"
2043 #: src/file.c:1601
2044 msgid "1Delete"
2045 msgstr "1Verwijderen"
2048 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2049 #. * %o - operation from op_names1
2050 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2051 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2052 #. * %s - source name (truncated)
2053 #. * %d - number of marked files
2054 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2055 #. *
2056 #: src/file.c:1616
2057 #, no-c-format
2058 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2059 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2061 #: src/file.c:1618
2062 #, no-c-format
2063 msgid "%o %d %f%m"
2064 msgstr "%o %d %f%m"
2066 #: src/file.c:1621 vfs/fish.c:526
2067 msgid "file"
2068 msgstr "bestand"
2070 #: src/file.c:1621
2071 msgid "files"
2072 msgstr "bestanden"
2074 #: src/file.c:1621
2075 msgid "directory"
2076 msgstr "map"
2078 #: src/file.c:1621
2079 msgid "directories"
2080 msgstr "mappen"
2082 #: src/file.c:1622
2083 msgid "files/directories"
2084 msgstr "bestanden/mappen"
2086 #: src/file.c:1622
2087 msgid " with source mask:"
2088 msgstr " met bronmasker:"
2090 #: src/file.c:1765
2091 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2092 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2094 #: src/file.c:1834
2095 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2096 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2098 #: src/file.c:1919 src/file.c:2002
2099 msgid " Internal failure "
2100 msgstr " Interne fout "
2102 #: src/file.c:1919 src/file.c:2002
2103 msgid " Unknown file operation "
2104 msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
2106 #: src/file.c:2085
2107 msgid "&Retry"
2108 msgstr "Nogmaals"
2110 #: src/file.c:2085 src/file.c:2145 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2111 msgid "&Abort"
2112 msgstr "&Afbreken"
2114 #: src/file.c:2136
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "   Directory not empty.   \n"
2118 "   Delete it recursively? "
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "   Map is niet leeg.   \n"
2122 "   Recursief verwijderen? "
2124 #: src/file.c:2137
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 "   Background process: Directory not empty \n"
2128 "   Delete it recursively? "
2129 msgstr ""
2130 "\n"
2131 "   Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
2132 "   Recursief verwijderen? "
2134 #: src/file.c:2138
2135 msgid " Delete: "
2136 msgstr " Verwijderen: "
2138 #: src/file.c:2144
2139 msgid "a&ll"
2140 msgstr "a&lle"
2142 #: src/file.c:2144 src/filegui.c:555
2143 msgid "non&E"
2144 msgstr "ge&En"
2146 #: src/file.c:2154
2147 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2148 msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
2150 #: src/file.c:2156
2151 msgid "all the directories "
2152 msgstr "al deze mappen "
2154 #: src/file.c:2158
2155 msgid " Recursive Delete "
2156 msgstr " Recursief Verwijderen "
2158 #: src/file.c:2159
2159 msgid " Background process: Recursive Delete "
2160 msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
2162 #: src/file.c:2160
2163 msgid "no"
2164 msgstr "nee"
2166 #: src/file.c:2162
2167 msgid "yes"
2168 msgstr "ja"
2170 #: src/filegui.c:396
2171 msgid "File"
2172 msgstr "Bestand"
2174 #: src/filegui.c:419
2175 msgid "Count"
2176 msgstr "Aantal"
2178 #: src/filegui.c:440
2179 msgid "Bytes"
2180 msgstr "Bytes"
2182 #: src/filegui.c:473
2183 msgid "Source"
2184 msgstr "Bron"
2186 #: src/filegui.c:496
2187 msgid "Target"
2188 msgstr "Doel"
2190 #: src/filegui.c:518
2191 msgid "Deleting"
2192 msgstr "Aan het verwijderen"
2194 #: src/filegui.c:550
2195 #, c-format
2196 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2197 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
2199 #: src/filegui.c:553
2200 msgid "if &Size differs"
2201 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2203 #: src/filegui.c:556
2204 msgid "&Update"
2205 msgstr "Verversen"
2207 #: src/filegui.c:558
2208 msgid "Overwrite all targets?"
2209 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2211 #: src/filegui.c:560
2212 msgid "&Reget"
2213 msgstr "&Reget"
2215 #: src/filegui.c:561
2216 msgid "ap&Pend"
2217 msgstr "Toevoegen"
2219 #: src/filegui.c:564
2220 msgid "Overwrite this target?"
2221 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2223 #: src/filegui.c:566
2224 #, c-format
2225 msgid "Target date: %s, size %d"
2226 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
2228 #: src/filegui.c:568
2229 #, c-format
2230 msgid "Source date: %s, size %d"
2231 msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
2233 #: src/filegui.c:650
2234 msgid " File exists "
2235 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2237 #: src/filegui.c:651
2238 msgid " Background process: File exists "
2239 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2241 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2242 #: src/filegui.c:763
2243 msgid "preserve &Attributes"
2244 msgstr "&Attributen behouden"
2246 #. &op_preserve
2247 #: src/filegui.c:765
2248 msgid "follow &Links"
2249 msgstr "&Links volgen"
2251 #. &file_mask_op_follow_links
2252 #: src/filegui.c:767
2253 msgid "to:"
2254 msgstr "naar:"
2256 #: src/filegui.c:768
2257 msgid "&Using shell patterns"
2258 msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
2260 #: src/filegui.c:789
2261 msgid "&Background"
2262 msgstr "Achtergrond"
2264 #: src/filegui.c:798
2265 msgid "&Stable Symlinks"
2266 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2268 #. &file_mask_stable_symlinks
2269 #: src/filegui.c:800
2270 msgid "&Dive into subdir if exists"
2271 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2273 #: src/filegui.c:959
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Invalid source pattern `%s' \n"
2277 " %s "
2278 msgstr ""
2279 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
2280 " %s "
2282 #: src/find.c:107
2283 msgid "&Suspend"
2284 msgstr "Opschorten"
2286 #: src/find.c:108
2287 msgid "Con&tinue"
2288 msgstr "Doorgaan"
2290 #: src/find.c:109
2291 msgid "&Chdir"
2292 msgstr "&Chdir"
2294 #: src/find.c:110
2295 msgid "&Again"
2296 msgstr "Herh&Alen"
2298 #: src/find.c:111
2299 msgid "&Quit"
2300 msgstr "BeĆ«indigen"
2302 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2303 msgid "Pane&lize"
2304 msgstr "In venster plaaten"
2306 #: src/find.c:113
2307 msgid "&View - F3"
2308 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2310 #: src/find.c:114
2311 msgid "&Edit - F4"
2312 msgstr "Bew&Erken -F4"
2314 #: src/find.c:150
2315 msgid "Start at:"
2316 msgstr "Beginnen bij:"
2318 #: src/find.c:150
2319 msgid "Filename:"
2320 msgstr "Bestandsnaam:"
2322 #: src/find.c:150
2323 msgid "Content: "
2324 msgstr "Inhoud:"
2326 #: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
2327 msgid "&Tree"
2328 msgstr "Boom"
2330 #: src/find.c:205
2331 msgid "Find File"
2332 msgstr "Bestand zoeken"
2334 #: src/find.c:436
2335 #, c-format
2336 msgid "Grepping in %s"
2337 msgstr "Grep in %s"
2339 #: src/find.c:514
2340 msgid "Finished"
2341 msgstr "Klaar"
2343 #: src/find.c:538 src/view.c:1463
2344 #, c-format
2345 msgid "Searching %s"
2346 msgstr "Zoeken naar %s"
2348 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2349 msgid "Searching"
2350 msgstr "Aan het zoeken"
2352 #: src/find.c:783
2353 msgid "Find file"
2354 msgstr "Zoek bestand"
2356 #: src/help.c:275
2357 msgid ""
2358 " Help file format error\n"
2359 "\x04"
2360 msgstr ""
2361 " Formaatfout in helpbestand\n"
2362 "\x04"
2364 #: src/help.c:314
2365 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2366 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2368 #: src/help.c:568
2369 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2370 msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand "
2372 #: src/help.c:737
2373 msgid " Help "
2374 msgstr " Help "
2376 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 " Cannot open file %s \n"
2380 " %s "
2381 msgstr ""
2382 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2383 " %s "
2385 #: src/help.c:779
2386 #, c-format
2387 msgid " Cannot find node %s in help file "
2388 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2390 #: src/help.c:813
2391 msgid "Index"
2392 msgstr "Index"
2394 #: src/help.c:815
2395 msgid "Prev"
2396 msgstr "Terug"
2398 #: src/hotlist.c:117
2399 msgid "&Move"
2400 msgstr "Verplaatsen"
2402 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2403 msgid "&Remove"
2404 msgstr "Verwijderen"
2406 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2407 msgid "&Append"
2408 msgstr "Toevoegen"
2410 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2411 msgid "&Insert"
2412 msgstr "&Invoegen"
2414 #: src/hotlist.c:121
2415 msgid "New &Entry"
2416 msgstr "Nieuw item"
2418 #: src/hotlist.c:122
2419 msgid "New &Group"
2420 msgstr "Nieuwe &Groep"
2422 #: src/hotlist.c:124
2423 msgid "&Up"
2424 msgstr "Naar boven"
2426 #: src/hotlist.c:125
2427 msgid "&Add current"
2428 msgstr "Huidige toevoegen"
2430 #: src/hotlist.c:126
2431 msgid "Change &To"
2432 msgstr "Verander in"
2434 #: src/hotlist.c:173
2435 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2436 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2438 #: src/hotlist.c:587
2439 msgid "Active VFS directories"
2440 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2442 #: src/hotlist.c:587
2443 msgid "Directory hotlist"
2444 msgstr "Mappen Favolijst"
2446 #: src/hotlist.c:604
2447 msgid " Directory path "
2448 msgstr " Directory-pad "
2450 #. This one holds the displayed pathname
2451 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2452 msgid " Directory label "
2453 msgstr " Directory-label "
2455 #: src/hotlist.c:629
2456 #, c-format
2457 msgid "Moving %s"
2458 msgstr "%s wordt verplaatst"
2460 #: src/hotlist.c:869
2461 msgid "New hotlist entry"
2462 msgstr "Nieuw hotlist item"
2464 #: src/hotlist.c:869
2465 msgid "Directory label"
2466 msgstr "Directory-label"
2468 #: src/hotlist.c:869
2469 msgid "Directory path"
2470 msgstr "Directory-pad"
2472 #: src/hotlist.c:950
2473 msgid " New hotlist group "
2474 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2476 #: src/hotlist.c:950
2477 msgid "Name of new group"
2478 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2480 #: src/hotlist.c:965
2481 #, c-format
2482 msgid "Label for \"%s\":"
2483 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2485 #: src/hotlist.c:969
2486 msgid " Add to hotlist "
2487 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
2489 #: src/hotlist.c:1006
2490 msgid " Remove: "
2491 msgstr " Verwijderen "
2493 #: src/hotlist.c:1010
2494 msgid ""
2495 "\n"
2496 " Group not empty.\n"
2497 " Remove it?"
