~/.netrc option string added
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob9faf15745b469a05cfbe53121cf1e66593d502cd
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-07-15 09:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italiano (use this)<tp@lists.linux.it> <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:245 edit/editcmd.c:251 edit/editcmd.c:1569
22 #: src/wtools.c:204
23 msgid " Error "
24 msgstr " Errore "
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
30 #: edit/edit.c:353
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
34 #: edit/edit.c:358
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
38 #: edit/edit.c:372
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Errore nel leggere il file: "
42 #: edit/edit.c:414
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " File non riconosciuto: "
46 #: edit/edit.c:427
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
50 #: edit/edit.c:439
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " File troppo grande: "
54 #: edit/edit.c:440
55 msgid ""
56 " \n"
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 msgstr ""
59 " \n"
60 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
62 #: edit/edit.c:2540
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
66 #: edit/edit.h:355
67 msgid "&Dismiss"
68 msgstr "&Chiudi"
70 #. 1
71 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1088 edit/editcmd.c:1169
72 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
73 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
74 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:748 src/boxes.c:977 src/boxes.c:1047
75 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
76 #: src/wtools.c:522
77 msgid "&Ok"
78 msgstr "&Ok"
80 #: edit/edit_key_translator.c:135
81 msgid " Emacs key: "
82 msgstr " Tasti emacs: "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 msgid " Execute Macro "
86 msgstr " Esegui macro "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 #: edit/editcmd.c:625
90 msgid " Press macro hotkey: "
91 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Insert Literal "
95 msgstr " Ins. letteralmente "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Press any key: "
99 msgstr " Premi un tasto: "
101 #: edit/editcmd.c:245
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
105 #: edit/editcmd.c:251
106 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
107 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
109 #: edit/editcmd.c:325
110 msgid "Quick save "
111 msgstr "Salva veloce"
113 #: edit/editcmd.c:326
114 msgid "Safe save "
115 msgstr "Salva sicuro"
117 #: edit/editcmd.c:327
118 msgid "Do backups -->"
119 msgstr "Fai i backup -->"
121 #. 0
122 #: edit/editcmd.c:330 edit/editcmd.c:1030 edit/editcmd.c:1086
123 #: edit/editcmd.c:1167 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
124 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
125 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:746
126 #: src/boxes.c:1047 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
127 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
128 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
129 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:391 src/view.c:413
130 #: src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
131 msgid "&Cancel"
132 msgstr "&Cancella"
134 #: edit/editcmd.c:336
135 msgid "Extension:"
136 msgstr "Estensione:"
138 #: edit/editcmd.c:342
139 msgid " Edit Save Mode "
140 msgstr " Modifica modo salvataggio"
142 #: edit/editcmd.c:407
143 msgid " Save As "
144 msgstr " Salva con nome "
146 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
147 #: edit/editcmd.c:421 edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
148 #: edit/editcmd.c:980 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
149 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2012 src/selcodepage.c:75
150 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:710 src/subshell.c:736
151 #: src/utilunix.c:364 src/utilunix.c:368 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:439
152 #: vfs/mcfs.c:167
153 msgid " Warning "
154 msgstr " Attenzione "
156 #: edit/editcmd.c:422
157 msgid " A file already exists with this name. "
158 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
160 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
161 #: edit/editcmd.c:424
162 msgid "Overwrite"
163 msgstr "Sovrascrivi"
165 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:489 edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:710
166 #: edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
167 msgid "Cancel"
168 msgstr "Annulla"
170 #: edit/editcmd.c:442
171 msgid " Save as "
172 msgstr " Salva come..."
174 #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:2094 src/view.c:390
175 msgid " Error trying to save file. "
176 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
178 #. This heads the delete macro error dialog box
179 #: edit/editcmd.c:544 edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:577
180 msgid " Delete macro "
181 msgstr " Elimina macro "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:546
185 msgid " Error trying to open temp file "
186 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:554 edit/editcmd.c:615 edit/editcmd.c:672
190 msgid " Error trying to open macro file "
191 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
193 #: edit/editcmd.c:578
194 msgid " Error trying to overwrite macro file "
195 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
197 #. This heads the 'Macro' dialog box
198 #: edit/editcmd.c:594
199 msgid " Macro "
200 msgstr " Macro "
202 #. Input line for a single key press follows the ':'
203 #: edit/editcmd.c:596
204 msgid " Press the macro's new hotkey: "
205 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
207 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
208 #: edit/editcmd.c:615
209 msgid " Save macro "
210 msgstr " Salva macro "
212 #: edit/editcmd.c:624
213 msgid " Delete Macro "
214 msgstr " Elimina Macro "
216 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
217 #: edit/editcmd.c:671
218 msgid " Load macro "
219 msgstr " Esegui macro "
221 #: edit/editcmd.c:684
222 msgid " Confirm save file? : "
223 msgstr " Conferma:  salvo il file?: "
225 #. Buttons to 'Confirm save file' query
226 #: edit/editcmd.c:686 src/view.c:389
227 msgid " Save file "
228 msgstr " Salva il file "
230 #: edit/editcmd.c:686 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2033
231 msgid "Save"
232 msgstr "Salva"
234 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735
235 msgid ""
236 " Current text was modified without a file save. \n"
237 " Continue discards these changes. "
238 msgstr ""
239 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
240 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
242 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
243 msgid "Continue"
244 msgstr "Continua"
246 #: edit/editcmd.c:741
247 msgid " Load "
248 msgstr " Carica "
250 #: edit/editcmd.c:882 edit/editcmd.c:980
251 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
252 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
254 #: edit/editcmd.c:980
255 msgid " Continue "
256 msgstr " Continua "
258 #: edit/editcmd.c:980
259 msgid " Cancel "
260 msgstr " Annulla "
262 #: edit/editcmd.c:1032
263 msgid "o&Ne"
264 msgstr "&Nome"
266 #: edit/editcmd.c:1034 src/filegui.c:557
267 msgid "al&L"
268 msgstr "&Tutti"
270 #: edit/editcmd.c:1036 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
271 msgid "&Skip"
272 msgstr "&Ignora"
274 #: edit/editcmd.c:1038
275 msgid "&Replace"
276 msgstr "&Sostituisci"
278 #: edit/editcmd.c:1045 edit/editcmd.c:1052
279 msgid " Replace with: "
280 msgstr " Sostituisci con: "
282 #: edit/editcmd.c:1057
283 msgid " Confirm replace "
284 msgstr " Conferma sostituzione"
286 #: edit/editcmd.c:1090 edit/editcmd.c:1171
287 msgid "scanf &Expression"
288 msgstr "&Espressione scanf"
290 #: edit/editcmd.c:1092
291 msgid "replace &All"
292 msgstr "sostituisci &Tutto"
294 #: edit/editcmd.c:1094
295 msgid "pr&Ompt on replace"
296 msgstr "&Chiedi sempre"
298 #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
299 msgid "&Backwards"
300 msgstr "&Indietro"
302 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175
303 msgid "&Regular expression"
304 msgstr "espressione &Regolare"
306 #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
307 msgid "&Whole words only"
308 msgstr "solo &Parole intere"
310 #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179 src/find.c:147
311 msgid "case &Sensitive"
312 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
314 #: edit/editcmd.c:1106
315 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
316 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
318 #: edit/editcmd.c:1110
319 msgid " Enter replacement string:"
320 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
322 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1183 src/view.c:1948
323 msgid " Enter search string:"
324 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
326 #: edit/editcmd.c:1133 edit/editcmd.c:1766 edit/editcmd.c:1796
327 #: edit/editcmd.c:1798
328 msgid " Replace "
329 msgstr " Sostituisci "
331 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
332 #: edit/editcmd.c:1197 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
333 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
334 #: src/view.c:1689 src/view.c:1906 src/view.c:1948
335 msgid " Search "
336 msgstr " Cerca "
338 #: edit/editcmd.c:1569
339 msgid ""
340 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
341 msgstr ""
342 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
343 "conversioni "
345 #. "Invalid regexp string or scanf string"
346 #: edit/editcmd.c:1768
347 msgid " Error in replacement format string. "
348 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
350 #: edit/editcmd.c:1796
351 #, c-format
352 msgid " %ld replacements made. "
353 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
355 #: edit/editcmd.c:1798 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
356 msgid " Search string not found. "
357 msgstr " Testo non trovato "
359 #: edit/editcmd.c:1874
360 #, c-format
361 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
362 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
364 #: edit/editcmd.c:1922
365 msgid " Quit "
366 msgstr " Esci "
368 #: edit/editcmd.c:1922
369 msgid " File was modified, Save with exit? "
370 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
372 #: edit/editcmd.c:1922
373 msgid "Cancel quit"
374 msgstr "Annulla uscita"
376 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
377 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:784 src/screen.c:2001
378 #: src/subshell.c:711 src/subshell.c:737 src/tree.c:755 src/view.c:413
379 msgid "&Yes"
380 msgstr " &Sì"
382 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:784 src/screen.c:2001
384 #: src/subshell.c:711 src/subshell.c:737 src/tree.c:755 src/view.c:413
385 msgid "&No"
386 msgstr "&No"
388 #: edit/editcmd.c:2029
389 msgid " Copy to clipboard "
390 msgstr " Copia nella clipboard "
392 #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
393 msgid " Unable to save to file. "
394 msgstr " impossibile salvare il file. "
396 #: edit/editcmd.c:2042
397 msgid " Cut to clipboard "
398 msgstr " Taglia nella clipboard "
400 #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1852
401 msgid " Goto line "
402 msgstr " Vai alla linea "
404 #: edit/editcmd.c:2062
405 msgid " Enter line: "
406 msgstr " Linea: "
408 #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
409 msgid " Save Block "
410 msgstr " Salva blocco evidenziato "
412 #: edit/editcmd.c:2106
413 msgid " Insert File "
414 msgstr " Inserisci file "
416 #: edit/editcmd.c:2119
417 msgid " Insert file "
418 msgstr "Inserisci file "
420 #: edit/editcmd.c:2119
421 msgid " Error trying to insert file. "
422 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
424 #: edit/editcmd.c:2136
425 msgid " Sort block "
426 msgstr " Ordina "
428 #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
429 msgid " You must first highlight a block of text. "
430 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
432 #: edit/editcmd.c:2143
433 msgid " Run Sort "
434 msgstr " Ordina il testo "
436 #: edit/editcmd.c:2144
437 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
438 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
440 #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
441 msgid " Sort "
442 msgstr " Ordina "
444 #: edit/editcmd.c:2156
445 msgid " Error trying to execute sort command "
446 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
448 #: edit/editcmd.c:2161
449 msgid " Sort returned non-zero: "
450 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
452 #: edit/editcmd.c:2194
453 msgid "Error create script:"
454 msgstr "Errore creazione script:"
456 #: edit/editcmd.c:2200
457 msgid "Error read script:"
458 msgstr "Errore lettura script:"
460 #: edit/editcmd.c:2207
461 msgid "Error close script:"
462 msgstr "Errore chiusura script:"
464 #: edit/editcmd.c:2212
465 msgid "Script created:"
466 msgstr "Script creato:"
468 #: edit/editcmd.c:2219
469 msgid "Process block"
470 msgstr "Elabora blocco"
472 #: edit/editcmd.c:2262
473 msgid "Error trying to stat file:"
474 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
476 #: edit/editcmd.c:2331
477 msgid " Mail "
478 msgstr " Posta "
480 #: edit/editcmd.c:2342
481 msgid " Copies to"
482 msgstr " Copie a"
484 #: edit/editcmd.c:2346
485 msgid " Subject"
486 msgstr " Soggetto"
488 #: edit/editcmd.c:2350
489 msgid " To"
490 msgstr " A"
492 #: edit/editcmd.c:2352
493 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
494 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
496 #: edit/editmenu.c:55
497 msgid " Word wrap "
498 msgstr " Formatta "
500 #: edit/editmenu.c:56
501 msgid " Enter line length, 0 for off: "
502 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
504 #: edit/editmenu.c:67
505 msgid " About "
506 msgstr " Informazioni"
508 #: edit/editmenu.c:68
509 msgid ""
510 "\n"
511 "                Cooledit  v3.11.5\n"
512 "\n"
513 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
514 "\n"
515 "       A user friendly text editor written\n"
516 "           for the Midnight Commander.\n"
517 msgstr ""
518 "\n"
519 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
520 "\n"
521 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
522 "\n"
523 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
524 "              il Midnight Commander.\n"
526 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
527 msgid "&Open file..."
528 msgstr "Apri file..."
530 #: edit/editmenu.c:121
531 msgid "&New              C-n"
532 msgstr "&Nuovo             C-n"
534 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
535 msgid "&Save              F2"
536 msgstr "&Salva              F2"
538 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
539 msgid "save &As...       F12"
540 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
542 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
543 msgid "&Insert file...   F15"
544 msgstr "Inserisci &File..  F15"
546 #: edit/editmenu.c:127
547 msgid "copy to &File...  C-f"
548 msgstr "&Copia su File...  C-f"
550 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
551 msgid "&User menu...     F11"
552 msgstr "Menu &Utente       F11"
554 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
555 msgid "a&Bout...            "
556 msgstr "&Informazioni"
558 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
559 msgid "&Quit             F10"
560 msgstr "Esci              F10"
562 #: edit/editmenu.c:140
563 msgid "&New            C-x k"
564 msgstr "&Nuovo          C-x k"
566 #: edit/editmenu.c:146
567 msgid "copy to &File...     "
568 msgstr "copia su &File...    "
570 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
571 msgid "&Toggle Mark       F3"
572 msgstr "Se&Leziona/deselez.  F3"
574 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
575 msgid "&Mark Columns    S-F3"
576 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
578 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
579 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
580 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
582 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
583 msgid "&Copy              F5"
584 msgstr "&Copia               F5"
586 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
587 msgid "&Move              F6"
588 msgstr "&Sposta              F6"
590 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
591 msgid "&Delete            F8"
592 msgstr "&Elimina             F8"
594 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
595 msgid "&Undo             C-u"
596 msgstr "&Annulla            C-u"
598 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
599 msgid "&Beginning     C-PgUp"
600 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
602 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
603 msgid "&End           C-PgDn"
604 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
606 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
607 msgid "&Search...         F7"
608 msgstr "&Cerca...          F7"
610 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
611 msgid "search &Again     F17"
612 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
614 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
615 msgid "&Replace...        F4"
616 msgstr "&Sostituisci...    F4"
618 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
619 msgid "&Goto line...            M-l"
620 msgstr "Vai alla &Linea...              M-l"
622 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
623 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
624 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
626 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
627 msgid "insert &Literal...       C-q"
628 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
630 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
631 msgid "&Refresh screen          C-l"
632 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
634 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
635 msgid "&Start record macro      C-r"
636 msgstr "Registra &Nuova macro           C-r"
638 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
639 msgid "&Finish record macro...  C-r"
640 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
642 #: edit/editmenu.c:215
643 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
644 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
646 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
647 msgid "delete macr&O...            "
648 msgstr "Cancella &Macro"
650 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
651 msgid "insert &Date/time           "
652 msgstr "Inserisci &Data/ora"
654 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
655 msgid "format p&Aragraph        M-p"
656 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
658 #: edit/editmenu.c:221
659 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
660 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
662 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
663 msgid "sor&T...                 M-t"
664 msgstr "&Ordina...                      M-t"
666 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
667 msgid "E&xternal Formatter      F19"
668 msgstr "Forma&Ttatore Esterno           F19"
670 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
671 msgid "&Mail...                    "
672 msgstr "&Posta..."
