2 # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4 # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
9 "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-01-23 06:17-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-01-24 01:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
13 "Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
21 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
22 #: src/dir.c:391 src/wtools.c:204
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Fout bij het lezen van bestand: "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Geen gewoon bestand: "
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " Bestand is te groot: "
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
60 " Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
71 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
72 #: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
73 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
74 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
75 #: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
80 #: edit/edit_key_translator.c:135
82 msgstr " Emacs-toets: "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 msgid " Execute Macro "
86 msgstr " Macro uitvoeren "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Press macro hotkey: "
91 msgstr " Druk op een macro-toets "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Insert Literal "
95 msgstr " Letterlijk invoegen "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Press any key: "
99 msgstr " Druk een toets: "
101 #: edit/editcmd.c:248
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
105 #: edit/editcmd.c:254
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
109 #: edit/editcmd.c:328
111 msgstr "Snel opslaan "
113 #: edit/editcmd.c:329
115 msgstr "Veilig opslaan "
117 #: edit/editcmd.c:330
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Reservebestanden maken -->"
122 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
123 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
124 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
125 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
126 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834
127 #: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
128 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
129 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
130 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
134 #: edit/editcmd.c:339
138 #: edit/editcmd.c:345
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Editor Bewaarmodus "
142 #: edit/editcmd.c:410
144 msgstr " Opslaan als "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
148 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:596 src/help.c:314 src/main.c:624
149 #: src/screen.c:1384 src/screen.c:1997 src/selcodepage.c:75
150 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
151 #: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
154 msgstr " Waarschuwing "
156 #: edit/editcmd.c:425
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:427
163 msgstr "Overschrijven"
165 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
166 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
170 #: edit/editcmd.c:445
172 msgstr " Opslaan als "
174 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Macro verwijderen "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:549
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
193 #: edit/editcmd.c:581
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:597
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:599
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:618
210 msgstr " Macro Opslaan "
212 #: edit/editcmd.c:627
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Macro verwijderen "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:674
219 msgstr " Macro laden "
221 #: edit/editcmd.c:687
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:689
228 msgstr " Bestand opslaan "
230 #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
234 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
239 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
240 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
242 #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
246 #: edit/editcmd.c:744
250 #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
254 #: edit/editcmd.c:983
258 #: edit/editcmd.c:983
262 #: edit/editcmd.c:1035
266 #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
270 #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2085 src/filegui.c:248
274 #: edit/editcmd.c:1041
278 #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Vervangen met: "
282 #: edit/editcmd.c:1060
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Vervanging bevestigen "
286 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "'scanf'-expressie"
290 #: edit/editcmd.c:1095
292 msgstr "Vervang &alles"
294 #: edit/editcmd.c:1097
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "Vraag bij vervanging"
298 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
302 #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "&Reguliere expressie"
306 #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "Alleen hele &Woorden"
310 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
314 #: edit/editcmd.c:1109
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
318 #: edit/editcmd.c:1113
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Geef de vervangende string:"
322 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Geef de zoekstring:"
326 #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
327 #: edit/editcmd.c:1803
331 #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
332 #: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
333 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
337 #: edit/editcmd.c:1572
339 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
341 " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
343 #. "Invalid regexp string or scanf string"
344 #: edit/editcmd.c:1772
345 msgid " Error in replacement format string. "
346 msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
348 #: edit/editcmd.c:1800
350 msgid " %ld replacements made. "
351 msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
353 #: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
354 msgid " Search string not found. "
355 msgstr " Zoekstring niet gevonden. "
357 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
358 #: edit/editcmd.c:1880
360 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
361 msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
363 #: edit/editcmd.c:1929
367 #: edit/editcmd.c:1929
368 msgid " File was modified, Save with exit? "
369 msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
371 #: edit/editcmd.c:1929
373 msgstr "Annuleer afsluiten"
375 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143
376 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1984
377 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
381 #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143
382 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1984
383 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
387 #: edit/editcmd.c:2036
388 msgid " Copy to clipboard "
389 msgstr " Kopieer naar prikbord "
391 #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
392 msgid " Unable to save to file. "
393 msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
395 #: edit/editcmd.c:2049
396 msgid " Cut to clipboard "
397 msgstr " Knippen naar prikbord "
399 #: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
401 msgstr " Ga naar regel "
403 #: edit/editcmd.c:2069
404 msgid " Enter line: "
405 msgstr " Geef regelnummer: "
407 #: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
409 msgstr " Opslaan blok "
411 #: edit/editcmd.c:2113
412 msgid " Insert File "
413 msgstr " Bestand Invoegen "
415 #: edit/editcmd.c:2126
416 msgid " Insert file "
417 msgstr " Bestand invoegen "
419 #: edit/editcmd.c:2126
420 msgid " Error trying to insert file. "
421 msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
423 #: edit/editcmd.c:2143
425 msgstr " Sorteer blok "
427 #: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
428 msgid " You must first highlight a block of text. "
429 msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
431 #: edit/editcmd.c:2150
433 msgstr " Ga Sorteren "
435 #: edit/editcmd.c:2151
436 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
437 msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
439 #: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
443 #: edit/editcmd.c:2163
444 msgid " Error trying to execute sort command "
445 msgstr " Fout bij sorteren "
447 #: edit/editcmd.c:2168
448 msgid " Sort returned non-zero: "
449 msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
451 #: edit/editcmd.c:2201
452 msgid "Error create script:"
453 msgstr "Fout bij maken script:"
455 #: edit/editcmd.c:2207
456 msgid "Error read script:"
457 msgstr "Fout bij lezen script:"
459 #: edit/editcmd.c:2214
460 msgid "Error close script:"
461 msgstr "Fout bij sluiten script:"
463 #: edit/editcmd.c:2219
464 msgid "Script created:"
465 msgstr "Script gemaakt: "
467 #: edit/editcmd.c:2226
468 msgid "Process block"
469 msgstr " Bewerk blok "
471 #: edit/editcmd.c:2269
472 msgid "Error trying to stat file:"
473 msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: "
475 #: edit/editcmd.c:2338
479 #: edit/editcmd.c:2349
481 msgstr " Kopieert naar"
483 #: edit/editcmd.c:2353
487 #: edit/editcmd.c:2357
491 #: edit/editcmd.c:2359
492 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
493 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
495 #: edit/editmenu.c:55
497 msgstr " Woordafbreking "
499 #: edit/editmenu.c:56
500 msgid " Enter line length, 0 for off: "
501 msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
503 #: edit/editmenu.c:67
507 #: edit/editmenu.c:68
510 " Cooledit v3.11.5\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
514 " A user friendly text editor written\n"
515 " for the Midnight Commander.\n"
518 " Cooledit v3.11.5\n"
520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
522 " Een gebruiksvriendelijk editor\n"
523 " voor de Midnight Commander.\n"
525 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
526 msgid "&Open file..."
527 msgstr "&Open bestand..."