2498 msgstr ""
2499 "\n"
2500 " Groep is niet leeg.\n"
2501 " Toch verwijderen?"
2503 #: src/hotlist.c:1355
2504 msgid " Top level group "
2505 msgstr " Startgroep "
2507 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2508 msgid "MC was unable to write ~/"
2509 msgstr "Schrijven mislukt in  ~/"
2511 #: src/hotlist.c:1384
2512 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2513 msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2515 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2516 msgid " Hotlist Load "
2517 msgstr " Hotlist laden "
2519 #: src/hotlist.c:1398
2520 msgid "You have ~/"
2521 msgstr "U heeft ~/"
2523 #: src/hotlist.c:1398
2524 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2525 msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/"
2527 #: src/hotlist.c:1399
2528 msgid "Your ~/"
2529 msgstr "Uw ~/"
2531 #: src/hotlist.c:1399
2532 msgid " most probably was created\n"
2533 msgstr " is waarschijlijk gecreĆ«erd door\n"
2535 #: src/hotlist.c:1400
2536 msgid ""
2537 "by an earlier development version of MC\n"
2538 "and is more actual than ~/"
2539 msgstr ""
2540 "een oudere ontwikkelversie van MC,\n"
2541 "en is recenter dan ~/"
2543 #: src/hotlist.c:1401
2544 msgid ""
2545 " entries\n"
2546 "\n"
2547 msgstr ""
2548 " items\n"
2549 "\n"
2551 #: src/hotlist.c:1402
2552 msgid ""
2553 "You can choose between\n"
2554 "\n"
2555 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2556 msgstr ""
2557 "U kunt kiezen tussen\n"
2558 "\n"
2559 "  Verwijderen  - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/"
2561 #: src/hotlist.c:1404
2562 msgid ""
2563 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2564 "           the same question next time\n"
2565 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2566 msgstr ""
2567 "  Behouden    - Oude items behouden;  De volgende keer wordt\n"
2568 "                deze vraag u opnieuw gesteld\n"
2569 "  Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/"
2571 #: src/hotlist.c:1410
2572 msgid "&Merge"
2573 msgstr "Samenvoegen"
2575 #: src/hotlist.c:1422
2576 msgid " Entries from ~/"
2577 msgstr " Items van  ~/"
2579 #: src/hotlist.c:1432
2580 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2581 msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd"
2583 #: src/info.c:75
2584 #, c-format
2585 msgid "Midnight Commander %s"
2586 msgstr "Midnight Commander %s"
2588 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2589 #: src/info.c:100
2590 #, c-format
2591 msgid "File:       %s"
2592 msgstr "Bestand:      %s"
2594 #: src/info.c:112
2595 #, c-format
2596 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2597 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2599 #: src/info.c:118
2600 msgid "No node information"
2601 msgstr "Geen node-informatie"
2603 #: src/info.c:126
2604 #, c-format
2605 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2606 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2608 #: src/info.c:129
2609 msgid "No space information"
2610 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2612 #: src/info.c:133
2613 #, c-format
2614 msgid "Type:      %s "
2615 msgstr "Type:       %s "
2617 #: src/info.c:133
2618 msgid "non-local vfs"
2619 msgstr "non-lokaal vfs"
2621 #: src/info.c:139
2622 #, c-format
2623 msgid "Device:    %s"
2624 msgstr "Apparaat:     %s"
2626 #: src/info.c:143
2627 #, c-format
2628 msgid "Filesystem: %s"
2629 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2631 #: src/info.c:148
2632 #, c-format
2633 msgid "Accessed:  %s"
2634 msgstr "Benaderd: %s"
2636 #: src/info.c:152
2637 #, c-format
2638 msgid "Modified:  %s"
2639 msgstr "Veranderd:  %s"
2641 #: src/info.c:156
2642 #, c-format
2643 msgid "Created:   %s"
2644 msgstr "GecreĆ«erd:   %s"
2646 #: src/info.c:171
2647 #, c-format
2648 msgid "Size:      %s"
2649 msgstr "Grootte:     %s"
2651 #: src/info.c:174
2652 #, c-format
2653 msgid " (%d block)"
2654 msgstr " (%d blokken)"
2656 #: src/info.c:174
2657 #, c-format
2658 msgid " (%d blocks)"
2659 msgstr "(%d blokken)"
2661 #: src/info.c:180
2662 #, c-format
2663 msgid "Owner:     %s/%s"
2664 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2666 #: src/info.c:185
2667 #, c-format
2668 msgid "Links:     %d"
2669 msgstr "Links:     %d"
2671 #: src/info.c:189
2672 #, c-format
2673 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2674 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2676 #: src/info.c:194
2677 #, c-format
2678 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2679 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2681 #: src/info.c:204
2682 msgid "File:       None"
2683 msgstr "Bestand:      Keine"
2685 #: src/layout.c:155
2686 msgid "&Vertical"
2687 msgstr "&Verticaal"
2689 #: src/layout.c:156
2690 msgid "&Horizontal"
2691 msgstr "&Horizontaal"
2693 #: src/layout.c:167
2694 msgid "&Xterm hintbar"
2695 msgstr "&Xterm infobalk"
2697 #: src/layout.c:168
2698 msgid "h&Intbar visible"
2699 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2701 #: src/layout.c:169
2702 msgid "&Keybar visible"
2703 msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
2705 #: src/layout.c:170
2706 msgid "command &Prompt"
2707 msgstr "Opdracht &Prompt"
2709 #: src/layout.c:171
2710 msgid "show &Mini status"
2711 msgstr "&Mini-Status tonen"
2713 #: src/layout.c:172
2714 msgid "menu&Bar visible"
2715 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2717 #: src/layout.c:173
2718 msgid "&Equal split"
2719 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2721 #: src/layout.c:174
2722 msgid "pe&Rmissions"
2723 msgstr "&Rechten"
2725 #: src/layout.c:175
2726 msgid "&File types"
2727 msgstr "Bestandformaten"
2729 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2730 msgid "&Save"
2731 msgstr "Op&Slaan"
2733 #. length of line with '<' '>' buttons
2734 #: src/layout.c:376
2735 msgid " Layout "
2736 msgstr " Vormgeving "
2738 #: src/layout.c:377
2739 msgid " Panel split "
2740 msgstr " Vensterverdeling "
2742 #: src/layout.c:378
2743 msgid " Highlight... "
2744 msgstr " Oplichten... "
2746 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2747 msgid " Other options "
2748 msgstr " Overige opties "
2750 #: src/layout.c:380
2751 msgid "output lines"
2752 msgstr "uitvoerregels"
2754 #: src/layout.c:447
2755 msgid "Layout"
2756 msgstr "Vormgeving"
2758 #: src/learn.c:74
2759 msgid " Learn keys "
2760 msgstr " Leer toetsen "
2762 #: src/learn.c:91
2763 msgid " Teach me a key "
2764 msgstr " Leer me een toets "
2766 #: src/learn.c:92
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Please press the %s\n"
2770 "and then wait until this message disappears.\n"
2771 "\n"
2772 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2773 "next to its button.\n"
2774 "\n"
2775 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2776 "and wait as well."
