2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-07-15 09:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italiano (use this)<tp@lists.linux.it> <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:245 edit/editcmd.c:251 edit/editcmd.c:1569
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Errore nel leggere il file: "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " File non riconosciuto: "
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " File troppo grande: "
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
60 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
71 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1088 edit/editcmd.c:1169
72 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
73 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
74 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:748 src/boxes.c:977 src/boxes.c:1047
75 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
80 #: edit/edit_key_translator.c:135
82 msgstr " Tasti emacs: "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 msgid " Execute Macro "
86 msgstr " Esegui macro "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Press macro hotkey: "
91 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Insert Literal "
95 msgstr " Ins. letteralmente "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Press any key: "
99 msgstr " Premi un tasto: "
101 #: edit/editcmd.c:245
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
105 #: edit/editcmd.c:251
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
109 #: edit/editcmd.c:325
111 msgstr "Salva veloce"
113 #: edit/editcmd.c:326
115 msgstr "Salva sicuro"
117 #: edit/editcmd.c:327
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Fai i backup -->"
122 #: edit/editcmd.c:330 edit/editcmd.c:1030 edit/editcmd.c:1086
123 #: edit/editcmd.c:1167 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
124 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
125 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:746
126 #: src/boxes.c:1047 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
127 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
128 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
129 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:391 src/view.c:413
130 #: src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
134 #: edit/editcmd.c:336
138 #: edit/editcmd.c:342
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Modifica modo salvataggio"
142 #: edit/editcmd.c:407
144 msgstr " Salva con nome "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:421 edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
148 #: edit/editcmd.c:980 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
149 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2012 src/selcodepage.c:75
150 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:710 src/subshell.c:736
151 #: src/utilunix.c:364 src/utilunix.c:368 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:439
154 msgstr " Attenzione "
156 #: edit/editcmd.c:422
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:424
165 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:489 edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:710
166 #: edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
170 #: edit/editcmd.c:442
172 msgstr " Salva come..."
174 #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:2094 src/view.c:390
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:544 edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:577
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Elimina macro "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:546
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:554 edit/editcmd.c:615 edit/editcmd.c:672
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
193 #: edit/editcmd.c:578
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:594
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:596
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:615
210 msgstr " Salva macro "
212 #: edit/editcmd.c:624
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Elimina Macro "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:671
219 msgstr " Esegui macro "
221 #: edit/editcmd.c:684
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:686 src/view.c:389
228 msgstr " Salva il file "
230 #: edit/editcmd.c:686 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2033
234 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
239 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
240 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
242 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
246 #: edit/editcmd.c:741
250 #: edit/editcmd.c:882 edit/editcmd.c:980
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
254 #: edit/editcmd.c:980
258 #: edit/editcmd.c:980
262 #: edit/editcmd.c:1032
266 #: edit/editcmd.c:1034 src/filegui.c:557
270 #: edit/editcmd.c:1036 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
274 #: edit/editcmd.c:1038
276 msgstr "&Sostituisci"
278 #: edit/editcmd.c:1045 edit/editcmd.c:1052
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Sostituisci con: "
282 #: edit/editcmd.c:1057
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Conferma sostituzione"
286 #: edit/editcmd.c:1090 edit/editcmd.c:1171
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "&Espressione scanf"
290 #: edit/editcmd.c:1092
292 msgstr "sostituisci &Tutto"
294 #: edit/editcmd.c:1094
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "&Chiedi sempre"
298 #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
302 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "espressione &Regolare"
306 #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "solo &Parole intere"
310 #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179 src/find.c:147
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
314 #: edit/editcmd.c:1106
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
318 #: edit/editcmd.c:1110
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
322 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1183 src/view.c:1948
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
326 #: edit/editcmd.c:1133 edit/editcmd.c:1766 edit/editcmd.c:1796
327 #: edit/editcmd.c:1798
329 msgstr " Sostituisci "
331 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
332 #: edit/editcmd.c:1197 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
333 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
334 #: src/view.c:1689 src/view.c:1906 src/view.c:1948
338 #: edit/editcmd.c:1569
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
342 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
345 #. "Invalid regexp string or scanf string"
346 #: edit/editcmd.c:1768
347 msgid " Error in replacement format string. "
348 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
350 #: edit/editcmd.c:1796
352 msgid " %ld replacements made. "
353 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
355 #: edit/editcmd.c:1798 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
356 msgid " Search string not found. "
357 msgstr " Testo non trovato "
359 #: edit/editcmd.c:1874
361 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
362 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
364 #: edit/editcmd.c:1922
368 #: edit/editcmd.c:1922
369 msgid " File was modified, Save with exit? "
370 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
372 #: edit/editcmd.c:1922
374 msgstr "Annulla uscita"
376 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
377 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:784 src/screen.c:2001
378 #: src/subshell.c:711 src/subshell.c:737 src/tree.c:755 src/view.c:413
382 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:784 src/screen.c:2001
384 #: src/subshell.c:711 src/subshell.c:737 src/tree.c:755 src/view.c:413
388 #: edit/editcmd.c:2029
389 msgid " Copy to clipboard "
390 msgstr " Copia nella clipboard "
392 #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
393 msgid " Unable to save to file. "
394 msgstr " impossibile salvare il file. "
396 #: edit/editcmd.c:2042
397 msgid " Cut to clipboard "
398 msgstr " Taglia nella clipboard "
400 #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1852
402 msgstr " Vai alla linea "
404 #: edit/editcmd.c:2062
405 msgid " Enter line: "
408 #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
410 msgstr " Salva blocco evidenziato "
412 #: edit/editcmd.c:2106
413 msgid " Insert File "
414 msgstr " Inserisci file "
416 #: edit/editcmd.c:2119
417 msgid " Insert file "
418 msgstr "Inserisci file "
420 #: edit/editcmd.c:2119
421 msgid " Error trying to insert file. "
422 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
424 #: edit/editcmd.c:2136
428 #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
429 msgid " You must first highlight a block of text. "
430 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
432 #: edit/editcmd.c:2143
434 msgstr " Ordina il testo "
436 #: edit/editcmd.c:2144
437 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
438 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
440 #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
444 #: edit/editcmd.c:2156
445 msgid " Error trying to execute sort command "
446 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
448 #: edit/editcmd.c:2161
449 msgid " Sort returned non-zero: "
450 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
452 #: edit/editcmd.c:2194
453 msgid "Error create script:"
454 msgstr "Errore creazione script:"
456 #: edit/editcmd.c:2200
457 msgid "Error read script:"
458 msgstr "Errore lettura script:"
460 #: edit/editcmd.c:2207
461 msgid "Error close script:"
462 msgstr "Errore chiusura script:"
464 #: edit/editcmd.c:2212
465 msgid "Script created:"
466 msgstr "Script creato:"
468 #: edit/editcmd.c:2219
469 msgid "Process block"
470 msgstr "Elabora blocco"
472 #: edit/editcmd.c:2262
473 msgid "Error trying to stat file:"
474 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
476 #: edit/editcmd.c:2331
480 #: edit/editcmd.c:2342
484 #: edit/editcmd.c:2346
488 #: edit/editcmd.c:2350
492 #: edit/editcmd.c:2352
493 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
494 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
496 #: edit/editmenu.c:55
500 #: edit/editmenu.c:56
501 msgid " Enter line length, 0 for off: "
502 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
504 #: edit/editmenu.c:67
506 msgstr " Informazioni"
508 #: edit/editmenu.c:68
511 " Cooledit v3.11.5\n"
513 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
515 " A user friendly text editor written\n"
516 " for the Midnight Commander.\n"
519 " Cooledit v3.11.5\n"
521 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
523 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
524 " il Midnight Commander.\n"
526 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
527 msgid "&Open file..."
