3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-06-25 12:38-0400\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
6 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
7 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
13 #. The file-name is printed after the ':'
14 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
15 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
16 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:245 edit/editcmd.c:251 edit/editcmd.c:1569
21 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
22 msgid " Failed trying to open file for reading: "
23 msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
26 msgid " Error reading from pipe: "
27 msgstr "Грешка при четене от канала: "
30 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
31 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
34 msgid " Error reading file: "
35 msgstr " Грешка при четене от файла "
38 msgid " Not an ordinary file: "
39 msgstr " Не е обикновен файл: "
42 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
43 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
52 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
55 " Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. "
58 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
59 msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
66 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1088 edit/editcmd.c:1169
67 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
68 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
69 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
70 #: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
75 #: edit/edit_key_translator.c:135
77 msgstr " Emacs клавиш: "
79 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
80 msgid " Execute Macro "
81 msgstr " Изпълни Макрос "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 msgid " Press macro hotkey: "
86 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:168
89 msgid " Insert Literal "
90 msgstr " Вмъкни символ "
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Press any key: "
94 msgstr " Натиснете клавиш: "
97 msgid " Error writing to pipe: "
98 msgstr " Грешка при писане в канала: "
100 #: edit/editcmd.c:251
101 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
102 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
104 #: edit/editcmd.c:325
108 #: edit/editcmd.c:326
112 #: edit/editcmd.c:327
113 msgid "Do backups -->"
114 msgstr "Прави архиви -->"
117 #: edit/editcmd.c:330 edit/editcmd.c:1030 edit/editcmd.c:1086
118 #: edit/editcmd.c:1167 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
119 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
120 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
121 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:860
122 #: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
123 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
124 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:391 src/view.c:413
125 #: src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
129 #: edit/editcmd.c:336
133 #: edit/editcmd.c:342
134 msgid " Edit Save Mode "
135 msgstr " Промени начина на запазване "
137 #: edit/editcmd.c:407
139 msgstr " Запази като "
141 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
142 #: edit/editcmd.c:421 edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
143 #: edit/editcmd.c:980 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
144 #: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
145 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
146 #: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
151 #: edit/editcmd.c:422
152 msgid " A file already exists with this name. "
153 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
155 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
156 #: edit/editcmd.c:424
160 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:489 edit/editcmd.c:686 edit/editcmd.c:710
161 #: edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
165 #: edit/editcmd.c:442
167 msgstr " Запази като "
169 #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:2094 src/view.c:390
170 msgid " Error trying to save file. "
171 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
173 #. This heads the delete macro error dialog box
174 #: edit/editcmd.c:544 edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:577
175 msgid " Delete macro "
176 msgstr " Изтрий макрос "
178 #. 'Open' = load temp file
179 #: edit/editcmd.c:546
180 msgid " Error trying to open temp file "
181 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
183 #. 'Open' = load temp file
184 #: edit/editcmd.c:554 edit/editcmd.c:615 edit/editcmd.c:672
185 msgid " Error trying to open macro file "
186 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
188 #: edit/editcmd.c:578
189 msgid " Error trying to overwrite macro file "
190 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
192 #. This heads the 'Macro' dialog box
193 #: edit/editcmd.c:594
197 #. Input line for a single key press follows the ':'
198 #: edit/editcmd.c:596
199 msgid " Press the macro's new hotkey: "
200 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
202 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
203 #: edit/editcmd.c:615
205 msgstr " Запази макроса "
207 #: edit/editcmd.c:624
208 msgid " Delete Macro "
209 msgstr " Изтрий макроса "
211 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:671
214 msgstr " Зареди макрос "
216 #: edit/editcmd.c:684
217 msgid " Confirm save file? : "
218 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
220 #. Buttons to 'Confirm save file' query
221 #: edit/editcmd.c:686 src/view.c:389
223 msgstr " Запази файла "
225 #: edit/editcmd.c:686 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2031
229 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735
231 " Current text was modified without a file save. \n"
232 " Continue discards these changes. "
234 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
235 " 'Продължи' отменя тези промени. "
237 #: edit/editcmd.c:710 edit/editcmd.c:735 edit/editcmd.c:882
241 #: edit/editcmd.c:741
245 #: edit/editcmd.c:882 edit/editcmd.c:980
246 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
248 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
250 #: edit/editcmd.c:980
254 #: edit/editcmd.c:980
258 #: edit/editcmd.c:1032
262 #: edit/editcmd.c:1034 src/filegui.c:557
266 #: edit/editcmd.c:1036 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
270 #: edit/editcmd.c:1038
274 #: edit/editcmd.c:1045 edit/editcmd.c:1052
275 msgid " Replace with: "
278 #: edit/editcmd.c:1057
279 msgid " Confirm replace "
280 msgstr " Потвърдете замяната "
282 #: edit/editcmd.c:1090 edit/editcmd.c:1171
283 msgid "scanf &Expression"
286 #: edit/editcmd.c:1092
288 msgstr "Замести всички"
290 #: edit/editcmd.c:1094
291 msgid "pr&Ompt on replace"
292 msgstr "Питай при замяна"
294 #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
298 #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175
299 msgid "&Regular expression"
300 msgstr "Регулярен израз"
302 #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
303 msgid "&Whole words only"
304 msgstr "Само цели думи"
306 #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179 src/find.c:147
307 msgid "case &Sensitive"
308 msgstr "Различавай главни/малки"
310 #: edit/editcmd.c:1106
311 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
312 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
314 #: edit/editcmd.c:1110
315 msgid " Enter replacement string:"
316 msgstr " Въведете заместващия низ:"
318 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1183 src/view.c:1946
319 msgid " Enter search string:"
320 msgstr " Въведете търсения низ:"
322 #: edit/editcmd.c:1133 edit/editcmd.c:1766 edit/editcmd.c:1796
323 #: edit/editcmd.c:1798
327 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
328 #: edit/editcmd.c:1197 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
329 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1476 src/view.c:1555 src/view.c:1675
330 #: src/view.c:1687 src/view.c:1904 src/view.c:1946
334 #: edit/editcmd.c:1569
336 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
338 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
340 #. "Invalid regexp string or scanf string"
341 #: edit/editcmd.c:1768
342 msgid " Error in replacement format string. "
343 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
345 #: edit/editcmd.c:1796
347 msgid " %ld replacements made. "
348 msgstr " %ld замени направени. "
350 #: edit/editcmd.c:1798 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
351 msgid " Search string not found. "
352 msgstr " Търсения низ не е намерен. "
354 #: edit/editcmd.c:1874
356 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
357 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
359 #: edit/editcmd.c:1922
363 #: edit/editcmd.c:1922
364 msgid " File was modified, Save with exit? "
365 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
367 #: edit/editcmd.c:1922
369 msgstr "Отмени изхода"
371 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
372 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
373 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:413
377 #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
378 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
379 #: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:413
383 #: edit/editcmd.c:2029
384 msgid " Copy to clipboard "
385 msgstr " Копирай в буфера "
387 #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
388 msgid " Unable to save to file. "
389 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
391 #: edit/editcmd.c:2042
392 msgid " Cut to clipboard "
393 msgstr " Премести в буфера "
395 #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1850
397 msgstr " Отиди на ред "
399 #: edit/editcmd.c:2062
400 msgid " Enter line: "
401 msgstr " Въведете ред: "
403 #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
405 msgstr " Запази блока "
407 #: edit/editcmd.c:2106
408 msgid " Insert File "
409 msgstr " Вмъкни файл "
411 #: edit/editcmd.c:2119
412 msgid " Insert file "
413 msgstr " Вмъкни файл "
415 #: edit/editcmd.c:2119
416 msgid " Error trying to insert file. "
417 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
419 #: edit/editcmd.c:2136
421 msgstr " Сортирай блока "
423 #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
424 msgid " You must first highlight a block of text. "
425 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
427 #: edit/editcmd.c:2143
429 msgstr " Стартирай Sort "
431 #: edit/editcmd.c:2144
432 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
434 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
436 #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
440 #: edit/editcmd.c:2156
441 msgid " Error trying to execute sort command "
442 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
444 #: edit/editcmd.c:2161
445 msgid " Sort returned non-zero: "
446 msgstr " Sort върна не нулев код: "
448 #: edit/editcmd.c:2194
449 msgid "Error create script:"
450 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
452 #: edit/editcmd.c:2200
453 msgid "Error read script:"
454 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
456 #: edit/editcmd.c:2207
457 msgid "Error close script:"
458 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
460 #: edit/editcmd.c:2212
461 msgid "Script created:"
462 msgstr "Създаден скрипт:"
464 #: edit/editcmd.c:2219
465 msgid "Process block"
466 msgstr "Обработи блока"
468 #: edit/editcmd.c:2262
469 msgid "Error trying to stat file:"
470 msgstr "Грешка при опит за stat на файла:"
472 #: edit/editcmd.c:2331
474 msgstr " Изпрати по пощата "
476 #: edit/editcmd.c:2342
480 #: edit/editcmd.c:2346
484 #: edit/editcmd.c:2350
488 #: edit/editcmd.c:2352
489 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
490 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
492 #: edit/editmenu.c:55
494 msgstr " Пренасяй думи "
496 #: edit/editmenu.c:56
497 msgid " Enter line length, 0 for off: "
498 msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): "
500 #: edit/editmenu.c:67
504 #: edit/editmenu.c:68
507 " Cooledit v3.11.5\n"
509 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
511 " A user friendly text editor written\n"
512 " for the Midnight Commander.\n"
515 " Cooledit v3.11.5\n"
517 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
519 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
520 " написан за Midnight Commander.\n"
522 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
523 msgid "&Open file..."