674 #: edit/editmenu.c:238
675 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
676 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
678 #: edit/editmenu.c:244
679 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
680 msgstr "controllo ortografico    M-$"
682 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
683 msgid "&General...  "
684 msgstr "&Generale...  "
686 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
687 msgid "&Save mode..."
688 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
690 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1227
691 msgid "&Layout..."
692 msgstr "&Aspetto..."
694 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
695 #: src/chown.c:126
696 msgid " File "
697 msgstr " File "
699 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
700 msgid " Edit "
701 msgstr " Modifica "
703 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
704 msgid " Sear/Repl "
705 msgstr " Cerca/Sostit. "
707 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
708 msgid " Command "
709 msgstr " Comando "
711 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
712 msgid " Options "
713 msgstr " Opzioni "
715 #: edit/editoptions.c:36
716 msgid "Intuitive"
717 msgstr "Intuitivo"
719 #: edit/editoptions.c:36
720 msgid "Emacs"
721 msgstr "Emacs"
723 #: edit/editoptions.c:39
724 msgid "None"
725 msgstr "Niente"
727 #: edit/editoptions.c:39
728 msgid "Dynamic paragraphing"
729 msgstr "Paragrafi dinamici"
731 #: edit/editoptions.c:39
732 msgid "Type writer wrap"
733 msgstr "A capo automatico"
735 #. 2
736 #: edit/editoptions.c:72
737 msgid "Word wrap line length : "
738 msgstr "Auto a capo colonna : "
740 #. 4
741 #: edit/editoptions.c:78
742 msgid "Tab spacing : "
743 msgstr "Spaziatura tab : "
745 #: edit/editoptions.c:86
746 msgid "synta&X highlighting"
747 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
749 #. 7
750 #: edit/editoptions.c:92
751 msgid "confir&M before saving"
752 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
754 #. 8
755 #: edit/editoptions.c:95
756 msgid "fill tabs with &Spaces"
757 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
759 #. 9
760 #: edit/editoptions.c:98
761 msgid "&Return does autoindent"
762 msgstr "A &Capo autoindenta"
764 #. 10
765 #: edit/editoptions.c:101
766 msgid "&Backspace through tabs"
767 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
769 #. 11
770 #: edit/editoptions.c:104
771 msgid "&Fake half tabs"
772 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
774 #. 13
775 #: edit/editoptions.c:110
776 msgid "Wrap mode"
777 msgstr "Modalità a capo"
779 #. 15
780 #: edit/editoptions.c:116
781 msgid "Key emulation"
782 msgstr "Emulazione tasti"
784 #: edit/editoptions.c:157
785 msgid " Editor options "
786 msgstr " Opzioni editor"
788 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1549 src/screen.c:2221
789 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2026
790 msgid "Help"
791 msgstr "Aiuto"
793 #: edit/editwidget.c:237
794 msgid "Mark"
795 msgstr "Marca"
797 #: edit/editwidget.c:238
798 msgid "Replac"
799 msgstr "Sostit"
801 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2225 src/tree.c:1024
802 msgid "Copy"
803 msgstr "Copia"
805 #: edit/editwidget.c:240
806 msgid "Move"
807 msgstr "Sposta"
809 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2041
810 msgid "Search"
811 msgstr "Cerca"
813 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2228
814 msgid "Delete"
815 msgstr "Elimina"
817 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1551
818 msgid "PullDn"
819 msgstr "Menu"
821 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1552 src/view.c:2028
822 #: src/view.c:2050
823 msgid "Quit"
824 msgstr "Esci"
826 #: edit/syntax.c:992 edit/syntax.c:997
827 msgid " Load syntax file "
828 msgstr " Carica file sintassi "
830 #: edit/syntax.c:992
831 msgid " File access error "
832 msgstr " Errore di accesso al file "
834 #: edit/syntax.c:998
835 #, c-format
836 msgid " Error in file %s on line %d "
837 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
839 #: pc/chmod.c:97
840 msgid "Archive"
841 msgstr "Archivio"
843 #: pc/chmod.c:100
844 msgid "Read Only"
845 msgstr "Sola lettura"
847 #: pc/chmod.c:103
848 msgid "Hidden"
849 msgstr "Nascosto"
851 #: pc/chmod.c:106
852 msgid "System"
853 msgstr "di Sistema"
855 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
856 msgid "&Set"
857 msgstr "&Imposta"
859 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
860 msgid "C&lear marked"
861 msgstr "&Canc. marc."
863 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
864 msgid "S&et marked"
865 msgstr "&Imp. marc."
867 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
868 msgid "&Marked all"
869 msgstr "M&od. marc."
871 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
872 msgid "Set &all"
873 msgstr "I. &Tutti"
875 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
876 msgid "Name"
877 msgstr "Nome"
879 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
880 msgid "Permissions (Octal)"
881 msgstr "Permessi (Ottale)"
883 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
884 msgid "Owner name"
885 msgstr "Nome proprietario"
887 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
888 msgid "Group name"
889 msgstr "Nome gruppo"
891 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
892 msgid " Chmod command "
893 msgstr " Comando Chmod "
895 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
896 msgid " Permission "
897 msgstr " Permessi "
899 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
900 msgid "Use SPACE to change"
901 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
903 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
904 msgid "an option, ARROW KEYS"
905 msgstr "un opzione, FRECCE"
907 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
908 msgid "to move between options"
909 msgstr "per scegliere le opzioni"
911 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
912 msgid "and T or INS to mark"
913 msgstr "T o INS per marcare"
915 #: pc/chmod.c:235
916 msgid "[Chmod]"
917 msgstr "[Chmod]"
919 #: pc/chmod.c:235
920 msgid "chmod"
921 msgstr "chmod"
923 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
924 msgid "Chmod command"
925 msgstr "Comando Chmod"
927 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
928 msgid "unknown"
929 msgstr "sconosciuto"
931 #: src/achown.c:73
932 msgid "S&kip"
933 msgstr "&Salta"
935 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
936 msgid "owner"
937 msgstr "propr."
939 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
940 msgid "group"
941 msgstr "gruppo"
943 #: src/achown.c:347
944 msgid "other"
945 msgstr "altri"
947 #: src/achown.c:355
948 msgid "On"
949 msgstr "Su"
951 #: src/achown.c:357
952 msgid "Flag"
953 msgstr "Flag"
955 #: src/achown.c:359
956 msgid "Mode"
957 msgstr "Modo"
959 #: src/achown.c:364
960 #, c-format
961 msgid "%6d of %d"
962 msgstr "%6d di %d"
964 #: src/achown.c:372
965 msgid " Chown advanced command "
966 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
968 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
969 #: src/chmod.c:336
970 #, c-format
971 msgid ""
972 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
973 " %s "
974 msgstr ""
975 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
976 " %s "
978 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
979 #: src/chown.c:323
980 #, c-format
981 msgid ""
982 " Couldn't chown \"%s\" \n"
983 " %s "
984 msgstr ""
985 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
986 " %s "
988 #: src/background.c:178
989 msgid "Background process:"
990 msgstr "Processo in background"
992 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
993 msgid " Background process error "
994 msgstr " Errore del processo in background"
996 #: src/background.c:279
997 msgid " Child died unexpectedly "
998 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
1000 #: src/background.c:281
1001 msgid " Unknown error in child "
1002 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
1004 #: src/background.c:296
1005 msgid " Background protocol error "
1006 msgstr " Errore del protocollo in background "
1008 #: src/background.c:297
1009 msgid ""
1010 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1011 " than we can handle. \n"
1012 msgstr ""
1013 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
1014 " quelli che si possono gestire. \n"
1016 #: src/boxes.c:71
1017 msgid " Listing mode "
1018 msgstr " Modalità visualizzazione "
1020 #: src/boxes.c:76
1021 msgid "&Full file list"
1022 msgstr "Lista &Completa"
1024 #: src/boxes.c:77
1025 msgid "&Brief file list"
1026 msgstr "Lista &Breve"
1028 #: src/boxes.c:78
1029 msgid "&Long file list"
1030 msgstr "Lista &Lunga"
1032 #: src/boxes.c:79
1033 msgid "&User defined:"
1034 msgstr "&Definita dall'utente:"
1036 #: src/boxes.c:80
1037 msgid "&Icon view"
1038 msgstr "Vista &Icone"
1040 #: src/boxes.c:143
1041 msgid "user &Mini status"
1042 msgstr "&Mini stato utente"
1044 #: src/boxes.c:192
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "Modalità visualizzazione"
1048 #: src/boxes.c:280
1049 msgid "&Reverse"
1050 msgstr "inve&Rti"
1052 #: src/boxes.c:281
1053 msgid "case sensi&tive"
1054 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
1056 #: src/boxes.c:282
1057 msgid "Sort order"
1058 msgstr "Modalità Ordinamento"
1060 #: src/boxes.c:381
1061 msgid " confirm &Exit "
1062 msgstr "&Uscita"
1064 #: src/boxes.c:383
1065 msgid " confirm e&Xecute "
1066 msgstr "&Esecuzione "
1068 #: src/boxes.c:385
1069 msgid " confirm o&Verwrite "
1070 msgstr "&Sovrascrittura "
1072 #: src/boxes.c:387
1073 msgid " confirm &Delete "
1074 msgstr "&Cancellazione "
1076 #: src/boxes.c:393
1077 msgid " Confirmation "
1078 msgstr " Conferme "
1080 #: src/boxes.c:464
1081 msgid "Full 8 bits output"
1082 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1084 #: src/boxes.c:464
1085 msgid "ISO 8859-1"
1086 msgstr "ISO 8859-1"
1088 #: src/boxes.c:464
1089 msgid "7 bits"
1090 msgstr "7 bit"
1092 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1093 msgid "F&ull 8 bits input"
1094 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1096 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1097 msgid " Display bits "
1098 msgstr " Mostra bit "
1100 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1101 msgid "Other 8 bit"
1102 msgstr "Altri 8 bit"
1104 #: src/boxes.c:603
1105 msgid "Input / display codepage:"
1106 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1108 #: src/boxes.c:622
1109 msgid "&Select"
1110 msgstr "&Seleziona"
1112 #: src/boxes.c:751
1113 msgid "&Use ~/.netrc"
1114 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1116 #: src/boxes.c:755
1117 msgid "&Always use ftp proxy"
1118 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
1120 #: src/boxes.c:757
1121 msgid "sec"
1122 msgstr "sec"
1124 #: src/boxes.c:761
1125 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1126 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
1128 #: src/boxes.c:765
1129 msgid "ftp anonymous password:"
1130 msgstr "password ftp anonimo:"
1132 #: src/boxes.c:772
1133 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
1136 #: src/boxes.c:778
1137 msgid " Virtual File System Setting "
1138 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS) "
1140 #: src/boxes.c:831
1141 msgid "Quick cd"
1142 msgstr "Cambia dir Rapido "
1144 #. want cd like completion
1145 #: src/boxes.c:836
1146 msgid "cd"
1147 msgstr "cd"
1149 #: src/boxes.c:876
1150 msgid "Symbolic link"
1151 msgstr "Coll. simbolico"
1153 #: src/boxes.c:881
1154 msgid "Symbolic link filename:"
1155 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1157 #: src/boxes.c:883
1158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1159 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1161 #: src/boxes.c:912
1162 msgid "Running "
1163 msgstr "Attivo "
1165 #: src/boxes.c:913 src/find.c:720
1166 msgid "Stopped"
1167 msgstr "Sospeso "
1169 #: src/boxes.c:974
1170 msgid "&Stop"
1171 msgstr "&Pausa"
1173 #: src/boxes.c:975
1174 msgid "&Resume"
1175 msgstr "&Continua"
1177 #: src/boxes.c:976
1178 msgid "&Kill"
1179 msgstr "&Ferma"
1181 #: src/boxes.c:1015
1182 msgid "Background Jobs"
1183 msgstr "Processi in background"
1185 #: src/boxes.c:1046
1186 msgid "Domain:"
1187 msgstr "Dominio:"
1189 #: src/boxes.c:1046
1190 msgid "Username:"
1191 msgstr "Nome utente:"
1193 #: src/boxes.c:1046
1194 msgid "Password: "
1195 msgstr "Password: "
1197 #: src/boxes.c:1101
1198 #, c-format
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1202 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1344 vfs/sfs.c:306
1203 #, c-format
1204 msgid "Warning: file %s not found\n"
1205 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1207 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1210 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1212 #: src/chmod.c:88
1213 msgid "execute/search by others"
1214 msgstr "esegui/cerca (altri)"
1216 #: src/chmod.c:89
1217 msgid "write by others"
1218 msgstr "scrittura (altri)"
1220 #: src/chmod.c:90
1221 msgid "read by others"
1222 msgstr "lettura (altri)"
1224 #: src/chmod.c:91
1225 msgid "execute/search by group"
1226 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
1228 #: src/chmod.c:92
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "scrittura (gruppo)"
1232 #: src/chmod.c:93
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "lettura (gruppo)"
1236 #: src/chmod.c:94
1237 msgid "execute/search by owner"
1238 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
1240 #: src/chmod.c:95
1241 msgid "write by owner"
1242 msgstr "scrittura (propriet.)"