529 #: edit/editmenu.c:121
533 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
537 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
538 msgid "save &As... F12"
539 msgstr "Opslaan &Als... F12"
541 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
542 msgid "&Insert file... F15"
543 msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
545 #: edit/editmenu.c:127
546 msgid "copy to &File... C-f"
547 msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
549 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
550 msgid "&User menu... F11"
551 msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
553 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
557 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
559 msgstr "&Afsluiten F10"
561 #: edit/editmenu.c:140
563 msgstr "&Nieuw C-x k"
565 #: edit/editmenu.c:146
566 msgid "copy to &File... "
567 msgstr "Kopieer naar bestand... "
569 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
570 msgid "&Toggle Mark F3"
571 msgstr "Markering aan/uit F3"
573 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
574 msgid "&Mark Columns S-F3"
575 msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "&Inv aan/uit Ins"
581 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
583 msgstr "Kopiƫren F5"
585 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
587 msgstr "Verplaatsen F6"
589 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
591 msgstr "Verwijderen F8"
593 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
595 msgstr "Maak ongedaan C-u"
597 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
598 msgid "&Beginning C-PgUp"
599 msgstr "&Begin C-PgUp"
601 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
603 msgstr "&Eind C-PgDn"
605 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
606 msgid "&Search... F7"
607 msgstr "Zoeken... F7"
609 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
610 msgid "search &Again F17"
611 msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
613 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
614 msgid "&Replace... F4"
615 msgstr "Vervangen... F4"
617 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
618 msgid "&Goto line... M-l"
619 msgstr "&Ga naar regel... M-l"
621 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
622 msgid "goto matching &Bracket M-b"
623 msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
625 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
626 msgid "insert &Literal... C-q"
627 msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
629 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
630 msgid "&Refresh screen C-l"
631 msgstr "Scherm verversen C-l"
633 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
634 msgid "&Start record macro C-r"
635 msgstr "&Start opnemen macro C-r"
637 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
638 msgid "&Finish record macro... C-r"
639 msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
641 #: edit/editmenu.c:215
642 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
643 msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
645 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
646 msgid "delete macr&O... "
647 msgstr "Macr&O verwijderen... "
649 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
650 msgid "insert &Date/time "
651 msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
653 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
654 msgid "format p&Aragraph M-p"
655 msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
657 #: edit/editmenu.c:221
658 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
659 msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
661 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
663 msgstr "Sorteren M-t"
665 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
666 msgid "E&xternal Formatter F19"
667 msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
669 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
673 #: edit/editmenu.c:238
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
677 #: edit/editmenu.c:244
678 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
679 msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
681 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
685 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "&Opslagmodus..."
689 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
691 msgstr "&Vormgeving..."
693 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
698 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
702 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
706 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
710 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
714 #: edit/editoptions.c:36
718 #: edit/editoptions.c:36
722 #: edit/editoptions.c:39
726 #: edit/editoptions.c:39
727 msgid "Dynamic paragraphing"
728 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
730 #: edit/editoptions.c:39
731 msgid "Type writer wrap"
732 msgstr "Typemachine-afbreking"
735 #: edit/editoptions.c:72
736 msgid "Word wrap line length : "
737 msgstr "Regellengte voor afbreking: "
740 #: edit/editoptions.c:78
741 msgid "Tab spacing : "
742 msgstr "Tabgrootte: "
744 #: edit/editoptions.c:86
745 msgid "synta&X highlighting"
746 msgstr "Synta&X kleuring"
749 #: edit/editoptions.c:92
750 msgid "confir&M before saving"
751 msgstr "bevestigen voor opslaan"
754 #: edit/editoptions.c:95
755 msgid "fill tabs with &Spaces"
756 msgstr "Tab&S met spaties vullen"
759 #: edit/editoptions.c:98
760 msgid "&Return does autoindent"
761 msgstr "&Return springt automatisch in"
764 #: edit/editoptions.c:101
765 msgid "&Backspace through tabs"
766 msgstr "&Backspace door Tabs"
769 #: edit/editoptions.c:104
770 msgid "&Fake half tabs"
771 msgstr "Simuleer halve tabs"
774 #: edit/editoptions.c:110
776 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
779 #: edit/editoptions.c:116
780 msgid "Key emulation"
781 msgstr "Toetsemulatie"
783 #: edit/editoptions.c:157
784 msgid " Editor options "
785 msgstr " Editoropties "
787 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2218
788 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
792 #: edit/editwidget.c:237
796 #: edit/editwidget.c:238
800 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:774 src/screen.c:2222 src/tree.c:1024
804 #: edit/editwidget.c:240
808 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
812 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2225
816 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
820 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
825 #: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998
826 msgid " Load syntax file "
827 msgstr " Laad syntaxbestand "
830 msgid " File access error "
831 msgstr " Bestandstoegangfout "
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
844 msgstr "Alleen lezen"
854 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
858 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
859 msgid "C&lear marked"
860 msgstr "Markering opheffen"
862 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
864 msgstr "Zet gemarkeerd"
866 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
868 msgstr "Alle gemarkeerden"
870 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
874 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
878 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
879 msgid "Permissions (Octal)"
880 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
882 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
884 msgstr "Naam van de eigenaar"
886 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
888 msgstr "Naam van de groep"
890 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
891 msgid " Chmod command "
892 msgstr " 'chmod'-opdracht "
894 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117
898 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
899 msgid "Use SPACE to change"
900 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
902 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
903 msgid "an option, ARROW KEYS"
904 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
906 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
907 msgid "to move between options"
908 msgstr "om tussen opties te schakelen"
910 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
911 msgid "and T or INS to mark"
912 msgstr "en T of INS om te markeren"
922 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
923 msgid "Chmod command"
924 msgstr "'chmod'-opdracht"
926 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
934 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
938 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
964 msgid " Chown advanced command "
965 msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
967 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
971 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
974 " chmod \"%s\" mislukt \n"
977 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
981 " Couldn't chown \"%s\" \n"
984 " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
987 #: src/background.c:178
988 msgid "Background process:"
989 msgstr "Achtergrondproces:"
991 #: src/background.c:276 src/file.c:2084
992 msgid " Background process error "
993 msgstr " Fout in achtergrondproces "
995 #: src/background.c:279
996 msgid " Child died unexpectedly "
997 msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
999 #: src/background.c:281
1000 msgid " Unknown error in child "
1001 msgstr " Onbekende fout in kindproces "
1003 #: src/background.c:296
1004 msgid " Background protocol error "
1005 msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
1007 #: src/background.c:297
1009 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1010 " than we can handle. \n"
1012 " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
1016 msgid " Listing mode "
1017 msgstr " Lijstmodus "
1020 msgid "&Full file list"
1021 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1024 msgid "&Brief file list"
1025 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1028 msgid "&Long file list"
1029 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1032 msgid "&User defined:"
1037 msgstr "&Pictogramweergave"
1040 msgid "user &Mini status"
1041 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1044 msgid "Listing mode"
1052 msgid "case sensi&tive"
1053 msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
1060 msgid " confirm &Exit "
1061 msgstr " Bevestig afsluiten "
1064 msgid " confirm e&Xecute "
1065 msgstr " Bevestig uitvoeren "
1068 msgid " confirm o&Verwrite "
1069 msgstr " Bevestig overschrijven "
1072 msgid " confirm &Delete "
1073 msgstr " Bevestig verwijderen "
1076 msgid " Confirmation "
1077 msgstr " Bevestiging "
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1091 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1092 msgid "F&ull 8 bits input"
1093 msgstr "Volledige 8-bit invoer"
1095 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1096 msgid " Display bits "
1097 msgstr " Toon bits "
1099 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1101 msgstr "Andere 8 bits"
1104 msgid "Input / display codepage:"
1105 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1112 msgid "&Always use ftp proxy"
1113 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
1120 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1121 msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1128 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1129 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1132 msgid " Virtual File System Setting "
1133 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1139 #. want cd like completion
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Symbolische Link"
1149 msgid "Symbolic link filename:"
1150 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1160 #: src/boxes.c:922 src/find.c:712
1174 msgstr "&Beƫndigen"
1177 msgid "Background Jobs"
1178 msgstr "Achtergrondtaken"
1186 msgstr " Gebruikersnaam:"
1190 msgstr "Wachtwoord: "
1194 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1195 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1197 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
1199 msgid "Warning: file %s not found\n"
1200 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1202 #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
1204 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1205 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1208 msgid "execute/search by others"
1209 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "schrijven door anderen"
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "lezen door anderen"
1220 msgid "execute/search by group"
1221 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1224 msgid "write by group"
1225 msgstr "schrijven door eigen groep"
1228 msgid "read by group"
1229 msgstr "lezen door eigen groep"
1232 msgid "execute/search by owner"
1233 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1236 msgid "write by owner"
1237 msgstr "schrijven door eigenaar"
1240 msgid "read by owner"
1241 msgstr "lezen door eigenaar"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1252 msgid "set user ID on execution"
1253 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1257 msgstr "Instellen gebruikers"
1261 msgstr "Instellen &groepen"
1268 msgid " Owner name "
1269 msgstr " Eigenaarsnaam "
1271 #: src/chown.c:113 src/chown.c:125
1272 msgid " Group name "
1273 msgstr " Groepsnaam "
1280 msgid " Chown command "
1281 msgstr " 'chown'-opdracht "
1285 msgstr " Gebruikersnaam "
1288 msgid "<Unknown user>"
1289 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1291 #. add fields for unknown names (numbers)
1293 msgid "<Unknown group>"
1294 msgstr "<onbekende groep>"
1298 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1299 msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1309 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