524 msgstr "Отвори файл..."
526 #: edit/editmenu.c:121
530 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
534 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
535 msgid "save &As... F12"
536 msgstr "Запази като F12"
538 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
539 msgid "&Insert file... F15"
540 msgstr "Вмъкни файл... F15"
542 #: edit/editmenu.c:127
543 msgid "copy to &File... C-f"
544 msgstr "Копирай във файл C-f"
546 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
547 msgid "&User menu... F11"
548 msgstr "Потребителско меню F2"
550 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
554 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
558 #: edit/editmenu.c:140
562 #: edit/editmenu.c:146
563 msgid "copy to &File... "
564 msgstr "Копирай във файл... "
566 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
567 msgid "&Toggle Mark F3"
570 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
571 msgid "&Mark Columns S-F3"
572 msgstr "Маркирай колони S-F3"
574 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
575 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
576 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
578 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
582 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
586 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
590 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
592 msgstr "Отмени действие C-u"
594 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
595 msgid "&Beginning C-PgUp"
596 msgstr "Начало C-PgUp"
598 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
602 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
603 msgid "&Search... F7"
606 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
607 msgid "search &Again F17"
608 msgstr "Търси пак F17"
610 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
611 msgid "&Replace... F4"
612 msgstr "Замести... F4"
614 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
615 msgid "&Goto line... M-l"
616 msgstr "Отиди на ред... M-l"
618 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
619 msgid "goto matching &Bracket M-b"
620 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
622 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
623 msgid "insert &Literal... C-q"
624 msgstr "Вмъкни символ C-q"
626 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
627 msgid "&Refresh screen C-l"
628 msgstr "Опресни екрана C-l"
630 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
631 msgid "&Start record macro C-r"
632 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
634 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
635 msgid "&Finish record macro... C-r"
636 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
638 #: edit/editmenu.c:215
639 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
640 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
642 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
643 msgid "delete macr&O... "
644 msgstr "Изтрий макрос..."
646 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
647 msgid "insert &Date/time "
648 msgstr "Вмъкни дата/час "
650 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
651 msgid "format p&Aragraph M-p"
652 msgstr "Форматирай абзац M-p"
654 #: edit/editmenu.c:221
655 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
656 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
658 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
660 msgstr "Сортирай... M-t"
662 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
663 msgid "E&xternal Formatter F19"
664 msgstr "Външно форматиране F19"
666 #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
668 msgstr "Пусни по пощата... "
670 #: edit/editmenu.c:238
671 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
672 msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
674 #: edit/editmenu.c:244
675 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
676 msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
678 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
682 #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
683 msgid "&Save mode..."
684 msgstr "Начин на запазване..."
686 #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1217
688 msgstr "Разположение..."
690 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
695 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
697 msgstr " Редактирай "
699 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
701 msgstr " Търси/Замести "
703 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
707 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
711 #: edit/editoptions.c:36
715 #: edit/editoptions.c:36
719 #: edit/editoptions.c:39
723 #: edit/editoptions.c:39
724 msgid "Dynamic paragraphing"
725 msgstr "Динамични абзаци"
727 #: edit/editoptions.c:39
728 msgid "Type writer wrap"
729 msgstr "Пишеща машина"
732 #: edit/editoptions.c:72
733 msgid "Word wrap line length : "
734 msgstr "Дължина на ред : "
737 #: edit/editoptions.c:78
738 msgid "Tab spacing : "
739 msgstr "Размер на tab-овете: "
741 #: edit/editoptions.c:86
742 msgid "synta&X highlighting"
743 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
746 #: edit/editoptions.c:92
747 msgid "confir&M before saving"
748 msgstr "Питай преди запазване"
751 #: edit/editoptions.c:95
752 msgid "fill tabs with &Spaces"
753 msgstr "Tab-овете са интервали"
756 #: edit/editoptions.c:98
757 msgid "&Return does autoindent"
758 msgstr "Return спазва полето"
761 #: edit/editoptions.c:101
762 msgid "&Backspace through tabs"
763 msgstr "Backspace между tab-овете"
766 #: edit/editoptions.c:104
767 msgid "&Fake half tabs"
768 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
771 #: edit/editoptions.c:110
773 msgstr "Режим на пренасяне"
776 #: edit/editoptions.c:116
777 msgid "Key emulation"
778 msgstr "Емулация на клавиши"
780 #: edit/editoptions.c:157
781 msgid " Editor options "
782 msgstr " Опции на редактора "
784 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1539 src/screen.c:2222
785 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2024
789 #: edit/editwidget.c:237
793 #: edit/editwidget.c:238
797 #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
801 #: edit/editwidget.c:240
805 #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2039
809 #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
813 #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1541
817 #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1542 src/view.c:2026
822 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1002
823 msgid " Load syntax file "
824 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
827 msgid " File access error "
828 msgstr " Грешка при достъп до файл "
830 #: edit/syntax.c:1003
832 msgid " Error in file %s on line %d "
833 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
851 #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
855 #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
856 msgid "C&lear marked"
859 #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
863 #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
867 #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
871 #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
875 #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
876 msgid "Permissions (Octal)"
877 msgstr "Режим (осмичен)"
879 #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
881 msgstr "Име на собственика"
883 #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
885 msgstr "Име на групата"
887 #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
888 msgid " Chmod command "
889 msgstr " Команда Chmod "
891 #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
895 #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
896 msgid "Use SPACE to change"
897 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
899 #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
900 msgid "an option, ARROW KEYS"
901 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
903 #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
904 msgid "to move between options"
905 msgstr "за движение между опциите"
907 #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
908 msgid "and T or INS to mark"
909 msgstr "и T или INS за маркиране"
919 #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
920 msgid "Chmod command"
921 msgstr "Команда Chmod"
923 #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
931 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
935 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
961 msgid " Chown advanced command "
962 msgstr " Разширен chown "
964 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
968 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
971 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
974 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
978 " Couldn't chown \"%s\" \n"
981 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
984 #: src/background.c:178
985 msgid "Background process:"
986 msgstr "Фонов процес:"
988 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
989 msgid " Background process error "
990 msgstr " Грешка във фоновия процес "
992 #: src/background.c:279
993 msgid " Child died unexpectedly "
994 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
996 #: src/background.c:281
997 msgid " Unknown error in child "
998 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
1000 #: src/background.c:296
1001 msgid " Background protocol error "
1002 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
1004 #: src/background.c:297
1006 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1007 " than we can handle. \n"
1009 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
1010 " с което можем да се справим. \n"
1013 msgid " Listing mode "
1014 msgstr " Вид на списъка "
1017 msgid "&Full file list"
1018 msgstr "Пълен файлов списък"
1021 msgid "&Brief file list"
1022 msgstr "Кратък файлов списък"
1025 msgid "&Long file list"
1026 msgstr "Дълъг файлов списък"
1029 msgid "&User defined:"
1030 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1037 msgid "user &Mini status"
1038 msgstr "мини статус"
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Режим на списък"
1046 msgstr "Обратен ред"
1049 msgid "case sensi&tive"
1050 msgstr "Различавай главни/малки"
1054 msgstr "Ред на сортиране"
1057 msgid " confirm &Exit "
1058 msgstr " Потвърждавай изход "
1061 msgid " confirm e&Xecute "
1062 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
1065 msgid " confirm o&Verwrite "
1066 msgstr " Потвърждавай презапис "
1069 msgid " confirm &Delete "
1070 msgstr " Потвърждавай изтриване "
1073 msgid " Confirmation "
1074 msgstr " Потвърждение "
1077 msgid "Full 8 bits output"
1078 msgstr "Показвай 8 бита"
1088 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1089 msgid "F&ull 8 bits input"
1090 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1092 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Показвай битове "
1096 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1098 msgstr "Други 8 бита"
1101 msgid "Input / display codepage:"
1102 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1109 msgid "&Always use ftp proxy"
1110 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1117 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1118 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1121 msgid "ftp anonymous password:"
1122 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1125 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1126 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1129 msgid " Virtual File System Setting "
1130 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1136 #. want cd like completion
1142 msgid "Symbolic link"
1146 msgid "Symbolic link filename:"
1147 msgstr "Име на връзката:"
1150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1151 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1157 #: src/boxes.c:922 src/find.c:720
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr "Фонови процеси"
1183 msgstr "Потребителско име:"
1191 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1192 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1194 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
1196 msgid "Warning: file %s not found\n"
1197 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1199 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1201 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1202 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1205 msgid "execute/search by others"
1206 msgstr "изпълн/търсене от други"
1209 msgid "write by others"
1210 msgstr "запис от други"
1213 msgid "read by others"
1214 msgstr "четене от други"
1217 msgid "execute/search by group"
1218 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "запис от групата"
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "четене от групата"
1229 msgid "execute/search by owner"
1230 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1233 msgid "write by owner"
1234 msgstr "запис от собственика"
1237 msgid "read by owner"
1238 msgstr "четене от собственика"
1245 msgid "set group ID on execution"
1246 msgstr "установи GID при изпълн."