528 msgstr "Apri file..."
530 #: edit/editmenu.c:121
534 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
538 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
539 msgid "save &As... F12"
540 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
542 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
543 msgid "&Insert file... F15"
544 msgstr "Inserisci &File.. F15"
546 #: edit/editmenu.c:127
547 msgid "copy to &File... C-f"
548 msgstr "&Copia su File... C-f"
550 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
551 msgid "&User menu... F11"
552 msgstr "Menu &Utente F11"
554 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
556 msgstr "&Informazioni"
558 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
562 #: edit/editmenu.c:140
564 msgstr "&Nuovo C-x k"
566 #: edit/editmenu.c:146
567 msgid "copy to &File... "
568 msgstr "copia su &File... "
570 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
571 msgid "&Toggle Mark F3"
572 msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
574 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
575 msgid "&Mark Columns S-F3"
576 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
578 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
579 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
580 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
582 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
586 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
590 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
594 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
596 msgstr "&Annulla C-u"
598 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
599 msgid "&Beginning C-PgUp"
600 msgstr "&Inizio C-PgSu"
602 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
604 msgstr "&Fine C-PgGiu"
606 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
607 msgid "&Search... F7"
608 msgstr "&Cerca... F7"
610 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
611 msgid "search &Again F17"
612 msgstr "&Ripete Cerca F17"
614 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
615 msgid "&Replace... F4"
616 msgstr "&Sostituisci... F4"
618 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
619 msgid "&Goto line... M-l"
620 msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
622 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
623 msgid "goto matching &Bracket M-b"
624 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
626 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
627 msgid "insert &Literal... C-q"
628 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
630 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
631 msgid "&Refresh screen C-l"
632 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
634 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
635 msgid "&Start record macro C-r"
636 msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
638 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
639 msgid "&Finish record macro... C-r"
640 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
642 #: edit/editmenu.c:215
643 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
644 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
646 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
647 msgid "delete macr&O... "
648 msgstr "Cancella &Macro"
650 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
651 msgid "insert &Date/time "
652 msgstr "Inserisci &Data/ora"
654 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
655 msgid "format p&Aragraph M-p"
656 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
658 #: edit/editmenu.c:221
659 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
660 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
662 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
664 msgstr "&Ordina... M-t"
666 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
667 msgid "E&xternal Formatter F19"
668 msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
670 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
674 #: edit/editmenu.c:238
675 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
676 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
678 #: edit/editmenu.c:244
679 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
680 msgstr "controllo ortografico M-$"
682 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
684 msgstr "&Generale... "
686 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
687 msgid "&Save mode..."
688 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
690 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1227
694 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
699 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
703 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
705 msgstr " Cerca/Sostit. "
707 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
711 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
715 #: edit/editoptions.c:36
719 #: edit/editoptions.c:36
723 #: edit/editoptions.c:39
727 #: edit/editoptions.c:39
728 msgid "Dynamic paragraphing"
729 msgstr "Paragrafi dinamici"
731 #: edit/editoptions.c:39
732 msgid "Type writer wrap"
733 msgstr "A capo automatico"
736 #: edit/editoptions.c:72
737 msgid "Word wrap line length : "
738 msgstr "Auto a capo colonna : "
741 #: edit/editoptions.c:78
742 msgid "Tab spacing : "
743 msgstr "Spaziatura tab : "
745 #: edit/editoptions.c:86
746 msgid "synta&X highlighting"
747 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
750 #: edit/editoptions.c:92
751 msgid "confir&M before saving"
752 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
755 #: edit/editoptions.c:95
756 msgid "fill tabs with &Spaces"
757 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
760 #: edit/editoptions.c:98
761 msgid "&Return does autoindent"
762 msgstr "A &Capo autoindenta"
765 #: edit/editoptions.c:101
766 msgid "&Backspace through tabs"
767 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
770 #: edit/editoptions.c:104
771 msgid "&Fake half tabs"
772 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
775 #: edit/editoptions.c:110
777 msgstr "Modalità a capo"
780 #: edit/editoptions.c:116
781 msgid "Key emulation"
782 msgstr "Emulazione tasti"
784 #: edit/editoptions.c:157
785 msgid " Editor options "
786 msgstr " Opzioni editor"
788 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1549 src/screen.c:2221
789 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2026
793 #: edit/editwidget.c:237
797 #: edit/editwidget.c:238
801 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2225 src/tree.c:1024
805 #: edit/editwidget.c:240
809 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2041
813 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2228
817 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1551
821 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1552 src/view.c:2028
826 #: edit/syntax.c:992 edit/syntax.c:997
827 msgid " Load syntax file "
828 msgstr " Carica file sintassi "
831 msgid " File access error "
832 msgstr " Errore di accesso al file "
836 msgid " Error in file %s on line %d "
837 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
845 msgstr "Sola lettura"
855 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
859 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
860 msgid "C&lear marked"
861 msgstr "&Canc. marc."
863 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
867 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
871 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
875 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
879 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
880 msgid "Permissions (Octal)"
881 msgstr "Permessi (Ottale)"
883 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
885 msgstr "Nome proprietario"
887 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
891 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
892 msgid " Chmod command "
893 msgstr " Comando Chmod "
895 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
899 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
900 msgid "Use SPACE to change"
901 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
903 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
904 msgid "an option, ARROW KEYS"
905 msgstr "un opzione, FRECCE"
907 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
908 msgid "to move between options"
909 msgstr "per scegliere le opzioni"
911 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
912 msgid "and T or INS to mark"
913 msgstr "T o INS per marcare"
923 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
924 msgid "Chmod command"
925 msgstr "Comando Chmod"
927 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
935 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
939 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
965 msgid " Chown advanced command "
966 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
968 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
972 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
975 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
978 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
982 " Couldn't chown \"%s\" \n"
985 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
988 #: src/background.c:178
989 msgid "Background process:"
990 msgstr "Processo in background"
992 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
993 msgid " Background process error "
994 msgstr " Errore del processo in background"
996 #: src/background.c:279
997 msgid " Child died unexpectedly "
998 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1000 #: src/background.c:281
1001 msgid " Unknown error in child "
1002 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1004 #: src/background.c:296
1005 msgid " Background protocol error "
1006 msgstr " Errore del protocollo in background "
1008 #: src/background.c:297
1010 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1011 " than we can handle. \n"
1013 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1014 " quelli che si possono gestire. \n"
1017 msgid " Listing mode "
1018 msgstr " Modalità visualizzazione "
1021 msgid "&Full file list"
1022 msgstr "Lista &Completa"
1025 msgid "&Brief file list"
1026 msgstr "Lista &Breve"
1029 msgid "&Long file list"
1030 msgstr "Lista &Lunga"
1033 msgid "&User defined:"
1034 msgstr "&Definita dall'utente:"
1038 msgstr "Vista &Icone"
1041 msgid "user &Mini status"
1042 msgstr "&Mini stato utente"
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "Modalità visualizzazione"
1053 msgid "case sensi&tive"
1054 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1058 msgstr "Modalità Ordinamento"
1061 msgid " confirm &Exit "
1065 msgid " confirm e&Xecute "
1066 msgstr "&Esecuzione "
1069 msgid " confirm o&Verwrite "
1070 msgstr "&Sovrascrittura "
1073 msgid " confirm &Delete "
1074 msgstr "&Cancellazione "
1077 msgid " Confirmation "
1081 msgid "Full 8 bits output"
1082 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1092 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1093 msgid "F&ull 8 bits input"
1094 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1096 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1097 msgid " Display bits "
1098 msgstr " Mostra bit "
1100 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1102 msgstr "Altri 8 bit"
1105 msgid "Input / display codepage:"
1106 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1113 msgid "&Use ~/.netrc"
1114 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1117 msgid "&Always use ftp proxy"
1118 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1129 msgid "ftp anonymous password:"
1130 msgstr "password ftp anonimo:"
1133 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS) "
1142 msgstr "Cambia dir Rapido "
1144 #. want cd like completion
1150 msgid "Symbolic link"
1151 msgstr "Coll. simbolico"
1154 msgid "Symbolic link filename:"
1155 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1159 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1165 #: src/boxes.c:913 src/find.c:720
1182 msgid "Background Jobs"
1183 msgstr "Processi in background"
1191 msgstr "Nome utente:"
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1202 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1344 vfs/sfs.c:306
1204 msgid "Warning: file %s not found\n"
1205 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1207 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "esegui/cerca (altri)"
1217 msgid "write by others"
1218 msgstr "scrittura (altri)"
1221 msgid "read by others"
1222 msgstr "lettura (altri)"
1225 msgid "execute/search by group"
1226 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "scrittura (gruppo)"
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "lettura (gruppo)"
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1241 msgid "write by owner"
1242 msgstr "scrittura (propriet.)"