1244 #: src/chmod.c:96
1245 msgid "read by owner"
1246 msgstr "lettura (propriet.)"
1248 #: src/chmod.c:97
1249 msgid "sticky bit"
1250 msgstr "bit sticky"
1252 #: src/chmod.c:98
1253 msgid "set group ID on execution"
1254 msgstr "imposta GID"
1256 #: src/chmod.c:99
1257 msgid "set user ID on execution"
1258 msgstr "imposta UID"
1260 #: src/chown.c:78
1261 msgid "Set &users"
1262 msgstr "Imposta &utenti"
1264 #: src/chown.c:79
1265 msgid "Set &groups"
1266 msgstr "Setta &gruppi"
1268 #: src/chown.c:108
1269 msgid " Name "
1270 msgstr " Nome file "
1272 #: src/chown.c:110
1273 msgid " Owner name "
1274 msgstr " Nome propriet. "
1276 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1277 msgid " Group name "
1278 msgstr " Nome gruppo "
1280 #: src/chown.c:114
1281 msgid " Size "
1282 msgstr " Dimensione "
1284 #: src/chown.c:120
1285 msgid " Chown command "
1286 msgstr " Comando Chown "
1288 #: src/chown.c:122
1289 msgid " User name "
1290 msgstr " Nome utente "
1292 #: src/chown.c:185
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<Utente ignoto>"
1296 #. add fields for unknown names (numbers)
1297 #: src/chown.c:186
1298 msgid "<Unknown group>"
1299 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1301 #: src/cmd.c:172
1302 #, c-format
1303 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1304 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1306 #: src/cmd.c:222
1307 msgid " CD "
1308 msgstr " CD "
1310 #: src/cmd.c:222
1311 msgid "Files tagged, want to cd?"
1312 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1314 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
1315 msgid "Could not change directory"
1316 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1318 #: src/cmd.c:257
1319 msgid " View file "
1320 msgstr "Visualizza file"
1322 #: src/cmd.c:257
1323 msgid " Filename:"
1324 msgstr "File:"
1326 #: src/cmd.c:274
1327 msgid " Filtered view "
1328 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
1330 #: src/cmd.c:274
1331 msgid " Filter command and arguments:"
1332 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1334 #: src/cmd.c:362
1335 msgid "Create a new Directory"
1336 msgstr "Crea nuova directory"
1338 #: src/cmd.c:362
1339 msgid " Enter directory name:"
1340 msgstr " Inserisci nome directory: "
1342 #: src/cmd.c:422
1343 msgid " Filter "
1344 msgstr " Filtro "
1346 #: src/cmd.c:423
1347 msgid " Set expression for filtering filenames"
1348 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1350 #: src/cmd.c:490
1351 msgid " Select "
1352 msgstr " Seleziona "
1354 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
1355 msgid "  Malformed regular expression  "
1356 msgstr " Espressione regolare malformata "
1358 #: src/cmd.c:542
1359 msgid " Unselect "
1360 msgstr " De-seleziona "
1362 #: src/cmd.c:615
1363 msgid "Extension file edit"
1364 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1366 #: src/cmd.c:616
1367 msgid " Which extension file you want to edit? "
1368 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1370 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
1371 msgid "&User"
1372 msgstr "&Utente"
1374 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "di &Sistema"
1378 #: src/cmd.c:641
1379 msgid "Syntax file edit"
1380 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1382 #: src/cmd.c:642
1383 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1384 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1386 #: src/cmd.c:668
1387 msgid " Menu edit "
1388 msgstr " Modifica menu "
1390 #: src/cmd.c:669
1391 msgid " Which menu file will you edit ? "
1392 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1394 #: src/cmd.c:671
1395 msgid "&Local"
1396 msgstr "&Locale"
1398 #: src/cmd.c:671
1399 msgid "&Home"
1400 msgstr "&Home"
1402 #: src/cmd.c:859
1403 msgid " Compare directories "
1404 msgstr " Confronta directory "
1406 #: src/cmd.c:859
1407 msgid " Select compare method: "
1408 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1410 #: src/cmd.c:860
1411 msgid "&Quick"
1412 msgstr "&Rapido"
1414 #: src/cmd.c:860
1415 msgid "&Size only"
1416 msgstr "&Solo dimensione"
1418 #: src/cmd.c:860
1419 msgid "&Thorough"
1420 msgstr "&Completo"
1422 #: src/cmd.c:870
1423 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1424 msgstr ""
1425 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1426 "comando "
1428 #: src/cmd.c:884
1429 msgid " The command history is empty "
1430 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1432 #: src/cmd.c:890
1433 msgid " Command history "
1434 msgstr " Storico comandi "
1436 #: src/cmd.c:930
1437 msgid ""
1438 " Not an xterm or Linux console; \n"
1439 " the panels cannot be toggled. "
1440 msgstr ""
1441 " Non è né un xterm né una console; \n"
1442 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1444 #: src/cmd.c:964
1445 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1446 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1448 #: src/cmd.c:1013 src/cmd.c:1015
1449 msgid " Link "
1450 msgstr " Collegamento "
1452 #: src/cmd.c:1014 src/cmd.c:1128 src/file.c:1613
1453 msgid " to:"
1454 msgstr " a: "
1456 #: src/cmd.c:1025
1457 #, c-format
1458 msgid " link: %s "
1459 msgstr " collegamento: %s"
1461 #: src/cmd.c:1052
1462 #, c-format
1463 msgid " symlink: %s "
1464 msgstr " coll. simbolico: %s "
1466 #: src/cmd.c:1086
1467 #, c-format
1468 msgid " Symlink `%s' points to: "
1469 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1471 #: src/cmd.c:1091
1472 msgid " Edit symlink "
1473 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1475 #: src/cmd.c:1096
1476 #, c-format
1477 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1478 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1480 #: src/cmd.c:1100
1481 #, c-format
1482 msgid " edit symlink: %s "
1483 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1485 #: src/cmd.c:1111
1486 #, c-format
1487 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1488 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1490 #: src/cmd.c:1128
1491 msgid " Link symbolically "
1492 msgstr " Collega simbolicamente "
1494 #: src/cmd.c:1129
1495 msgid " Relative symlink "
1496 msgstr " Coll. simbolici relativi "
1498 #: src/cmd.c:1140
1499 #, c-format
1500 msgid " relative symlink: %s "
1501 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1503 #: src/cmd.c:1266
1504 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1505 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
1507 #: src/cmd.c:1293
1508 #, c-format
1509 msgid " Could not chdir to %s "
1510 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
1512 #: src/cmd.c:1300 src/widget.c:1083
1513 msgid " Link to a remote machine "
1514 msgstr " Connessione remota "
1516 #: src/cmd.c:1306 src/widget.c:1084
1517 msgid " FTP to machine "
1518 msgstr " Connessione FTP "
1520 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1085
1521 msgid " SMB link to machine "
1522 msgstr " Connessione SMB "
1524 #: src/cmd.c:1322
1525 msgid " Socket source routing setup "
1526 msgstr " Configurazione del routing "
1528 #: src/cmd.c:1323
1529 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1530 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
1532 #: src/cmd.c:1331
1533 msgid " Host name "
1534 msgstr " Nome dell'host "
1536 #: src/cmd.c:1331
1537 msgid " Error while looking up IP address "
1538 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1540 #: src/cmd.c:1342
1541 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1542 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1544 #: src/cmd.c:1343
1545 msgid ""
1546 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1547 "   files on: (F1 for details)"
1548 msgstr ""
1549 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
1550 "  eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
1552 #: src/cmd.c:1393
1553 msgid " Setup saved to ~/"
1554 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1556 #: src/cmd.c:1395
1557 msgid " Setup "
1558 msgstr " Configurazione "
1560 #: src/command.c:170
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 " Cannot chdir to '%s' \n"
1564 " %s "
1565 msgstr ""
1566 " Non posso entrare in '%s' \n"
1567 " %s "
1569 #: src/command.c:198
1570 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1571 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1573 #: src/dialog.c:55
1574 msgid ""
1575 "\n"
1576 "\n"
1577 "\n"
1578 "refresh stack underflow!\n"
1579 "\n"
1580 "\n"
1581 msgstr ""
1582 "\n"
1583 "\n"
1584 "\n"
1585 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1586 "\n"
1587 "\n"
1589 #: src/dir.c:53
1590 msgid "&Unsorted"
1591 msgstr "Senza ordine"
1593 #: src/dir.c:54
1594 msgid "&Name"
1595 msgstr "&Nome"
1597 #: src/dir.c:55
1598 msgid "&Extension"
1599 msgstr "&Estensioni"
1601 #: src/dir.c:56
1602 msgid "&Modify time"
1603 msgstr "Data modifica"
1605 #: src/dir.c:57
1606 msgid "&Access time"
1607 msgstr "Data di accesso"
1609 #: src/dir.c:58
1610 msgid "&Change time"
1611 msgstr "Modifica data"
1613 #: src/dir.c:59
1614 msgid "&Size"
1615 msgstr "&Dimensione"
1617 #: src/dir.c:60
1618 msgid "&Inode"
1619 msgstr "&Inode"
1621 #. New sort orders
1622 #: src/dir.c:63
1623 msgid "&Type"
1624 msgstr "&Tipo"
1626 #: src/dir.c:64
1627 msgid "&Links"
1628 msgstr "&Links"
1630 #: src/dir.c:65
1631 msgid "N&GID"
1632 msgstr "N&GID"
1634 #: src/dir.c:66
1635 msgid "N&UID"
1636 msgstr "N&UID"
1638 #: src/dir.c:67
1639 msgid "&Owner"
1640 msgstr "&Proprietario"
1642 #: src/dir.c:68
1643 msgid "&Group"
1644 msgstr "&Gruppo"
1646 #: src/dir.c:388
1647 #, c-format
1648 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1649 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1651 #: src/ext.c:141 src/user.c:554
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot create temporary command file \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1658 " %s "
1660 #: src/ext.c:154 src/user.c:575
1661 msgid " Parameter "
1662 msgstr " Parametro "
1664 #: src/ext.c:396
1665 msgid " file error"
1666 msgstr " errore nel file"
1668 #: src/ext.c:397
1669 msgid "Format of the "
1670 msgstr "Formato del "
1672 #: src/ext.c:399
1673 msgid ""
1674 "mc.ext file has changed\n"
1675 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1676 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1677 "Midnight Commander package."
1678 msgstr ""
1679 "il file mc.ext è cambiato\n"
1680 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1681 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1682 "del pacchetto Midnight Commander."
1684 #: src/ext.c:413
1685 msgid " file error "
1686 msgstr " errore nel file "
1688 #: src/ext.c:414
1689 msgid "Format of the ~/"
1690 msgstr "Formato di ~/"
1692 #: src/ext.c:414
1693 msgid ""
1694 " file has changed\n"
1695 "with version 3.0. You may want either to\n"
1696 "copy it from "
1697 msgstr ""
1698 " il file è cambiato\n"
1699 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
1700 "da "
1702 #: src/ext.c:416
1703 msgid ""
1704 "mc.ext or use that\n"
1705 "file as an example of how to write it.\n"
1706 msgstr ""
1707 "mc.ext o usare\n"
1708 "il file come spunto.\n"
1710 #: src/ext.c:418
1711 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1712 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1714 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1715 msgid " Copy "
1716 msgstr " Copia "
1718 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1719 msgid " Move "
1720 msgstr " Sposta "
1722 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1723 msgid " Delete "
1724 msgstr " Cancella "
1726 #: src/file.c:230
1727 msgid " Invalid target mask "
1728 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1730 #: src/file.c:328
1731 msgid " Could not make the hardlink "
1732 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1734 #: src/file.c:370
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1741 " %s "
1743 #: src/file.c:380
1744 msgid ""
1745 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1746 "\n"
1747 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1748 msgstr ""
1749 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1750 "\n"
1751 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1753 #: src/file.c:428
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1760 " %s "
1762 #: src/file.c:495
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1769 " %s "
1771 #: src/file.c:504
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1778 " %s "
1780 #: src/file.c:516
1781 #, c-format
1782 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1783 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1785 #: src/file.c:553
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1792 " %s "
1794 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1798 " %s "
1799 msgstr ""
1800 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1801 " %s "
1803 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1807 " %s "
1808 msgstr ""
1809 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1810 " %s "
1812 #: src/file.c:582
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1819 " %s"
1821 #: src/file.c:592
1822 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1823 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1825 #: src/file.c:598
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1832 " %s "
1834 #: src/file.c:619
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:633
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 "  Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1850 " %s"
1852 #: src/file.c:664
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura  \n"
1859 " %s"
1861 #: src/file.c:694
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1868 " %s"
1870 #: src/file.c:713
1871 msgid "(stalled)"
1872 msgstr "(in attesa)"
1874 #: src/file.c:751
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1878 " %s "
1879 msgstr ""
1880 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1881 " %s"
1883 #: src/file.c:760
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1887 " %s "
1888 msgstr ""
1889 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1890 " %s"
1892 #: src/file.c:770
1893 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1894 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1896 #: src/file.c:771
1897 msgid "&Delete"
1898 msgstr "Elimina"
1900 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1901 msgid "&Keep"
1902 msgstr "Mantenere"
1904 #: src/file.c:837
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1908 " %s "
1909 msgstr ""
1910 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1911 " %s"
1913 #: src/file.c:860
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1917 " %s "
1918 msgstr ""
1919 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1920 " %s "
1922 #. we found a cyclic symbolic link
1923 #: src/file.c:868
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1927 " `%s' "
1928 msgstr ""
1929 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1930 " %s"
1932 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1936 " %s "
1937 msgstr ""
1938 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1939 " %s "
1941 #: src/file.c:929
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1945 " %s "
1946 msgstr ""
1947 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1948 " %s "
1950 #: src/file.c:947
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1954 " %s "
1955 msgstr ""
1956 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1957 " %s "
1959 #. Source doesn't exist
1960 #: src/file.c:1048
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1964 " %s "
1965 msgstr ""
1966 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1967 " %s "
1969 #: src/file.c:1070
1970 #, c-format
1971 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1972 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1974 #: src/file.c:1077
1975 #, c-format
1976 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1977 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1979 #: src/file.c:1111
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1983 " %s "
1984 msgstr ""
1985 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1986 " %s "
1988 #: src/file.c:1131
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1992 " %s "
1993 msgstr ""
1994 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1995 " %s"
1997 #: src/file.c:1182
1998 #, c-format
1999 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
2000 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
2002 #: src/file.c:1201
2003 #, c-format
2004 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2005 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
2007 #: src/file.c:1203
2008 #, c-format
2009 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2010 msgstr ""
2011 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
2012 " %s "
2014 #: src/file.c:1226
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2018 " %s "
2019 msgstr ""
2020 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
2021 " %s "
2023 #: src/file.c:1289
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2027 " %s "
2028 msgstr ""
2029 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
2030 " %s "
2032 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2036 " %s "
2037 msgstr ""
2038 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
2039 " %s "
2042 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2043 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2044 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2045 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2046 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2047 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2048 #. * dropped, when widgets get smarter)
2050 #: src/file.c:1592
2051 msgid "1Copy"
2052 msgstr "1Copia"
2054 #: src/file.c:1592
2055 msgid "1Move"
2056 msgstr "1Sposta"
2058 #: src/file.c:1592
2059 msgid "1Delete"
2060 msgstr "1Cancella"
2063 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2064 #. * %o - operation from op_names1
2065 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2066 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2067 #. * %s - source name (truncated)
2068 #. * %d - number of marked files
2069 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2070 #. *
2071 #: src/file.c:1607
2072 #, no-c-format
2073 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2074 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2076 #: src/file.c:1609
2077 #, no-c-format
2078 msgid "%o %d %f%m"
2079 msgstr "%o %d %f%m"
2081 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:533
2082 msgid "file"
2083 msgstr "file"
2085 #: src/file.c:1612
2086 msgid "files"
2087 msgstr "file"
2089 #: src/file.c:1612
2090 msgid "directory"
2091 msgstr "directory"
2093 #: src/file.c:1612
2094 msgid "directories"
2095 msgstr "directory"
2097 #: src/file.c:1613
2098 msgid "files/directories"
2099 msgstr "file/directory"
2101 #: src/file.c:1613
2102 msgid " with source mask:"
2103 msgstr " con maschera sorgente:"
2105 #: src/file.c:1756
2106 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2107 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2109 #: src/file.c:1825
2110 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2111 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2113 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2114 msgid " Internal failure "
2115 msgstr " Errore interno "
2117 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2118 msgid " Unknown file operation "
2119 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2121 #: src/file.c:2076 src/view.c:391
2122 msgid "&Retry"
2123 msgstr "&Riprova"
2125 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2126 msgid "&Abort"
2127 msgstr "&Esci"
2129 #: src/file.c:2127
2130 msgid ""
2131 "\n"
2132 "   Directory not empty.   \n"
2133 "   Delete it recursively? "
2134 msgstr ""
2135 "\n"
2136 " La directory non è vuota.\n"
2137 "Cancellarla ricorsivamente?"