1310 msgid "Could not change directory"
1311 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1315 msgstr " Toon bestand "
1319 msgstr " Bestandsnaam:"
1322 msgid " Filtered view "
1323 msgstr " Gefilterde weergave "
1326 msgid " Filter command and arguments:"
1327 msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1330 msgid "Create a new Directory"
1331 msgstr "Maak een nieuwe map"
1334 msgid " Enter directory name:"
1335 msgstr " Geef mapnaam:"
1342 msgid " Set expression for filtering filenames"
1343 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1349 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
1350 msgid " Malformed regular expression "
1351 msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1355 msgstr " Deselecteer "
1358 msgid "Extension file edit"
1359 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1362 msgid " Which extension file you want to edit? "
1363 msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1369 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
1370 msgid "&System Wide"
1371 msgstr "&Systeembreed"
1375 msgstr "Menubestand bewerken"
1378 msgid " Which menu file will you edit ? "
1379 msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1390 msgid " Compare directories "
1391 msgstr " Vergelijk directories "
1394 msgid " Select compare method: "
1395 msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1403 msgstr "Alleen &Grootte"
1410 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1412 " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1416 msgid " The command history is empty "
1417 msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
1420 msgid " Command history "
1421 msgstr " Opdrachtenhistorie "
1425 " Not an xterm or Linux console; \n"
1426 " the panels cannot be toggled. "
1428 " Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1429 " de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
1435 #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
1439 #: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1622
1450 msgid " symlink: %s "
1451 msgstr " symbolische link: %s "
1455 msgid " Symlink `%s' points to: "
1456 msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1459 msgid " Edit symlink "
1460 msgstr " Symbolische link bewerken "
1464 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1465 msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1469 msgid " edit symlink: %s "
1470 msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1474 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1475 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1478 msgid " Link symbolically "
1479 msgstr " Symbolisch linken "
1482 msgid " Relative symlink "
1483 msgstr " Relatieve symbolische link "
1487 msgid " relative symlink: %s "
1488 msgstr " relatieve symbolische link: %s "
1491 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1492 msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1496 msgid " Could not chdir to %s "
1497 msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1499 #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
1500 msgid " Link to a remote machine "
1501 msgstr " Link naar een andere machine"
1503 #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
1504 msgid " FTP to machine "
1505 msgstr " FTP naar machine "
1507 #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
1508 msgid " SMB link to machine "
1509 msgstr " SMB link naar machine "
1512 msgid " Socket source routing setup "
1513 msgstr " Socket source-routing instellingen "
1516 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1517 msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
1524 msgid " Error while looking up IP address "
1525 msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
1528 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1529 msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1533 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1534 " files on: (F1 for details)"
1536 " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1537 " op: (F1 voor details)"
1540 msgid " Setup saved to ~/"
1541 msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
1545 msgstr " Instellingen "
1547 #: src/command.c:170
1550 " Cannot chdir to '%s' \n"
1553 " 'chdir' naar map '%s' mislukt \n"
1556 #: src/command.c:198
1557 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1558 msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1565 "refresh stack underflow!\n"
1572 "refresh stack underflow!\n"
1578 msgstr "&Ongesorteerd"
1589 msgid "&Modify time"
1590 msgstr "&Wijzigingstijd"
1593 msgid "&Access time"
1594 msgstr "&Toegangstijd"
1597 msgid "&Change time"
1598 msgstr "Veranderingstijd"
1635 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1636 msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet geĆÆnspecteerd worden: %s %s"
1638 #: src/ext.c:141 src/user.c:552
1641 " Cannot create temporary command file \n"
1644 " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1647 #: src/ext.c:154 src/user.c:573
1649 msgstr " Parameter "
1653 msgstr " bestandsfout "
1656 msgid "Format of the "
1657 msgstr "Formaat van "
1661 "mc.ext file has changed\n"
1662 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1663 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1664 "Midnight Commander package."
1666 "mc.ext bestand is veranderd\n"
1667 "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
1668 "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1671 msgid " file error "
1672 msgstr " bestandsfout "
1675 msgid "Format of the ~/"
1676 msgstr "Formaat van ~/"
1680 " file has changed\n"
1681 "with version 3.0. You may want either to\n"
1684 " Bestand is veranderd\n"
1685 "met versie 3.0. U kunt het\n"
1690 "mc.ext or use that\n"
1691 "file as an example of how to write it.\n"
1693 "'mc.ext', of dat bestand als\n"
1694 "voorbeeld gebruiken.\n"
1697 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1698 msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
1700 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1702 msgstr " Kopiƫren "
1704 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1706 msgstr " Verplaatsen "
1708 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1710 msgstr " Verwijderen "
1713 msgid " Invalid target mask "
1714 msgstr " Ongeldig doelmasker "
1717 msgid " Could not make the hardlink "
1718 msgstr " Harde link maken mislukt "
1723 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1726 " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1731 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1733 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1735 " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1738 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1743 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1746 " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1752 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1755 " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1761 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1764 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1769 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1770 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
1775 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1778 " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1781 #: src/file.c:566 src/file.c:784
1784 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1787 " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1790 #: src/file.c:574 src/file.c:799
1793 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1796 " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1802 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1805 " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1809 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1810 msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1815 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1818 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1824 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1827 " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
1833 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1836 " Bronbestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1842 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1845 " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1851 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1854 " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1859 msgstr "(geblokkeerd)"
1864 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1867 " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1873 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1876 " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1880 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1881 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1885 msgstr "&Verwijderen"
1887 #: src/file.c:775 src/hotlist.c:1410
1894 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1897 " Doelmap \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden\n"
1903 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1906 " Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1909 #. we found a cyclic symbolic link
1913 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1916 " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
1919 #: src/file.c:904 src/file.c:1933
1922 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1925 " Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1931 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1934 " Doelmap \"%s\" kan niet gecreƫerd worden \n"
1940 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1943 " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1946 #. Source doesn't exist
1950 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1953 " Bestand \"%s\" kan niet geĆÆnspecteerd worden \n"
1958 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1959 msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1963 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1964 msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1969 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1972 " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1978 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1981 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1986 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1987 msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1991 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1992 msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1996 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1997 msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
2002 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2005 " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2011 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2014 " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2017 #: src/file.c:1346 src/file.c:1414 src/file.c:1444
2020 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2023 " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2027 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2028 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2029 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2030 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2031 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2032 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2033 #. * dropped, when widgets get smarter)
2041 msgstr "1Verplaatsen"
2045 msgstr "1Verwijderen"
2048 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2049 #. * %o - operation from op_names1
2050 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2051 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2052 #. * %s - source name (truncated)
2053 #. * %d - number of marked files
2054 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2058 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2059 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2066 #: src/file.c:1621 vfs/fish.c:526
2083 msgid "files/directories"
2084 msgstr "bestanden/mappen"
2087 msgid " with source mask:"
2088 msgstr " met bronmasker:"
2091 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2092 msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2095 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2096 msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
2098 #: src/file.c:1919 src/file.c:2002
2099 msgid " Internal failure "
2100 msgstr " Interne fout "
2102 #: src/file.c:1919 src/file.c:2002
2103 msgid " Unknown file operation "
2104 msgstr " Onbekende bestandsoperatie "
2110 #: src/file.c:2085 src/file.c:2145 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2117 " Directory not empty. \n"
2118 " Delete it recursively? "
2121 " Map is niet leeg. \n"
2122 " Recursief verwijderen? "
2127 " Background process: Directory not empty \n"
2128 " Delete it recursively? "
2131 " Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
2132 " Recursief verwijderen? "
2136 msgstr " Verwijderen: "
2142 #: src/file.c:2144 src/filegui.c:555
2147 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2148 msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen "
2151 msgid "all the directories "
2152 msgstr "al deze mappen "
2155 msgid " Recursive Delete "
2156 msgstr " Recursief Verwijderen "
2159 msgid " Background process: Recursive Delete "
2160 msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen "
2170 #: src/filegui.c:396
2174 #: src/filegui.c:419
2178 #: src/filegui.c:440
2182 #: src/filegui.c:473
2186 #: src/filegui.c:496
2190 #: src/filegui.c:518
2192 msgstr "Aan het verwijderen"
2194 #: src/filegui.c:550
2196 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2197 msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
2199 #: src/filegui.c:553
2200 msgid "if &Size differs"
2201 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2203 #: src/filegui.c:556
2207 #: src/filegui.c:558
2208 msgid "Overwrite all targets?"