1245 msgid "read by owner"
1246 msgstr "lettura (propriet.)"
1253 msgid "set group ID on execution"
1254 msgstr "imposta GID"
1257 msgid "set user ID on execution"
1258 msgstr "imposta UID"
1262 msgstr "Imposta &utenti"
1266 msgstr "Setta &gruppi"
1270 msgstr " Nome file "
1273 msgid " Owner name "
1274 msgstr " Nome propriet. "
1276 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Nome gruppo "
1282 msgstr " Dimensione "
1285 msgid " Chown command "
1286 msgstr " Comando Chown "
1290 msgstr " Nome utente "
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<Utente ignoto>"
1296 #. add fields for unknown names (numbers)
1298 msgid "<Unknown group>"
1299 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1303 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1304 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1311 msgid "Files tagged, want to cd?"
1312 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1314 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
1315 msgid "Could not change directory"
1316 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1320 msgstr "Visualizza file"
1327 msgid " Filtered view "
1328 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1331 msgid " Filter command and arguments:"
1332 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1335 msgid "Create a new Directory"
1336 msgstr "Crea nuova directory"
1339 msgid " Enter directory name:"
1340 msgstr " Inserisci nome directory: "
1347 msgid " Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1352 msgstr " Seleziona "
1354 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
1355 msgid " Malformed regular expression "
1356 msgstr " Espressione regolare malformata "
1360 msgstr " De-seleziona "
1363 msgid "Extension file edit"
1364 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1367 msgid " Which extension file you want to edit? "
1368 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1370 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
1374 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "di &Sistema"
1379 msgid "Syntax file edit"
1380 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1383 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1384 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1388 msgstr " Modifica menu "
1391 msgid " Which menu file will you edit ? "
1392 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1403 msgid " Compare directories "
1404 msgstr " Confronta directory "
1407 msgid " Select compare method: "
1408 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1416 msgstr "&Solo dimensione"
1423 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1425 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1429 msgid " The command history is empty "
1430 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1433 msgid " Command history "
1434 msgstr " Storico comandi "
1438 " Not an xterm or Linux console; \n"
1439 " the panels cannot be toggled. "
1441 " Non è né un xterm né una console; \n"
1442 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1445 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1446 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1448 #: src/cmd.c:1013 src/cmd.c:1015
1450 msgstr " Collegamento "
1452 #: src/cmd.c:1014 src/cmd.c:1128 src/file.c:1613
1459 msgstr " collegamento: %s"
1463 msgid " symlink: %s "
1464 msgstr " coll. simbolico: %s "
1468 msgid " Symlink `%s' points to: "
1469 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1472 msgid " Edit symlink "
1473 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1477 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1478 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1482 msgid " edit symlink: %s "
1483 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1487 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1488 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1491 msgid " Link symbolically "
1492 msgstr " Collega simbolicamente "
1495 msgid " Relative symlink "
1496 msgstr " Coll. simbolici relativi "
1500 msgid " relative symlink: %s "
1501 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1504 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1505 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1509 msgid " Could not chdir to %s "
1510 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1512 #: src/cmd.c:1300 src/widget.c:1083
1513 msgid " Link to a remote machine "
1514 msgstr " Connessione remota "
1516 #: src/cmd.c:1306 src/widget.c:1084
1517 msgid " FTP to machine "
1518 msgstr " Connessione FTP "
1520 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1085
1521 msgid " SMB link to machine "
1522 msgstr " Connessione SMB "
1525 msgid " Socket source routing setup "
1526 msgstr " Configurazione del routing "
1529 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1530 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1534 msgstr " Nome dell'host "
1537 msgid " Error while looking up IP address "
1538 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1541 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1542 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1546 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1547 " files on: (F1 for details)"
1549 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
1550 " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1553 msgid " Setup saved to ~/"
1554 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1558 msgstr " Configurazione "
1560 #: src/command.c:170
1563 " Cannot chdir to '%s' \n"
1566 " Non posso entrare in '%s' \n"
1569 #: src/command.c:198
1570 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1571 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1578 "refresh stack underflow!\n"
1585 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1591 msgstr "Senza ordine"
1599 msgstr "&Estensioni"
1602 msgid "&Modify time"
1603 msgstr "Data modifica"
1606 msgid "&Access time"
1607 msgstr "Data di accesso"
1610 msgid "&Change time"
1611 msgstr "Modifica data"
1615 msgstr "&Dimensione"
1640 msgstr "&Proprietario"
1648 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1649 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1651 #: src/ext.c:141 src/user.c:554
1654 " Cannot create temporary command file \n"
1657 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1660 #: src/ext.c:154 src/user.c:575
1662 msgstr " Parametro "
1666 msgstr " errore nel file"
1669 msgid "Format of the "
1670 msgstr "Formato del "
1674 "mc.ext file has changed\n"
1675 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1676 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1677 "Midnight Commander package."
1679 "il file mc.ext è cambiato\n"
1680 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1681 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1682 "del pacchetto Midnight Commander."
1685 msgid " file error "
1686 msgstr " errore nel file "
1689 msgid "Format of the ~/"
1690 msgstr "Formato di ~/"
1694 " file has changed\n"
1695 "with version 3.0. You may want either to\n"
1698 " il file è cambiato\n"
1699 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1704 "mc.ext or use that\n"
1705 "file as an example of how to write it.\n"
1708 "il file come spunto.\n"
1711 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1712 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1714 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1718 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1722 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1727 msgid " Invalid target mask "
1728 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1731 msgid " Could not make the hardlink "
1732 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1737 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1740 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1745 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1747 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1749 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1751 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1756 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1759 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1765 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1768 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1774 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1777 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1782 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1783 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1788 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1791 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1794 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1797 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1800 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1803 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1806 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1809 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1815 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1818 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1822 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1823 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1828 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1831 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1837 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1840 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1846 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1849 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1855 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1858 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1864 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1867 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1872 msgstr "(in attesa)"
1877 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1880 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1886 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1889 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1893 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1894 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1900 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1907 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1910 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1916 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1919 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1922 #. we found a cyclic symbolic link
1926 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1929 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1932 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1935 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1938 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1944 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1947 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1953 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1956 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1959 #. Source doesn't exist
1963 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1966 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1971 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1972 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1976 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1977 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1982 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1985 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1991 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1994 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1999 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
2000 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2004 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2005 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2009 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2011 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2017 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2020 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2026 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2029 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
2032 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2035 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2038 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
2042 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2043 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2044 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2045 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2046 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2047 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2048 #. * dropped, when widgets get smarter)
2063 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2064 #. * %o - operation from op_names1
2065 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2066 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2067 #. * %s - source name (truncated)
2068 #. * %d - number of marked files
2069 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2073 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2074 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2081 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:533
2098 msgid "files/directories"
2099 msgstr "file/directory"
2102 msgid " with source mask:"
2103 msgstr " con maschera sorgente:"
2106 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2107 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2110 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2111 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2113 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2114 msgid " Internal failure "
2115 msgstr " Errore interno "
2117 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2118 msgid " Unknown file operation "
2119 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2121 #: src/file.c:2076 src/view.c:391
2125 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2132 " Directory not empty. \n"
2133 " Delete it recursively? "
2136 " La directory non è vuota.\n"
2137 "Cancellarla ricorsivamente?"