1249 msgid "set user ID on execution"
1250 msgstr "установи UID при изпълн."
1265 msgid " Owner name "
1266 msgstr " Собственик "
1268 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1269 msgid " Group name "
1270 msgstr " Име на група "
1277 msgid " Chown command "
1278 msgstr " Команда Chown "
1282 msgstr " Име на потребител "
1285 msgid "<Unknown user>"
1286 msgstr "<Неизвестен>"
1288 #. add fields for unknown names (numbers)
1290 msgid "<Unknown group>"
1291 msgstr "<Неизвестна>"
1295 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1296 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1303 msgid "Files tagged, want to cd?"
1304 msgstr "Има маркирани файлове,"
1306 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
1307 msgid "Could not change directory"
1308 msgstr "Не може да се смени директорията"
1312 msgstr " Покажи файл "
1316 msgstr " Име на файл:"
1319 msgid " Filtered view "
1320 msgstr " Филтриран изглед "
1323 msgid " Filter command and arguments:"
1324 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1327 msgid "Create a new Directory"
1328 msgstr " Създай нова директория "
1331 msgid " Enter directory name:"
1332 msgstr " Въведете име на директорията:"
1339 msgid " Set expression for filtering filenames"
1340 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1346 #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
1347 msgid " Malformed regular expression "
1348 msgstr " Грешен регулярен израз "
1352 msgstr " Размаркирай "
1355 msgid "Extension file edit"
1356 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1359 msgid " Which extension file you want to edit? "
1360 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1362 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643
1364 msgstr "Потребителски"
1366 #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
1367 msgid "&System Wide"
1371 msgid "Syntax file edit"
1372 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1375 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1376 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1380 msgstr "Редактирай меню"
1383 msgid " Which menu file will you edit ? "
1384 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1395 msgid " Compare directories "
1396 msgstr " Сравни директории "
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1408 msgstr "Само размерите"
1415 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1417 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1420 msgid " The command history is empty "
1421 msgstr " Командната история е празна "
1424 msgid " Command history "
1425 msgstr " Командна история "
1429 " Not an xterm or Linux console; \n"
1430 " the panels cannot be toggled. "
1432 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1433 " панелите не могат да се скриват. "
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1439 #: src/cmd.c:1008 src/cmd.c:1010
1441 msgstr " Свържи твърдо "
1443 #: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1123 src/file.c:1613
1450 msgstr " твърда връзка: %s "
1454 msgid " symlink: %s "
1455 msgstr " връзка: %s "
1459 msgid " Symlink `%s' points to: "
1460 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1463 msgid " Edit symlink "
1464 msgstr " Редактирай връзка "
1468 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1469 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1473 msgid " edit symlink: %s "
1474 msgstr " редактирай връзка: %s "
1478 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1479 msgstr "`%s' не е връзка"
1482 msgid " Link symbolically "
1486 msgid " Relative symlink "
1487 msgstr " Относителна връзка "
1491 msgid " relative symlink: %s "
1492 msgstr " относителна връзка: %s "
1495 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1496 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1500 msgid " Could not chdir to %s "
1501 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1503 #: src/cmd.c:1295 src/widget.c:1083
1504 msgid " Link to a remote machine "
1505 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1507 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1084
1508 msgid " FTP to machine "
1509 msgstr " FTP връзка към машина "
1511 #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1085
1512 msgid " SMB link to machine "
1513 msgstr " SMB връзка към машина "
1516 msgid " Socket source routing setup "
1520 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1525 msgstr " Име на машина "
1528 msgid " Error while looking up IP address "
1529 msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
1532 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1533 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1537 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1538 " files on: (F1 for details)"
1540 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1541 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1544 msgid " Setup saved to ~/"
1545 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1549 msgstr " Настройки "
1551 #: src/command.c:170
1554 " Cannot chdir to '%s' \n"
1557 " Не може да се влезе в директория '%s' \n"
1560 #: src/command.c:198
1561 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1562 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1569 "refresh stack underflow!\n"
1576 "изпразване на стека за опресняване!\n"
1582 msgstr "Неподредени"
1593 msgid "&Modify time"
1594 msgstr "Време на промяна на файла"
1597 msgid "&Access time"
1598 msgstr "Време на достъп"
1601 msgid "&Change time"
1602 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1639 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1640 msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s"
1642 #: src/ext.c:141 src/user.c:554
1645 " Cannot create temporary command file \n"
1648 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1651 #: src/ext.c:154 src/user.c:575
1653 msgstr " Парамертър "
1657 msgstr " грешка във файла"
1660 msgid "Format of the "
1661 msgstr "Форматът на "
1665 "mc.ext file has changed\n"
1666 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1667 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1668 "Midnight Commander package."
1670 "файлът mc.ext е сменен\n"
1671 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1672 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1673 "от пакета на Midnight Commander."