2209 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2211 #: src/filegui.c:560
2215 #: src/filegui.c:561
2219 #: src/filegui.c:564
2220 msgid "Overwrite this target?"
2221 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2223 #: src/filegui.c:566
2225 msgid "Target date: %s, size %d"
2226 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
2228 #: src/filegui.c:568
2230 msgid "Source date: %s, size %d"
2231 msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
2233 #: src/filegui.c:650
2234 msgid " File exists "
2235 msgstr " Bestand bestaat reeds "
2237 #: src/filegui.c:651
2238 msgid " Background process: File exists "
2239 msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
2241 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2242 #: src/filegui.c:763
2243 msgid "preserve &Attributes"
2244 msgstr "&Attributen behouden"
2247 #: src/filegui.c:765
2248 msgid "follow &Links"
2249 msgstr "&Links volgen"
2251 #. &file_mask_op_follow_links
2252 #: src/filegui.c:767
2256 #: src/filegui.c:768
2257 msgid "&Using shell patterns"
2258 msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
2260 #: src/filegui.c:789
2262 msgstr "Achtergrond"
2264 #: src/filegui.c:798
2265 msgid "&Stable Symlinks"
2266 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2268 #. &file_mask_stable_symlinks
2269 #: src/filegui.c:800
2270 msgid "&Dive into subdir if exists"
2271 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2273 #: src/filegui.c:959
2276 "Invalid source pattern `%s' \n"
2279 "Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
2300 msgstr "Beƫindigen"
2302 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2304 msgstr "In venster plaaten"
2308 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2312 msgstr "Bew&Erken -F4"
2316 msgstr "Beginnen bij:"
2320 msgstr "Bestandsnaam:"
2326 #: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
2332 msgstr "Bestand zoeken"
2336 msgid "Grepping in %s"
2343 #: src/find.c:538 src/view.c:1463
2345 msgid "Searching %s"
2346 msgstr "Zoeken naar %s"
2348 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2350 msgstr "Aan het zoeken"
2354 msgstr "Zoek bestand"
2358 " Help file format error\n"
2361 " Formaatfout in helpbestand\n"
2365 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2366 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
2369 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2370 msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand "
2376 #: src/help.c:768 src/user.c:683
2379 " Cannot open file %s \n"
2382 " Openen van bestand %s mislukt \n"
2387 msgid " Cannot find node %s in help file "
2388 msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
2398 #: src/hotlist.c:117
2400 msgstr "Verplaatsen"
2402 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2404 msgstr "Verwijderen"
2406 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2410 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2414 #: src/hotlist.c:121
2418 #: src/hotlist.c:122
2420 msgstr "Nieuwe &Groep"
2422 #: src/hotlist.c:124
2426 #: src/hotlist.c:125
2427 msgid "&Add current"
2428 msgstr "Huidige toevoegen"
2430 #: src/hotlist.c:126
2432 msgstr "Verander in"
2434 #: src/hotlist.c:173
2435 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2436 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2438 #: src/hotlist.c:587
2439 msgid "Active VFS directories"
2440 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2442 #: src/hotlist.c:587
2443 msgid "Directory hotlist"
2444 msgstr "Mappen Favolijst"
2446 #: src/hotlist.c:604
2447 msgid " Directory path "
2448 msgstr " Directory-pad "
2450 #. This one holds the displayed pathname
2451 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2452 msgid " Directory label "
2453 msgstr " Directory-label "
2455 #: src/hotlist.c:629
2458 msgstr "%s wordt verplaatst"
2460 #: src/hotlist.c:869
2461 msgid "New hotlist entry"
2462 msgstr "Nieuw hotlist item"
2464 #: src/hotlist.c:869
2465 msgid "Directory label"
2466 msgstr "Directory-label"
2468 #: src/hotlist.c:869
2469 msgid "Directory path"
2470 msgstr "Directory-pad"
2472 #: src/hotlist.c:950
2473 msgid " New hotlist group "
2474 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2476 #: src/hotlist.c:950
2477 msgid "Name of new group"
2478 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2480 #: src/hotlist.c:965
2482 msgid "Label for \"%s\":"
2483 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2485 #: src/hotlist.c:969
2486 msgid " Add to hotlist "
2487 msgstr " Toevoegen aan hotlist "
2489 #: src/hotlist.c:1006
2491 msgstr " Verwijderen "
2493 #: src/hotlist.c:1010
2496 " Group not empty.\n"
2500 " Groep is niet leeg.\n"
2501 " Toch verwijderen?"
2503 #: src/hotlist.c:1355
2504 msgid " Top level group "
2505 msgstr " Startgroep "
2507 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2508 msgid "MC was unable to write ~/"
2509 msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
2511 #: src/hotlist.c:1384
2512 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2513 msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
2515 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2516 msgid " Hotlist Load "
2517 msgstr " Hotlist laden "
2519 #: src/hotlist.c:1398
2523 #: src/hotlist.c:1398
2524 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2525 msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/"
2527 #: src/hotlist.c:1399
2531 #: src/hotlist.c:1399
2532 msgid " most probably was created\n"
2533 msgstr " is waarschijlijk gecreƫerd door\n"
2535 #: src/hotlist.c:1400
2537 "by an earlier development version of MC\n"
2538 "and is more actual than ~/"
2540 "een oudere ontwikkelversie van MC,\n"
2541 "en is recenter dan ~/"
2543 #: src/hotlist.c:1401
2551 #: src/hotlist.c:1402
2553 "You can choose between\n"
2555 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2557 "U kunt kiezen tussen\n"
2559 " Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/"
2561 #: src/hotlist.c:1404
2563 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2564 " the same question next time\n"
2565 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2567 " Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n"
2568 " deze vraag u opnieuw gesteld\n"
2569 " Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/"
2571 #: src/hotlist.c:1410
2573 msgstr "Samenvoegen"
2575 #: src/hotlist.c:1422
2576 msgid " Entries from ~/"
2577 msgstr " Items van ~/"
2579 #: src/hotlist.c:1432
2580 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2581 msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd"
2585 msgid "Midnight Commander %s"
2586 msgstr "Midnight Commander %s"
2588 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2592 msgstr "Bestand: %s"
2596 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2597 msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2600 msgid "No node information"
2601 msgstr "Geen node-informatie"
2605 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2606 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2609 msgid "No space information"
2610 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2618 msgid "non-local vfs"
2619 msgstr "non-lokaal vfs"
2624 msgstr "Apparaat: %s"
2628 msgid "Filesystem: %s"
2629 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2633 msgid "Accessed: %s"
2634 msgstr "Benaderd: %s"
2638 msgid "Modified: %s"
2639 msgstr "Veranderd: %s"
2644 msgstr "Gecreƫerd: %s"
2649 msgstr "Grootte: %s"
2654 msgstr " (%d blokken)"
2658 msgid " (%d blocks)"
2659 msgstr "(%d blokken)"
2663 msgid "Owner: %s/%s"
2664 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2673 msgid "Mode: %s (%04o)"
2674 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2678 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2679 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2683 msgstr "Bestand: Keine"
2691 msgstr "&Horizontaal"
2694 msgid "&Xterm hintbar"
2695 msgstr "&Xterm infobalk"
2698 msgid "h&Intbar visible"
2699 msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2702 msgid "&Keybar visible"
2703 msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
2706 msgid "command &Prompt"
2707 msgstr "Opdracht &Prompt"
2710 msgid "show &Mini status"
2711 msgstr "&Mini-Status tonen"
2714 msgid "menu&Bar visible"
2715 msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2718 msgid "&Equal split"
2719 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2722 msgid "pe&Rmissions"
2727 msgstr "Bestandformaten"
2729 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2733 #. length of line with '<' '>' buttons
2736 msgstr " Vormgeving "
2739 msgid " Panel split "
2740 msgstr " Vensterverdeling "
2743 msgid " Highlight... "
2744 msgstr " Oplichten... "
2746 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2747 msgid " Other options "
2748 msgstr " Overige opties "
2751 msgid "output lines"
2752 msgstr "uitvoerregels"
2759 msgid " Learn keys "
2760 msgstr " Leer toetsen "
2763 msgid " Teach me a key "
2764 msgstr " Leer me een toets "
2769 "Please press the %s\n"
2770 "and then wait until this message disappears.\n"
2772 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2773 "next to its button.\n"
2775 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2780 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2784 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2785 "en wacht enkele ogenblikken"
2788 msgid " Cannot accept this key "
2789 msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2793 msgid " You have entered \"%s\""
2794 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2802 "It seems that all your keys already\n"
2803 "work fine. That's great."