2142 " Background process: Directory not empty \n"
2143 " Delete it recursively? "
2146 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2147 " Cancellarla ricorsivamente? "
2151 msgstr " Cancella: "
2157 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2162 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2163 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2166 msgid "all the directories "
2167 msgstr "tutte le directory "
2170 msgid " Recursive Delete "
2171 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2174 msgid " Background process: Recursive Delete "
2175 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2185 #: src/filegui.c:348
2187 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2188 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2190 #: src/filegui.c:370
2195 #: src/filegui.c:372
2200 #: src/filegui.c:374
2205 #: src/filegui.c:396
2209 #: src/filegui.c:419
2213 #: src/filegui.c:440
2217 #: src/filegui.c:473
2221 #: src/filegui.c:496
2225 #: src/filegui.c:518
2227 msgstr "Sto eliminando"
2229 #: src/filegui.c:550
2231 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2232 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2234 #: src/filegui.c:553
2235 msgid "if &Size differs"
2236 msgstr " se dimensione diversa"
2238 #: src/filegui.c:556
2242 #: src/filegui.c:558
2243 msgid "Overwrite all targets?"
2244 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2246 #: src/filegui.c:560
2250 #: src/filegui.c:561
2254 #: src/filegui.c:564
2255 msgid "Overwrite this target?"
2256 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2258 #: src/filegui.c:566
2260 msgid "Target date: %s, size %d"
2261 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2263 #: src/filegui.c:568
2265 msgid "Source date: %s, size %d"
2266 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2268 #: src/filegui.c:650
2269 msgid " File exists "
2270 msgstr " Il file esiste "
2272 #: src/filegui.c:651
2273 msgid " Background process: File exists "
2274 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2276 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2277 #: src/filegui.c:763
2278 msgid "preserve &Attributes"
2279 msgstr "preserva &Attributi"
2282 #: src/filegui.c:765
2283 msgid "follow &Links"
2284 msgstr "Segui i &Link"
2286 #. &file_mask_op_follow_links
2287 #: src/filegui.c:767
2291 #: src/filegui.c:768
2292 msgid "&Using shell patterns"
2293 msgstr "&Usa shell patterns"
2295 #: src/filegui.c:789
2297 msgstr "&Background"
2299 #: src/filegui.c:798
2300 msgid "&Stable Symlinks"
2301 msgstr "Link statici"
2303 #. &file_mask_stable_symlinks
2304 #: src/filegui.c:800
2305 msgid "&Dive into subdir if exists"
2306 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
2308 #: src/filegui.c:960
2311 "Invalid source pattern `%s' \n"
2314 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
2337 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2339 msgstr "&Pannellizza"
2343 msgstr "&Visualizza - F3"
2347 msgstr "&Modifica - F4"
2359 msgstr "Contenuto: "
2361 #: src/find.c:154 src/main.c:1109 src/main.c:1135
2367 msgstr " Trova file "
2371 msgid "Grepping in %s"
2372 msgstr "Cercando in %s"
2378 #: src/find.c:546 src/view.c:1478
2380 msgid "Searching %s"
2381 msgstr "Cercando %s"
2383 #: src/find.c:720 src/find.c:816
2393 " Help file format error\n"
2396 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2400 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2401 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2404 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2405 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
2411 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2414 " Cannot open file %s \n"
2417 " Non posso aprire il file %s \n"
2422 msgid " Cannot find node %s in help file "
2423 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2433 #: src/hotlist.c:117
2437 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2441 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2443 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2445 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2449 #: src/hotlist.c:121
2451 msgstr "&Nuova voce"
2453 #: src/hotlist.c:122
2455 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2457 #: src/hotlist.c:124
2459 msgstr "&Prima voce"
2461 #: src/hotlist.c:125
2462 msgid "&Add current"
2463 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2465 #: src/hotlist.c:126
2469 #: src/hotlist.c:173
2470 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2471 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2473 #: src/hotlist.c:587
2474 msgid "Active VFS directories"
2475 msgstr "Directory virtuali attive"
2477 #: src/hotlist.c:587
2478 msgid "Directory hotlist"
2479 msgstr "Directory di uso frequente"
2481 #: src/hotlist.c:604
2482 msgid " Directory path "
2483 msgstr "Path della directory"
2485 #. This one holds the displayed pathname
2486 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2487 msgid " Directory label "
2488 msgstr " Etichetta directory "
2490 #: src/hotlist.c:629
2493 msgstr "Sto spostando %s"
2495 #: src/hotlist.c:869
2496 msgid "New hotlist entry"
2497 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2499 #: src/hotlist.c:869
2500 msgid "Directory label"
2501 msgstr "Etichetta directory"
2503 #: src/hotlist.c:869
2504 msgid "Directory path"
2505 msgstr "Path della directory"
2507 #: src/hotlist.c:950
2508 msgid " New hotlist group "
2509 msgstr "Nuovo gruppo"
2511 #: src/hotlist.c:950
2512 msgid "Name of new group"
2513 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2515 #: src/hotlist.c:965
2517 msgid "Label for \"%s\":"
2518 msgstr "Etichetta per `%s':"
2520 #: src/hotlist.c:969
2521 msgid " Add to hotlist "
2522 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
2524 #: src/hotlist.c:1006
2528 #: src/hotlist.c:1010
2531 " Group not empty.\n"
2535 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2538 #: src/hotlist.c:1355
2539 msgid " Top level group "
2540 msgstr " Gruppo principale "
2542 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2543 msgid "MC was unable to write ~/"
2544 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2546 #: src/hotlist.c:1384
2547 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2548 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
2550 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2551 msgid " Hotlist Load "
2552 msgstr " Mostra favoriti "
2554 #: src/hotlist.c:1398
2558 #: src/hotlist.c:1398
2559 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2560 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2562 #: src/hotlist.c:1399
2564 msgstr "il vostro ~/"
2566 #: src/hotlist.c:1399
2567 msgid " most probably was created\n"
2568 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
2570 #: src/hotlist.c:1400
2572 "by an earlier development version of MC\n"
2573 "and is more actual than ~/"
2575 "con una versione di sviluppo di MC\n"
2576 "ed è più recente di ~/"
2578 #: src/hotlist.c:1401
2584 #: src/hotlist.c:1402
2586 "You can choose between\n"
2588 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2590 "Puoi scegliere tra:\n"
2592 " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
2594 #: src/hotlist.c:1404
2596 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2597 " the same question next time\n"
2598 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2600 " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
2601 " la possima volta\n"
2602 " Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
2605 #: src/hotlist.c:1410
2607 msgstr "&Sincronizzare"
2609 #: src/hotlist.c:1422
2610 msgid " Entries from ~/"
2611 msgstr "Vecchi archivi ~/"
2613 #: src/hotlist.c:1432
2614 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2615 msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
2619 msgid "Midnight Commander %s"
2620 msgstr "Midnight Commander %s"
2622 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2630 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2631 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2634 msgid "No node information"
2635 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2639 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2640 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2643 msgid "No space information"
2644 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2652 msgid "non-local vfs"
2653 msgstr "vfs non-locale"
2658 msgstr "Periferica: %s"
2662 msgid "Filesystem: %s"
2663 msgstr "Filesystem: %s"
2667 msgid "Accessed: %s"
2672 msgid "Modified: %s"
2673 msgstr "Modificato: %s"
2683 msgstr "Dimensione: %s"
2688 msgstr " (%d blocchi)"
2692 msgid " (%d blocks)"
2693 msgstr " (%d blocchi)"
2697 msgid "Owner: %s/%s"
2698 msgstr "Propriet.: %s/%s"
2707 msgid "Mode: %s (%04o)"
2708 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2712 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2713 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2717 msgstr "File: nessuno"
2725 msgstr "Orizzontal&E"
2728 msgid "&Xterm hintbar"
2729 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2732 msgid "h&Intbar visible"
2733 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2736 msgid "&Keybar visible"
2737 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2740 msgid "command &Prompt"
2741 msgstr "&Riga di comando"
2744 msgid "show &Mini status"
2745 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2748 msgid "menu&Bar visible"
2749 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2752 msgid "&Equal split"
2753 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2756 msgid "pe&Rmissions"
2761 msgstr "&Tipo di file"
2763 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2767 #. length of line with '<' '>' buttons
2773 msgid " Panel split "
2774 msgstr " Divisione pannello "
2777 msgid " Highlight... "
2778 msgstr " Evidenziazione colori..."