1676 msgid " file error "
1677 msgstr " грешка във файла "
1680 msgid "Format of the ~/"
1681 msgstr "Форматът на ~/"
1685 " file has changed\n"
1686 "with version 3.0. You may want either to\n"
1690 "с версия 3.0. Можете или да го\n"
1695 "mc.ext or use that\n"
1696 "file as an example of how to write it.\n"
1698 "mc.ext или да използвате този файл\n"
1699 "като пример за това, как да го напишете.\n"
1702 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1703 msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
1705 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1709 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1711 msgstr " Преместване "
1713 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1715 msgstr " Изтриване "
1718 msgid " Invalid target mask "
1719 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1722 msgid " Could not make the hardlink "
1723 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1728 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1731 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1736 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1738 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1740 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1742 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1747 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1750 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1756 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1759 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1765 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1768 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1773 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1774 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1779 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1782 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1785 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1788 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1791 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1794 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1797 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1800 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1806 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1809 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1813 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1814 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1819 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1822 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1828 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1831 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1837 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1840 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1846 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1849 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1855 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1858 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1868 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1871 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1877 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1880 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1884 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1885 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1891 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1898 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1901 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1907 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1910 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1913 #. we found a cyclic symbolic link
1917 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1920 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1923 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1926 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1929 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1935 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1938 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1944 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1947 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1950 #. Source doesn't exist
1954 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1957 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1962 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1963 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1967 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1968 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1973 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1976 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1982 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1985 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1990 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1991 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1995 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1996 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
2000 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2001 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
2006 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2009 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
2015 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2018 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
2021 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2024 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2027 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
2031 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2032 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2033 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2034 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2035 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2036 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2037 #. * dropped, when widgets get smarter)
2049 msgstr "1Да изтрия ли"
2052 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2053 #. * %o - operation from op_names1
2054 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2055 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2056 #. * %s - source name (truncated)
2057 #. * %d - number of marked files
2058 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2062 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2063 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2070 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:527
2080 msgstr "директорията"
2087 msgid "files/directories"
2088 msgstr "файла/директории"
2091 msgid " with source mask:"
2095 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2096 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
2099 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2100 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
2102 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2103 msgid " Internal failure "
2104 msgstr " Вътрешна грешка "
2106 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2107 msgid " Unknown file operation "
2108 msgstr " Неизвестна фалйова операция "
2110 #: src/file.c:2076 src/view.c:391
2114 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2121 " Directory not empty. \n"
2122 " Delete it recursively? "
2125 " Директорията не е празна. \n"
2126 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2131 " Background process: Directory not empty \n"
2132 " Delete it recursively? "
2135 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
2136 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2146 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2151 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2152 msgstr " Напишете 'yes', ако НАИСТИНА искате да изтриете "
2155 msgid "all the directories "
2156 msgstr "всичките директории "
2159 msgid " Recursive Delete "
2160 msgstr " Рекурсивно изтриване "
2163 msgid " Background process: Recursive Delete "
2164 msgstr " Фонов процец: Рекурсивно изтриване "
2174 #: src/filegui.c:348
2176 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2177 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2179 #: src/filegui.c:370
2184 #: src/filegui.c:372
2189 #: src/filegui.c:374
2194 #: src/filegui.c:396
2198 #: src/filegui.c:419
2202 #: src/filegui.c:440
2206 #: src/filegui.c:473
2210 #: src/filegui.c:496
2214 #: src/filegui.c:518
2218 #: src/filegui.c:550
2220 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2221 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2223 #: src/filegui.c:553
2224 msgid "if &Size differs"
2225 msgstr "при различен размер"
2227 #: src/filegui.c:556
2231 #: src/filegui.c:558
2232 msgid "Overwrite all targets?"
2233 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2235 #: src/filegui.c:560
2237 msgstr "Препрочитане"
2239 #: src/filegui.c:561
2243 #: src/filegui.c:564
2244 msgid "Overwrite this target?"
2245 msgstr "Да презапиша ли този?"
2247 #: src/filegui.c:566
2249 msgid "Target date: %s, size %d"
2250 msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
2252 #: src/filegui.c:568
2254 msgid "Source date: %s, size %d"
2255 msgstr " Източник: дата %s, размер %d"
2257 #: src/filegui.c:650
2258 msgid " File exists "
2259 msgstr " Файлът съществува "
2261 #: src/filegui.c:651
2262 msgid " Background process: File exists "
2263 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2265 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2266 #: src/filegui.c:763
2267 msgid "preserve &Attributes"
2268 msgstr "запази атрибутите"
2271 #: src/filegui.c:765
2272 msgid "follow &Links"
2273 msgstr "следвай връзките"
2275 #. &file_mask_op_follow_links
2276 #: src/filegui.c:767
2280 #: src/filegui.c:768
2281 msgid "&Using shell patterns"
2282 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2284 #: src/filegui.c:789
2288 #: src/filegui.c:798
2289 msgid "&Stable Symlinks"
2290 msgstr "Стабилни връзки"
2292 #. &file_mask_stable_symlinks
2293 #: src/filegui.c:800
2294 msgid "&Dive into subdir if exists"
2295 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2297 #: src/filegui.c:960
2300 "Invalid source pattern `%s' \n"
2303 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2316 msgstr "Смени директорията"
2326 #: src/find.c:112 src/panelize.c:76
2328 msgstr "Покажи в панел"
2332 msgstr "Покажи - F3"
2336 msgstr "Редактирай - F4"
2340 msgstr "Започни от:"
2344 msgstr "Име на файл:"
2348 msgstr "Съдържание: "
2350 #: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1125
2360 msgid "Grepping in %s"
2367 #: src/find.c:546 src/view.c:1476
2369 msgid "Searching %s"
2372 #: src/find.c:720 src/find.c:816
2382 " Help file format error\n"
2385 " Грешка във формата на помощния файл\n"
2389 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2390 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2393 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2394 msgstr " Не може да се намери възел [Contents] в помощния файл "
2400 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2403 " Cannot open file %s \n"
2406 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2411 msgid " Cannot find node %s in help file "
2412 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2422 #: src/hotlist.c:117
2426 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2430 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2434 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2438 #: src/hotlist.c:121
2442 #: src/hotlist.c:122