2777 msgstr ""
2778 "Druk op %s,\n"
2779 "\n"
2780 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2781 "'Ok' verschijnt\n"
2782 "naast de toets.\n"
2783 "\n"
2784 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2785 "en wacht enkele ogenblikken"
2787 #: src/learn.c:126
2788 msgid " Cannot accept this key "
2789 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2791 #: src/learn.c:127
2792 #, c-format
2793 msgid " You have entered \"%s\""
2794 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2796 #: src/learn.c:174
2797 msgid "OK"
2798 msgstr "OK"
2800 #: src/learn.c:181
2801 msgid ""
2802 "It seems that all your keys already\n"
2803 "work fine. That's great."
2804 msgstr ""
2805 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2806 "Prima."
2808 #: src/learn.c:183
2809 msgid "&Discard"
2810 msgstr "Vergeten"
2812 #: src/learn.c:187
2813 msgid ""
2814 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2815 "All your keys work well."
2816 msgstr ""
2817 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2818 "Alle toetsen werken goed."
2820 #: src/learn.c:271
2821 msgid "Learn keys"
2822 msgstr "Toetsen leren"
2824 #: src/learn.c:304
2825 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2826 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2828 #: src/learn.c:306
2829 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2830 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2832 #: src/learn.c:308
2833 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2834 msgstr "of klik met de muis om ze te definiĆ«ren. Navigeer met Tab."
2836 #: src/main.c:625
2837 msgid ""
2838 " The Commander can't change to the directory that \n"
2839 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2840 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2841 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2842 msgstr ""
2843 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
2844 " waarin u zich volgens de subshell bevindt.  Heeft u de werkdirectorie \n"
2845 " verwijderd, of  \"su\" gebruikt? "
2847 #: src/main.c:697
2848 msgid "Press any key to continue..."
2849 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
2851 #: src/main.c:745
2852 msgid " The shell is already running a command "
2853 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
2855 #: src/main.c:772 src/screen.c:1982
2856 msgid " The Midnight Commander "
2857 msgstr " De Midnight Commander "
2859 #: src/main.c:773
2860 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2861 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2863 #: src/main.c:1089
2864 msgid " Listing format edit "
2865 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2867 #: src/main.c:1089
2868 #, c-format
2869 msgid " New mode is \"%s\" "
2870 msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
2872 #: src/main.c:1096 src/main.c:1120
2873 msgid "&Listing mode..."
2874 msgstr "&Lijstmodus..."
2876 #: src/main.c:1097 src/main.c:1121
2877 msgid "&Quick view     C-x q"
2878 msgstr "Snelle weergave C-x q"
2880 #: src/main.c:1098 src/main.c:1122
2881 msgid "&Info           C-x i"
2882 msgstr "&Info           C-x i"
2884 #: src/main.c:1101 src/main.c:1125
2885 msgid "&Sort order..."
2886 msgstr "&Sorteervolgorde..."
2888 #: src/main.c:1103 src/main.c:1127
2889 msgid "&Filter..."
2890 msgstr "&Filter..."
2892 #: src/main.c:1106 src/main.c:1130
2893 msgid "&Network link..."
2894 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2896 #: src/main.c:1107 src/main.c:1131
2897 msgid "FT&P link..."
2898 msgstr "FT&P-Verbinding..."
2900 #: src/main.c:1109 src/main.c:1133
2901 msgid "SM&B link..."
2902 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2904 #: src/main.c:1114 src/main.c:1138
2905 msgid "&Drive...       M-d"
2906 msgstr "Schijf...     M-d"
2908 #: src/main.c:1116 src/main.c:1140
2909 msgid "&Rescan         C-r"
2910 msgstr "Opnieuw lezen   C-r"
2912 #: src/main.c:1144
2913 msgid "&User menu          F2"
2914 msgstr "Gebruikersmenu       F2"
2916 #: src/main.c:1145
2917 msgid "&View               F3"
2918 msgstr "Weergave            F3"
2920 #: src/main.c:1146
2921 msgid "Vie&w file...         "
2922 msgstr "Toon bestand...    "
2924 #: src/main.c:1147
2925 msgid "&Filtered view     M-!"
2926 msgstr "&Filterweergave    M-!"
2928 #: src/main.c:1148
2929 msgid "&Edit               F4"
2930 msgstr "&Bewerken         F4"
2932 #: src/main.c:1149
2933 msgid "&Copy               F5"
2934 msgstr "&KopiĆ«ren           F5"
2936 #: src/main.c:1150
2937 msgid "c&Hmod           C-x c"
2938 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2940 #: src/main.c:1152
2941 msgid "&Link            C-x l"
2942 msgstr "&Link            C-x l"
2944 #: src/main.c:1153
2945 msgid "&SymLink         C-x s"
2946 msgstr "&Symlink         C-x s"
2948 #: src/main.c:1154
2949 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2950 msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
2952 #: src/main.c:1155
2953 msgid "ch&Own           C-x o"
2954 msgstr "ch&Own           C-x o"
2956 #: src/main.c:1156
2957 msgid "&Advanced chown       "
2958 msgstr "Uitgebreide chown    "
2960 #: src/main.c:1158
2961 msgid "&Rename/Move        F6"
2962 msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
2964 #: src/main.c:1159
2965 msgid "&Mkdir              F7"
2966 msgstr "&Mkmap\t\t  F7"
2968 #: src/main.c:1160
2969 msgid "&Delete             F8"
2970 msgstr "Verwijderen            F8"
2972 #: src/main.c:1161
2973 msgid "&Quick cd          M-c"
2974 msgstr "Snelle CD       M-c"
2976 #: src/main.c:1163
2977 msgid "select &Group      M-+"
2978 msgstr "Kies &Groep\t  M-+"
2980 #: src/main.c:1164
2981 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2982 msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
2984 #: src/main.c:1165
2985 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2986 msgstr "Selectie omkeren  M-*"
2988 #: src/main.c:1167
2989 msgid "e&Xit              F10"
2990 msgstr "Afsluiten         F10"
2992 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2993 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2994 #. * the WTree widget port, sorry.
2996 #: src/main.c:1175
2997 msgid "&Directory tree"
2998 msgstr "&Mappenhierarchie"
3000 #: src/main.c:1176
3001 msgid "&Find file            M-?"
3002 msgstr "Bestand zoeken         M-?"
3004 #: src/main.c:1177
3005 msgid "s&Wap panels          C-u"
3006 msgstr "Verwissel vensters  C-u"
3008 #: src/main.c:1178
3009 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3010 msgstr "Vensters aan/uit       C-o"
3012 #: src/main.c:1179
3013 msgid "&Compare directories  C-x d"
3014 msgstr "Vergelijk dir's.     C-x d"
3016 #: src/main.c:1180
3017 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3018 msgstr "Extern schikken    C-x !"
3020 #: src/main.c:1181
3021 msgid "show directory s&Izes"
3022 msgstr "Toon map&groottes"
3024 #: src/main.c:1183
3025 msgid "command &History"
3026 msgstr "Opdrachthistorie"
3028 #: src/main.c:1184
3029 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3030 msgstr "Mappen favolijst C-\\"
3032 #: src/main.c:1186
3033 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3034 msgstr "&Actieve VFS-Lijst     C-x a"
3036 #: src/main.c:1187
3037 msgid "Fr&ee VFSs now"
3038 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
3040 #: src/main.c:1190
3041 msgid "&Background jobs      C-x j"
3042 msgstr "Achtergrondjobs  C-x j"
3044 #: src/main.c:1194
3045 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3046 msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
3048 #: src/main.c:1197
3049 msgid "&Listing format edit"
3050 msgstr "&lijstformaat bewerken"
3052 #: src/main.c:1202
3053 msgid "&Extension file edit"
3054 msgstr "Bewerk &Extensie"
3056 #: src/main.c:1203
3057 msgid "&Menu file edit"
3058 msgstr "Bewerk &Menubestand"
3060 #: src/main.c:1205
3061 msgid "Menu edi&Tor edit"
3062 msgstr "Menubestand bewerken"
3064 #: src/main.c:1211
3065 msgid "&Configuration..."
3066 msgstr "&Configuratie..."
3068 #: src/main.c:1213
3069 msgid "c&Onfirmation..."
3070 msgstr "Bevestigen..."
3072 #: src/main.c:1214
3073 msgid "&Display bits..."
3074 msgstr "Weergavebits..."
3076 #: src/main.c:1216
3077 msgid "learn &Keys..."
3078 msgstr "Leer toetsen..."
3080 #: src/main.c:1219
3081 msgid "&Virtual FS..."
3082 msgstr "&Virtueel FS..."