2780 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2781 msgid " Other options "
2782 msgstr " Altre opzioni "
2785 msgid "output lines"
2786 msgstr "linee visibili"
2793 msgid " Learn keys "
2794 msgstr " Impara tasti "
2797 msgid " Teach me a key "
2798 msgstr " Impara un tasto "
2803 "Please press the %s\n"
2804 "and then wait until this message disappears.\n"
2806 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2807 "next to its button.\n"
2809 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2812 "Premi il tasto %s\n"
2813 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2815 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2816 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2818 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2822 msgid " Cannot accept this key "
2823 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2827 msgid " You have entered \"%s\""
2828 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2836 "It seems that all your keys already\n"
2837 "work fine. That's great."
2839 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2840 "configurati correttamente. Ottimo!"
2848 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2849 "All your keys work well."
2851 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2852 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2856 msgstr "Apprendi tasti"
2859 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2860 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
2863 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2864 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
2867 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2868 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
2872 " The Commander can't change to the directory that \n"
2873 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2874 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2875 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2877 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2878 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2879 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2880 " usando il comando \"su\"?"
2883 msgid "Press any key to continue..."
2884 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2887 msgid " The shell is already running a command "
2888 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2890 #: src/main.c:782 src/screen.c:1999
2891 msgid " The Midnight Commander "
2892 msgstr " Midnight Commander "
2895 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2896 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2899 msgid " Listing format edit "
2900 msgstr " Modifica formato lista "
2904 msgid " New mode is \"%s\" "
2905 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2907 #: src/main.c:1106 src/main.c:1132
2908 msgid "&Listing mode..."
2909 msgstr "&Modalità vista..."
2911 #: src/main.c:1107 src/main.c:1133
2912 msgid "&Quick view C-x q"
2913 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2915 #: src/main.c:1108 src/main.c:1134
2917 msgstr "&Informazioni C-x i"
2919 #: src/main.c:1111 src/main.c:1137
2920 msgid "&Sort order..."
2921 msgstr "&Ordina per..."
2923 #: src/main.c:1113 src/main.c:1139
2927 #: src/main.c:1117 src/main.c:1143
2928 msgid "&Network link..."
2929 msgstr "&Connessione rete..."
2931 #: src/main.c:1119 src/main.c:1145
2932 msgid "FT&P link..."
2933 msgstr "Connessione FT&P..."
2935 #: src/main.c:1121 src/main.c:1147
2936 msgid "SM&B link..."
2937 msgstr "Connessione FT&P..."
2939 #: src/main.c:1126 src/main.c:1152
2940 msgid "&Drive... M-d"
2941 msgstr "&Disco... M-d"
2943 #: src/main.c:1128 src/main.c:1154
2945 msgstr "&Ri-leggi C-r"
2948 msgid "&User menu F2"
2949 msgstr "Menu &Utente F2"
2953 msgstr "&Visualizza F3"
2956 msgid "Vie&w file... "
2957 msgstr "Visuali&Zza file... "
2960 msgid "&Filtered view M-!"
2961 msgstr "Vista &Filtrata M-!"
2965 msgstr "&Modifica F4"
2972 msgid "c&Hmod C-x c"
2973 msgstr "&Permessi C-x c"
2977 msgstr "Co&Llegamento C-x l"
2980 msgid "&SymLink C-x s"
2981 msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
2984 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2985 msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
2988 msgid "ch&Own C-x o"
2989 msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
2992 msgid "&Advanced chown "
2993 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2996 msgid "&Rename/Move F6"
2997 msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
3001 msgstr "Crea director&Y F7"
3005 msgstr "Ca&Ncella F8"
3008 msgid "&Quick cd M-c"
3009 msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
3012 msgid "select &Group M-+"
3013 msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
3016 msgid "u&Nselect group M-\\"
3017 msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
3020 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3021 msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
3027 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3028 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3029 #. * the WTree widget port, sorry.
3032 msgid "&Directory tree"
3033 msgstr "&Albero directory"
3036 msgid "&Find file M-?"
3037 msgstr "&Trova file M-?"
3040 msgid "s&Wap panels C-u"
3041 msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
3044 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3045 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
3048 msgid "&Compare directories C-x d"
3049 msgstr "&Confronta directory C-x d"
3052 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3053 msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
3056 msgid "show directory s&Izes"
3057 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
3060 msgid "command &History"
3061 msgstr "&Storico comandi"
3064 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3065 msgstr "Directory &Favorite C-\\"
3068 msgid "&Active VFS list C-x a"
3069 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
3072 msgid "Fr&ee VFSs now"
3073 msgstr "&VFS liberi"
3076 msgid "&Background jobs C-x j"
3077 msgstr "Processi in &Background C-x j"
3080 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3081 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3084 msgid "&Listing format edit"
3085 msgstr "Modifica formato &Lista"
3088 msgid "&Extension file edit"
3089 msgstr "Modifica file &Estensioni"
3092 msgid "&Menu file edit"
3093 msgstr "Modifica file &Menu"
3096 msgid "Menu edi&Tor edit"
3097 msgstr "Modifica menu edito&R"
3100 msgid "&Syntax file edit"
3101 msgstr "Modifica file sintass&I"
3104 msgid "&Configuration..."
3105 msgstr "&Configurazione..."
3108 msgid "c&Onfirmation..."
3109 msgstr "C&Onferme..."
3112 msgid "&Display bits..."
3113 msgstr "&Mostra bit..."
3116 msgid "learn &Keys..."
3117 msgstr "&Impara tasti..."
3120 msgid "&Virtual FS..."
3121 msgstr "Opzioni &VFS..."