2446 #: src/hotlist.c:124
2450 #: src/hotlist.c:125
2451 msgid "&Add current"
2452 msgstr "Добави текущата"
2454 #: src/hotlist.c:126
2458 #: src/hotlist.c:173
2459 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2460 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2462 #: src/hotlist.c:587
2463 msgid "Active VFS directories"
2464 msgstr "Активни ВФС директории"
2466 #: src/hotlist.c:587
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr "Горещи директории"
2470 #: src/hotlist.c:604
2471 msgid " Directory path "
2474 #. This one holds the displayed pathname
2475 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2476 msgid " Directory label "
2479 #: src/hotlist.c:629
2482 msgstr "Премествам %s"
2484 #: src/hotlist.c:869
2485 msgid "New hotlist entry"
2488 #: src/hotlist.c:869
2489 msgid "Directory label"
2492 #: src/hotlist.c:869
2493 msgid "Directory path"
2496 #: src/hotlist.c:950
2497 msgid " New hotlist group "
2498 msgstr " Нова група "
2500 #: src/hotlist.c:950
2501 msgid "Name of new group"
2502 msgstr "Име на новата група"
2504 #: src/hotlist.c:965
2506 msgid "Label for \"%s\":"
2507 msgstr "Име за \"%s\":"
2509 #: src/hotlist.c:969
2510 msgid " Add to hotlist "
2511 msgstr " Добави към списъка "
2513 #: src/hotlist.c:1006
2517 #: src/hotlist.c:1010
2520 " Group not empty.\n"
2524 " Групата не е празна.\n"
2527 #: src/hotlist.c:1355
2528 msgid " Top level group "
2529 msgstr " Основна група "
2531 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2532 msgid "MC was unable to write ~/"
2533 msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
2535 #: src/hotlist.c:1384
2536 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2537 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2539 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2540 msgid " Hotlist Load "
2541 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2543 #: src/hotlist.c:1398
2545 msgstr "Имате файл ~/"
2547 #: src/hotlist.c:1398
2548 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2549 msgstr " и секция [Hotlist] в ~/"
2551 #: src/hotlist.c:1399
2555 #: src/hotlist.c:1399
2556 msgid " most probably was created\n"
2557 msgstr " сигурно е бил създаден\n"
2559 #: src/hotlist.c:1400
2561 "by an earlier development version of MC\n"
2562 "and is more actual than ~/"
2564 "от по-ранна междинна версия на MC\n"
2565 "и е по-актуален от ~/"
2567 #: src/hotlist.c:1401
2575 #: src/hotlist.c:1402
2577 "You can choose between\n"
2579 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2581 "Може да избирате между\n"
2583 " Изтрий - изтрива старите елементи от ~/"
2585 #: src/hotlist.c:1404
2587 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2588 " the same question next time\n"
2589 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2591 " Запази - запазва старите елементи; ще Ви бъде\n"
2592 " зададен същият въпрос следващия път\n"
2593 " Смеси - добавя старите елементи като група \"Елементи от ~/"
2595 #: src/hotlist.c:1410
2599 #: src/hotlist.c:1422
2600 msgid " Entries from ~/"
2601 msgstr " Елементите от ~/"
2603 #: src/hotlist.c:1432
2604 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2605 msgstr " Вашият стар горещ списък не са изтрити"
2609 msgid "Midnight Commander %s"
2610 msgstr "Midnight Commander %s"
2612 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2620 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2621 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2624 msgid "No node information"
2625 msgstr "Няма информация за възлите"
2629 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2630 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2633 msgid "No space information"
2634 msgstr "Няма информация за пространството"
2642 msgid "non-local vfs"
2643 msgstr "не-локална vfs"
2648 msgstr "Устройство: %s"
2652 msgid "Filesystem: %s"
2653 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2657 msgid "Accessed: %s"
2658 msgstr "Отварян: %s"
2662 msgid "Modified: %s"
2663 msgstr "Променян: %s"
2668 msgstr "Създаден: %s"
2682 msgid " (%d blocks)"
2683 msgstr " (%d блока)"
2687 msgid "Owner: %s/%s"
2688 msgstr "Собственик: %s/%s"
2697 msgid "Mode: %s (%04o)"
2698 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2702 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2703 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2715 msgstr "Хоризонтално"
2718 msgid "&Xterm hintbar"
2719 msgstr "Подсказки в xterm"
2722 msgid "h&Intbar visible"
2723 msgstr "Видими подсказки"
2726 msgid "&Keybar visible"
2727 msgstr "Видими F-ове"
2730 msgid "command &Prompt"
2731 msgstr "Команден промпт"
2734 msgid "show &Mini status"
2735 msgstr "Мини статус"
2738 msgid "menu&Bar visible"
2739 msgstr "Видимо меню"
2742 msgid "&Equal split"
2746 msgid "pe&Rmissions"
2753 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2757 #. length of line with '<' '>' buttons
2763 msgid " Panel split "
2764 msgstr " Разделяне на панела "
2767 msgid " Highlight... "
2768 msgstr " Осветявай... "
2770 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2771 msgid " Other options "
2772 msgstr " Други опции "
2775 msgid "output lines"
2776 msgstr "редове изход"
2783 msgid " Learn keys "
2784 msgstr " Учи клавиши "
2787 msgid " Teach me a key "
2788 msgstr " Кажи ми клавиш "
2793 "Please press the %s\n"
2794 "and then wait until this message disappears.\n"
2796 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2797 "next to its button.\n"
2799 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2802 "Моля, натианете %s\n"
2803 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2805 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2806 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2808 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2812 msgid " Cannot accept this key "
2813 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2817 msgid " You have entered \"%s\""
2818 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2826 "It seems that all your keys already\n"
2827 "work fine. That's great."
2829 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2830 "работят добре. Това е супер."
2838 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2839 "All your keys work well."
2841 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2842 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2846 msgstr "Учи клавиши"
2849 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2850 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2853 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2854 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2857 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2858 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2862 " The Commander can't change to the directory that \n"
2863 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2864 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2865 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2867 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2868 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2869 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2870 " за достъп с командата \"su\". "
2873 msgid "Press any key to continue..."
2874 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
2877 msgid " The shell is already running a command "
2878 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
2880 #: src/main.c:772 src/screen.c:1986
2881 msgid " The Midnight Commander "
2882 msgstr " The Midnight Commander "
2885 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2886 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2889 msgid " Listing format edit "
2890 msgstr " Редактирай формата на списъка "
2894 msgid " New mode is \"%s\" "
2895 msgstr " Новият режим е \"%s\" "
2897 #: src/main.c:1096 src/main.c:1122
2898 msgid "&Listing mode..."
2899 msgstr "Вид на списъка..."
2901 #: src/main.c:1097 src/main.c:1123
2902 msgid "&Quick view C-x q"
2903 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2905 #: src/main.c:1098 src/main.c:1124
2907 msgstr "Информация C-x i"
2909 #: src/main.c:1101 src/main.c:1127
2910 msgid "&Sort order..."
2911 msgstr "Ред на сортиране..."
2913 #: src/main.c:1103 src/main.c:1129
2917 #: src/main.c:1107 src/main.c:1133
2918 msgid "&Network link..."
2919 msgstr "Мрежова връзка..."
2921 #: src/main.c:1109 src/main.c:1135
2922 msgid "FT&P link..."
2923 msgstr "FTP връзка..."
2925 #: src/main.c:1111 src/main.c:1137
2926 msgid "SM&B link..."
2927 msgstr "SMB връзка..."
2929 #: src/main.c:1116 src/main.c:1142
2930 msgid "&Drive... M-d"
2931 msgstr "Драйв... M-d"
2933 #: src/main.c:1118 src/main.c:1144
2935 msgstr "Опресни C-r"
2938 msgid "&User menu F2"
2939 msgstr "Потребителско меню F2"
2946 msgid "Vie&w file... "
2947 msgstr "Покажи файл... "
2950 msgid "&Filtered view M-!"
2951 msgstr "Филтриран изглед M-!"
2955 msgstr "Редактирай F4"
2962 msgid "c&Hmod C-x c"
2963 msgstr "c&Hmod C-x c"
2967 msgstr "Твърда връзка C-x l"
2970 msgid "&SymLink C-x s"
2971 msgstr "Връзка C-x s"
2974 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2975 msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
2978 msgid "ch&Own C-x o"
2979 msgstr "ch&Own C-x o"
2982 msgid "&Advanced chown "
2983 msgstr "Chown за напреднали "
2986 msgid "&Rename/Move F6"
2987 msgstr "Преименувай/премести F6"
2991 msgstr "Създай директория F7"
2998 msgid "&Quick cd M-c"
2999 msgstr "Бързо cd M-c"
3002 msgid "select &Group M-+"
3003 msgstr "Mаркирай група M-+"
3006 msgid "u&Nselect group M-\\"
3007 msgstr "Размаркирай група M-\\"
3010 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3011 msgstr "Обърни маркирането M-*"
3017 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3018 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3019 #. * the WTree widget port, sorry.
3022 msgid "&Directory tree"
3023 msgstr "Дърво на директориите"
3026 msgid "&Find file M-?"
3027 msgstr "Търси файл M-?"
3030 msgid "s&Wap panels C-u"
3031 msgstr "Размени панелите C-u"
3034 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3035 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
3038 msgid "&Compare directories C-x d"
3039 msgstr "Сравни директориите C-x d"
3042 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3043 msgstr "Команда в панел C-x !"
3046 msgid "show directory s&Izes"
3047 msgstr "Покажи размера на директориите"
3050 msgid "command &History"
3051 msgstr "Командна история"
3054 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3055 msgstr "Горещи директории C-\\"
3058 msgid "&Active VFS list C-x a"
3059 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
3062 msgid "Fr&ee VFSs now"
3063 msgstr "Освободи ВФС-тата"
3066 msgid "&Background jobs C-x j"
3067 msgstr "Фонови процеси C-x j"
3070 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3071 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
3074 msgid "&Listing format edit"
3075 msgstr "Редактирай формата на списъка"
3078 msgid "&Extension file edit"
3079 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3082 msgid "&Menu file edit"
3083 msgstr "Редактирай меню-файл"
3086 msgid "Menu edi&Tor edit"
3087 msgstr "Меню на редактора"
3090 msgid "&Syntax file edit"
3091 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
3094 msgid "&Configuration..."
3095 msgstr "Конфигурация..."
3098 msgid "c&Onfirmation..."
3099 msgstr "Потвърждения..."
3102 msgid "&Display bits..."
3106 msgid "learn &Keys..."
3107 msgstr "Научи клавиши..."
3110 msgid "&Virtual FS..."
3111 msgstr "Виртуална ФС..."