3084 #: src/main.c:1222
3085 msgid "&Save setup"
3086 msgstr "Instellingen opslaan"
3088 #: src/main.c:1232
3089 msgid " &Above "
3090 msgstr " Boven "
3092 #: src/main.c:1232
3093 msgid " &Left "
3094 msgstr " &Links "
3096 #: src/main.c:1234
3097 msgid " &File "
3098 msgstr " &Bestand "
3100 #: src/main.c:1235
3101 msgid " &Command "
3102 msgstr " Opdracht "
3104 #: src/main.c:1236
3105 msgid " &Options "
3106 msgstr " &Opties "
3108 #: src/main.c:1237
3109 msgid " &Below "
3110 msgstr " Onder "
3112 #: src/main.c:1237
3113 msgid " &Right "
3114 msgstr " &Rechts "
3116 #: src/main.c:1279
3117 msgid " Information "
3118 msgstr " Informatie "
3120 #: src/main.c:1280
3121 msgid ""
3122 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3123 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3124 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3125 " the details.                                           "
3126 msgstr ""
3127 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
3128 "geval moet u de map handmatig \n"
3129 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3131 #: src/main.c:1535 src/screen.c:2219
3132 msgid "Menu"
3133 msgstr "Menu"
3135 #: src/main.c:1674
3136 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3137 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3139 #: src/main.c:1771
3140 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3141 msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
3143 #: src/main.c:2217
3144 msgid ""
3145 "Usage is:\n"
3146 "\n"
3147 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3148 "\n"
3149 msgstr ""
3150 "Gebruik:\n"
3151 "\n"
3152 "mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
3153 "\n"
3155 #: src/main.c:2220
3156 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3157 msgstr "-a, --stickchars   Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n"
3159 #: src/main.c:2222
3160 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3161 msgstr "-b, --nocolor      Gebruik zwart/wit-weergave.\n"
3163 #: src/main.c:2224
3164 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3165 msgstr "-B, --background   [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n"
3167 #: src/main.c:2226
3168 msgid ""
3169 "-c, --color        Force color mode.\n"
3170 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3171 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3172 msgstr ""
3173 "-c, --color         Forceer kleurgebruik.\n"
3174 "-C, --colors        Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een "
3175 "lijst).\n"
3176 "-d, --nomouse       Uitschakelen muisondersteuning.\n"
3178 #: src/main.c:2230
3179 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3180 msgstr "-e, --edit         Start de interne editor.\n"
3182 #: src/main.c:2232
3183 msgid ""
3184 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3185 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3186 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their "
3187 "terminfo/termcap\n"
3188 "                   default.\n"
3189 msgstr ""
3190 "-f, --libdir        Print ingestelde paden.\n"
3191 "-h, --help          Toon deze helpboodschap.\n"
3192 "-k, --resetsoft     Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/terminfo "
3193 "default.\n"
3195 #: src/main.c:2237
3196 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3197 msgstr "-l, --ftplog file  Log ftpfs-opdrachten naar file.\n"
3199 #: src/main.c:2240
3200 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3201 msgstr "-M, --memory file  [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n"
3203 #: src/main.c:2242
3204 msgid ""
3205 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3206 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3207 msgstr ""
3208 "-P, --printwd     Print de laatste werkmap bij het afsluiten.\n"
3209 "-s, --slow        Overvloedige uitvoer uitschakelen (voor langzame "
3210 "terminals).\n"
3212 #: src/main.c:2245
3213 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3214 msgstr "-t, --termcap      Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n"
3216 #: src/main.c:2248
3217 msgid ""
3218 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3219 msgstr ""
3220 "-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om standaardmap in te stellen bij "
3221 "het afsluiten.\n"
3223 #: src/main.c:2251
3224 msgid ""
3225 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3226 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3227 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3228 msgstr ""
3229 "-u, --nosubshell  Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n"
3230 "-U, --subshell    Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n"
3231 "-r, --forceexec   Forceer subshell-uitvoering.\n"
3233 #: src/main.c:2255
3234 msgid ""
3235 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3236 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3237 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3238 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3239 msgstr ""
3240 "-v, --view fname   Start in viewer-modus.\n"
3241 "-V, --version      Toon versienummer en configuratie-opties.\n"
3242 "-x, --xterm        Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n"
3243 "+getal             ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n"
3245 #: src/main.c:2259
3246 msgid ""
3247 "\n"
3248 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3249 "to mc-devel@gnome.org\n"
3250 msgstr ""
3251 "\n"
3252 "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
3253 "naar mc-devel@gnome.org\n"
3255 #: src/main.c:2274
3256 msgid ""
3257 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3258 "\n"
3259 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3260 "\n"
3261 "Keywords:\n"
3262 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3263 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3264 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3265 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3266 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3267 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3268 "\n"
3269 "Colors:\n"
3270 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3271 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3272 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3273 "\n"
3274 msgstr ""
3275 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
3276 "\n"
3277 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
3278 "gebruikt\n"
3279 "\n"
3280 "Keywords:\\n\n"
3281 "   Globaal:          errors, reverse, gauge, input\n"
3282 "   Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
3283 "   Dialogen:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3284 "   Menu's:           menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3285 "   Help:             helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3286 "   Bestandstypen:    directory, execute, link, device, special, core\n"
3287 "\n"
3288 "Kleuren:\n"
3289 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3290 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3291 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3292 "\n"
3294 #: src/main.c:2323
3295 #, c-format
3296 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3297 msgstr "Bibliotheekmap voor de Midnight Commander: %s\n"
3299 #: src/main.c:2337
3300 msgid ""
3301 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3302 msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n"
3304 #: src/main.c:2378
3305 msgid "Use to debug the background code"
3306 msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
3308 #: src/main.c:2384
3309 msgid "Request to run in color mode"
3310 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
3312 #: src/main.c:2386
3313 msgid "Specifies a color configuration"
3314 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
3316 #: src/main.c:2390
3317 msgid "Edits one file"
3318 msgstr "Bewerkt een bestand"
3320 #: src/main.c:2394
3321 msgid "Displays this help message"
3322 msgstr "Toont deze helptekst"
3324 #: src/main.c:2396
3325 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3326 msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
3328 #: src/main.c:2399
3329 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3330 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
3332 #: src/main.c:2406
3333 msgid "Obsolete"
3334 msgstr "Verouderd"
3336 #: src/main.c:2408
3337 msgid "Requests to run in black and white"
3338 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
3340 #: src/main.c:2410
3341 msgid "Disable mouse support in text version"
3342 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
3344 #: src/main.c:2413
3345 msgid "Disables subshell support"
3346 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
3348 #: src/main.c:2417
3349 msgid "Prints working directory at program exit"
3350 msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma"
3352 #: src/main.c:2419
3353 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3354 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
3356 #: src/main.c:2421
3357 msgid "To run on slow terminals"
3358 msgstr "Voor langzame terminals"
3360 #: src/main.c:2424
3361 msgid "Use stickchars to draw"
3362 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
3364 #: src/main.c:2428
3365 msgid "Enables subshell support (default)"
3366 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