2139 #: src/file.c:2128
2140 msgid ""
2141 "\n"
2142 "   Background process: Directory not empty \n"
2143 "   Delete it recursively? "
2144 msgstr ""
2145 "\n"
2146 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2147 " Cancellarla ricorsivamente? "
2149 #: src/file.c:2129
2150 msgid " Delete: "
2151 msgstr " Cancella: "
2153 #: src/file.c:2135
2154 msgid "a&ll"
2155 msgstr "&Tutto"
2157 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2158 msgid "non&E"
2159 msgstr "non&E"
2161 #: src/file.c:2145
2162 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2163 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2165 #: src/file.c:2147
2166 msgid "all the directories "
2167 msgstr "tutte le directory "
2169 #: src/file.c:2149
2170 msgid " Recursive Delete "
2171 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2173 #: src/file.c:2150
2174 msgid " Background process: Recursive Delete "
2175 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2177 #: src/file.c:2151
2178 msgid "no"
2179 msgstr "no"
2181 #: src/file.c:2153
2182 msgid "yes"
2183 msgstr "si"
2185 #: src/filegui.c:348
2186 #, c-format
2187 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2188 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2190 #: src/filegui.c:370
2191 #, c-format
2192 msgid "%.2f MB/s"
2193 msgstr "%.2f MB/s"
2195 #: src/filegui.c:372
2196 #, c-format
2197 msgid "%.2f KB/s"
2198 msgstr "%.2f KB/s"
2200 #: src/filegui.c:374
2201 #, c-format
2202 msgid "%ld B/s"
2203 msgstr "%ld B/s"
2205 #: src/filegui.c:396
2206 msgid "File"
2207 msgstr "File"
2209 #: src/filegui.c:419
2210 msgid "Count"
2211 msgstr "Totale"
2213 #: src/filegui.c:440
2214 msgid "Bytes"
2215 msgstr "Byte"
2217 #: src/filegui.c:473
2218 msgid "Source"
2219 msgstr "Sorgente"
2221 #: src/filegui.c:496
2222 msgid "Target"
2223 msgstr "Destinaz"
2225 #: src/filegui.c:518
2226 msgid "Deleting"
2227 msgstr "Sto eliminando"
2229 #: src/filegui.c:550
2230 #, c-format
2231 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2232 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2234 #: src/filegui.c:553
2235 msgid "if &Size differs"
2236 msgstr " se dimensione diversa"
2238 #: src/filegui.c:556
2239 msgid "&Update"
2240 msgstr "Aggiorna"
2242 #: src/filegui.c:558
2243 msgid "Overwrite all targets?"
2244 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2246 #: src/filegui.c:560
2247 msgid "&Reget"
2248 msgstr "&Reget"
2250 #: src/filegui.c:561
2251 msgid "ap&Pend"
2252 msgstr "attacca"
2254 #: src/filegui.c:564
2255 msgid "Overwrite this target?"
2256 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2258 #: src/filegui.c:566
2259 #, c-format
2260 msgid "Target date: %s, size %d"
2261 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2263 #: src/filegui.c:568
2264 #, c-format
2265 msgid "Source date: %s, size %d"
2266 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2268 #: src/filegui.c:650
2269 msgid " File exists "
2270 msgstr " Il file esiste "
2272 #: src/filegui.c:651
2273 msgid " Background process: File exists "
2274 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2276 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2277 #: src/filegui.c:763
2278 msgid "preserve &Attributes"
2279 msgstr "preserva &Attributi"
2281 #. &op_preserve
2282 #: src/filegui.c:765
2283 msgid "follow &Links"
2284 msgstr "Segui i &Link"
2286 #. &file_mask_op_follow_links
2287 #: src/filegui.c:767
2288 msgid "to:"
2289 msgstr "a:"
2291 #: src/filegui.c:768
2292 msgid "&Using shell patterns"
2293 msgstr "&Usa shell patterns"
2295 #: src/filegui.c:789
2296 msgid "&Background"
2297 msgstr "&Background"
2299 #: src/filegui.c:798
2300 msgid "&Stable Symlinks"
2301 msgstr "Link statici"
2303 #. &file_mask_stable_symlinks
2304 #: src/filegui.c:800
2305 msgid "&Dive into subdir if exists"
2306 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
2308 #: src/filegui.c:960
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Invalid source pattern `%s' \n"
2312 " %s "
2313 msgstr ""
2314 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
2315 " %s "
2317 #: src/find.c:107
2318 msgid "&Suspend"
2319 msgstr "&Sospende"
2321 #: src/find.c:108
2322 msgid "Con&tinue"
2323 msgstr "Con&tinua"
2325 #: src/find.c:109
2326 msgid "&Chdir"
2327 msgstr "&Chdir"
2329 #: src/find.c:110
2330 msgid "&Again"
2331 msgstr "&Ripete"
2333 #: src/find.c:111
2334 msgid "&Quit"
2335 msgstr "&Uscita"
2337 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2338 msgid "Pane&lize"
2339 msgstr "&Pannellizza"
2341 #: src/find.c:113
2342 msgid "&View - F3"
2343 msgstr "&Visualizza - F3"
2345 #: src/find.c:114
2346 msgid "&Edit - F4"
2347 msgstr "&Modifica - F4"
2349 #: src/find.c:153
2350 msgid "Start at:"
2351 msgstr "Inizia a:"
2353 #: src/find.c:153
2354 msgid "Filename:"
2355 msgstr "Nome file:"
2357 #: src/find.c:153
2358 msgid "Content: "
2359 msgstr "Contenuto: "
2361 #: src/find.c:154 src/main.c:1109 src/main.c:1135
2362 msgid "&Tree"
2363 msgstr "&Albero"
2365 #: src/find.c:208
2366 msgid "Find File"
2367 msgstr " Trova file "
2369 #: src/find.c:451
2370 #, c-format
2371 msgid "Grepping in %s"
2372 msgstr "Cercando in %s"
2374 #: src/find.c:522
2375 msgid "Finished"
2376 msgstr "Terminato"
2378 #: src/find.c:546 src/view.c:1478
2379 #, c-format
2380 msgid "Searching %s"
2381 msgstr "Cercando %s"
2383 #: src/find.c:720 src/find.c:816
2384 msgid "Searching"
2385 msgstr "Cercando"
2387 #: src/find.c:791
2388 msgid "Find file"
2389 msgstr "Trova file"
2391 #: src/help.c:275
2392 msgid ""
2393 " Help file format error\n"
2394 "\x04"
2395 msgstr ""
2396 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2397 "\x04"
2399 #: src/help.c:314
2400 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2401 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2403 #: src/help.c:568
2404 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2405 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
2407 #: src/help.c:737
2408 msgid " Help "
2409 msgstr " Aiuto "
2411 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot open file %s \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " Non posso aprire il file %s \n"
2418 " %s "
2420 #: src/help.c:779
2421 #, c-format
2422 msgid " Cannot find node %s in help file "
2423 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2425 #: src/help.c:813
2426 msgid "Index"
2427 msgstr "Indice"
2429 #: src/help.c:815
2430 msgid "Prev"
2431 msgstr "Precedente"
2433 #: src/hotlist.c:117
2434 msgid "&Move"
2435 msgstr "&Sposta"
2437 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2438 msgid "&Remove"
2439 msgstr "&Elimina"
2441 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2442 msgid "&Append"
2443 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2445 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2446 msgid "&Insert"
2447 msgstr "&Inserisci"
2449 #: src/hotlist.c:121
2450 msgid "New &Entry"
2451 msgstr "&Nuova voce"
2453 #: src/hotlist.c:122
2454 msgid "New &Group"
2455 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2457 #: src/hotlist.c:124
2458 msgid "&Up"
2459 msgstr "&Prima voce"
2461 #: src/hotlist.c:125
2462 msgid "&Add current"
2463 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2465 #: src/hotlist.c:126
2466 msgid "Change &To"
2467 msgstr "&Vai a"
2469 #: src/hotlist.c:173
2470 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2471 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2473 #: src/hotlist.c:587
2474 msgid "Active VFS directories"
2475 msgstr "Directory virtuali attive"
2477 #: src/hotlist.c:587
2478 msgid "Directory hotlist"
2479 msgstr "Directory di uso frequente"
2481 #: src/hotlist.c:604
2482 msgid " Directory path "
2483 msgstr "Path della directory"
2485 #. This one holds the displayed pathname
2486 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2487 msgid " Directory label "
2488 msgstr " Etichetta directory "
2490 #: src/hotlist.c:629
2491 #, c-format
2492 msgid "Moving %s"
2493 msgstr "Sto spostando %s"
2495 #: src/hotlist.c:869
2496 msgid "New hotlist entry"
2497 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2499 #: src/hotlist.c:869
2500 msgid "Directory label"
2501 msgstr "Etichetta directory"
2503 #: src/hotlist.c:869
2504 msgid "Directory path"
2505 msgstr "Path della directory"
2507 #: src/hotlist.c:950
2508 msgid " New hotlist group "
2509 msgstr "Nuovo gruppo"
2511 #: src/hotlist.c:950
2512 msgid "Name of new group"
2513 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2515 #: src/hotlist.c:965
2516 #, c-format
2517 msgid "Label for \"%s\":"
2518 msgstr "Etichetta per `%s':"
2520 #: src/hotlist.c:969
2521 msgid " Add to hotlist "
2522 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
2524 #: src/hotlist.c:1006
2525 msgid " Remove: "
2526 msgstr " Rimuovi: "
2528 #: src/hotlist.c:1010
2529 msgid ""
2530 "\n"
2531 " Group not empty.\n"
2532 " Remove it?"
2533 msgstr ""
2534 "\n"
2535 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2536 "Rimuovo comunque?"