3115 msgstr "Запази настройките"
3146 msgid " Information "
3147 msgstr " Информация "
3151 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3152 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3153 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3156 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
3157 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
3158 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
3159 " за повече подробности "
3161 #: src/main.c:1540 src/screen.c:2223
3166 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3167 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
3170 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3171 msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander"
3177 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3182 "mc [флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
3186 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3187 msgstr "-a, --stickchars Използва +, -, | за рисуване на линии.\n"
3190 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3191 msgstr "-b, --nocolor Черно-бял режим.\n"
3194 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3195 msgstr "-B, --background [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Дебъгва фоновия код]\n"
3199 "-c, --color Force color mode.\n"
3200 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3201 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3203 "-c, --color Цветен режим.\n"
3204 "-C, --colors Указва цветове (с --help-colors ще получите списък).\n"
3205 "-d, --nomouse Деактивира поддръжката на мишка.\n"
3208 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3209 msgstr "-e, --edit Стартира вградения редактор.\n"
3213 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3214 "-h, --help Shows this help message.\n"
3215 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3219 "-f, --libdir Отпечатва настроените пътища.\n"
3220 "-h, --help Показва това помощно съобщение.\n"
3221 "-k, --resetsoft Реинициализира softkeys (само HP терминали) с техния "
3222 "terminfo/termcap\n"
3223 " по подразбиране.\n"
3226 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3227 msgstr "l, --ftplog файл Записва ftpfs команди във файла.\n"
3230 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3232 "-M, --memory файл [ЗА РАЗРАБОТЧИЦИ: Записва MAD съобщения във файла.]\n"
3236 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3237 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3239 "-P, --printwd При изход, отпечатай последната работна директория.\n"
3240 "-s, --slow Изключва детайлите при операции (за бавни терминали).\n"
3243 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3244 msgstr "-t, --termcap Активира поддръжка на променливата TERMCAP.\n"
3248 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3250 "-S, --createcmdile Създава команден файл за установяване на "
3251 "текуща директория след изход.\n"
3255 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3256 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3257 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3259 "-u, --nosubshell Забранява подобвивката.\n"
3260 "-U, --subshell Разрешава подобвивката.\n"
3261 "-r, --forceexec Принудително стартира подобвивката.\n"
3265 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3266 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3267 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3268 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3270 "-v, --view файл Стартира се в режим на разглеждане.\n"
3271 "-V, --version Съобщава версията и параметрите на настройката.\n"
3272 "-x, --xterm Поддръжка на мишка в xterm и запазване/възст. на екрана.\n"
3273 "+номер номер на начален ред за редактора.\n"
3278 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3279 "to mc-devel@gnome.org\n"
3282 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
3283 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
3287 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3289 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3292 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3293 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3294 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3295 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3296 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3297 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3300 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3301 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3302 " brightcyan, lightgray and white\n"
3305 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
3307 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
3310 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
3311 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
3312 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3313 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3314 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3315 " Файлови типове: directory, execute, link, device, special, core\n"
3318 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3319 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3320 " brightcyan, lightgray and white\n"
3325 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3326 msgstr "Библиотечна директория на Midnight Commander: %s\n"
3330 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3331 msgstr "Опция -m е остаряла. Погледнете в Екран... в менюто Опции\n"
3334 msgid "Use to debug the background code"
3335 msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
3338 msgid "Request to run in color mode"
3339 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
3342 msgid "Specifies a color configuration"
3343 msgstr "Указва цветова конфигурация"
3346 msgid "Edits one file"
3347 msgstr "Редактира файл"
3350 msgid "Displays this help message"
3351 msgstr "Показва това помощно съобщение"
3354 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3355 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
3358 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3359 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
3366 msgid "Requests to run in black and white"
3367 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
3370 msgid "Disable mouse support in text version"
3371 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
3374 msgid "Disables subshell support"
3375 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
3378 msgid "Prints working directory at program exit"
3379 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
3382 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3383 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
3386 msgid "To run on slow terminals"
3387 msgstr "При бавни терминали"
3390 msgid "Use stickchars to draw"
3391 msgstr "Рисува в псевдографика"
3394 msgid "Enables subshell support (default)"
3395 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
3398 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3399 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
3402 msgid "Displays the current version"
3403 msgstr "Показва текущата версия"
3406 msgid "Launches the file viewer on a file"
3407 msgstr "Показва файл"
3410 msgid "Forces xterm features"
3411 msgstr "Използва възможности на xterm"
3415 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3416 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3418 "Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n"
3419 "На някои системи може да стартирате # `which mc`\n"
3423 msgstr " Забележка "
3427 " The Midnight Commander configuration files \n"
3428 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3429 " files have been moved now\n"
3431 " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3432 " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3433 " Току що бяха преместени. \n"
3436 msgid "safe de&Lete"
3437 msgstr "Безопасно триене"
3440 msgid "cd follows lin&Ks"
3441 msgstr "cd следва връзки"
3444 msgid "advanced cho&Wn"
3445 msgstr "chown за напреднали"
3448 msgid "l&Ynx-like motion"
3449 msgstr "Движение като lynx"
3452 msgid "rotatin&G dash"
3453 msgstr "Въртящо тире"
3456 msgid "co&Mplete: show all"
3457 msgstr "Допълване: показвай всички"
3460 msgid "&Use internal view"
3461 msgstr "Вградено разглеждане"
3464 msgid "use internal ed&It"
3465 msgstr "Вграден редактор"
3469 msgstr "Автоматични менюта"
3472 msgid "&Auto save setup"
3473 msgstr "Сам запазвай настройките"
3476 msgid "shell &Patterns"
3477 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3480 msgid "Compute &Totals"
3481 msgstr "Пресмятай общите размери"
3484 msgid "&Verbose operation"
3485 msgstr "Детайли при операции"
3488 msgid "&Fast dir reload"
3489 msgstr "Бързо опресняване"
3492 msgid "mi&X all files"
3493 msgstr "Смесвай всички файлове"
3496 msgid "&Drop down menus"
3497 msgstr "Падащи менюта"
3500 msgid "ma&Rk moves down"
3501 msgstr "Маркирането мести надолу"
3504 msgid "show &Hidden files"
3505 msgstr "Показвай скрити файлове"
3508 msgid "show &Backup files"
3509 msgstr "Показвай архивни файлове"
3516 msgid "on dumb &Terminals"
3517 msgstr "На тъпи терминали"
3523 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3525 msgid " Configure options "
3526 msgstr " Опции на конфигурацията "
3529 msgid " Panel options "
3530 msgstr " Опции на панела "
3533 msgid " Pause after run... "
3534 msgstr " Пауза след старт... "
3537 msgid "Configure options"
3538 msgstr "Опции на конфигурацията"
3540 #: src/panelize.c:74
3544 #: src/panelize.c:88
3545 msgid " External panelize "
3546 msgstr " Команда в панел "
3548 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3549 msgid "External panelize"
3550 msgstr "Команда в панел"
3552 #: src/panelize.c:189
3556 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3557 msgid "Other command"
3558 msgstr "Друга команда"
3560 #: src/panelize.c:244
3561 msgid " Add to external panelize "
3562 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3564 #: src/panelize.c:245
3565 msgid " Enter command label: "
3566 msgstr " Въведете име на командата: "
3568 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3572 #: src/panelize.c:285
3573 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3574 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3576 #: src/panelize.c:334
3577 msgid "Find rejects after patching"
3578 msgstr "Намери отказите след патч"
3580 #: src/panelize.c:335
3581 msgid "Find *.orig after patching"
3582 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3584 #: src/panelize.c:336
3585 msgid "Find SUID and SGID programs"
3586 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3588 #: src/panelize.c:387
3589 msgid "Cannot invoke command."
3590 msgstr "Не може да се извика командата."
3592 #: src/panelize.c:442
3593 msgid "Pipe close failed"
3594 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3596 #: src/popthelp.c:31
3597 msgid "Show this help message"
3598 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3600 #: src/popthelp.c:32
3601 msgid "Display brief usage message"
3602 msgstr "Покажи кратка инструкция"
3616 #: src/screen.c:398 src/screen.c:399
3666 msgid "%s bytes in %d file"
3667 msgstr "%s байта в %d файл"
3671 msgid "%s bytes in %d files"
3672 msgstr "%s байта в %d файла"
3675 msgid "<readlink failed>"
3676 msgstr "<непрочетена връзка>"
3678 #: src/screen.c:1262
3679 msgid "Unknown tag on display format: "
3680 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3682 #: src/screen.c:1388
3683 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3684 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3686 #: src/screen.c:1987
3687 msgid " Do you really want to execute? "
3688 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3690 #: src/screen.c:2001
3691 msgid " No action taken "
3692 msgstr " Не е извършено действие "
3694 #: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
3697 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3700 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
3703 #: src/screen.c:2224
3707 #: src/screen.c:2225 src/view.c:2035
3711 #: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
3715 #: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
3719 #: src/selcodepage.c:34
3720 msgid " Choose input codepage "
3721 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3723 #: src/selcodepage.c:38
3724 msgid "- < No translation >"
3725 msgstr "- < Няма превод >"
3727 #: src/selcodepage.c:76
3729 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3730 "so charsets recoding feature is not available!"