2805 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2814 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2815 "All your keys work well."
2817 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2818 "Alle toetsen werken goed."
2822 msgstr "Toetsen leren"
2825 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2826 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2829 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2830 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2833 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2834 msgstr "of klik met de muis om ze te definiƫren. Navigeer met Tab."
2838 " The Commander can't change to the directory that \n"
2839 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2840 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2841 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2843 " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
2844 " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
2845 " verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
2848 msgid "Press any key to continue..."
2849 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
2852 msgid " The shell is already running a command "
2853 msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
2855 #: src/main.c:772 src/screen.c:1982
2856 msgid " The Midnight Commander "
2857 msgstr " De Midnight Commander "
2860 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2861 msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2864 msgid " Listing format edit "
2865 msgstr "&lijstformaat bewerken"
2869 msgid " New mode is \"%s\" "
2870 msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
2872 #: src/main.c:1096 src/main.c:1120
2873 msgid "&Listing mode..."
2874 msgstr "&Lijstmodus..."
2876 #: src/main.c:1097 src/main.c:1121
2877 msgid "&Quick view C-x q"
2878 msgstr "Snelle weergave C-x q"
2880 #: src/main.c:1098 src/main.c:1122
2882 msgstr "&Info C-x i"
2884 #: src/main.c:1101 src/main.c:1125
2885 msgid "&Sort order..."
2886 msgstr "&Sorteervolgorde..."
2888 #: src/main.c:1103 src/main.c:1127
2892 #: src/main.c:1106 src/main.c:1130
2893 msgid "&Network link..."
2894 msgstr "&Netwerkverbinding..."
2896 #: src/main.c:1107 src/main.c:1131
2897 msgid "FT&P link..."
2898 msgstr "FT&P-Verbinding..."
2900 #: src/main.c:1109 src/main.c:1133
2901 msgid "SM&B link..."
2902 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2904 #: src/main.c:1114 src/main.c:1138
2905 msgid "&Drive... M-d"
2906 msgstr "Schijf... M-d"
2908 #: src/main.c:1116 src/main.c:1140
2910 msgstr "Opnieuw lezen C-r"
2913 msgid "&User menu F2"
2914 msgstr "Gebruikersmenu F2"
2918 msgstr "Weergave F3"
2921 msgid "Vie&w file... "
2922 msgstr "Toon bestand... "
2925 msgid "&Filtered view M-!"
2926 msgstr "&Filterweergave M-!"
2930 msgstr "&Bewerken F4"
2934 msgstr "&Kopiƫren F5"
2937 msgid "c&Hmod C-x c"
2938 msgstr "c&Hmod C-x c"
2942 msgstr "&Link C-x l"
2945 msgid "&SymLink C-x s"
2946 msgstr "&Symlink C-x s"
2949 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2950 msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
2953 msgid "ch&Own C-x o"
2954 msgstr "ch&Own C-x o"
2957 msgid "&Advanced chown "
2958 msgstr "Uitgebreide chown "
2961 msgid "&Rename/Move F6"
2962 msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
2966 msgstr "&Mkmap\t\t F7"
2970 msgstr "Verwijderen F8"
2973 msgid "&Quick cd M-c"
2974 msgstr "Snelle CD M-c"
2977 msgid "select &Group M-+"
2978 msgstr "Kies &Groep\t M-+"
2981 msgid "u&Nselect group M-\\"
2982 msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
2985 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2986 msgstr "Selectie omkeren M-*"
2990 msgstr "Afsluiten F10"
2992 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2993 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2994 #. * the WTree widget port, sorry.
2997 msgid "&Directory tree"
2998 msgstr "&Mappenhierarchie"
3001 msgid "&Find file M-?"
3002 msgstr "Bestand zoeken M-?"
3005 msgid "s&Wap panels C-u"
3006 msgstr "Verwissel vensters C-u"
3009 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3010 msgstr "Vensters aan/uit C-o"
3013 msgid "&Compare directories C-x d"
3014 msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
3017 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3018 msgstr "Extern schikken C-x !"
3021 msgid "show directory s&Izes"
3022 msgstr "Toon map&groottes"
3025 msgid "command &History"
3026 msgstr "Opdrachthistorie"
3029 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3030 msgstr "Mappen favolijst C-\\"
3033 msgid "&Active VFS list C-x a"
3034 msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
3037 msgid "Fr&ee VFSs now"
3038 msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
3041 msgid "&Background jobs C-x j"
3042 msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
3045 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3046 msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
3049 msgid "&Listing format edit"
3050 msgstr "&lijstformaat bewerken"
3053 msgid "&Extension file edit"
3054 msgstr "Bewerk &Extensie"
3057 msgid "&Menu file edit"
3058 msgstr "Bewerk &Menubestand"
3061 msgid "Menu edi&Tor edit"
3062 msgstr "Menubestand bewerken"
3065 msgid "&Configuration..."
3066 msgstr "&Configuratie..."
3069 msgid "c&Onfirmation..."
3070 msgstr "Bevestigen..."
3073 msgid "&Display bits..."
3074 msgstr "Weergavebits..."
3077 msgid "learn &Keys..."
3078 msgstr "Leer toetsen..."
3081 msgid "&Virtual FS..."
3082 msgstr "&Virtueel FS..."