3125 msgstr "&Salva configurazione"
3133 msgstr " &Sinistra "
3156 msgid " Information "
3157 msgstr " Informazioni "
3161 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3162 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3163 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3166 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3167 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3168 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3169 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3170 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
3172 #: src/main.c:1550 src/screen.c:2222
3177 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3178 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3181 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3182 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3188 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3193 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3197 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3198 msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
3201 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3202 msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
3205 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3206 msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
3210 "-c, --color Force color mode.\n"
3211 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3212 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3214 "-c, --color Forza modo colore.\n"
3215 "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
3216 "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
3219 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3220 msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
3224 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3225 "-h, --help Shows this help message.\n"
3226 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3230 "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
3231 "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
3232 "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
3233 " terminfo/termcap predefiniti.\n"
3236 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3237 msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
3240 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3241 msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
3245 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3246 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3248 "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
3249 "-s, --slow Disabilita operazioni dettagliate (per terminali lenti).\n"
3252 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3253 msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
3257 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3259 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
3263 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3264 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3265 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3267 "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
3268 "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n"
3269 "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
3273 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3274 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3275 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3276 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3278 "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n"
3279 "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
3280 "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e salvataggio/recupero "
3282 "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per "
3288 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3289 "to mc-devel@gnome.org\n"
3292 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3293 "a mc-devel@gnome.org\n"
3297 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3299 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3302 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3303 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3304 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3305 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3306 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3307 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3310 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3311 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3312 " brightcyan, lightgray and white\n"
3315 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3317 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3320 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
3321 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
3322 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3323 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3324 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3325 " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
3328 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3329 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3330 " brightcyan, lightgray e white\n"
3335 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3336 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
3340 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3341 msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
3344 msgid "Use to debug the background code"
3345 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3348 msgid "Request to run in color mode"
3349 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3352 msgid "Specifies a color configuration"
3353 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3356 msgid "Edits one file"
3357 msgstr "Modifica un file"
3360 msgid "Displays this help message"
3361 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3364 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3365 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3368 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3369 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3376 msgid "Requests to run in black and white"
3377 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3380 msgid "Disable mouse support in text version"
3381 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3384 msgid "Disables subshell support"
3385 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3388 msgid "Prints working directory at program exit"
3389 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3392 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3393 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3396 msgid "To run on slow terminals"
3397 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3400 msgid "Use stickchars to draw"
3401 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3404 msgid "Enables subshell support (default)"
3405 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3408 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3409 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3412 msgid "Displays the current version"
3413 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3416 msgid "Launches the file viewer on a file"
3417 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3420 msgid "Forces xterm features"
3421 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3425 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3426 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3428 "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
3429 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3437 " The Midnight Commander configuration files \n"
3438 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3439 " files have been moved now\n"
3441 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3442 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3443 " i file sono appena stati spostati.\n"
3446 msgid "safe de&Lete"
3450 msgid "cd follows lin&Ks"
3451 msgstr "cd segue i lin&K"
3454 msgid "advanced cho&Wn"
3455 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
3458 msgid "l&Ynx-like motion"
3459 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3462 msgid "rotatin&G dash"
3463 msgstr "barre che &Girano"
3466 msgid "co&Mplete: show all"
3467 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
3470 msgid "&Use internal view"
3471 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3474 msgid "use internal ed&It"
3475 msgstr "usa &Editor interno"
3482 msgid "&Auto save setup"
3483 msgstr "salva setu&P automaticamente"
3486 msgid "shell &Patterns"
3487 msgstr "pattern della s&Hell"
3490 msgid "Compute &Totals"
3491 msgstr "calcola &Totali"
3494 msgid "&Verbose operation"
3495 msgstr "operazioni &Dettagliate"
3498 msgid "&Fast dir reload"
3499 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
3502 msgid "mi&X all files"
3503 msgstr "mescola tutti i &File"
3506 msgid "&Drop down menus"
3507 msgstr "menu a c&Ascata"
3510 msgid "ma&Rk moves down"
3511 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3514 msgid "show &Hidden files"
3515 msgstr "mostra file &Nascosti"
3518 msgid "show &Backup files"
3519 msgstr "mostra file di &Backup"
3526 msgid "on dumb &Terminals"
3527 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3531 msgstr "sempre (&X)"
3533 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3535 msgid " Configure options "
3536 msgstr " Configura opzioni "
3539 msgid " Panel options "
3540 msgstr " Opzioni del pannello "
3543 msgid " Pause after run... "
3544 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3547 msgid "Configure options"
3548 msgstr "Configura opzioni"
3550 #: src/panelize.c:74
3552 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3554 #: src/panelize.c:88
3555 msgid " External panelize "
3556 msgstr " Pannellizza comando "
3558 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3559 msgid "External panelize"
3560 msgstr "Pannellizza comando"
3562 #: src/panelize.c:189
3566 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3567 msgid "Other command"
3568 msgstr "Altro comando"
3570 #: src/panelize.c:244
3571 msgid " Add to external panelize "
3572 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3574 #: src/panelize.c:245
3575 msgid " Enter command label: "
3576 msgstr " Etichetta per il comando: "
3578 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3582 #: src/panelize.c:285
3583 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3584 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
3586 #: src/panelize.c:334
3587 msgid "Find rejects after patching"
3588 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3590 #: src/panelize.c:335
3591 msgid "Find *.orig after patching"
3592 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3594 #: src/panelize.c:336
3595 msgid "Find SUID and SGID programs"
3596 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3598 #: src/panelize.c:387
3599 msgid "Cannot invoke command."
3600 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3602 #: src/panelize.c:442
3603 msgid "Pipe close failed"
3604 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3606 #: src/popthelp.c:31
3607 msgid "Show this help message"
3608 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
3610 #: src/popthelp.c:32
3611 msgid "Display brief usage message"
3612 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3626 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3668 msgstr "Proprietario"
3676 msgid "%s bytes in %d file"
3677 msgstr " %s byte in %d file"
3681 msgid "%s bytes in %d files"
3682 msgstr "%s byte in %d file"
3685 msgid "<readlink failed>"
3686 msgstr "<readlink fallito>"
3688 #: src/screen.c:1262
3689 msgid "Unknown tag on display format: "
3690 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3692 #: src/screen.c:1388
3693 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3694 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3696 #: src/screen.c:2000
3697 msgid " Do you really want to execute? "
3698 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3700 #: src/screen.c:2012
3701 msgid " No action taken "
3702 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3704 #: src/screen.c:2213 src/tree.c:876
3707 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3710 " Non posso entrare in `%s' \n"
3713 #: src/screen.c:2223
3717 #: src/screen.c:2224 src/view.c:2037
3721 #: src/screen.c:2226 src/tree.c:1026
3725 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1030
3729 #: src/selcodepage.c:34
3730 msgid " Choose input codepage "
3731 msgstr " Scegli la codepage "
3733 #: src/selcodepage.c:38
3734 msgid "- < No translation >"
3735 msgstr "- < Non tradotto >"
3737 #: src/selcodepage.c:76
3739 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3740 "so charsets recoding feature is not available!"
3742 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
3743 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
3745 #: src/selcodepage.c:93
3747 "To use this feature select your codepage in\n"
3748 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3749 "Do not forget to save options."
3751 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3752 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3753 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3758 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3759 "Check the TERM environment variable.\n"
3761 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3762 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3764 #: src/subshell.c:417
3766 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3767 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3769 #: src/subshell.c:710
3770 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3771 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3773 #: src/subshell.c:736
3774 msgid " There are stopped jobs."
3775 msgstr " Esistono processi latenti."