3368 #: src/main.c:2432
3369 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3370 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
3372 #: src/main.c:2435
3373 msgid "Displays the current version"
3374 msgstr "Toon de huidige versie"
3376 #: src/main.c:2437
3377 msgid "Launches the file viewer on a file"
3378 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
3380 #: src/main.c:2439
3381 msgid "Forces xterm features"
3382 msgstr "Dwingt xterm features"
3384 #: src/main.c:2631
3385 msgid ""
3386 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3387 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3388 msgstr ""
3389 "Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
3390 "Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
3392 #: src/main.c:2694
3393 msgid " Notice "
3394 msgstr " Opmerking "
3396 #: src/main.c:2695
3397 msgid ""
3398 " The Midnight Commander configuration files \n"
3399 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3400 " files have been moved now\n"
3401 msgstr ""
3402 " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
3403 " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3404 " bestanden zijn nu verplaatst\n"
3406 #: src/option.c:72
3407 msgid "safe de&Lete"
3408 msgstr "veilig verwijderen"
3410 #: src/option.c:73
3411 msgid "cd follows lin&Ks"
3412 msgstr "cd volgt lin&Ks"
3414 #: src/option.c:74
3415 msgid "advanced cho&Wn"
3416 msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'"
3418 #: src/option.c:75
3419 msgid "l&Ynx-like motion"
3420 msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
3422 #: src/option.c:76
3423 msgid "rotatin&G dash"
3424 msgstr "roterend streepje"
3426 #: src/option.c:77
3427 msgid "co&Mplete: show all"
3428 msgstr "volledig: toon alles"
3430 #: src/option.c:78
3431 msgid "&Use internal view"
3432 msgstr "gebruik interne weergave"
3434 #: src/option.c:79
3435 msgid "use internal ed&It"
3436 msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
3438 #: src/option.c:80
3439 msgid "auto m&Enus"
3440 msgstr "Automenu's"
3442 #: src/option.c:81
3443 msgid "&Auto save setup"
3444 msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
3446 #: src/option.c:82
3447 msgid "shell &Patterns"
3448 msgstr "Shell &Patronen"
3450 #: src/option.c:83
3451 msgid "Compute &Totals"
3452 msgstr "Bereken &Totalen"
3454 #: src/option.c:84
3455 msgid "&Verbose operation"
3456 msgstr "Uitvoering met weergave"
3458 #: src/option.c:85
3459 msgid "&Fast dir reload"
3460 msgstr "Snel herlezen"
3462 #: src/option.c:86
3463 msgid "mi&X all files"
3464 msgstr "Meng alle bestanden"
3466 #: src/option.c:87
3467 msgid "&Drop down menus"
3468 msgstr "Neerklapmenu's"
3470 #: src/option.c:88
3471 msgid "ma&Rk moves down"
3472 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3474 #: src/option.c:89
3475 msgid "show &Hidden files"
3476 msgstr "Toon verborgen bestanden"
3478 #: src/option.c:90
3479 msgid "show &Backup files"
3480 msgstr "Toon reservebestanden"
3482 #: src/option.c:97
3483 msgid "&Never"
3484 msgstr "&Nooit"
3486 #: src/option.c:98
3487 msgid "on dumb &Terminals"
3488 msgstr "op domme &Terminals"
3490 #: src/option.c:99
3491 msgid "alwa&Ys"
3492 msgstr "Altijd"
3494 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3495 #: src/option.c:145
3496 msgid " Configure options "
3497 msgstr " Instellingen "
3499 #: src/option.c:146
3500 msgid " Panel options "
3501 msgstr " Vensteropties "
3503 #: src/option.c:147
3504 msgid " Pause after run... "
3505 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3507 #: src/option.c:199
3508 msgid "Configure options"
3509 msgstr "Instellingen"
3511 #: src/panelize.c:74
3512 msgid "&Add new"
3513 msgstr "Nieuw toevoegen"
3515 #: src/panelize.c:88
3516 msgid " External panelize "
3517 msgstr " Plaats in extern venster"
3519 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3520 msgid "External panelize"
3521 msgstr "Plaats in extern venster"
3523 #: src/panelize.c:189
3524 msgid "Command"
3525 msgstr "Opdracht"
3527 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3528 msgid "Other command"
3529 msgstr "Andere opdracht"
3531 #: src/panelize.c:244
3532 msgid " Add to external panelize "
3533 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3535 #: src/panelize.c:245
3536 msgid " Enter command label: "
3537 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3539 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3540 msgid " Oops... "
3541 msgstr " Oeps... "
3543 #: src/panelize.c:285
3544 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3545 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3547 #: src/panelize.c:334
3548 msgid "Find rejects after patching"
3549 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3551 #: src/panelize.c:335
3552 msgid "Find *.orig after patching"
3553 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3555 #: src/panelize.c:336
3556 msgid "Find SUID and SGID programs"
3557 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3559 #: src/panelize.c:387
3560 msgid "Cannot invoke command."
3561 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3563 #: src/panelize.c:442
3564 msgid "Pipe close failed"
3565 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3567 #: src/popthelp.c:31
3568 msgid "Show this help message"
3569 msgstr "Toon deze helptekst"
3571 #: src/popthelp.c:32
3572 msgid "Display brief usage message"
3573 msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
3575 #: src/screen.c:180
3576 msgid "UP--DIR"
3577 msgstr "UP--DIR"
3579 #: src/screen.c:204
3580 msgid "SYMLINK"
3581 msgstr "SYMLINK"
3583 #: src/screen.c:209
3584 msgid "SUB-DIR"
3585 msgstr "SUB-DIR"
3587 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3588 msgid "Size"
3589 msgstr "Grootte"
3591 #: src/screen.c:401
3592 msgid "MTime"
3593 msgstr "MTime"
3595 #: src/screen.c:402
3596 msgid "ATime"
3597 msgstr "ATime"
3599 #: src/screen.c:403
3600 msgid "CTime"
3601 msgstr "CTime"
3603 #: src/screen.c:404
3604 msgid "Permission"
3605 msgstr "Rechten"
3607 #: src/screen.c:405
3608 msgid "Perm"
3609 msgstr "Rechten"
3611 #: src/screen.c:406
3612 msgid "Nl"
3613 msgstr "Nl"
3615 #: src/screen.c:407
3616 msgid "Inode"
3617 msgstr "Inode"
3619 #: src/screen.c:408
3620 msgid "UID"
3621 msgstr "UID"
3623 #: src/screen.c:409
3624 msgid "GID"
3625 msgstr "GID"
3627 #: src/screen.c:410
3628 msgid "Owner"
3629 msgstr "Eigenaar"
3631 #: src/screen.c:411
3632 msgid "Group"
3633 msgstr "Groep"
3635 #: src/screen.c:638
3636 #, c-format
3637 msgid "%s bytes in %d file"
3638 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3640 #: src/screen.c:638
3641 #, c-format
3642 msgid "%s bytes in %d files"
3643 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3645 #: src/screen.c:664
3646 msgid "<readlink failed>"
3647 msgstr "<readlink mislukt>"
3649 #: src/screen.c:1258
3650 msgid "Unknown tag on display format: "
3651 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3653 #: src/screen.c:1384
3654 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3655 msgstr ""
3656 "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
3658 #: src/screen.c:1983
3659 msgid " Do you really want to execute? "
3660 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3662 #: src/screen.c:1997
3663 msgid " No action taken "
3664 msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
3666 #: src/screen.c:2210 src/tree.c:876
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3670 " %s "
3671 msgstr ""
3672 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
3673 " %s "
3675 #: src/screen.c:2220
3676 msgid "View"
3677 msgstr "Weergave"
3679 #: src/screen.c:2221 src/view.c:2021
3680 msgid "Edit"
3681 msgstr "Bewerken"
3683 #: src/screen.c:2223 src/tree.c:1026
3684 msgid "RenMov"
3685 msgstr "Verplts"
3687 #: src/screen.c:2224 src/tree.c:1030
3688 msgid "Mkdir"
3689 msgstr "Mkmap"
3691 #: src/selcodepage.c:34
3692 msgid " Choose input codepage "
3693 msgstr " Kies invoerkarakterset"
3695 #: src/selcodepage.c:38
3696 msgid "-  < No translation >"
3697 msgstr "- < Geen vertaling >"
3699 #: src/selcodepage.c:76
3700 msgid ""
3701 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3702 "so charsets recoding feature is not available!"
3703 msgstr ""
3704 "Midnight Commander was gecompileerd zonder iconv ondersteuning.\n"
3705 "Hierdoor is er geen ondersteuning voor karaktersetomzetting."
3707 #: src/selcodepage.c:93
3708 msgid ""
3709 "To use this feature select your codepage in\n"
3710 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3711 "Do not forget to save options."
3712 msgstr ""
3713 "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
3714 "je je karakterset instellen in:\n"
3715 "Opties / Weergavebits...\n"
3716 "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
3718 #: src/slint.c:196
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3722 "Check the TERM environment variable.\n"
3723 msgstr ""
3724 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
3725 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
3727 #: src/subshell.c:430
3728 #, c-format
3729 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3730 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3732 #: src/subshell.c:723
3733 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3734 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3736 #: src/subshell.c:749
3737 msgid " There are stopped jobs."
3738 msgstr " Er zijn gestopte opdrachten."