3086 msgstr "Instellingen opslaan"
3117 msgid " Information "
3118 msgstr " Informatie "
3122 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3123 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3124 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3127 " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
3128 "geval moet u de map handmatig \n"
3129 " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
3131 #: src/main.c:1535 src/screen.c:2219
3136 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3137 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3140 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3141 msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
3147 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3152 "mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
3156 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3157 msgstr "-a, --stickchars Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n"
3160 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3161 msgstr "-b, --nocolor Gebruik zwart/wit-weergave.\n"
3164 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3165 msgstr "-B, --background [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n"
3169 "-c, --color Force color mode.\n"
3170 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3171 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3173 "-c, --color Forceer kleurgebruik.\n"
3174 "-C, --colors Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een "
3176 "-d, --nomouse Uitschakelen muisondersteuning.\n"
3179 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3180 msgstr "-e, --edit Start de interne editor.\n"
3184 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3185 "-h, --help Shows this help message.\n"
3186 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
3187 "terminfo/termcap\n"
3190 "-f, --libdir Print ingestelde paden.\n"
3191 "-h, --help Toon deze helpboodschap.\n"
3192 "-k, --resetsoft Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/terminfo "
3196 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3197 msgstr "-l, --ftplog file Log ftpfs-opdrachten naar file.\n"
3200 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3201 msgstr "-M, --memory file [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n"
3205 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3206 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3208 "-P, --printwd Print de laatste werkmap bij het afsluiten.\n"
3209 "-s, --slow Overvloedige uitvoer uitschakelen (voor langzame "
3213 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3214 msgstr "-t, --termcap Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n"
3218 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3220 "-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om standaardmap in te stellen bij "
3225 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3226 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3227 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3229 "-u, --nosubshell Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n"
3230 "-U, --subshell Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n"
3231 "-r, --forceexec Forceer subshell-uitvoering.\n"
3235 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3236 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3237 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3238 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3240 "-v, --view fname Start in viewer-modus.\n"
3241 "-V, --version Toon versienummer en configuratie-opties.\n"
3242 "-x, --xterm Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n"
3243 "+getal ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n"
3248 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3249 "to mc-devel@gnome.org\n"
3252 "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
3253 "naar mc-devel@gnome.org\n"
3257 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3259 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3262 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3263 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3264 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3265 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3266 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3267 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3270 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3271 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3272 " brightcyan, lightgray and white\n"
3275 "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
3277 "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
3281 " Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
3282 " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
3283 " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3284 " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3285 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3286 " Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
3289 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3290 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3291 " brightcyan, lightgray and white\n"
3296 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3297 msgstr "Bibliotheekmap voor de Midnight Commander: %s\n"
3301 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3302 msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n"
3305 msgid "Use to debug the background code"
3306 msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
3309 msgid "Request to run in color mode"
3310 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
3313 msgid "Specifies a color configuration"
3314 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
3317 msgid "Edits one file"
3318 msgstr "Bewerkt een bestand"
3321 msgid "Displays this help message"
3322 msgstr "Toont deze helptekst"
3325 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3326 msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
3329 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3330 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
3337 msgid "Requests to run in black and white"
3338 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
3341 msgid "Disable mouse support in text version"
3342 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
3345 msgid "Disables subshell support"
3346 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
3349 msgid "Prints working directory at program exit"
3350 msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma"
3353 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3354 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
3357 msgid "To run on slow terminals"
3358 msgstr "Voor langzame terminals"
3361 msgid "Use stickchars to draw"
3362 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
3365 msgid "Enables subshell support (default)"
3366 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
3369 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3370 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
3373 msgid "Displays the current version"
3374 msgstr "Toon de huidige versie"
3377 msgid "Launches the file viewer on a file"
3378 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
3381 msgid "Forces xterm features"
3382 msgstr "Dwingt xterm features"
3386 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3387 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3389 "Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
3390 "Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
3394 msgstr " Opmerking "
3398 " The Midnight Commander configuration files \n"
3399 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3400 " files have been moved now\n"
3402 " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
3403 " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3404 " bestanden zijn nu verplaatst\n"
3407 msgid "safe de&Lete"
3408 msgstr "veilig verwijderen"
3411 msgid "cd follows lin&Ks"
3412 msgstr "cd volgt lin&Ks"
3415 msgid "advanced cho&Wn"
3416 msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'"
3419 msgid "l&Ynx-like motion"
3420 msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen"
3423 msgid "rotatin&G dash"
3424 msgstr "roterend streepje"
3427 msgid "co&Mplete: show all"
3428 msgstr "volledig: toon alles"
3431 msgid "&Use internal view"
3432 msgstr "gebruik interne weergave"
3435 msgid "use internal ed&It"
3436 msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
3443 msgid "&Auto save setup"
3444 msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
3447 msgid "shell &Patterns"
3448 msgstr "Shell &Patronen"
3451 msgid "Compute &Totals"
3452 msgstr "Bereken &Totalen"
3455 msgid "&Verbose operation"
3456 msgstr "Uitvoering met weergave"
3459 msgid "&Fast dir reload"
3460 msgstr "Snel herlezen"
3463 msgid "mi&X all files"
3464 msgstr "Meng alle bestanden"
3467 msgid "&Drop down menus"
3468 msgstr "Neerklapmenu's"
3471 msgid "ma&Rk moves down"
3472 msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
3475 msgid "show &Hidden files"
3476 msgstr "Toon verborgen bestanden"
3479 msgid "show &Backup files"
3480 msgstr "Toon reservebestanden"
3487 msgid "on dumb &Terminals"
3488 msgstr "op domme &Terminals"
3494 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3496 msgid " Configure options "
3497 msgstr " Instellingen "
3500 msgid " Panel options "
3501 msgstr " Vensteropties "
3504 msgid " Pause after run... "
3505 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3508 msgid "Configure options"
3509 msgstr "Instellingen"
3511 #: src/panelize.c:74
3513 msgstr "Nieuw toevoegen"
3515 #: src/panelize.c:88
3516 msgid " External panelize "
3517 msgstr " Plaats in extern venster"
3519 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3520 msgid "External panelize"
3521 msgstr "Plaats in extern venster"
3523 #: src/panelize.c:189
3527 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3528 msgid "Other command"
3529 msgstr "Andere opdracht"
3531 #: src/panelize.c:244
3532 msgid " Add to external panelize "
3533 msgstr " Toevoegen aan extern venster "
3535 #: src/panelize.c:245
3536 msgid " Enter command label: "
3537 msgstr " Geef opdrachtlabel: "
3539 #: src/panelize.c:284 src/user.c:665
3543 #: src/panelize.c:285
3544 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3545 msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3547 #: src/panelize.c:334
3548 msgid "Find rejects after patching"
3549 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3551 #: src/panelize.c:335
3552 msgid "Find *.orig after patching"
3553 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3555 #: src/panelize.c:336
3556 msgid "Find SUID and SGID programs"
3557 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3559 #: src/panelize.c:387
3560 msgid "Cannot invoke command."
3561 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3563 #: src/panelize.c:442
3564 msgid "Pipe close failed"
3565 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3567 #: src/popthelp.c:31
3568 msgid "Show this help message"
3569 msgstr "Toon deze helptekst"
3571 #: src/popthelp.c:32
3572 msgid "Display brief usage message"
3573 msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
3587 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3637 msgid "%s bytes in %d file"
3638 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3642 msgid "%s bytes in %d files"
3643 msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3646 msgid "<readlink failed>"
3647 msgstr "<readlink mislukt>"
3649 #: src/screen.c:1258
3650 msgid "Unknown tag on display format: "
3651 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3653 #: src/screen.c:1384
3654 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3656 "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
3658 #: src/screen.c:1983
3659 msgid " Do you really want to execute? "
3660 msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3662 #: src/screen.c:1997
3663 msgid " No action taken "
3664 msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
3666 #: src/screen.c:2210 src/tree.c:876
3669 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3672 " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
3675 #: src/screen.c:2220
3679 #: src/screen.c:2221 src/view.c:2021
3683 #: src/screen.c:2223 src/tree.c:1026
3687 #: src/screen.c:2224 src/tree.c:1030
3691 #: src/selcodepage.c:34
3692 msgid " Choose input codepage "
3693 msgstr " Kies invoerkarakterset"
3695 #: src/selcodepage.c:38
3696 msgid "- < No translation >"
3697 msgstr "- < Geen vertaling >"
3699 #: src/selcodepage.c:76
3701 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3702 "so charsets recoding feature is not available!"
3704 "Midnight Commander was gecompileerd zonder iconv ondersteuning.\n"
3705 "Hierdoor is er geen ondersteuning voor karaktersetomzetting."
3707 #: src/selcodepage.c:93
3709 "To use this feature select your codepage in\n"
3710 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3711 "Do not forget to save options."
3713 "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
3714 "je je karakterset instellen in:\n"
3715 "Opties / Weergavebits...\n"
3716 "Vergeet je instellingen niet op te slaan."
3721 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3722 "Check the TERM environment variable.\n"
3724 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
3725 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
3727 #: src/subshell.c:430
3729 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3730 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3732 #: src/subshell.c:723
3733 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3734 msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
3736 #: src/subshell.c:749
3737 msgid " There are stopped jobs."
3738 msgstr " Er zijn gestopte opdrachten."