3777 #: src/subshell.c:737
3778 msgid " Quit anyway? "
3779 msgstr " Esco comunque?? "
3781 #: src/subshell.c:850
3783 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3784 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3786 #: src/textconf.c:10
3787 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3788 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
3790 #: src/textconf.c:12
3794 #: src/textconf.c:14
3795 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3796 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3798 #: src/textconf.c:17
3802 #: src/textconf.c:20
3803 msgid " (with termnet support)"
3804 msgstr " (con supporto termnet)"
3806 #: src/textconf.c:23
3810 #: src/textconf.c:27
3814 #: src/textconf.c:33
3815 msgid "With builtin Editor\n"
3816 msgstr "Con Editor integrato\n"
3818 #: src/textconf.c:39
3819 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3820 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3822 #: src/textconf.c:41
3823 msgid "Using included S-Lang library"
3824 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3826 #: src/textconf.c:47
3827 msgid "with terminfo database"
3828 msgstr "con database terminfo"
3830 #: src/textconf.c:49
3831 msgid "with termcap database"
3832 msgstr "con database termcap"
3834 #: src/textconf.c:51
3835 msgid "with an unknown terminal database"
3836 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
3838 #: src/textconf.c:55
3839 msgid "Using the ncurses library"
3840 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3842 #: src/textconf.c:57
3843 msgid "Using old curses library"
3844 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
3846 #: src/textconf.c:64
3847 msgid "With optional subshell support"
3848 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3850 #: src/textconf.c:66
3851 msgid "With subshell support as default"
3852 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3854 #: src/textconf.c:72
3855 msgid "With support for background operations\n"
3856 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3858 #: src/textconf.c:76
3859 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3860 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3862 #: src/textconf.c:78
3863 msgid "With mouse support on xterm\n"
3864 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3866 #: src/textconf.c:82
3867 msgid "With support for X11 events\n"
3868 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3870 #: src/textconf.c:86
3871 msgid "With internationalization support\n"
3872 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3874 #: src/textconf.c:90
3875 msgid "With multiple codepages support\n"
3876 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3878 #: src/textconf.c:101
3880 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3881 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3886 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3889 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3894 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3895 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3899 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3900 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3905 " Cannot stat the destination \n"
3908 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3912 msgid " The destination isn't a directory "
3913 msgstr " La destinazione non è una directory "
3917 msgid " Delete %s? "
3918 msgstr " Elimino %s? "
3940 #: src/treestore.c:356
3943 "Cannot write to the %s file:\n"
3946 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3950 msgid " Format error on file Extensions File "
3951 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3955 msgid " The %%var macro has no default "
3956 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3960 msgid " The %%var macro has no variable "
3961 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3965 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3966 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
3985 msgid " Warning -- ignoring file "
3986 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3991 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3992 "Using it may compromise your security"
3994 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3995 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3998 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3999 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
4003 msgid " No appropriative entries found in %s "
4004 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
4009 msgstr " Menu utente "
4012 msgid "name_trunc: too big"
4013 msgstr "name_trunc: troppo grande"
4015 #. strftime() format string for recent dates
4016 #: src/util.c:637 src/util.c:663
4018 msgstr "%b %e %H:%M"
4020 #. strftime() format string for old dates
4021 #: src/util.c:638 src/util.c:661
4025 #: src/utilunix.c:364
4026 msgid " Pipe failed "
4027 msgstr " Pipe fallita "
4029 #: src/utilunix.c:368
4030 msgid " Dup failed "
4031 msgstr " Dup fallita "
4047 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4051 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
4054 msgid " Save changes "
4055 msgstr " Salva modifiche "
4058 msgid " Cannot spawn child program "
4059 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
4062 msgid " Empty output from child filter "
4063 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
4066 msgid " Could not open file "
4067 msgstr " Non posso aprire il file "
4072 " Cannot stat \"%s\"\n"
4075 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4079 msgid " Cannot view: not a regular file "
4080 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4085 " Cannot open \"%s\"\n"
4088 " Non posso aprire il file %s \n"
4098 msgid "Offset 0x%08x"
4099 msgstr "Offset: 0x%08x"
4115 #: src/view.c:1557 src/view.c:1689
4116 msgid " Search string not found "
4117 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
4120 msgid "Invalid hex search expression"
4121 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4124 msgid " Invalid regular expression "
4125 msgstr " Espressione regolare errata "
4130 " The current line number is %d.\n"
4131 " Enter the new line number:"
4133 " La linea corrente è %d.\n"
4134 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4139 " The current address is 0x%lx.\n"
4140 " Enter the new address:"
4142 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4143 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4146 msgid " Goto Address "
4147 msgstr " Vai all'indirizzo "
4150 msgid " Enter regexp:"
4151 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4211 msgstr "&Storico comandi"
4213 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4214 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4216 msgid "Function key 1"
4217 msgstr "Tasto Funzione 1"
4220 msgid "Function key 2"
4221 msgstr "Tasto Funzione 2"
4224 msgid "Function key 3"
4225 msgstr "Tasto Funzione 3"
4228 msgid "Function key 4"
4229 msgstr "Tasto Funzione 4"
4232 msgid "Function key 5"
4233 msgstr "Tasto Funzione 5"
4236 msgid "Function key 6"
4237 msgstr "Tasto Funzione 6"
4240 msgid "Function key 7"
4241 msgstr "Tasto Funzione 7"
4244 msgid "Function key 8"
4245 msgstr "Tasto Funzione 8"
4248 msgid "Function key 9"
4249 msgstr "Tasto Funzione 9"
4252 msgid "Function key 10"
4253 msgstr "Tasto Funzione 10"
4256 msgid "Function key 11"
4257 msgstr "Tasto Funzione 11"
4260 msgid "Function key 12"
4261 msgstr "Tasto Funzione 12"
4264 msgid "Function key 13"
4265 msgstr "Tasto Funzione 13"
4268 msgid "Function key 14"
4269 msgstr "Tasto Funzione 14"
4272 msgid "Function key 15"
4273 msgstr "Tasto Funzione 15"
4276 msgid "Function key 16"
4277 msgstr "Tasto Funzione 16"
4280 msgid "Function key 17"
4281 msgstr "Tasto Funzione 17"
4284 msgid "Function key 18"
4285 msgstr "Tasto Funzione 18"
4288 msgid "Function key 19"
4289 msgstr "Tasto Funzione 19"
4292 msgid "Function key 20"
4293 msgstr "Tasto Funzione 20"
4296 msgid "Backspace key"
4297 msgstr "Tasto Backspace "
4301 msgstr "Tasto Fine "
4304 msgid "Up arrow key"
4305 msgstr "Freccia Su "
4308 msgid "Down arrow key"
4309 msgstr "Freccia Giù "
4312 msgid "Left arrow key"
4313 msgstr "Freccia Sinistra "
4316 msgid "Right arrow key"
4317 msgstr "Freccia Destra "
4321 msgstr "Tasto Inizio "
4324 msgid "Page Down key"
4325 msgstr "Tasto Pagina giù "
4329 msgstr "Tasto Pagina su "
4337 msgstr "Tasto Cancella "
4340 msgid "Completion/M-tab"
4341 msgstr "Completam./M-Tab "
4345 msgstr "+ sul tastierino "
4349 msgstr "- sul tastierino "
4353 msgstr "* sul tastierino "
4355 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4357 msgid "Left arrow keypad"
4358 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4361 msgid "Right arrow keypad"
4362 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4365 msgid "Up arrow keypad"
4366 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4369 msgid "Down arrow keypad"
4370 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
4373 msgid "Home on keypad"
4374 msgstr "Home sul tastierino"
4377 msgid "End on keypad"
4378 msgstr "Fine sul tastierino"
4381 msgid "Page Down keypad"
4382 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
4385 msgid "Page Up keypad"
4386 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4389 msgid "Insert on keypad"
4390 msgstr "Inserisci sul tastierino"
4393 msgid "Delete on keypad"
4394 msgstr "Cancella sul tastierino"
4397 msgid "Enter on keypad"
4398 msgstr "Invio sul tastierino"
4401 msgid "Slash on keypad"
4402 msgstr "/ sul tastierino"
4405 msgid "NumLock on keypad"
4406 msgstr "NumLock sul tastierino"
4408 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4409 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4410 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1885
4414 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4417 "Couldn't open cpio archive\n"
4420 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4426 "Premature end of cpio archive\n"
4429 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4438 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4444 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4447 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4453 "Inconsistent hardlinks of\n"
4458 "Link fisici inconsistenti di\n"
4460 "in archivio cpio\n"
4463 #. In case entry is already there
4464 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4465 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4466 #. 'No such file or directory' is such case)
4467 #. This can be considered archive inconsistency
4470 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4471 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4476 "Unexpected end of file\n"
4479 "Inattesa fine del file\n"
4482 #: vfs/direntry.c:301
4484 msgid "Dir cache expired for %s"
4485 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4487 #: vfs/direntry.c:791
4488 msgid "Starting linear transfer..."