3740 #: src/subshell.c:750
3741 msgid " Quit anyway? "
3742 msgstr " Toch afsluiten? "
3744 #: src/subshell.c:863
3745 #, c-format
3746 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3747 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3749 #: src/textconf.c:10
3750 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3751 msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs"
3753 #: src/textconf.c:12
3754 msgid ", ftpfs"
3755 msgstr ", ftpfs"
3757 #: src/textconf.c:14
3758 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3759 msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)"
3761 #: src/textconf.c:16
3762 msgid ", mcfs"
3763 msgstr ", mcfs"
3765 #: src/textconf.c:18
3766 msgid " (with termnet support)"
3767 msgstr " (met termnet-ondersteuning)"
3769 #: src/textconf.c:21
3770 msgid ", smbfs"
3771 msgstr ", smbfs"
3773 #: src/textconf.c:25
3774 msgid ", undelfs"
3775 msgstr ", undelfs"
3777 #: src/textconf.c:31
3778 msgid "With builtin Editor\n"
3779 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3781 #: src/textconf.c:37
3782 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3783 msgstr "Door het systeem geĆÆnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3785 #: src/textconf.c:39
3786 msgid "Using included S-Lang library"
3787 msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3789 #: src/textconf.c:45
3790 msgid "with terminfo database"
3791 msgstr "met terminfo database"
3793 #: src/textconf.c:47
3794 msgid "with termcap database"
3795 msgstr "met termcap database"
3797 #: src/textconf.c:49
3798 msgid "with an unknown terminal database"
3799 msgstr "met een onbekende terminal database"
3801 #: src/textconf.c:53
3802 msgid "Using the ncurses library"
3803 msgstr "de ncurses-bibliotheek"
3805 #: src/textconf.c:55
3806 msgid "Using old curses library"
3807 msgstr "een oude curses-bibliotheek"
3809 #: src/textconf.c:62
3810 msgid "With optional subshell support"
3811 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3813 #: src/textconf.c:64
3814 msgid "With subshell support as default"
3815 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3817 #: src/textconf.c:70
3818 msgid "With support for background operations\n"
3819 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3821 #: src/textconf.c:74
3822 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3823 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3825 #: src/textconf.c:76
3826 msgid "With mouse support on xterm\n"
3827 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3829 #: src/textconf.c:80
3830 msgid "With support for X11 events\n"
3831 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3833 #: src/textconf.c:84
3834 msgid "With internationalization support\n"
3835 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3837 #: src/textconf.c:88
3838 msgid "With multiple codepages support\n"
3839 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3841 #: src/textconf.c:99
3842 #, c-format
3843 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3844 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
3846 #: src/tree.c:195
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3850 "%s\n"
3851 msgstr ""
3852 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3853 "%s\n"
3855 #: src/tree.c:639
3856 #, c-format
3857 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3858 msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:"
3860 #: src/tree.c:680
3861 #, c-format
3862 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3863 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3865 #: src/tree.c:690
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 " Cannot stat the destination \n"
3869 " %s "
3870 msgstr ""
3871 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
3872 " %s "
3874 #: src/tree.c:696
3875 msgid " The destination isn't a directory "
3876 msgstr " Het doel is geen map "
3878 #: src/tree.c:754
3879 #, c-format
3880 msgid "  Delete %s?  "
3881 msgstr "  %s verwijderen?  "
3883 #: src/tree.c:786
3884 msgid "Static"
3885 msgstr "Stat"
3887 #: src/tree.c:786
3888 msgid "Dynamc"
3889 msgstr "Dyna"
3891 #: src/tree.c:1020
3892 msgid "Rescan"
3893 msgstr "Herlezen"
3895 #: src/tree.c:1022
3896 msgid "Forget"
3897 msgstr "Vergeet"
3899 #: src/tree.c:1035
3900 msgid "Rmdir"
3901 msgstr "Rmdir"
3903 #: src/treestore.c:356
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Cannot write to the %s file:\n"
3907 "%s\n"
3908 msgstr ""
3909 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3910 "%s\n"
3912 #: src/user.c:134
3913 msgid " Format error on file Extensions File "
3914 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3916 #: src/user.c:135
3917 #, c-format
3918 msgid " The %%var macro has no default "
3919 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3921 #: src/user.c:136
3922 #, c-format
3923 msgid " The %%var macro has no variable "
3924 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3926 #: src/user.c:279
3927 #, c-format
3928 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3929 msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". "
3931 #: src/user.c:432
3932 msgid " Debug "
3933 msgstr " Debug "
3935 #: src/user.c:441
3936 msgid " ERROR: "
3937 msgstr " FOUT: "
3939 #: src/user.c:445
3940 msgid " True:  "
3941 msgstr " Waar:  "
3943 #: src/user.c:447
3944 msgid " False: "
3945 msgstr " Onwaar: "
3947 #: src/user.c:642
3948 msgid " Warning -- ignoring file "
3949 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3951 #: src/user.c:643
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3955 "Using it may compromise your security"
3956 msgstr ""
3957 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3958 "beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3960 #: src/user.c:666
3961 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3962 msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map"
3964 #: src/user.c:764
3965 #, c-format
3966 msgid " No appropriative entries found in %s "
3967 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3969 #. Create listbox
3970 #: src/user.c:770
3971 msgid " User menu "
3972 msgstr " Gebruikersmenu "
3974 #: src/util.c:210
3975 msgid "name_trunc: too big"
3976 msgstr "name_trunc: te groot"
3978 #. strftime() format string for recent dates
3979 #: src/util.c:640 src/util.c:666
3980 msgid "%b %e %H:%M"
3981 msgstr "%b %e %H:%M"
3983 #. strftime() format string for old dates
3984 #: src/util.c:641 src/util.c:664
3985 msgid "%b %e  %Y"
3986 msgstr "%b %e  %Y"
3988 #: src/utilunix.c:366
3989 msgid " Pipe failed "
3990 msgstr " Pipe mislukt "
3992 #: src/utilunix.c:370
3993 msgid " Dup failed "
3994 msgstr " Dup mislukt"
3996 #: src/view.c:395
3997 msgid ""
3998 "File: \n"
3999 "\n"
4000 "    "
4001 msgstr ""
4002 "Bestand: \n"
4003 "\n"
4004 "    "
4006 #: src/view.c:396
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "\n"
4010 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "\n"
4014 "is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
4016 #: src/view.c:398
4017 msgid " Save changes "
4018 msgstr " Sla de veranderingen op "
4020 #: src/view.c:440
4021 msgid " Cannot spawn child program "
4022 msgstr " Starten kindproces mislukt "
4024 #: src/view.c:449
4025 msgid " Empty output from child filter "
4026 msgstr " Geen uitvoer van kindfilter "
4028 #: src/view.c:454
4029 msgid " Could not open file "
4030 msgstr " Openen mislukt van bestand "
4032 #: src/view.c:545
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 " Cannot stat \"%s\"\n"
4036 " %s "
4037 msgstr ""
4038 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
4039 " %s "
4041 #: src/view.c:553
4042 msgid " Cannot view: not a regular file "
4043 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
4045 #: src/view.c:560
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 " Cannot open \"%s\"\n"
4049 " %s "
4050 msgstr ""
4051 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
4052 " %s"
4054 #: src/view.c:691
4055 #, c-format
4056 msgid "File: %s"
4057 msgstr "Bestand: %s"
4059 #: src/view.c:705
4060 #, c-format
4061 msgid "Offset 0x%08x"
4062 msgstr "Offset 0x%08x"
4064 #: src/view.c:707
4065 #, c-format
4066 msgid "Col %d"
4067 msgstr "Kol %d"
4069 #: src/view.c:711
4070 #, c-format
4071 msgid "%s bytes"
4072 msgstr "%s bytes"
4074 #: src/view.c:716
4075 msgid "  [grow]"
4076 msgstr "  [groei]"
4078 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4079 msgid " Search string not found "
4080 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
4082 #: src/view.c:1662
4083 msgid "Invalid hex search expression"
4084 msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
4086 #: src/view.c:1713
4087 msgid " Invalid regular expression "
4088 msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
4090 #: src/view.c:1835
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 " The current line number is %d.\n"
4094 " Enter the new line number:"
4095 msgstr ""
4096 " Het huidige regelnummer is  %d.\n"
4097 " Geef het nieuwe regelnummer:"
4099 #: src/view.c:1857
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 " The current address is 0x%lx.\n"
4103 " Enter the new address:"
4104 msgstr ""
4105 " Het huidige adres is  0x%lx.\n"
4106 " Geef het nieuwe adres:"
4108 #: src/view.c:1859
4109 msgid " Goto Address "
4110 msgstr " Ga naar adres "
4112 #: src/view.c:1890
4113 msgid " Enter regexp:"
4114 msgstr " Geef reguliere expressie:"
4116 #: src/view.c:2013