3740 #: src/subshell.c:750
3741 msgid " Quit anyway? "
3742 msgstr " Toch afsluiten? "
3744 #: src/subshell.c:863
3746 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3747 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3749 #: src/textconf.c:10
3750 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3751 msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs"
3753 #: src/textconf.c:12
3757 #: src/textconf.c:14
3758 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3759 msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)"
3761 #: src/textconf.c:16
3765 #: src/textconf.c:18
3766 msgid " (with termnet support)"
3767 msgstr " (met termnet-ondersteuning)"
3769 #: src/textconf.c:21
3773 #: src/textconf.c:25
3777 #: src/textconf.c:31
3778 msgid "With builtin Editor\n"
3779 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3781 #: src/textconf.c:37
3782 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3783 msgstr "Door het systeem geĆÆnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3785 #: src/textconf.c:39
3786 msgid "Using included S-Lang library"
3787 msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3789 #: src/textconf.c:45
3790 msgid "with terminfo database"
3791 msgstr "met terminfo database"
3793 #: src/textconf.c:47
3794 msgid "with termcap database"
3795 msgstr "met termcap database"
3797 #: src/textconf.c:49
3798 msgid "with an unknown terminal database"
3799 msgstr "met een onbekende terminal database"
3801 #: src/textconf.c:53
3802 msgid "Using the ncurses library"
3803 msgstr "de ncurses-bibliotheek"
3805 #: src/textconf.c:55
3806 msgid "Using old curses library"
3807 msgstr "een oude curses-bibliotheek"
3809 #: src/textconf.c:62
3810 msgid "With optional subshell support"
3811 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3813 #: src/textconf.c:64
3814 msgid "With subshell support as default"
3815 msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
3817 #: src/textconf.c:70
3818 msgid "With support for background operations\n"
3819 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3821 #: src/textconf.c:74
3822 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3823 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3825 #: src/textconf.c:76
3826 msgid "With mouse support on xterm\n"
3827 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3829 #: src/textconf.c:80
3830 msgid "With support for X11 events\n"
3831 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3833 #: src/textconf.c:84
3834 msgid "With internationalization support\n"
3835 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3837 #: src/textconf.c:88
3838 msgid "With multiple codepages support\n"
3839 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3841 #: src/textconf.c:99
3843 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3844 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3849 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3852 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3857 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3858 msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:"
3862 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3863 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3868 " Cannot stat the destination \n"
3871 " Inspecteren van het doel mislukt \n"
3875 msgid " The destination isn't a directory "
3876 msgstr " Het doel is geen map "
3880 msgid " Delete %s? "
3881 msgstr " %s verwijderen? "
3903 #: src/treestore.c:356
3906 "Cannot write to the %s file:\n"
3909 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3913 msgid " Format error on file Extensions File "
3914 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3918 msgid " The %%var macro has no default "
3919 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3923 msgid " The %%var macro has no variable "
3924 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3928 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3929 msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". "
3948 msgid " Warning -- ignoring file "
3949 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3954 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3955 "Using it may compromise your security"
3957 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3958 "beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3961 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3962 msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map"
3966 msgid " No appropriative entries found in %s "
3967 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3972 msgstr " Gebruikersmenu "
3975 msgid "name_trunc: too big"
3976 msgstr "name_trunc: te groot"
3978 #. strftime() format string for recent dates
3979 #: src/util.c:640 src/util.c:666
3981 msgstr "%b %e %H:%M"
3983 #. strftime() format string for old dates
3984 #: src/util.c:641 src/util.c:664
3988 #: src/utilunix.c:366
3989 msgid " Pipe failed "
3990 msgstr " Pipe mislukt "
3992 #: src/utilunix.c:370
3993 msgid " Dup failed "
3994 msgstr " Dup mislukt"
4010 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4014 "is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n"
4017 msgid " Save changes "
4018 msgstr " Sla de veranderingen op "
4021 msgid " Cannot spawn child program "
4022 msgstr " Starten kindproces mislukt "
4025 msgid " Empty output from child filter "
4026 msgstr " Geen uitvoer van kindfilter "
4029 msgid " Could not open file "
4030 msgstr " Openen mislukt van bestand "
4035 " Cannot stat \"%s\"\n"
4038 " Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
4042 msgid " Cannot view: not a regular file "
4043 msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
4048 " Cannot open \"%s\"\n"
4051 " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
4057 msgstr "Bestand: %s"
4061 msgid "Offset 0x%08x"
4062 msgstr "Offset 0x%08x"
4078 #: src/view.c:1542 src/view.c:1674
4079 msgid " Search string not found "
4080 msgstr " Zoekstring niet gevonden "
4083 msgid "Invalid hex search expression"
4084 msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
4087 msgid " Invalid regular expression "
4088 msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
4093 " The current line number is %d.\n"
4094 " Enter the new line number:"
4096 " Het huidige regelnummer is %d.\n"
4097 " Geef het nieuwe regelnummer:"
4102 " The current address is 0x%lx.\n"
4103 " Enter the new address:"
4105 " Het huidige adres is 0x%lx.\n"
4106 " Geef het nieuwe adres:"
4109 msgid " Goto Address "
4110 msgstr " Ga naar adres "
4113 msgid " Enter regexp:"
4114 msgstr " Geef reguliere expressie:"
4174 msgstr " Opdrachthistorie "
4176 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4177 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4179 msgid "Function key 1"
4180 msgstr "Functietoets 1"
4183 msgid "Function key 2"
4184 msgstr "Functietoets 2"
4187 msgid "Function key 3"
4188 msgstr "Functietoets 3"
4191 msgid "Function key 4"
4192 msgstr "Functietoets 4"
4195 msgid "Function key 5"
4196 msgstr "Functietoets 5"
4199 msgid "Function key 6"
4200 msgstr "Functietoets 6"
4203 msgid "Function key 7"
4204 msgstr "Functietoets 7"
4207 msgid "Function key 8"
4208 msgstr "Functietoets 8"
4211 msgid "Function key 9"
4212 msgstr "Functietoets 9"
4215 msgid "Function key 10"
4216 msgstr "Functietoets 10"
4219 msgid "Function key 11"
4220 msgstr "Functietoets 11"
4223 msgid "Function key 12"
4224 msgstr "Functietoets 12"
4227 msgid "Function key 13"
4228 msgstr "Functietoets 13"
4231 msgid "Function key 14"
4232 msgstr "Functietoets 14"
4235 msgid "Function key 15"
4236 msgstr "Functietoets 15"
4239 msgid "Function key 16"
4240 msgstr "Functietoets 16"
4243 msgid "Function key 17"
4244 msgstr "Functietoets 17"
4247 msgid "Function key 18"
4248 msgstr "Functietoets 18"
4251 msgid "Function key 19"
4252 msgstr "Functietoets 19"
4255 msgid "Function key 20"
4256 msgstr "Functietoets 20"
4259 msgid "Backspace key"
4267 msgid "Up arrow key"
4268 msgstr "Pijl omhoog"
4271 msgid "Down arrow key"
4272 msgstr "Pijl omlaag"
4275 msgid "Left arrow key"
4279 msgid "Right arrow key"
4280 msgstr "Pijl rechts"
4287 msgid "Page Down key"
4303 msgid "Completion/M-tab"
4304 msgstr "Completeren/M-Tab"
4318 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4320 msgid "Left arrow keypad"
4321 msgstr "Numeriek pijl links"
4324 msgid "Right arrow keypad"
4325 msgstr "Numeriek pijl rechts"
4328 msgid "Up arrow keypad"
4329 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
4332 msgid "Down arrow keypad"
4333 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
4336 msgid "Home on keypad"
4337 msgstr "Numeriek Home"
4340 msgid "End on keypad"
4341 msgstr "Numeriek End"
4344 msgid "Page Down keypad"
4345 msgstr "Numeriek PageDown"
4348 msgid "Page Up keypad"
4349 msgstr "Numeriek PageUp"
4352 msgid "Insert on keypad"
4353 msgstr "Numeriek Ins"
4356 msgid "Delete on keypad"
4357 msgstr "Numeriek Del"
4360 msgid "Enter on keypad"
4361 msgstr "Numeriek Enter"
4364 msgid "Slash on keypad"
4368 msgid "NumLock on keypad"
4369 msgstr "Numerisch NumLock"
4371 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4372 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4373 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
4375 msgstr "Wachtwoord:"
4377 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4380 "Couldn't open cpio archive\n"
4383 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4389 "Premature end of cpio archive\n"
4392 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4395 #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
4398 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4401 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4407 "Inconsistent hardlinks of\n"
4412 "Inconsistente harde link \n"
4417 #. In case entry is already there
4418 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4419 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4420 #. 'No such file or directory' is such case)
4421 #. This can be considered archive inconsistency
4424 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4425 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
4430 "Unexpected end of file\n"
4433 "Onverwachte bestandeinde in\n"
4436 #: vfs/direntry.c:303
4438 msgid "Dir cache expired for %s"
4439 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
4441 #: vfs/direntry.c:820
4442 msgid "Starting linear transfer..."