3732 "Midnight Commander е компилиран без поддръжка на iconv,\n"
3733 "така че не може да прекодира кодови таблици!"
3735 #: src/selcodepage.c:93
3737 "To use this feature select your codepage in\n"
3738 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3739 "Do not forget to save options."
3741 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
3742 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
3743 "Не забравяйте да запазите настройките!"
3748 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3749 "Check the TERM environment variable.\n"
3751 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3752 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3754 #: src/subshell.c:426
3756 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3757 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3759 #: src/subshell.c:719
3760 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3761 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3763 #: src/subshell.c:745
3764 msgid " There are stopped jobs."
3765 msgstr " Има спрени задачи."
3767 #: src/subshell.c:746
3768 msgid " Quit anyway? "
3769 msgstr " Да излезна ли въпреки това? "
3771 #: src/subshell.c:859
3773 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3774 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3776 #: src/textconf.c:10
3777 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3778 msgstr "Виртуална Файлова Система: tarfs, extfs"
3780 #: src/textconf.c:12
3784 #: src/textconf.c:14
3785 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3786 msgstr " (проксита: hsc прокси)"
3788 #: src/textconf.c:17
3792 #: src/textconf.c:20
3793 msgid " (with termnet support)"
3794 msgstr " (с поддръжка на termnet)"
3796 #: src/textconf.c:23
3800 #: src/textconf.c:27
3804 #: src/textconf.c:33
3805 msgid "With builtin Editor\n"
3806 msgstr "С вграден редактор\n"
3808 #: src/textconf.c:39
3809 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3810 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3812 #: src/textconf.c:41
3813 msgid "Using included S-Lang library"
3814 msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
3816 #: src/textconf.c:47
3817 msgid "with terminfo database"
3818 msgstr "с terminfo база данни"
3820 #: src/textconf.c:49
3821 msgid "with termcap database"
3822 msgstr "с termcap база данни"
3824 #: src/textconf.c:51
3825 msgid "with an unknown terminal database"
3826 msgstr "с непозната терминална база данни"
3828 #: src/textconf.c:55
3829 msgid "Using the ncurses library"
3830 msgstr "С библиотеката ncurses"
3832 #: src/textconf.c:57
3833 msgid "Using old curses library"
3834 msgstr "Със стара библиотека curses"
3836 #: src/textconf.c:64
3837 msgid "With optional subshell support"
3838 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3840 #: src/textconf.c:66
3841 msgid "With subshell support as default"
3842 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3844 #: src/textconf.c:72
3845 msgid "With support for background operations\n"
3846 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3848 #: src/textconf.c:76
3849 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3850 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3852 #: src/textconf.c:78
3853 msgid "With mouse support on xterm\n"
3854 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3856 #: src/textconf.c:82
3857 msgid "With support for X11 events\n"
3858 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3860 #: src/textconf.c:86
3861 msgid "With internationalization support\n"
3862 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3864 #: src/textconf.c:90
3865 msgid "With multiple codepages support\n"
3866 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3868 #: src/textconf.c:101
3870 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3871 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3876 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3879 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3884 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3885 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3889 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3890 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3895 " Cannot stat the destination \n"
3898 " Не може да се stat-не назначението \n"
3902 msgid " The destination isn't a directory "
3903 msgstr " Назначението не е директория "
3907 msgid " Delete %s? "
3908 msgstr " Да изтрия ли %s? "
3930 #: src/treestore.c:356
3933 "Cannot write to the %s file:\n"
3936 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3940 msgid " Format error on file Extensions File "
3941 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3945 msgid " The %%var macro has no default "
3946 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3950 msgid " The %%var macro has no variable "
3951 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3955 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3956 msgstr " Грешна дефиниция на образец на обвивката \"%c\". "
3975 msgid " Warning -- ignoring file "
3976 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3981 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3982 "Using it may compromise your security"
3984 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3985 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3988 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3989 msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория "
3993 msgid " No appropriative entries found in %s "
3994 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3999 msgstr " Поребителско меню "
4002 msgid "name_trunc: too big"
4003 msgstr "name_trunc: пракалено голямо"
4005 #. strftime() format string for recent dates
4006 #: src/util.c:637 src/util.c:663
4008 msgstr "%b %e %H:%M"
4010 #. strftime() format string for old dates
4011 #: src/util.c:638 src/util.c:661
4015 #: src/utilunix.c:363
4016 msgid " Pipe failed "
4017 msgstr " Канала пропадна "
4019 #: src/utilunix.c:367
4020 msgid " Dup failed "
4021 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
4037 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4041 "е модифициран. Искате ли да запазите промените?\n"
4044 msgid " Save changes "
4045 msgstr " Запази промените "
4048 msgid " Cannot spawn child program "
4049 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
4052 msgid " Empty output from child filter "
4053 msgstr " Няма изход от програмата-дете"
4056 msgid " Could not open file "
4057 msgstr " Не може да се отвори файл "
4062 " Cannot stat \"%s\"\n"
4065 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
4069 msgid " Cannot view: not a regular file "
4070 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
4075 " Cannot open \"%s\"\n"
4078 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
4088 msgid "Offset 0x%08x"
4089 msgstr "Отместване 0x%08x"
4105 #: src/view.c:1555 src/view.c:1687
4106 msgid " Search string not found "
4107 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
4110 msgid "Invalid hex search expression"
4111 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4114 msgid " Invalid regular expression "
4115 msgstr " Невалиден регулярен израз "
4120 " The current line number is %d.\n"
4121 " Enter the new line number:"
4123 " Текущият ред е %d.\n"
4124 " Въведете нов номер на ред:"
4129 " The current address is 0x%lx.\n"
4130 " Enter the new address:"
4132 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4133 " Въвдете нов адрес:"
4136 msgid " Goto Address "
4137 msgstr " Отиди на адрес "
4140 msgid " Enter regexp:"
4141 msgstr " Въведете регулярен израз:"
4203 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4204 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4206 msgid "Function key 1"
4210 msgid "Function key 2"
4214 msgid "Function key 3"
4218 msgid "Function key 4"
4222 msgid "Function key 5"
4226 msgid "Function key 6"
4230 msgid "Function key 7"
4234 msgid "Function key 8"
4238 msgid "Function key 9"
4242 msgid "Function key 10"
4246 msgid "Function key 11"
4250 msgid "Function key 12"
4254 msgid "Function key 13"
4258 msgid "Function key 14"
4262 msgid "Function key 15"
4266 msgid "Function key 16"
4270 msgid "Function key 17"
4274 msgid "Function key 18"
4278 msgid "Function key 19"
4282 msgid "Function key 20"
4286 msgid "Backspace key"
4294 msgid "Up arrow key"
4295 msgstr "Горна стрелка"
4298 msgid "Down arrow key"
4299 msgstr "Долна стрелка"
4302 msgid "Left arrow key"
4303 msgstr "Лява стрелка"
4306 msgid "Right arrow key"
4307 msgstr "Дясна стрелка"
4314 msgid "Page Down key"
4330 msgid "Completion/M-tab"
4331 msgstr "Допълване/M-tab"
4335 msgstr "+ от доп. клв."
4339 msgstr "- от доп. клв."
4343 msgstr "* от доп. клв."
4345 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4347 msgid "Left arrow keypad"
4348 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
4351 msgid "Right arrow keypad"
4352 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
4355 msgid "Up arrow keypad"
4356 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
4359 msgid "Down arrow keypad"
4360 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
4363 msgid "Home on keypad"
4364 msgstr "Home от доп. клв."
4367 msgid "End on keypad"
4368 msgstr "End от доп. клв."
4371 msgid "Page Down keypad"
4372 msgstr "Page Down от доп. клв."
4375 msgid "Page Up keypad"
4376 msgstr "Page Up от доп. клв."
4379 msgid "Insert on keypad"
4380 msgstr "Insert от доп. клв."
4383 msgid "Delete on keypad"
4384 msgstr "Delete от доп. клв."