4117 msgid "Ascii"
4118 msgstr "Ascii"
4120 #: src/view.c:2013
4121 msgid "Hex"
4122 msgstr "Hex"
4124 #: src/view.c:2014
4125 msgid "Goto"
4126 msgstr "Ga naar"
4128 #: src/view.c:2014
4129 msgid "Line"
4130 msgstr "Regel"
4132 #: src/view.c:2017
4133 msgid "RxSrch"
4134 msgstr "RxZoek"
4136 #: src/view.c:2020
4137 msgid "EdText"
4138 msgstr "BewTekst"
4140 #: src/view.c:2020
4141 msgid "EdHex"
4142 msgstr "BewHex"
4144 #: src/view.c:2022
4145 msgid "UnWrap"
4146 msgstr "NietAfbr"
4148 #: src/view.c:2022
4149 msgid "Wrap"
4150 msgstr "Afbr"
4152 #: src/view.c:2025
4153 msgid "HxSrch"
4154 msgstr "HxZoek"
4156 #: src/view.c:2028
4157 msgid "Raw"
4158 msgstr "Rauw"
4160 #: src/view.c:2028
4161 msgid "Parse"
4162 msgstr "Parsen"
4164 #: src/view.c:2032
4165 msgid "Unform"
4166 msgstr "OnFrmt"
4168 #: src/view.c:2032
4169 msgid "Format"
4170 msgstr "Frmt"
4172 #: src/widget.c:917
4173 msgid " History "
4174 msgstr " Opdrachthistorie "
4176 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4177 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4178 #: src/win.c:188
4179 msgid "Function key 1"
4180 msgstr "Functietoets 1"
4182 #: src/win.c:189
4183 msgid "Function key 2"
4184 msgstr "Functietoets 2"
4186 #: src/win.c:190
4187 msgid "Function key 3"
4188 msgstr "Functietoets 3"
4190 #: src/win.c:191
4191 msgid "Function key 4"
4192 msgstr "Functietoets 4"
4194 #: src/win.c:192
4195 msgid "Function key 5"
4196 msgstr "Functietoets 5"
4198 #: src/win.c:193
4199 msgid "Function key 6"
4200 msgstr "Functietoets 6"
4202 #: src/win.c:194
4203 msgid "Function key 7"
4204 msgstr "Functietoets 7"
4206 #: src/win.c:195
4207 msgid "Function key 8"
4208 msgstr "Functietoets 8"
4210 #: src/win.c:196
4211 msgid "Function key 9"
4212 msgstr "Functietoets 9"
4214 #: src/win.c:197
4215 msgid "Function key 10"
4216 msgstr "Functietoets 10"
4218 #: src/win.c:198
4219 msgid "Function key 11"
4220 msgstr "Functietoets 11"
4222 #: src/win.c:199
4223 msgid "Function key 12"
4224 msgstr "Functietoets 12"
4226 #: src/win.c:200
4227 msgid "Function key 13"
4228 msgstr "Functietoets 13"
4230 #: src/win.c:201
4231 msgid "Function key 14"
4232 msgstr "Functietoets 14"
4234 #: src/win.c:202
4235 msgid "Function key 15"
4236 msgstr "Functietoets 15"
4238 #: src/win.c:203
4239 msgid "Function key 16"
4240 msgstr "Functietoets 16"
4242 #: src/win.c:204
4243 msgid "Function key 17"
4244 msgstr "Functietoets 17"
4246 #: src/win.c:205
4247 msgid "Function key 18"
4248 msgstr "Functietoets 18"
4250 #: src/win.c:206
4251 msgid "Function key 19"
4252 msgstr "Functietoets 19"
4254 #: src/win.c:207
4255 msgid "Function key 20"
4256 msgstr "Functietoets 20"
4258 #: src/win.c:208
4259 msgid "Backspace key"
4260 msgstr "Backspace"
4262 #: src/win.c:209
4263 msgid "End key"
4264 msgstr "End"
4266 #: src/win.c:210
4267 msgid "Up arrow key"
4268 msgstr "Pijl omhoog"
4270 #: src/win.c:211
4271 msgid "Down arrow key"
4272 msgstr "Pijl omlaag"
4274 #: src/win.c:212
4275 msgid "Left arrow key"
4276 msgstr "Pijl links"
4278 #: src/win.c:213
4279 msgid "Right arrow key"
4280 msgstr "Pijl rechts"
4282 #: src/win.c:214
4283 msgid "Home key"
4284 msgstr "Home"
4286 #: src/win.c:215
4287 msgid "Page Down key"
4288 msgstr "PageDown"
4290 #: src/win.c:216
4291 msgid "Page Up key"
4292 msgstr "PageUp"
4294 #: src/win.c:217
4295 msgid "Insert key"
4296 msgstr "Ins"
4298 #: src/win.c:218
4299 msgid "Delete key"
4300 msgstr "Del"
4302 #: src/win.c:219
4303 msgid "Completion/M-tab"
4304 msgstr "Completeren/M-Tab"
4306 #: src/win.c:220
4307 msgid "+ on keypad"
4308 msgstr "Numeriek +"
4310 #: src/win.c:221
4311 msgid "- on keypad"
4312 msgstr "Numeriek -"
4314 #: src/win.c:222
4315 msgid "* on keypad"
4316 msgstr "Numeriek *"
4318 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4319 #: src/win.c:224
4320 msgid "Left arrow keypad"
4321 msgstr "Numeriek pijl links"
4323 #: src/win.c:225
4324 msgid "Right arrow keypad"
4325 msgstr "Numeriek pijl rechts"
4327 #: src/win.c:226
4328 msgid "Up arrow keypad"
4329 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
4331 #: src/win.c:227
4332 msgid "Down arrow keypad"
4333 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
4335 #: src/win.c:228
4336 msgid "Home on keypad"
4337 msgstr "Numeriek Home"
4339 #: src/win.c:229
4340 msgid "End on keypad"
4341 msgstr "Numeriek End"
4343 #: src/win.c:230
4344 msgid "Page Down keypad"
4345 msgstr "Numeriek PageDown"
4347 #: src/win.c:231
4348 msgid "Page Up keypad"
4349 msgstr "Numeriek PageUp"
4351 #: src/win.c:232
4352 msgid "Insert on keypad"
4353 msgstr "Numeriek Ins"
4355 #: src/win.c:233
4356 msgid "Delete on keypad"
4357 msgstr "Numeriek Del"
4359 #: src/win.c:234
4360 msgid "Enter on keypad"
4361 msgstr "Numeriek Enter"
4363 #: src/win.c:235
4364 msgid "Slash on keypad"
4365 msgstr "Numeriek /"
4367 #: src/win.c:236
4368 msgid "NumLock on keypad"
4369 msgstr "Numerisch NumLock"
4371 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4372 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4373 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
4374 msgid "Password:"
4375 msgstr "Wachtwoord:"
4377 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Couldn't open cpio archive\n"
4381 "%s"
4382 msgstr ""
4383 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4384 "%s"
4386 #: vfs/cpio.c:224
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Premature end of cpio archive\n"
4390 "%s"
4391 msgstr ""
4392 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4393 "%s"
4395 #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4399 "%s"
4400 msgstr ""
4401 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4402 "%s"
4404 #: vfs/cpio.c:430
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Inconsistent hardlinks of\n"
4408 "%s\n"
4409 "in cpio archive\n"
4410 "%s"
4411 msgstr ""
4412 "Inconsistente harde link \n"
4413 "%s\n"
4414 "in cpio-archief\n"
4415 "%s"
4417 #. In case entry is already there
4418 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4419 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4420 #. 'No such file or directory' is such case)
4421 #. This can be considered archive inconsistency
4422 #: vfs/cpio.c:453
4423 #, c-format
4424 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4425 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
4427 #: vfs/cpio.c:520
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Unexpected end of file\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4433 "Onverwachte bestandeinde in\n"
4434 "%s"
4436 #: vfs/direntry.c:303
4437 #, c-format
4438 msgid "Dir cache expired for %s"
4439 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
4441 #: vfs/direntry.c:820
4442 msgid "Starting linear transfer..."
4443 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
4445 #: vfs/direntry.c:964
4446 msgid "Getting file"
4447 msgstr "Verkrijgen bestand"
4449 #: vfs/extfs.c:298
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Couldn't open %s archive\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "Openen archief %s mislukt\n"
4456 "%s"
4458 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4459 msgid "Inconsistent extfs archive"
4460 msgstr "Inconsistent extfs archief"
4462 #: vfs/fish.c:147
4463 #, c-format
4464 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4465 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4467 #: vfs/fish.c:226
4468 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4469 msgstr "fish: Wachten op initiĆ«le lijn..."
4471 #: vfs/fish.c:236
4472 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4473 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
4475 #: vfs/fish.c:241
4476 msgid " fish: Password required for "
4477 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
4479 #: vfs/fish.c:250
4480 msgid "fish: Sending password..."
4481 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
4483 #: vfs/fish.c:256
4484 msgid "fish: Sending initial line..."
4485 msgstr "fish: initiĆ«le lijn wordt verstuurd..."
4487 #: vfs/fish.c:266
4488 msgid "fish: Handshaking version..."
4489 msgstr "fish: versie handshaking..."
4491 #: vfs/fish.c:270
4492 msgid "fish: Setting up current directory..."
4493 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
4495 #: vfs/fish.c:272
4496 #, c-format
4497 msgid "fish: Connected, home %s."
4498 msgstr "fish: verbonden, home %s"
4500 #: vfs/fish.c:361
4501 #, c-format
4502 msgid "fish: Reading directory %s..."
4503 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
4505 #: vfs/fish.c:465
4506 msgid "fish: failed"
4507 msgstr "fish: mislukt"
4509 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4510 #: vfs/fish.c:485
4511 #, c-format
4512 msgid "fish: store %s: sending command..."
4513 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4515 #: vfs/fish.c:513
4516 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4517 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
4519 #: vfs/fish.c:525
4520 #, c-format
4521 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4522 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
4524 #: vfs/fish.c:526
4525 msgid "zeros"
4526 msgstr "nullen"
4528 #: vfs/fish.c:574
4529 msgid "Aborting transfer..."
4530 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
4532 #: vfs/fish.c:583
4533 msgid "Error reported after abort."
4534 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4536 #: vfs/fish.c:585
4537 msgid "Aborted transfer would be successful."