2538 #: src/hotlist.c:1355
2539 msgid " Top level group "
2540 msgstr " Gruppo principale "
2542 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2543 msgid "MC was unable to write ~/"
2544 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2546 #: src/hotlist.c:1384
2547 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2548 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
2550 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2551 msgid " Hotlist Load "
2552 msgstr " Mostra favoriti "
2554 #: src/hotlist.c:1398
2555 msgid "You have ~/"
2556 msgstr "Avete ~/"
2558 #: src/hotlist.c:1398
2559 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2560 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2562 #: src/hotlist.c:1399
2563 msgid "Your ~/"
2564 msgstr "il vostro ~/"
2566 #: src/hotlist.c:1399
2567 msgid " most probably was created\n"
2568 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
2570 #: src/hotlist.c:1400
2571 msgid ""
2572 "by an earlier development version of MC\n"
2573 "and is more actual than ~/"
2574 msgstr ""
2575 "con una versione di sviluppo di MC\n"
2576 "ed è più recente di ~/"
2578 #: src/hotlist.c:1401
2579 msgid ""
2580 " entries\n"
2581 "\n"
2582 msgstr "sezioni\n"
2584 #: src/hotlist.c:1402
2585 msgid ""
2586 "You can choose between\n"
2587 "\n"
2588 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2589 msgstr ""
2590 "Puoi scegliere tra:\n"
2591 "\n"
2592 "  Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
2594 #: src/hotlist.c:1404
2595 msgid ""
2596 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2597 "           the same question next time\n"
2598 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2599 msgstr ""
2600 "  Conserva  - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
2601 "              la possima volta\n"
2602 "  Unisci    - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
2603 "archivi ~/"
2605 #: src/hotlist.c:1410
2606 msgid "&Merge"
2607 msgstr "&Sincronizzare"
2609 #: src/hotlist.c:1422
2610 msgid " Entries from ~/"
2611 msgstr "Vecchi archivi ~/"
2613 #: src/hotlist.c:1432
2614 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2615 msgstr ".  file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
2617 #: src/info.c:75
2618 #, c-format
2619 msgid "Midnight Commander %s"
2620 msgstr "Midnight Commander %s"
2622 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2623 #: src/info.c:100
2624 #, c-format
2625 msgid "File:       %s"
2626 msgstr "File:       %s"
2628 #: src/info.c:112
2629 #, c-format
2630 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2631 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2633 #: src/info.c:118
2634 msgid "No node information"
2635 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2637 #: src/info.c:126
2638 #, c-format
2639 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2640 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2642 #: src/info.c:129
2643 msgid "No space information"
2644 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2646 #: src/info.c:133
2647 #, c-format
2648 msgid "Type:      %s "
2649 msgstr "Tipo:       %s"
2651 #: src/info.c:133
2652 msgid "non-local vfs"
2653 msgstr "vfs non-locale"
2655 #: src/info.c:139
2656 #, c-format
2657 msgid "Device:    %s"
2658 msgstr "Periferica: %s"
2660 #: src/info.c:143
2661 #, c-format
2662 msgid "Filesystem: %s"
2663 msgstr "Filesystem: %s"
2665 #: src/info.c:148
2666 #, c-format
2667 msgid "Accessed:  %s"
2668 msgstr "Aperto:     %s"
2670 #: src/info.c:152
2671 #, c-format
2672 msgid "Modified:  %s"
2673 msgstr "Modificato: %s"
2675 #: src/info.c:156
2676 #, c-format
2677 msgid "Created:   %s"
2678 msgstr "Creato:     %s"
2680 #: src/info.c:171
2681 #, c-format
2682 msgid "Size:      %s"
2683 msgstr "Dimensione: %s"
2685 #: src/info.c:174
2686 #, c-format
2687 msgid " (%d block)"
2688 msgstr " (%d blocchi)"
2690 #: src/info.c:174
2691 #, c-format
2692 msgid " (%d blocks)"
2693 msgstr " (%d blocchi)"
2695 #: src/info.c:180
2696 #, c-format
2697 msgid "Owner:     %s/%s"
2698 msgstr "Propriet.:  %s/%s"
2700 #: src/info.c:185
2701 #, c-format
2702 msgid "Links:     %d"
2703 msgstr "Links:      %d"
2705 #: src/info.c:189
2706 #, c-format
2707 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2708 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2710 #: src/info.c:194
2711 #, c-format
2712 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2713 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2715 #: src/info.c:204
2716 msgid "File:       None"
2717 msgstr "File: nessuno"
2719 #: src/layout.c:155
2720 msgid "&Vertical"
2721 msgstr "&Verticale"
2723 #: src/layout.c:156
2724 msgid "&Horizontal"
2725 msgstr "Orizzontal&E"
2727 #: src/layout.c:167
2728 msgid "&Xterm hintbar"
2729 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2731 #: src/layout.c:168
2732 msgid "h&Intbar visible"
2733 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2735 #: src/layout.c:169
2736 msgid "&Keybar visible"
2737 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2739 #: src/layout.c:170
2740 msgid "command &Prompt"
2741 msgstr "&Riga di comando"
2743 #: src/layout.c:171
2744 msgid "show &Mini status"
2745 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2747 #: src/layout.c:172
2748 msgid "menu&Bar visible"
2749 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2751 #: src/layout.c:173
2752 msgid "&Equal split"
2753 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2755 #: src/layout.c:174
2756 msgid "pe&Rmissions"
2757 msgstr "&Permessi"
2759 #: src/layout.c:175
2760 msgid "&File types"
2761 msgstr "&Tipo di file"
2763 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2764 msgid "&Save"
2765 msgstr "&Salva"
2767 #. length of line with '<' '>' buttons
2768 #: src/layout.c:376
2769 msgid " Layout "
2770 msgstr " Aspetto "
2772 #: src/layout.c:377
2773 msgid " Panel split "
2774 msgstr " Divisione pannello "
2776 #: src/layout.c:378
2777 msgid " Highlight... "
2778 msgstr " Evidenziazione colori..."
2780 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2781 msgid " Other options "
2782 msgstr " Altre opzioni "
2784 #: src/layout.c:380
2785 msgid "output lines"
2786 msgstr "linee visibili"
2788 #: src/layout.c:447
2789 msgid "Layout"
2790 msgstr "Layout"
2792 #: src/learn.c:74
2793 msgid " Learn keys "
2794 msgstr " Impara tasti "
2796 #: src/learn.c:91
2797 msgid " Teach me a key "
2798 msgstr " Impara un tasto "
2800 #: src/learn.c:92
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Please press the %s\n"
2804 "and then wait until this message disappears.\n"
2805 "\n"
2806 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2807 "next to its button.\n"
2808 "\n"
2809 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2810 "and wait as well."
2811 msgstr ""
2812 "Premi il tasto %s\n"
2813 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2814 "\n"
2815 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2816 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2817 "\n"
2818 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2819 "e attendi."
2821 #: src/learn.c:126
2822 msgid " Cannot accept this key "
2823 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2825 #: src/learn.c:127
2826 #, c-format
2827 msgid " You have entered \"%s\""
2828 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2830 #: src/learn.c:174
2831 msgid "OK"
2832 msgstr "OK"
2834 #: src/learn.c:181
2835 msgid ""
2836 "It seems that all your keys already\n"
2837 "work fine. That's great."
2838 msgstr ""
2839 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2840 "configurati correttamente. Ottimo!"
2842 #: src/learn.c:183
2843 msgid "&Discard"
2844 msgstr "&Annulla"
2846 #: src/learn.c:187
2847 msgid ""
2848 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2849 "All your keys work well."
2850 msgstr ""
2851 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2852 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2854 #: src/learn.c:271
2855 msgid "Learn keys"
2856 msgstr "Apprendi tasti"
2858 #: src/learn.c:304
2859 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2860 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
2862 #: src/learn.c:306
2863 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2864 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
2866 #: src/learn.c:308
2867 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2868 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
2870 #: src/main.c:625
2871 msgid ""
2872 " The Commander can't change to the directory that \n"
2873 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2874 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2875 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2876 msgstr ""
2877 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2878 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2879 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2880 " usando il comando \"su\"?"
2882 #: src/main.c:697
2883 msgid "Press any key to continue..."
2884 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2886 #: src/main.c:745
2887 msgid " The shell is already running a command "
2888 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2890 #: src/main.c:782 src/screen.c:1999
2891 msgid " The Midnight Commander "
2892 msgstr " Midnight Commander "
2894 #: src/main.c:783
2895 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2896 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2898 #: src/main.c:1099
2899 msgid " Listing format edit "
2900 msgstr " Modifica formato lista "
2902 #: src/main.c:1099
2903 #, c-format
2904 msgid " New mode is \"%s\" "
2905 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2907 #: src/main.c:1106 src/main.c:1132
2908 msgid "&Listing mode..."
2909 msgstr "&Modalità vista..."
2911 #: src/main.c:1107 src/main.c:1133
2912 msgid "&Quick view     C-x q"
2913 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2915 #: src/main.c:1108 src/main.c:1134
2916 msgid "&Info           C-x i"
2917 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2919 #: src/main.c:1111 src/main.c:1137
2920 msgid "&Sort order..."
2921 msgstr "&Ordina per..."
2923 #: src/main.c:1113 src/main.c:1139
2924 msgid "&Filter..."
2925 msgstr "&Filtro"
2927 #: src/main.c:1117 src/main.c:1143
2928 msgid "&Network link..."
2929 msgstr "&Connessione rete..."
2931 #: src/main.c:1119 src/main.c:1145
2932 msgid "FT&P link..."
2933 msgstr "Connessione FT&P..."
2935 #: src/main.c:1121 src/main.c:1147
2936 msgid "SM&B link..."
2937 msgstr "Connessione FT&P..."
2939 #: src/main.c:1126 src/main.c:1152
2940 msgid "&Drive...       M-d"
2941 msgstr "&Disco...    M-d"
2943 #: src/main.c:1128 src/main.c:1154
2944 msgid "&Rescan         C-r"
2945 msgstr "&Ri-leggi          C-r"
2947 #: src/main.c:1158
2948 msgid "&User menu          F2"
2949 msgstr "Menu &Utente             F2"
2951 #: src/main.c:1159
2952 msgid "&View               F3"
2953 msgstr "&Visualizza              F3"
2955 #: src/main.c:1160
2956 msgid "Vie&w file...         "
2957 msgstr "Visuali&Zza file...        "
2959 #: src/main.c:1161
2960 msgid "&Filtered view     M-!"
2961 msgstr "Vista &Filtrata         M-!"
2963 #: src/main.c:1162
2964 msgid "&Edit               F4"
2965 msgstr "&Modifica                F4"
2967 #: src/main.c:1163
2968 msgid "&Copy               F5"
2969 msgstr "&Copia                   F5"
2971 #: src/main.c:1164
2972 msgid "c&Hmod           C-x c"
2973 msgstr "&Permessi             C-x c"
2975 #: src/main.c:1166
2976 msgid "&Link            C-x l"
2977 msgstr "Co&Llegamento         C-x l"
2979 #: src/main.c:1167
2980 msgid "&SymLink         C-x s"
2981 msgstr "Colleg. &Simbolico    C-x s"
2983 #: src/main.c:1168
2984 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2985 msgstr "Modifica C. Sim&B.  C-x C-s"
2987 #: src/main.c:1169
2988 msgid "ch&Own           C-x o"
2989 msgstr "Pr&Oprietario         C-x o"
2991 #: src/main.c:1170
2992 msgid "&Advanced chown       "
2993 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2995 #: src/main.c:1172
2996 msgid "&Rename/Move        F6"
2997 msgstr "&Rinomina/Sposta         F6"
2999 #: src/main.c:1173
3000 msgid "&Mkdir              F7"
3001 msgstr "Crea director&Y          F7"
3003 #: src/main.c:1174
3004 msgid "&Delete             F8"
3005 msgstr "Ca&Ncella                F8"
3007 #: src/main.c:1175
3008 msgid "&Quick cd          M-c"
3009 msgstr "Cambia &Dir veloce      M-c"
3011 #: src/main.c:1177
3012 msgid "select &Group      M-+"
3013 msgstr "Seleziona &Gruppo       M-+"
3015 #: src/main.c:1178
3016 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3017 msgstr "De-selezio&Na gruppo    M-\\"
3019 #: src/main.c:1179
3020 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3021 msgstr "Inver&Ti selezione      M-*"
3023 #: src/main.c:1181
3024 msgid "e&Xit              F10"
3025 msgstr "&Esci                   F10"
3027 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3028 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3029 #. * the WTree widget port, sorry.
3031 #: src/main.c:1189
3032 msgid "&Directory tree"
3033 msgstr "&Albero directory"
3035 #: src/main.c:1190
3036 msgid "&Find file            M-?"
3037 msgstr "&Trova file                   M-?"
3039 #: src/main.c:1191
3040 msgid "s&Wap panels          C-u"
3041 msgstr "Scambia &Pannelli             C-u"
3043 #: src/main.c:1192
3044 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3045 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli    C-o"
3047 #: src/main.c:1193
3048 msgid "&Compare directories  C-x d"
3049 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
3051 #: src/main.c:1194
3052 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3053 msgstr "Pannelli&Zza comando        C-x !"
3055 #: src/main.c:1195
3056 msgid "show directory s&Izes"
3057 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
3059 #: src/main.c:1197
3060 msgid "command &History"
3061 msgstr "&Storico comandi"
3063 #: src/main.c:1198
3064 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3065 msgstr "Directory &Favorite           C-\\"
3067 #: src/main.c:1200
3068 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3069 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
3071 #: src/main.c:1201
3072 msgid "Fr&ee VFSs now"
3073 msgstr "&VFS liberi"
3075 #: src/main.c:1204
3076 msgid "&Background jobs      C-x j"
3077 msgstr "Processi in &Background     C-x j"
3079 #: src/main.c:1208
3080 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3081 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3083 #: src/main.c:1211
3084 msgid "&Listing format edit"
3085 msgstr "Modifica formato &Lista"
3087 #: src/main.c:1216
3088 msgid "&Extension file edit"
3089 msgstr "Modifica file &Estensioni"
3091 #: src/main.c:1217
3092 msgid "&Menu file edit"
3093 msgstr "Modifica file &Menu"
3095 #: src/main.c:1219
3096 msgid "Menu edi&Tor edit"
3097 msgstr "Modifica menu edito&R"
3099 #: src/main.c:1220
3100 msgid "&Syntax file edit"
3101 msgstr "Modifica file sintass&I"
3103 #: src/main.c:1226
3104 msgid "&Configuration..."
3105 msgstr "&Configurazione..."
3107 #: src/main.c:1228
3108 msgid "c&Onfirmation..."
3109 msgstr "C&Onferme..."
3111 #: src/main.c:1229
3112 msgid "&Display bits..."
3113 msgstr "&Mostra bit..."
3115 #: src/main.c:1231
3116 msgid "learn &Keys..."
3117 msgstr "&Impara tasti..."
3119 #: src/main.c:1234
3120 msgid "&Virtual FS..."
3121 msgstr "Opzioni &VFS..."