4443 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
4445 #: vfs/direntry.c:964
4446 msgid "Getting file"
4447 msgstr "Verkrijgen bestand"
4452 "Couldn't open %s archive\n"
4455 "Openen archief %s mislukt\n"
4458 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4459 msgid "Inconsistent extfs archive"
4460 msgstr "Inconsistent extfs archief"
4464 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4465 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
4468 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4469 msgstr "fish: Wachten op initiƫle lijn..."
4472 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4473 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
4476 msgid " fish: Password required for "
4477 msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
4480 msgid "fish: Sending password..."
4481 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
4484 msgid "fish: Sending initial line..."
4485 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
4488 msgid "fish: Handshaking version..."
4489 msgstr "fish: versie handshaking..."
4492 msgid "fish: Setting up current directory..."
4493 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
4497 msgid "fish: Connected, home %s."
4498 msgstr "fish: verbonden, home %s"
4502 msgid "fish: Reading directory %s..."
4503 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
4506 msgid "fish: failed"
4507 msgstr "fish: mislukt"
4509 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4512 msgid "fish: store %s: sending command..."
4513 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4516 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4517 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
4521 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4522 msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
4529 msgid "Aborting transfer..."
4530 msgstr "Transfert wordt verbroken..."
4533 msgid "Error reported after abort."
4534 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4537 msgid "Aborted transfer would be successful."
4538 msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
4542 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4543 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4546 msgid " FTP: Password required for "
4547 msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
4550 msgid " Proxy: Password required for "
4551 msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor "
4554 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4555 msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd"
4558 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4559 msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd"
4562 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4563 msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd"
4567 msgid "ftpfs: connected to %s"
4568 msgstr "ftpfs: verbonden met %s"
4571 msgid "ftpfs: sending login name"
4572 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4575 msgid "ftpfs: sending user password"
4576 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4579 msgid "ftpfs: logged in"
4580 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4585 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4589 msgid " Could not set source routing (%s)"
4590 msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
4593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4594 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4597 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4598 msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
4602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4603 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4606 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4607 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4612 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4617 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4621 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4625 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4630 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4633 msgid "ftpfs: abort failed"
4634 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4636 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
4637 msgid "ftpfs: CWD failed."
4638 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4640 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
4641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4642 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4645 msgid "Resolving symlink..."
4646 msgstr "Volgen van Symlink..."
4650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4651 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4654 msgid "(strict rfc959)"
4655 msgstr "(strict rfc959)"
4658 msgid "(chdir first)"
4659 msgstr "(eerst chdir)"
4662 msgid "ftpfs: failed"
4663 msgstr "ftpfs: mislukt"
4666 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4667 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4671 msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
4672 msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)"
4676 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4677 "Remove password or correct mode."
4679 "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
4680 "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
4682 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4687 msgid " The server does not support this version "
4688 msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
4692 " The remote server is not running on a system port \n"
4693 " you need a password to log in, but the information may \n"
4694 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4696 " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
4697 " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
4698 " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
4709 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4710 msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n"
4713 msgid " MCFS Password required "
4714 msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
4717 msgid " Invalid password "
4718 msgstr " Ongeldig wachtwoord "
4722 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4723 msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
4727 msgid " Cannot create socket: %s "
4728 msgstr " Kan socket niet creƫren: %s "
4732 msgid " Cannot connect to server: %s "
4733 msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
4736 msgid " Too many open connections "
4737 msgstr " Teveel open verbindingen "
4742 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4745 "Waarschuwing: ongeldige regel in sfs.ini:\n"
4751 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4754 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in sfs.ini:\n"
4760 " reconnect to %s failed\n"
4763 " herverbinden met %s mislukt\n"
4767 msgid " Authentication failed "
4768 msgstr " Authenticatie mislukt "
4772 msgid " %s mkdir'ing %s "
4773 msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
4777 msgid " %s rmdir'ing %s "
4778 msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
4780 #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
4782 msgid " %s opening remote file %s "
4783 msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
4787 msgid " %s removing remote file %s "
4788 msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
4792 msgid " %s renaming files\n"
4793 msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
4795 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4798 "Couldn't open tar archive\n"
4801 "Openen tar-archief mislukt\n"
4805 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4806 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4808 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4809 msgid "Inconsistent tar archive"
4810 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4817 "doesn't look like a tar archive."
4821 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
4824 msgid " undelfs: error "
4825 msgstr " bestandsfout "
4827 #: vfs/undelfs.c:182
4828 msgid " not enough memory "
4829 msgstr " onvoldoende geheugen "
4831 #: vfs/undelfs.c:187
4832 msgid " while allocating block buffer "
4833 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
4835 #: vfs/undelfs.c:191
4837 msgid " open_inode_scan: %d "
4838 msgstr "open_inode_scan: %d "
4840 #: vfs/undelfs.c:195
4842 msgid " while starting inode scan %d "
4843 msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
4845 #: vfs/undelfs.c:202
4847 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4848 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4850 #: vfs/undelfs.c:217
4852 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4853 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
4855 #: vfs/undelfs.c:225
4856 msgid " no more memory while reallocating array "
4857 msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
4859 #: vfs/undelfs.c:244
4861 msgid " while doing inode scan %d "
4862 msgstr " bij inode scan %d "
4864 #: vfs/undelfs.c:268
4865 msgid " Ext2lib error "
4866 msgstr " Ext2Lib-fout "
4868 #: vfs/undelfs.c:295
4870 msgid " Could not open file %s "
4871 msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
4873 #: vfs/undelfs.c:298
4874 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4875 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4877 #: vfs/undelfs.c:301
4880 " Could not load inode bitmap from: \n"
4883 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
4886 #: vfs/undelfs.c:304
4887 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4888 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4890 #: vfs/undelfs.c:307
4893 " Could not load block bitmap from: \n"
4896 "Kon blok-bitmap van:\n"
4899 #: vfs/undelfs.c:313
4900 msgid "undelfs: done."
4901 msgstr "undelfs: voltooid."
4903 #: vfs/undelfs.c:316
4904 msgid "undelfs: failure"
4905 msgstr " undelfs: fout "
4907 #: vfs/undelfs.c:340
4908 msgid " vfs_info is not fs! "
4909 msgstr "vfs_info is niet fs! "
4911 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4912 msgid " You have to chdir to extract files first "
4913 msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
4915 #: vfs/undelfs.c:519
4916 msgid " while iterating over blocks "
4917 msgstr " bij het itereren over de de blokken "
4919 #: vfs/undelfs.c:624
4921 msgid " Could not open file: %s "
4922 msgstr " Openen van bestand mislukt: %s "
4925 msgid "Changes to file lost"
4926 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
4929 msgid "Could not parse:"
4930 msgstr "Kon niet interpreteren:"
4933 msgid "More parsing errors will be ignored."
4934 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
4938 msgstr "(het spijt me)"
4941 msgid "Internal error:"
4942 msgstr "Interne fout:"
4946 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4947 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
4951 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4952 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"