4538 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
4540 #: vfs/ftpfs.c:315
4541 #, c-format
4542 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4543 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4545 #: vfs/ftpfs.c:373
4546 msgid " FTP: Password required for "
4547 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
4549 #: vfs/ftpfs.c:402
4550 msgid " Proxy: Password required for "
4551 msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor "
4553 #: vfs/ftpfs.c:428
4554 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4555 msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd"
4557 #: vfs/ftpfs.c:432
4558 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4559 msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd"
4561 #: vfs/ftpfs.c:436
4562 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4563 msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd"
4565 #: vfs/ftpfs.c:440
4566 #, c-format
4567 msgid "ftpfs: connected to %s"
4568 msgstr "ftpfs: verbonden met %s"
4570 #: vfs/ftpfs.c:457
4571 msgid "ftpfs: sending login name"
4572 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4574 #: vfs/ftpfs.c:462
4575 msgid "ftpfs: sending user password"
4576 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4578 #: vfs/ftpfs.c:467
4579 msgid "ftpfs: logged in"
4580 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4582 #: vfs/ftpfs.c:482
4583 #, c-format
4584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4585 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4587 #: vfs/ftpfs.c:514
4588 #, c-format
4589 msgid " Could not set source routing (%s)"
4590 msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
4592 #: vfs/ftpfs.c:639
4593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4594 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4596 #: vfs/ftpfs.c:659
4597 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4598 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
4600 #: vfs/ftpfs.c:682
4601 #, c-format
4602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4603 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4605 #: vfs/ftpfs.c:692
4606 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4607 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4609 #: vfs/ftpfs.c:694
4610 #, c-format
4611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4612 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4614 #: vfs/ftpfs.c:735
4615 #, c-format
4616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4617 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4619 #: vfs/ftpfs.c:921
4620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4621 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4623 #: vfs/ftpfs.c:997
4624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4625 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4627 #: vfs/ftpfs.c:999
4628 #, c-format
4629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4630 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4632 #: vfs/ftpfs.c:1004
4633 msgid "ftpfs: abort failed"
4634 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4636 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
4637 msgid "ftpfs: CWD failed."
4638 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4640 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
4641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4642 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4644 #: vfs/ftpfs.c:1161
4645 msgid "Resolving symlink..."
4646 msgstr "Volgen van Symlink..."
4648 #: vfs/ftpfs.c:1183
4649 #, c-format
4650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4651 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4653 #: vfs/ftpfs.c:1184
4654 msgid "(strict rfc959)"
4655 msgstr "(strict rfc959)"
4657 #: vfs/ftpfs.c:1185
4658 msgid "(chdir first)"
4659 msgstr "(eerst chdir)"
4661 #: vfs/ftpfs.c:1309
4662 msgid "ftpfs: failed"
4663 msgstr "ftpfs: mislukt"
4665 #: vfs/ftpfs.c:1319
4666 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4667 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4669 #: vfs/ftpfs.c:1382
4670 #, c-format
4671 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4672 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)"
4674 #: vfs/ftpfs.c:1814
4675 msgid ""
4676 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4677 "Remove password or correct mode."
4678 msgstr ""
4679 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
4680 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
4682 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4683 msgid " MCFS "
4684 msgstr " MCFS "
4686 #: vfs/mcfs.c:151
4687 msgid " The server does not support this version "
4688 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
4690 #: vfs/mcfs.c:168
4691 msgid ""
4692 " The remote server is not running on a system port \n"
4693 " you need a password to log in, but the information may \n"
4694 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4695 msgstr ""
4696 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
4697 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
4698 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
4700 #: vfs/mcfs.c:171
4701 msgid " Yes "
4702 msgstr " Ja "
4704 #: vfs/mcfs.c:171
4705 msgid " No "
4706 msgstr " Nee "
4708 #: vfs/mcfs.c:173
4709 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4710 msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n"
4712 #: vfs/mcfs.c:185
4713 msgid " MCFS Password required "
4714 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
4716 #: vfs/mcfs.c:199
4717 msgid " Invalid password "
4718 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
4720 #: vfs/mcfs.c:230
4721 #, c-format
4722 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4723 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
4725 #: vfs/mcfs.c:248
4726 #, c-format
4727 msgid " Cannot create socket: %s "
4728 msgstr " Kan socket niet creĆ«ren: %s "
4730 #: vfs/mcfs.c:254
4731 #, c-format
4732 msgid " Cannot connect to server: %s "
4733 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
4735 #: vfs/mcfs.c:320
4736 msgid " Too many open connections "
4737 msgstr " Teveel open verbindingen "
4739 #: vfs/sfs.c:330
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4743 "%s\n"
4744 msgstr ""
4745 "Waarschuwing: ongeldige regel in sfs.ini:\n"
4746 "%s\n"
4748 #: vfs/sfs.c:341
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4752 "%s\n"
4753 msgstr ""
4754 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in sfs.ini:\n"
4755 "%s\n"
4757 #: vfs/smbfs.c:544
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 " reconnect to %s failed\n"
4761 " "
4762 msgstr ""
4763 " herverbinden met %s mislukt\n"
4764 " "
4766 #: vfs/smbfs.c:1118
4767 msgid " Authentication failed "
4768 msgstr " Authenticatie mislukt "
4770 #: vfs/smbfs.c:1611
4771 #, c-format
4772 msgid " %s mkdir'ing %s "
4773 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
4775 #: vfs/smbfs.c:1634
4776 #, c-format
4777 msgid " %s rmdir'ing %s "
4778 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
4780 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4781 #, c-format
4782 msgid " %s opening remote file %s "
4783 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
4785 #: vfs/smbfs.c:1826
4786 #, c-format
4787 msgid " %s removing remote file %s "
4788 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
4790 #: vfs/smbfs.c:1864
4791 #, c-format
4792 msgid " %s renaming files\n"
4793 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
4795 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "Couldn't open tar archive\n"
4799 "%s"
4800 msgstr ""
4801 "Openen tar-archief mislukt\n"
4802 "%s"
4804 #: vfs/tar.c:281
4805 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4806 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4808 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4809 msgid "Inconsistent tar archive"
4810 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4812 #: vfs/tar.c:410
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "Hmm,...\n"
4816 "%s\n"
4817 "doesn't look like a tar archive."
4818 msgstr ""
4819 "Hmm, ...\n"
4820 "%s\n"
4821 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
4823 #: vfs/undelfs.c:79
4824 msgid " undelfs: error "
4825 msgstr " bestandsfout "
4827 #: vfs/undelfs.c:182
4828 msgid " not enough memory "
4829 msgstr " onvoldoende geheugen "
4831 #: vfs/undelfs.c:187
4832 msgid " while allocating block buffer "
4833 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
4835 #: vfs/undelfs.c:191
4836 #, c-format
4837 msgid " open_inode_scan: %d "
4838 msgstr "open_inode_scan: %d "
4840 #: vfs/undelfs.c:195
4841 #, c-format
4842 msgid " while starting inode scan %d "
4843 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
4845 #: vfs/undelfs.c:202
4846 #, c-format
4847 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4848 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4850 #: vfs/undelfs.c:217
4851 #, c-format
4852 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4853 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
4855 #: vfs/undelfs.c:225
4856 msgid " no more memory while reallocating array "
4857 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
4859 #: vfs/undelfs.c:244
4860 #, c-format
4861 msgid " while doing inode scan %d "
4862 msgstr " bij inode scan %d "
4864 #: vfs/undelfs.c:268
4865 msgid " Ext2lib error "
4866 msgstr " Ext2Lib-fout "
4868 #: vfs/undelfs.c:295
4869 #, c-format
4870 msgid " Could not open file %s "
4871 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
4873 #: vfs/undelfs.c:298
4874 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4875 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4877 #: vfs/undelfs.c:301
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 " Could not load inode bitmap from: \n"
4881 " %s \n"
4882 msgstr ""
4883 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
4884 " %s\n"
4886 #: vfs/undelfs.c:304
4887 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4888 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4890 #: vfs/undelfs.c:307
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 " Could not load block bitmap from: \n"
4894 " %s \n"
4895 msgstr ""
4896 "Kon blok-bitmap van:\n"
4897 "%s niet laden\n"
4899 #: vfs/undelfs.c:313
4900 msgid "undelfs: done."
4901 msgstr "undelfs: voltooid."
4903 #: vfs/undelfs.c:316
4904 msgid "undelfs: failure"
4905 msgstr " undelfs: fout "
4907 #: vfs/undelfs.c:340
4908 msgid " vfs_info is not fs! "
4909 msgstr "vfs_info is niet fs! "
4911 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4912 msgid " You have to chdir to extract files first "
4913 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
4915 #: vfs/undelfs.c:519
4916 msgid " while iterating over blocks "
4917 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
4919 #: vfs/undelfs.c:624
4920 #, c-format
4921 msgid " Could not open file: %s "
4922 msgstr " Openen van bestand mislukt: %s "
4924 #: vfs/vfs.c:1180
4925 msgid "Changes to file lost"
4926 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
4928 #: vfs/vfs.c:1825
4929 msgid "Could not parse:"
4930 msgstr "Kon niet interpreteren:"
4932 #: vfs/vfs.c:1827
4933 msgid "More parsing errors will be ignored."
4934 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
4936 #: vfs/vfs.c:1827
4937 msgid "(sorry)"
4938 msgstr "(het spijt me)"
4940 #: vfs/vfs.c:1838
4941 msgid "Internal error:"
4942 msgstr "Interne fout:"
4944 #: vfs/vfs.c:1848
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4947 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
4949 #: vfs/vfs.c:1849
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4952 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"