3123 #: src/main.c:1237
3124 msgid "&Save setup"
3125 msgstr "&Salva configurazione"
3127 #: src/main.c:1247
3128 msgid " &Above "
3129 msgstr " &Sopra "
3131 #: src/main.c:1247
3132 msgid " &Left "
3133 msgstr " &Sinistra "
3135 #: src/main.c:1249
3136 msgid " &File "
3137 msgstr " &File "
3139 #: src/main.c:1250
3140 msgid " &Command "
3141 msgstr " &Comando "
3143 #: src/main.c:1251
3144 msgid " &Options "
3145 msgstr " &Opzioni "
3147 #: src/main.c:1252
3148 msgid " &Below "
3149 msgstr " Sot&to "
3151 #: src/main.c:1252
3152 msgid " &Right "
3153 msgstr " &Destra "
3155 #: src/main.c:1294
3156 msgid " Information "
3157 msgstr " Informazioni "
3159 #: src/main.c:1295
3160 msgid ""
3161 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3162 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3163 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3164 " the details.                                           "
3165 msgstr ""
3166 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3167 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
3168 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
3169 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
3170 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli.            "
3172 #: src/main.c:1550 src/screen.c:2222
3173 msgid "Menu"
3174 msgstr "MenuUt"
3176 #: src/main.c:1689
3177 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3178 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3180 #: src/main.c:1786
3181 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3182 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3184 #: src/main.c:2232
3185 msgid ""
3186 "Usage is:\n"
3187 "\n"
3188 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3189 "\n"
3190 msgstr ""
3191 "Uso:\n"
3192 "\n"
3193 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3194 "\n"
3196 #: src/main.c:2235
3197 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3198 msgstr "-a, --stickchars   Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
3200 #: src/main.c:2237
3201 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3202 msgstr "-b, --nocolor      Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
3204 #: src/main.c:2239
3205 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3206 msgstr "-B, --background   [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
3208 #: src/main.c:2241
3209 msgid ""
3210 "-c, --color        Force color mode.\n"
3211 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3212 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3213 msgstr ""
3214 "-c, --color        Forza modo colore.\n"
3215 "-C, --colors       Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
3216 "-d, --nomouse      Disabilita supporto mouse.\n"
3218 #: src/main.c:2245
3219 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3220 msgstr "-e, --edit         Esecuzione editor interno.\n"
3222 #: src/main.c:2247
3223 msgid ""
3224 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3225 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3226 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3227 "termcap\n"
3228 "                   default.\n"
3229 msgstr ""
3230 "-f, --libdir       Stampa percorsi configurati.\n"
3231 "-h, --help         Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
3232 "-k, --resetsoft    Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
3233 "                   terminfo/termcap predefiniti.\n"
3235 #: src/main.c:2252
3236 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3237 msgstr "-l, --ftplog file  Registra comandi ftpfs nel file.\n"
3239 #: src/main.c:2255
3240 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3241 msgstr "-M, --memory file  [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
3243 #: src/main.c:2257
3244 msgid ""
3245 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3246 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3247 msgstr ""
3248 "-P, --printwd      In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
3249 "-s, --slow         Disabilita operazioni dettagliate (per terminali lenti).\n"
3251 #: src/main.c:2260
3252 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3253 msgstr "-t, --termcap      Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
3255 #: src/main.c:2263
3256 msgid ""
3257 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3258 msgstr ""
3259 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
3261 #: src/main.c:2266
3262 msgid ""
3263 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3264 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3265 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3266 msgstr ""
3267 "-u, --nosubshell   Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
3268 "-U, --subshell     Forza modalità subshell concorrente.\n"
3269 "-r, --forceexec    Forza esecuzione subshell.\n"
3271 #: src/main.c:2270
3272 msgid ""
3273 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3274 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3275 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3276 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3277 msgstr ""
3278 "-v, --view fname   Parte in modalità vista.\n"
3279 "-V, --version      Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
3280 "-x, --xterm        Forza supporto mouse xterm e salvataggio/recupero "
3281 "schermo.\n"
3282 "+numero            numero è il numero di riga di partenza del file per "
3283 "`mcedit'.\n"
3285 #: src/main.c:2274
3286 msgid ""
3287 "\n"
3288 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3289 "to mc-devel@gnome.org\n"
3290 msgstr ""
3291 "\n"
3292 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3293 "a mc-devel@gnome.org\n"
3295 #: src/main.c:2289
3296 msgid ""
3297 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3298 "\n"
3299 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3300 "\n"
3301 "Keywords:\n"
3302 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3303 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3304 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3305 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3306 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3307 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3308 "\n"
3309 "Colors:\n"
3310 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3311 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3312 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3313 "\n"
3314 msgstr ""
3315 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3316 "\n"
3317 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3318 "\n"
3319 "Parolechiave:\n"
3320 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
3321 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
3322 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3323 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3324 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3325 "   Tipi file:    directory, execute, link, device, special, core\n"
3326 "\n"
3327 "Colori:\n"
3328 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3329 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3330 "   brightcyan, lightgray e white\n"
3331 "\n"
3333 #: src/main.c:2338
3334 #, c-format
3335 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3336 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
3338 #: src/main.c:2352
3339 msgid ""
3340 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3341 msgstr "L'opzione -m è obsoleta.  Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
3343 #: src/main.c:2393
3344 msgid "Use to debug the background code"
3345 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3347 #: src/main.c:2399
3348 msgid "Request to run in color mode"
3349 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3351 #: src/main.c:2401
3352 msgid "Specifies a color configuration"
3353 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3355 #: src/main.c:2405
3356 msgid "Edits one file"
3357 msgstr "Modifica un file"
3359 #: src/main.c:2409
3360 msgid "Displays this help message"
3361 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3363 #: src/main.c:2411
3364 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3365 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3367 #: src/main.c:2414
3368 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3369 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3371 #: src/main.c:2421
3372 msgid "Obsolete"
3373 msgstr "Obsoleto"
3375 #: src/main.c:2423
3376 msgid "Requests to run in black and white"
3377 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3379 #: src/main.c:2425
3380 msgid "Disable mouse support in text version"
3381 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3383 #: src/main.c:2428
3384 msgid "Disables subshell support"
3385 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3387 #: src/main.c:2432
3388 msgid "Prints working directory at program exit"
3389 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3391 #: src/main.c:2434
3392 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3393 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3395 #: src/main.c:2436
3396 msgid "To run on slow terminals"
3397 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3399 #: src/main.c:2439
3400 msgid "Use stickchars to draw"
3401 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3403 #: src/main.c:2443
3404 msgid "Enables subshell support (default)"
3405 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3407 #: src/main.c:2447
3408 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3409 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3411 #: src/main.c:2450
3412 msgid "Displays the current version"
3413 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3415 #: src/main.c:2452
3416 msgid "Launches the file viewer on a file"
3417 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3419 #: src/main.c:2454
3420 msgid "Forces xterm features"
3421 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3423 #: src/main.c:2646
3424 msgid ""
3425 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3426 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3427 msgstr ""
3428 "Non posso aprire il terminale.  Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
3429 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3431 #: src/main.c:2709
3432 msgid " Notice "
3433 msgstr " Avviso "
3435 #: src/main.c:2710
3436 msgid ""
3437 " The Midnight Commander configuration files \n"
3438 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3439 " files have been moved now\n"
3440 msgstr ""
3441 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3442 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3443 " i file sono appena stati spostati.\n"
3445 #: src/option.c:72
3446 msgid "safe de&Lete"
3447 msgstr "unde&Lete"
3449 #: src/option.c:73
3450 msgid "cd follows lin&Ks"
3451 msgstr "cd segue i lin&K"
3453 #: src/option.c:74
3454 msgid "advanced cho&Wn"
3455 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
3457 #: src/option.c:75
3458 msgid "l&Ynx-like motion"
3459 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3461 #: src/option.c:76
3462 msgid "rotatin&G dash"
3463 msgstr "barre che &Girano"
3465 #: src/option.c:77
3466 msgid "co&Mplete: show all"
3467 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
3469 #: src/option.c:78
3470 msgid "&Use internal view"
3471 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3473 #: src/option.c:79
3474 msgid "use internal ed&It"
3475 msgstr "usa &Editor interno"
3477 #: src/option.c:80
3478 msgid "auto m&Enus"
3479 msgstr "auto men&U"
3481 #: src/option.c:81
3482 msgid "&Auto save setup"
3483 msgstr "salva setu&P automaticamente"
3485 #: src/option.c:82
3486 msgid "shell &Patterns"
3487 msgstr "pattern della s&Hell"
3489 #: src/option.c:83
3490 msgid "Compute &Totals"
3491 msgstr "calcola &Totali"
3493 #: src/option.c:84
3494 msgid "&Verbose operation"
3495 msgstr "operazioni &Dettagliate"
3497 #: src/option.c:85
3498 msgid "&Fast dir reload"
3499 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
3501 #: src/option.c:86
3502 msgid "mi&X all files"
3503 msgstr "mescola tutti i &File"
3505 #: src/option.c:87
3506 msgid "&Drop down menus"
3507 msgstr "menu a c&Ascata"
3509 #: src/option.c:88
3510 msgid "ma&Rk moves down"
3511 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3513 #: src/option.c:89
3514 msgid "show &Hidden files"
3515 msgstr "mostra file &Nascosti"
3517 #: src/option.c:90
3518 msgid "show &Backup files"
3519 msgstr "mostra file di &Backup"
3521 #: src/option.c:97
3522 msgid "&Never"
3523 msgstr "&Mai"
3525 #: src/option.c:98
3526 msgid "on dumb &Terminals"
3527 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3529 #: src/option.c:99
3530 msgid "alwa&Ys"
3531 msgstr "sempre (&X)"
3533 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3534 #: src/option.c:145
3535 msgid " Configure options "
3536 msgstr " Configura opzioni "
3538 #: src/option.c:146
3539 msgid " Panel options "
3540 msgstr " Opzioni del pannello "
3542 #: src/option.c:147
3543 msgid " Pause after run... "
3544 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3546 #: src/option.c:199
3547 msgid "Configure options"
3548 msgstr "Configura opzioni"
3550 #: src/panelize.c:74
3551 msgid "&Add new"
3552 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3554 #: src/panelize.c:88
3555 msgid " External panelize "
3556 msgstr " Pannellizza comando "
3558 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3559 msgid "External panelize"
3560 msgstr "Pannellizza comando"
3562 #: src/panelize.c:189
3563 msgid "Command"
3564 msgstr "Comando"
3566 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3567 msgid "Other command"
3568 msgstr "Altro comando"
3570 #: src/panelize.c:244
3571 msgid " Add to external panelize "
3572 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3574 #: src/panelize.c:245
3575 msgid " Enter command label: "
3576 msgstr " Etichetta per il comando: "
3578 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3579 msgid " Oops... "
3580 msgstr " Oops... "
3582 #: src/panelize.c:285
3583 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3584 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
3586 #: src/panelize.c:334
3587 msgid "Find rejects after patching"
3588 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3590 #: src/panelize.c:335
3591 msgid "Find *.orig after patching"
3592 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3594 #: src/panelize.c:336
3595 msgid "Find SUID and SGID programs"
3596 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3598 #: src/panelize.c:387
3599 msgid "Cannot invoke command."
3600 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3602 #: src/panelize.c:442
3603 msgid "Pipe close failed"
3604 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3606 #: src/popthelp.c:31
3607 msgid "Show this help message"
3608 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
3610 #: src/popthelp.c:32
3611 msgid "Display brief usage message"
3612 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3614 #: src/screen.c:180
3615 msgid "UP--DIR"
3616 msgstr "UP--DIR"
3618 #: src/screen.c:204
3619 msgid "SYMLINK"
3620 msgstr "SYMLINK"
3622 #: src/screen.c:209
3623 msgid "SUB-DIR"
3624 msgstr "SUB-DIR"
3626 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3627 msgid "Size"
3628 msgstr "Dimensione"
3630 #: src/screen.c:401
3631 msgid "MTime"
3632 msgstr "MTime"
3634 #: src/screen.c:402
3635 msgid "ATime"
3636 msgstr "ATime"
3638 #: src/screen.c:403
3639 msgid "CTime"
3640 msgstr "CTime"
3642 #: src/screen.c:404
3643 msgid "Permission"
3644 msgstr "Permessi"
3646 #: src/screen.c:405
3647 msgid "Perm"
3648 msgstr "Perm"
3650 #: src/screen.c:406
3651 msgid "Nl"
3652 msgstr "Nl"
3654 #: src/screen.c:407
3655 msgid "Inode"
3656 msgstr "Nodo-I"
3658 #: src/screen.c:408
3659 msgid "UID"
3660 msgstr "UID"
3662 #: src/screen.c:409
3663 msgid "GID"
3664 msgstr "GID"
3666 #: src/screen.c:410
3667 msgid "Owner"
3668 msgstr "Proprietario"
3670 #: src/screen.c:411
3671 msgid "Group"
3672 msgstr "Gruppo"
3674 #: src/screen.c:642
3675 #, c-format
3676 msgid "%s bytes in %d file"
3677 msgstr " %s byte in %d file"
3679 #: src/screen.c:642
3680 #, c-format
3681 msgid "%s bytes in %d files"
3682 msgstr "%s byte in %d file"
3684 #: src/screen.c:668
3685 msgid "<readlink failed>"
3686 msgstr "<readlink fallito>"
3688 #: src/screen.c:1262
3689 msgid "Unknown tag on display format: "
3690 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3692 #: src/screen.c:1388
3693 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3694 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3696 #: src/screen.c:2000
3697 msgid " Do you really want to execute? "
3698 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3700 #: src/screen.c:2012
3701 msgid " No action taken "
3702 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3704 #: src/screen.c:2213 src/tree.c:876
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3708 " %s "
3709 msgstr ""
3710 " Non posso entrare in `%s' \n"
3711 " %s "
3713 #: src/screen.c:2223
3714 msgid "View"
3715 msgstr "Vista"
3717 #: src/screen.c:2224 src/view.c:2037
3718 msgid "Edit"
3719 msgstr "Cambia"
3721 #: src/screen.c:2226 src/tree.c:1026
3722 msgid "RenMov"
3723 msgstr "RinSpo"
3725 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1030
3726 msgid "Mkdir"
3727 msgstr "CreDir"
3729 #: src/selcodepage.c:34
3730 msgid " Choose input codepage "
3731 msgstr " Scegli la codepage "
3733 #: src/selcodepage.c:38
3734 msgid "-  < No translation >"
3735 msgstr "-  < Non tradotto >"
3737 #: src/selcodepage.c:76
3738 msgid ""
3739 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3740 "so charsets recoding feature is not available!"
3741 msgstr ""
3742 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
3743 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
3745 #: src/selcodepage.c:93
3746 msgid ""
3747 "To use this feature select your codepage in\n"
3748 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3749 "Do not forget to save options."