4489 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4491 #: vfs/direntry.c:963
4492 msgid "Getting file"
4493 msgstr "Ottenuto file "
4498 "Couldn't open %s archive\n"
4501 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4504 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4505 msgid "Inconsistent extfs archive"
4506 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4510 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4511 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4514 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4515 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4518 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4519 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4522 msgid " fish: Password required for "
4523 msgstr " fish: Password richiesta per "
4526 msgid "fish: Sending password..."
4527 msgstr "fish: Spedizione password..."
4530 msgid "fish: Sending initial line..."
4531 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4534 msgid "fish: Handshaking version..."
4535 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4538 msgid "fish: Setting up current directory..."
4539 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4543 msgid "fish: Connected, home %s."
4544 msgstr "fish: Connesso a %s"
4548 msgid "fish: Reading directory %s..."
4549 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4552 msgid "fish: failed"
4553 msgstr "fish: fallito"
4555 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4558 msgid "fish: store %s: sending command..."
4559 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4562 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4563 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4567 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4568 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4575 msgid "Aborting transfer..."
4576 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4579 msgid "Error reported after abort."
4580 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4583 msgid "Aborted transfer would be successful."
4584 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4588 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4589 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4592 msgid " FTP: Password required for "
4593 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4596 msgid " Proxy: Password required for "
4597 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
4600 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4601 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
4604 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4605 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
4608 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4609 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
4613 msgid "ftpfs: connected to %s"
4614 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
4617 msgid "ftpfs: sending login name"
4618 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4621 msgid "ftpfs: sending user password"
4622 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4625 msgid "ftpfs: logged in"
4626 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4630 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4631 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4635 msgid " Could not set source routing (%s)"
4636 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4639 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4640 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4643 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4644 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4648 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4649 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4652 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4653 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4657 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4658 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4662 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4663 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4666 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4667 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4670 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4671 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4675 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4676 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4679 msgid "ftpfs: abort failed"
4680 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4682 #: vfs/ftpfs.c:1154 vfs/ftpfs.c:1256
4683 msgid "ftpfs: CWD failed."
4684 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4686 #: vfs/ftpfs.c:1164 vfs/ftpfs.c:1171
4687 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4688 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4691 msgid "Resolving symlink..."
4692 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4696 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4697 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4700 msgid "(strict rfc959)"
4701 msgstr "(strettamente rfc959)"
4704 msgid "(chdir first)"
4705 msgstr "(antepone chdir)"
4708 msgid "ftpfs: failed"
4709 msgstr "ftpfs: fallito"
4712 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4713 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4717 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4718 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4722 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4723 "Remove password or correct mode."
4725 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4726 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4728 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4733 msgid " The server does not support this version "
4734 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4738 " The remote server is not running on a system port \n"
4739 " you need a password to log in, but the information may \n"
4740 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4742 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4743 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4744 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4755 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4756 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
4759 msgid " MCFS Password required "
4760 msgstr " MCFS Password richiesta "
4763 msgid " Invalid password "
4764 msgstr " Password errata"
4768 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4769 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4773 msgid " Cannot create socket: %s "
4774 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4778 msgid " Cannot connect to server: %s "
4779 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4782 msgid " Too many open connections "
4783 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4788 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4791 "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
4797 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4800 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
4806 " reconnect to %s failed\n"
4809 " riconnessione a %s fallita\n"
4813 msgid " Authentication failed "
4814 msgstr " Autenticazione fallita "
4818 msgid " %s mkdir'ing %s "
4819 msgstr " %s creazione dir %s "
4823 msgid " %s rmdir'ing %s "
4824 msgstr " %s rimozione dir %s "
4826 #: vfs/smbfs.c:1716 vfs/smbfs.c:1736
4828 msgid " %s opening remote file %s "
4829 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4833 msgid " %s removing remote file %s "
4834 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4838 msgid " %s renaming files\n"
4839 msgstr " %s rinomina file\n"
4841 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4844 "Couldn't open tar archive\n"
4847 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4852 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4854 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4855 msgid "Inconsistent tar archive"
4856 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4863 "doesn't look like a tar archive."
4867 "non sembra un archivio tar."
4870 msgid " undelfs: error "
4871 msgstr " undelfs: errore "
4873 #: vfs/undelfs.c:182
4874 msgid " not enough memory "
4875 msgstr " memoria insufficente "
4877 #: vfs/undelfs.c:187
4878 msgid " while allocating block buffer "
4879 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4881 #: vfs/undelfs.c:191
4883 msgid " open_inode_scan: %d "
4884 msgstr " open_inode_scan: %d "
4886 #: vfs/undelfs.c:195
4888 msgid " while starting inode scan %d "
4889 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4891 #: vfs/undelfs.c:202
4893 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4894 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4896 #: vfs/undelfs.c:217
4898 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4899 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4901 #: vfs/undelfs.c:225
4902 msgid " no more memory while reallocating array "
4903 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4905 #: vfs/undelfs.c:244
4907 msgid " while doing inode scan %d "
4908 msgstr " durante scansione inede %d "
4910 #: vfs/undelfs.c:268
4911 msgid " Ext2lib error "
4912 msgstr " errore Ext2lib "
4914 #: vfs/undelfs.c:295
4916 msgid " Could not open file %s "
4917 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4919 #: vfs/undelfs.c:298
4920 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4921 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4923 #: vfs/undelfs.c:301
4926 " Could not load inode bitmap from: \n"
4929 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4932 #: vfs/undelfs.c:304
4933 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4934 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4936 #: vfs/undelfs.c:307
4939 " Could not load block bitmap from: \n"
4942 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4945 #: vfs/undelfs.c:313
4946 msgid "undelfs: done."
4947 msgstr "undelfs: fatto."
4949 #: vfs/undelfs.c:316
4950 msgid "undelfs: failure"
4951 msgstr "undelfs: errore"
4953 #: vfs/undelfs.c:340
4954 msgid " vfs_info is not fs! "
4955 msgstr " vfs_info non è fs! "
4957 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4958 msgid " You have to chdir to extract files first "
4959 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4961 #: vfs/undelfs.c:519
4962 msgid " while iterating over blocks "
4963 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4965 #: vfs/undelfs.c:624
4967 msgid " Could not open file: %s "
4968 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
4971 msgid "Changes to file lost"
4972 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4975 msgid "Could not parse:"
4976 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4979 msgid "More parsing errors will be ignored."
4980 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4984 msgstr "(spiacente)"
4987 msgid "Internal error:"
4988 msgstr " Errore interno:"
4992 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4993 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4997 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4998 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"