3750 msgstr ""
3751 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3752 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3753 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3755 #: src/slint.c:196
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3759 "Check the TERM environment variable.\n"
3760 msgstr ""
3761 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3762 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3764 #: src/subshell.c:417
3765 #, c-format
3766 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3767 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3769 #: src/subshell.c:710
3770 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3771 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3773 #: src/subshell.c:736
3774 msgid " There are stopped jobs."
3775 msgstr " Esistono processi latenti."
3777 #: src/subshell.c:737
3778 msgid " Quit anyway? "
3779 msgstr " Esco comunque?? "
3781 #: src/subshell.c:850
3782 #, c-format
3783 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3784 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3786 #: src/textconf.c:10
3787 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3788 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
3790 #: src/textconf.c:12
3791 msgid ", ftpfs"
3792 msgstr ", ftpfs"
3794 #: src/textconf.c:14
3795 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3796 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3798 #: src/textconf.c:17
3799 msgid ", mcfs"
3800 msgstr ", mcfs"
3802 #: src/textconf.c:20
3803 msgid " (with termnet support)"
3804 msgstr " (con supporto termnet)"
3806 #: src/textconf.c:23
3807 msgid ", smbfs"
3808 msgstr ", smbfs"
3810 #: src/textconf.c:27
3811 msgid ", undelfs"
3812 msgstr ", undelfs"
3814 #: src/textconf.c:33
3815 msgid "With builtin Editor\n"
3816 msgstr "Con Editor integrato\n"
3818 #: src/textconf.c:39
3819 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3820 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3822 #: src/textconf.c:41
3823 msgid "Using included S-Lang library"
3824 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3826 #: src/textconf.c:47
3827 msgid "with terminfo database"
3828 msgstr "con database terminfo"
3830 #: src/textconf.c:49
3831 msgid "with termcap database"
3832 msgstr "con database termcap"
3834 #: src/textconf.c:51
3835 msgid "with an unknown terminal database"
3836 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
3838 #: src/textconf.c:55
3839 msgid "Using the ncurses library"
3840 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3842 #: src/textconf.c:57
3843 msgid "Using old curses library"
3844 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
3846 #: src/textconf.c:64
3847 msgid "With optional subshell support"
3848 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3850 #: src/textconf.c:66
3851 msgid "With subshell support as default"
3852 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3854 #: src/textconf.c:72
3855 msgid "With support for background operations\n"
3856 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3858 #: src/textconf.c:76
3859 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3860 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3862 #: src/textconf.c:78
3863 msgid "With mouse support on xterm\n"
3864 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3866 #: src/textconf.c:82
3867 msgid "With support for X11 events\n"
3868 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3870 #: src/textconf.c:86
3871 msgid "With internationalization support\n"
3872 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3874 #: src/textconf.c:90
3875 msgid "With multiple codepages support\n"
3876 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3878 #: src/textconf.c:101
3879 #, c-format
3880 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3881 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3883 #: src/tree.c:195
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3887 "%s\n"
3888 msgstr ""
3889 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3890 "%s\n"
3892 #: src/tree.c:639
3893 #, c-format
3894 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3895 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3897 #: src/tree.c:680
3898 #, c-format
3899 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3900 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3902 #: src/tree.c:690
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 " Cannot stat the destination \n"
3906 " %s "
3907 msgstr ""
3908 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3909 " %s "
3911 #: src/tree.c:696
3912 msgid " The destination isn't a directory "
3913 msgstr " La destinazione non è una directory "
3915 #: src/tree.c:754
3916 #, c-format
3917 msgid "  Delete %s?  "
3918 msgstr "  Elimino %s?  "
3920 #: src/tree.c:786
3921 msgid "Static"
3922 msgstr "Statico"
3924 #: src/tree.c:786
3925 msgid "Dynamc"
3926 msgstr "Dinamico"
3928 #: src/tree.c:1020
3929 msgid "Rescan"
3930 msgstr "Aggiorna"
3932 #: src/tree.c:1022
3933 msgid "Forget"
3934 msgstr "Dimentica"
3936 #: src/tree.c:1035
3937 msgid "Rmdir"
3938 msgstr "Elimina"
3940 #: src/treestore.c:356
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Cannot write to the %s file:\n"
3944 "%s\n"
3945 msgstr ""
3946 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3947 "%s\n"
3949 #: src/user.c:134
3950 msgid " Format error on file Extensions File "
3951 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3953 #: src/user.c:135
3954 #, c-format
3955 msgid " The %%var macro has no default "
3956 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3958 #: src/user.c:136
3959 #, c-format
3960 msgid " The %%var macro has no variable "
3961 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3963 #: src/user.c:281
3964 #, c-format
3965 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3966 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
3968 #: src/user.c:434
3969 msgid " Debug "
3970 msgstr " Debug "
3972 #: src/user.c:443
3973 msgid " ERROR: "
3974 msgstr " ERRORE: "
3976 #: src/user.c:447
3977 msgid " True:  "
3978 msgstr " Vero: "
3980 #: src/user.c:449
3981 msgid " False: "
3982 msgstr " Falso: "
3984 #: src/user.c:644
3985 msgid " Warning -- ignoring file "
3986 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3988 #: src/user.c:645
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3992 "Using it may compromise your security"
3993 msgstr ""
3994 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3995 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3997 #: src/user.c:668
3998 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3999 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
4001 #: src/user.c:766
4002 #, c-format
4003 msgid " No appropriative entries found in %s "
4004 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
4006 #. Create listbox
4007 #: src/user.c:772
4008 msgid " User menu "
4009 msgstr " Menu utente "
4011 #: src/util.c:207
4012 msgid "name_trunc: too big"
4013 msgstr "name_trunc: troppo grande"
4015 #. strftime() format string for recent dates
4016 #: src/util.c:637 src/util.c:663
4017 msgid "%b %e %H:%M"
4018 msgstr "%b %e %H:%M"
4020 #. strftime() format string for old dates
4021 #: src/util.c:638 src/util.c:661
4022 msgid "%b %e  %Y"
4023 msgstr "%b %e  %Y"
4025 #: src/utilunix.c:364
4026 msgid " Pipe failed "
4027 msgstr " Pipe fallita "
4029 #: src/utilunix.c:368
4030 msgid " Dup failed "
4031 msgstr " Dup fallita "
4033 #: src/view.c:410
4034 msgid ""
4035 "File: \n"
4036 "\n"
4037 "    "
4038 msgstr ""
4039 "File: \n"
4040 "\n"
4041 "    "
4043 #: src/view.c:411
4044 msgid ""
4045 "\n"
4046 "\n"
4047 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4048 msgstr ""
4049 "\n"
4050 "\n"
4051 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
4053 #: src/view.c:413
4054 msgid " Save changes "
4055 msgstr " Salva modifiche "
4057 #: src/view.c:455
4058 msgid " Cannot spawn child program "
4059 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
4061 #: src/view.c:464
4062 msgid " Empty output from child filter "
4063 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
4065 #: src/view.c:469
4066 msgid " Could not open file "
4067 msgstr " Non posso aprire il file "
4069 #: src/view.c:561
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 " Cannot stat \"%s\"\n"
4073 " %s "
4074 msgstr ""
4075 " Non riesco a verificare il file %s \n"
4076 " %s "
4078 #: src/view.c:569
4079 msgid " Cannot view: not a regular file "
4080 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
4082 #: src/view.c:576
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 " Cannot open \"%s\"\n"
4086 " %s "
4087 msgstr ""
4088 " Non posso aprire il file %s \n"
4089 " %s "
4091 #: src/view.c:706
4092 #, c-format
4093 msgid "File: %s"
4094 msgstr "File: %s"
4096 #: src/view.c:720
4097 #, c-format
4098 msgid "Offset 0x%08x"
4099 msgstr "Offset: 0x%08x"
4101 #: src/view.c:722
4102 #, c-format
4103 msgid "Col %d"
4104 msgstr "Col %d"
4106 #: src/view.c:726
4107 #, c-format
4108 msgid "%s bytes"
4109 msgstr "%s byte"
4111 #: src/view.c:731
4112 msgid "  [grow]"
4113 msgstr "  [grow]"
4115 #: src/view.c:1557 src/view.c:1689
4116 msgid " Search string not found "
4117 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
4119 #: src/view.c:1677
4120 msgid "Invalid hex search expression"
4121 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4123 #: src/view.c:1728
4124 msgid " Invalid regular expression "
4125 msgstr " Espressione regolare errata "
4127 #: src/view.c:1850
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 " The current line number is %d.\n"
4131 " Enter the new line number:"
4132 msgstr ""
4133 " La linea corrente è %d.\n"
4134 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4136 #: src/view.c:1872
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 " The current address is 0x%lx.\n"
4140 " Enter the new address:"
4141 msgstr ""
4142 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4143 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4145 #: src/view.c:1874
4146 msgid " Goto Address "
4147 msgstr " Vai all'indirizzo "
4149 #: src/view.c:1906
4150 msgid " Enter regexp:"
4151 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4153 #: src/view.c:2029
4154 msgid "Ascii"
4155 msgstr "Ascii"
4157 #: src/view.c:2029
4158 msgid "Hex"
4159 msgstr "Hex"
4161 #: src/view.c:2030
4162 msgid "Goto"
4163 msgstr "Vai a"
4165 #: src/view.c:2030
4166 msgid "Line"
4167 msgstr "Linea"
4169 #: src/view.c:2033
4170 msgid "RxSrch"
4171 msgstr "CercaRx"
4173 #: src/view.c:2036
4174 msgid "EdText"
4175 msgstr "EdText"
4177 #: src/view.c:2036
4178 msgid "EdHex"
4179 msgstr "EdHex"
4181 #: src/view.c:2038
4182 msgid "UnWrap"
4183 msgstr "DesEnv"
4185 #: src/view.c:2038
4186 msgid "Wrap"
4187 msgstr "Envolver"
4189 #: src/view.c:2041
4190 msgid "HxSrch"
4191 msgstr "CercaHx"
4193 #: src/view.c:2044
4194 msgid "Raw"
4195 msgstr "Raw"
4197 #: src/view.c:2044
4198 msgid "Parse"
4199 msgstr "Processa"
4201 #: src/view.c:2048
4202 msgid "Unform"
4203 msgstr "Unformat"
4205 #: src/view.c:2048
4206 msgid "Format"
4207 msgstr "Formato"
4209 #: src/widget.c:917
4210 msgid " History "
4211 msgstr "&Storico comandi"
4213 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4214 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4215 #: src/win.c:188
4216 msgid "Function key 1"
4217 msgstr "Tasto Funzione  1"
4219 #: src/win.c:189
4220 msgid "Function key 2"
4221 msgstr "Tasto Funzione  2"
4223 #: src/win.c:190
4224 msgid "Function key 3"
4225 msgstr "Tasto Funzione  3"
4227 #: src/win.c:191
4228 msgid "Function key 4"
4229 msgstr "Tasto Funzione  4"
4231 #: src/win.c:192
4232 msgid "Function key 5"
4233 msgstr "Tasto Funzione  5"
4235 #: src/win.c:193
4236 msgid "Function key 6"
4237 msgstr "Tasto Funzione  6"
4239 #: src/win.c:194
4240 msgid "Function key 7"
4241 msgstr "Tasto Funzione  7"
4243 #: src/win.c:195
4244 msgid "Function key 8"
4245 msgstr "Tasto Funzione  8"
4247 #: src/win.c:196
4248 msgid "Function key 9"
4249 msgstr "Tasto Funzione  9"
4251 #: src/win.c:197
4252 msgid "Function key 10"
4253 msgstr "Tasto Funzione 10"
4255 #: src/win.c:198
4256 msgid "Function key 11"
4257 msgstr "Tasto Funzione 11"
4259 #: src/win.c:199
4260 msgid "Function key 12"
4261 msgstr "Tasto Funzione 12"
4263 #: src/win.c:200
4264 msgid "Function key 13"
4265 msgstr "Tasto Funzione 13"
4267 #: src/win.c:201
4268 msgid "Function key 14"
4269 msgstr "Tasto Funzione 14"
4271 #: src/win.c:202
4272 msgid "Function key 15"
4273 msgstr "Tasto Funzione 15"
4275 #: src/win.c:203
4276 msgid "Function key 16"
4277 msgstr "Tasto Funzione 16"
4279 #: src/win.c:204
4280 msgid "Function key 17"
4281 msgstr "Tasto Funzione 17"
4283 #: src/win.c:205
4284 msgid "Function key 18"
4285 msgstr "Tasto Funzione 18"
4287 #: src/win.c:206
4288 msgid "Function key 19"
4289 msgstr "Tasto Funzione 19"
4291 #: src/win.c:207
4292 msgid "Function key 20"
4293 msgstr "Tasto Funzione 20"
4295 #: src/win.c:208
4296 msgid "Backspace key"
4297 msgstr "Tasto Backspace  "
4299 #: src/win.c:209
4300 msgid "End key"
4301 msgstr "Tasto Fine       "
4303 #: src/win.c:210
4304 msgid "Up arrow key"
4305 msgstr "Freccia Su       "
4307 #: src/win.c:211
4308 msgid "Down arrow key"
4309 msgstr "Freccia Giù      "
4311 #: src/win.c:212
4312 msgid "Left arrow key"
4313 msgstr "Freccia Sinistra "
4315 #: src/win.c:213
4316 msgid "Right arrow key"
4317 msgstr "Freccia Destra   "
4319 #: src/win.c:214
4320 msgid "Home key"
4321 msgstr "Tasto Inizio     "
4323 #: src/win.c:215
4324 msgid "Page Down key"
4325 msgstr "Tasto Pagina giù "
4327 #: src/win.c:216
4328 msgid "Page Up key"
4329 msgstr "Tasto Pagina su  "
4331 #: src/win.c:217
4332 msgid "Insert key"
4333 msgstr "Tasto Ins        "
4335 #: src/win.c:218
4336 msgid "Delete key"
4337 msgstr "Tasto Cancella   "
4339 #: src/win.c:219
4340 msgid "Completion/M-tab"
4341 msgstr "Completam./M-Tab "
4343 #: src/win.c:220
4344 msgid "+ on keypad"
4345 msgstr "+ sul tastierino "
4347 #: src/win.c:221
4348 msgid "- on keypad"
4349 msgstr "- sul tastierino "
4351 #: src/win.c:222
4352 msgid "* on keypad"
4353 msgstr "* sul tastierino "
4355 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4356 #: src/win.c:224
4357 msgid "Left arrow keypad"
4358 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4360 #: src/win.c:225
4361 msgid "Right arrow keypad"
4362 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4364 #: src/win.c:226
4365 msgid "Up arrow keypad"
4366 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4368 #: src/win.c:227
4369 msgid "Down arrow keypad"
4370 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
4372 #: src/win.c:228
4373 msgid "Home on keypad"
4374 msgstr "Home sul tastierino"
4376 #: src/win.c:229
4377 msgid "End on keypad"
4378 msgstr "Fine sul tastierino"
4380 #: src/win.c:230
4381 msgid "Page Down keypad"
4382 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
4384 #: src/win.c:231
4385 msgid "Page Up keypad"
4386 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4388 #: src/win.c:232
4389 msgid "Insert on keypad"
4390 msgstr "Inserisci sul tastierino"
4392 #: src/win.c:233
4393 msgid "Delete on keypad"
4394 msgstr "Cancella sul tastierino"
4396 #: src/win.c:234
4397 msgid "Enter on keypad"
4398 msgstr "Invio sul tastierino"
4400 #: src/win.c:235
4401 msgid "Slash on keypad"
4402 msgstr "/ sul tastierino"
4404 #: src/win.c:236
4405 msgid "NumLock on keypad"
4406 msgstr "NumLock sul tastierino"
4408 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4409 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4410 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1885
4411 msgid "Password:"
4412 msgstr "Password"
4414 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Couldn't open cpio archive\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4420 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4421 "%s"
4423 #: vfs/cpio.c:225
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Premature end of cpio archive\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4429 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4430 "%s"
4432 #: vfs/cpio.c:311
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4436 "%s"
4437 msgstr ""
4438 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4439 "%s"
4441 #: vfs/cpio.c:361
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4448 "%s"
4450 #: vfs/cpio.c:431
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Inconsistent hardlinks of\n"
4454 "%s\n"
4455 "in cpio archive\n"
4456 "%s"
4457 msgstr ""
4458 "Link fisici inconsistenti di\n"
4459 "%s\n"
4460 "in archivio cpio\n"
4461 "%s"
4463 #. In case entry is already there
4464 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4465 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4466 #. 'No such file or directory' is such case)
4467 #. This can be considered archive inconsistency
4468 #: vfs/cpio.c:454
4469 #, c-format
4470 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4471 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4473 #: vfs/cpio.c:523
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Unexpected end of file\n"
4477 "%s"
4478 msgstr ""
4479 "Inattesa fine del file\n"
4480 "%s"
4482 #: vfs/direntry.c:301
4483 #, c-format
4484 msgid "Dir cache expired for %s"
4485 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4487 #: vfs/direntry.c:791
4488 msgid "Starting linear transfer..."
4489 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4491 #: vfs/direntry.c:963
4492 msgid "Getting file"
4493 msgstr "Ottenuto file "
4495 #: vfs/extfs.c:298
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Couldn't open %s archive\n"
4499 "%s"
4500 msgstr ""
4501 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4502 "%s"
4504 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4505 msgid "Inconsistent extfs archive"
4506 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4508 #: vfs/fish.c:147
4509 #, c-format
4510 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4511 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4513 #: vfs/fish.c:226
4514 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4515 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4517 #: vfs/fish.c:236
4518 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4519 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4521 #: vfs/fish.c:241
4522 msgid " fish: Password required for "
4523 msgstr " fish: Password richiesta per "
4525 #: vfs/fish.c:250
4526 msgid "fish: Sending password..."
4527 msgstr "fish: Spedizione password..."
4529 #: vfs/fish.c:256
4530 msgid "fish: Sending initial line..."
4531 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4533 #: vfs/fish.c:266
4534 msgid "fish: Handshaking version..."
4535 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4537 #: vfs/fish.c:276
4538 msgid "fish: Setting up current directory..."
4539 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4541 #: vfs/fish.c:278
4542 #, c-format
4543 msgid "fish: Connected, home %s."
4544 msgstr "fish: Connesso a %s"
4546 #: vfs/fish.c:367
4547 #, c-format
4548 msgid "fish: Reading directory %s..."
4549 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4551 #: vfs/fish.c:471
4552 msgid "fish: failed"
4553 msgstr "fish: fallito"
4555 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4556 #: vfs/fish.c:492
4557 #, c-format
4558 msgid "fish: store %s: sending command..."
4559 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4561 #: vfs/fish.c:520
4562 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4563 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4565 #: vfs/fish.c:532
4566 #, c-format
4567 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4568 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4570 #: vfs/fish.c:533
4571 msgid "zeros"
4572 msgstr "zeri"
4574 #: vfs/fish.c:581
4575 msgid "Aborting transfer..."
4576 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4578 #: vfs/fish.c:590
4579 msgid "Error reported after abort."
4580 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4582 #: vfs/fish.c:592
4583 msgid "Aborted transfer would be successful."
4584 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4586 #: vfs/ftpfs.c:381
4587 #, c-format
4588 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4589 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4591 #: vfs/ftpfs.c:439
4592 msgid " FTP: Password required for "
4593 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4595 #: vfs/ftpfs.c:467
4596 msgid " Proxy: Password required for "
4597 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
4599 #: vfs/ftpfs.c:493
4600 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4601 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
4603 #: vfs/ftpfs.c:497
4604 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4605 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
4607 #: vfs/ftpfs.c:501
4608 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4609 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
4611 #: vfs/ftpfs.c:505
4612 #, c-format
4613 msgid "ftpfs: connected to %s"
4614 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
4616 #: vfs/ftpfs.c:522
4617 msgid "ftpfs: sending login name"
4618 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4620 #: vfs/ftpfs.c:527
4621 msgid "ftpfs: sending user password"
4622 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4624 #: vfs/ftpfs.c:532
4625 msgid "ftpfs: logged in"
4626 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4628 #: vfs/ftpfs.c:547
4629 #, c-format
4630 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4631 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4633 #: vfs/ftpfs.c:579
4634 #, c-format
4635 msgid " Could not set source routing (%s)"
4636 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4638 #: vfs/ftpfs.c:706
4639 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4640 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4642 #: vfs/ftpfs.c:726
4643 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4644 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4646 #: vfs/ftpfs.c:749
4647 #, c-format
4648 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4649 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4651 #: vfs/ftpfs.c:759
4652 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4653 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4655 #: vfs/ftpfs.c:761
4656 #, c-format
4657 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4658 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4660 #: vfs/ftpfs.c:802
4661 #, c-format
4662 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4663 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4665 #: vfs/ftpfs.c:985
4666 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4667 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4669 #: vfs/ftpfs.c:1058
4670 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4671 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4673 #: vfs/ftpfs.c:1060
4674 #, c-format
4675 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4676 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4678 #: vfs/ftpfs.c:1065
4679 msgid "ftpfs: abort failed"
4680 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4682 #: vfs/ftpfs.c:1154 vfs/ftpfs.c:1256
4683 msgid "ftpfs: CWD failed."
4684 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4686 #: vfs/ftpfs.c:1164 vfs/ftpfs.c:1171
4687 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4688 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4690 #: vfs/ftpfs.c:1222
4691 msgid "Resolving symlink..."
4692 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4694 #: vfs/ftpfs.c:1244
4695 #, c-format
4696 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4697 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4699 #: vfs/ftpfs.c:1245
4700 msgid "(strict rfc959)"
4701 msgstr "(strettamente rfc959)"
4703 #: vfs/ftpfs.c:1246
4704 msgid "(chdir first)"
4705 msgstr "(antepone chdir)"
4707 #: vfs/ftpfs.c:1323
4708 msgid "ftpfs: failed"
4709 msgstr "ftpfs: fallito"
4711 #: vfs/ftpfs.c:1383
4712 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4713 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4715 #: vfs/ftpfs.c:1448
4716 #, c-format
4717 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4718 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4720 #: vfs/ftpfs.c:1908
4721 msgid ""
4722 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4723 "Remove password or correct mode."
4724 msgstr ""
4725 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4726 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4728 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4729 msgid " MCFS "
4730 msgstr " MCFS "
4732 #: vfs/mcfs.c:151
4733 msgid " The server does not support this version "
4734 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4736 #: vfs/mcfs.c:168
4737 msgid ""
4738 " The remote server is not running on a system port \n"
4739 " you need a password to log in, but the information may \n"
4740 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4741 msgstr ""
4742 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4743 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4744 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4746 #: vfs/mcfs.c:171
4747 msgid " Yes "
4748 msgstr " Si "
4750 #: vfs/mcfs.c:171
4751 msgid " No "
4752 msgstr " No "
4754 #: vfs/mcfs.c:173
4755 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4756 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
4758 #: vfs/mcfs.c:185
4759 msgid " MCFS Password required "
4760 msgstr " MCFS Password richiesta "
4762 #: vfs/mcfs.c:199
4763 msgid " Invalid password "
4764 msgstr " Password errata"
4766 #: vfs/mcfs.c:230
4767 #, c-format
4768 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4769 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4771 #: vfs/mcfs.c:248
4772 #, c-format
4773 msgid " Cannot create socket: %s "
4774 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4776 #: vfs/mcfs.c:254
4777 #, c-format
4778 msgid " Cannot connect to server: %s "
4779 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4781 #: vfs/mcfs.c:320
4782 msgid " Too many open connections "
4783 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4785 #: vfs/sfs.c:334
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4789 "%s\n"
4790 msgstr ""
4791 "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
4792 "%s\n"
4794 #: vfs/sfs.c:345
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4798 "%s\n"
4799 msgstr ""
4800 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
4801 "%s\n"
4803 #: vfs/smbfs.c:536
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 " reconnect to %s failed\n"
4807 " "
4808 msgstr ""
4809 " riconnessione a %s fallita\n"
4810 " "
4812 #: vfs/smbfs.c:1106
4813 msgid " Authentication failed "
4814 msgstr " Autenticazione fallita "
4816 #: vfs/smbfs.c:1589
4817 #, c-format
4818 msgid " %s mkdir'ing %s "
4819 msgstr " %s creazione dir %s "
4821 #: vfs/smbfs.c:1612
4822 #, c-format
4823 msgid " %s rmdir'ing %s "
4824 msgstr " %s rimozione dir %s "
4826 #: vfs/smbfs.c:1716 vfs/smbfs.c:1736
4827 #, c-format
4828 msgid " %s opening remote file %s "
4829 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4831 #: vfs/smbfs.c:1804
4832 #, c-format
4833 msgid " %s removing remote file %s "
4834 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4836 #: vfs/smbfs.c:1842
4837 #, c-format
4838 msgid " %s renaming files\n"
4839 msgstr " %s rinomina file\n"
4841 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "Couldn't open tar archive\n"
4845 "%s"
4846 msgstr ""
4847 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4848 "%s"
4850 #: vfs/tar.c:280
4851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4852 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4854 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4855 msgid "Inconsistent tar archive"
4856 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4858 #: vfs/tar.c:409
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "Hmm,...\n"
4862 "%s\n"
4863 "doesn't look like a tar archive."
4864 msgstr ""
4865 "Hmm,...\n"
4866 "%s\n"
4867 "non sembra un archivio tar."
4869 #: vfs/undelfs.c:79
4870 msgid " undelfs: error "
4871 msgstr " undelfs: errore "
4873 #: vfs/undelfs.c:182
4874 msgid " not enough memory "
4875 msgstr " memoria insufficente "
4877 #: vfs/undelfs.c:187
4878 msgid " while allocating block buffer "
4879 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4881 #: vfs/undelfs.c:191
4882 #, c-format
4883 msgid " open_inode_scan: %d "
4884 msgstr " open_inode_scan: %d "
4886 #: vfs/undelfs.c:195
4887 #, c-format
4888 msgid " while starting inode scan %d "
4889 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4891 #: vfs/undelfs.c:202
4892 #, c-format
4893 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4894 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4896 #: vfs/undelfs.c:217
4897 #, c-format
4898 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4899 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4901 #: vfs/undelfs.c:225
4902 msgid " no more memory while reallocating array "
4903 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4905 #: vfs/undelfs.c:244
4906 #, c-format
4907 msgid " while doing inode scan %d "
4908 msgstr " durante scansione inede %d "
4910 #: vfs/undelfs.c:268
4911 msgid " Ext2lib error "
4912 msgstr " errore Ext2lib "
4914 #: vfs/undelfs.c:295
4915 #, c-format
4916 msgid " Could not open file %s "
4917 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4919 #: vfs/undelfs.c:298
4920 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4921 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4923 #: vfs/undelfs.c:301
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 " Could not load inode bitmap from: \n"
4927 " %s \n"
4928 msgstr ""
4929 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4930 " %s \n"
4932 #: vfs/undelfs.c:304
4933 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4934 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4936 #: vfs/undelfs.c:307
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 " Could not load block bitmap from: \n"
4940 " %s \n"
4941 msgstr ""
4942 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4943 " %s \n"
4945 #: vfs/undelfs.c:313
4946 msgid "undelfs: done."
4947 msgstr "undelfs: fatto."
4949 #: vfs/undelfs.c:316
4950 msgid "undelfs: failure"
4951 msgstr "undelfs: errore"
4953 #: vfs/undelfs.c:340
4954 msgid " vfs_info is not fs! "
4955 msgstr " vfs_info non è fs! "
4957 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4958 msgid " You have to chdir to extract files first "
4959 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4961 #: vfs/undelfs.c:519
4962 msgid " while iterating over blocks "
4963 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4965 #: vfs/undelfs.c:624
4966 #, c-format
4967 msgid " Could not open file: %s "
4968 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
4970 #: vfs/vfs.c:1180
4971 msgid "Changes to file lost"
4972 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4974 #: vfs/vfs.c:1846
4975 msgid "Could not parse:"
4976 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4978 #: vfs/vfs.c:1848
4979 msgid "More parsing errors will be ignored."
4980 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4982 #: vfs/vfs.c:1848
4983 msgid "(sorry)"
4984 msgstr "(spiacente)"
4986 #: vfs/vfs.c:1859
4987 msgid "Internal error:"
4988 msgstr " Errore interno:"
4990 #: vfs/vfs.c:1869
4991 #, c-format
4992 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4993 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4995 #: vfs/vfs.c:1870
4996 #, c-format
4997 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4998 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"