4387 msgid "Enter on keypad"
4388 msgstr "Enter от доп. клв."
4391 msgid "Slash on keypad"
4392 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
4395 msgid "NumLock on keypad"
4396 msgstr "NumLock от доп. клв."
4398 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4399 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4400 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1866
4404 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4407 "Couldn't open cpio archive\n"
4410 "Не може да се отвори cpio архива\n"
4416 "Premature end of cpio archive\n"
4419 "Преждевременен край на cpio архива\n"
4425 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4428 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4434 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4437 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4443 "Inconsistent hardlinks of\n"
4448 "Невалидни твърди връзки към\n"
4453 #. In case entry is already there
4454 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4455 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4456 #. 'No such file or directory' is such case)
4457 #. This can be considered archive inconsistency
4460 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4461 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4466 "Unexpected end of file\n"
4469 "Неочакван край на файла\n"
4472 #: vfs/direntry.c:301
4474 msgid "Dir cache expired for %s"
4475 msgstr "Кеша за %s остаря"
4477 #: vfs/direntry.c:791
4478 msgid "Starting linear transfer..."
4479 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
4481 #: vfs/direntry.c:963
4482 msgid "Getting file"
4483 msgstr "Получавам файл"
4488 "Couldn't open %s archive\n"
4491 "Не може да се отвори архива %s\n"
4494 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4495 msgid "Inconsistent extfs archive"
4496 msgstr "Повреден extfs архив"
4500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4501 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4505 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4508 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4509 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4512 msgid " fish: Password required for "
4513 msgstr " fish: Необходима е парола за "
4516 msgid "fish: Sending password..."
4517 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4520 msgid "fish: Sending initial line..."
4521 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4524 msgid "fish: Handshaking version..."
4525 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4528 msgid "fish: Setting up current directory..."
4529 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
4533 msgid "fish: Connected, home %s."
4534 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
4538 msgid "fish: Reading directory %s..."
4539 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4542 msgid "fish: failed"
4543 msgstr "fish: грешка"
4545 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4548 msgid "fish: store %s: sending command..."
4549 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4553 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4557 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4558 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
4565 msgid "Aborting transfer..."
4566 msgstr "Отменям трнсфера..."
4569 msgid "Error reported after abort."
4570 msgstr "Грешка след отняната."
4573 msgid "Aborted transfer would be successful."
4574 msgstr "Трансфера отменен успешно."
4578 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4579 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4582 msgid " FTP: Password required for "
4583 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
4586 msgid " Proxy: Password required for "
4587 msgstr " Прокси: Необходима е парола за "
4590 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4591 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име за проксито"
4594 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4595 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола за проксито"
4598 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4599 msgstr "ftpfs: легитимацията пред проксито успя"
4603 msgid "ftpfs: connected to %s"
4604 msgstr "ftpfs: има връзка с %s"
4607 msgid "ftpfs: sending login name"
4608 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4611 msgid "ftpfs: sending user password"
4612 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4615 msgid "ftpfs: logged in"
4616 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4620 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4621 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4625 msgid " Could not set source routing (%s)"
4629 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4630 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4633 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4634 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
4638 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4639 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4642 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4643 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4647 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4648 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4652 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4653 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
4656 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4657 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4660 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4661 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
4665 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4666 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4669 msgid "ftpfs: abort failed"
4670 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4672 #: vfs/ftpfs.c:1129 vfs/ftpfs.c:1231
4673 msgid "ftpfs: CWD failed."
4674 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4676 #: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1146
4677 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4678 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4681 msgid "Resolving symlink..."
4682 msgstr "Проследявам връзката..."
4686 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4687 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4690 msgid "(strict rfc959)"
4691 msgstr "(стриктно rfc959)"
4694 msgid "(chdir first)"
4698 msgid "ftpfs: failed"
4699 msgstr "ftpfs: неуспех"
4702 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4703 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4707 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4708 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
4712 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4713 "Remove password or correct mode."
4715 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
4716 "Махнете паролата или поправете режима."
4718 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4723 msgid " The server does not support this version "
4724 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4728 " The remote server is not running on a system port \n"
4729 " you need a password to log in, but the information may \n"
4730 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4732 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4733 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4734 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4745 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4746 msgstr " Далечният сървър върви на странен порт. Отказвам се.\n"
4749 msgid " MCFS Password required "
4750 msgstr " Необходима е MCFS парола "
4753 msgid " Invalid password "
4754 msgstr " Невалидна парола "
4758 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4759 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4763 msgid " Cannot create socket: %s "
4764 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4768 msgid " Cannot connect to server: %s "
4769 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4772 msgid " Too many open connections "
4773 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4778 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4781 "Внимание: Невалиден ред в sfs.ini:\n"
4787 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4790 "Внимание: Невалиден флаг %c в sfs.ini:\n"
4796 " reconnect to %s failed\n"
4799 " повторното свързване с %s не успя\n"
4803 msgid " Authentication failed "
4804 msgstr " Легитимацията на успя "
4808 msgid " %s mkdir'ing %s "
4809 msgstr " %s създава директорията %s "
4813 msgid " %s rmdir'ing %s "
4814 msgstr " %s изтрива директорията %s"
4816 #: vfs/smbfs.c:1716 vfs/smbfs.c:1736
4818 msgid " %s opening remote file %s "
4819 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
4823 msgid " %s removing remote file %s "
4824 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
4828 msgid " %s renaming files\n"
4829 msgstr " %s преименува файлове\n"
4831 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4834 "Couldn't open tar archive\n"
4837 "Не може да се отвори tar архива\n"
4841 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4842 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4844 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4845 msgid "Inconsistent tar archive"
4846 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4853 "doesn't look like a tar archive."
4857 "не изглежда като tar архив."
4860 msgid " undelfs: error "
4861 msgstr " undelfs: грешка "
4863 #: vfs/undelfs.c:182
4864 msgid " not enough memory "
4865 msgstr " няма достатъчно памет "
4867 #: vfs/undelfs.c:187
4868 msgid " while allocating block buffer "
4869 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
4871 #: vfs/undelfs.c:191
4873 msgid " open_inode_scan: %d "
4874 msgstr " open_inode_scan: %d "
4876 #: vfs/undelfs.c:195
4878 msgid " while starting inode scan %d "
4879 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
4881 #: vfs/undelfs.c:202
4883 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4884 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4886 #: vfs/undelfs.c:217
4888 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4889 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
4891 #: vfs/undelfs.c:225
4892 msgid " no more memory while reallocating array "
4893 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
4895 #: vfs/undelfs.c:244
4897 msgid " while doing inode scan %d "
4898 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
4900 #: vfs/undelfs.c:268
4901 msgid " Ext2lib error "
4902 msgstr " Грешка в ext2lib "
4904 #: vfs/undelfs.c:295
4906 msgid " Could not open file %s "
4907 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
4909 #: vfs/undelfs.c:298
4910 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4911 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4913 #: vfs/undelfs.c:301
4916 " Could not load inode bitmap from: \n"
4919 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
4922 #: vfs/undelfs.c:304
4923 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4924 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4926 #: vfs/undelfs.c:307
4929 " Could not load block bitmap from: \n"
4932 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
4935 #: vfs/undelfs.c:313
4937 msgstr "%s: готово."
4939 #: vfs/undelfs.c:316
4941 msgstr "%s: неуспех"
4943 #: vfs/undelfs.c:340
4944 msgid " vfs_info is not fs! "
4945 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
4947 #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
4948 msgid " You have to chdir to extract files first "
4949 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
4951 #: vfs/undelfs.c:519
4952 msgid " while iterating over blocks "
4953 msgstr " за обхождане на блоковете "
4955 #: vfs/undelfs.c:624
4957 msgid " Could not open file: %s "
4958 msgstr " Не може да се отвори файла: %s "
4961 msgid "Changes to file lost"
4962 msgstr "Промените във файла изгубени"
4965 msgid "Could not parse:"
4966 msgstr "Не мога да анализирам:"
4969 msgid "More parsing errors will be ignored."
4970 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
4974 msgstr "(съжалявам)"
4977 msgid "Internal error:"
4978 msgstr "Вътрешна грешка:"
4982 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4983 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
4987 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4988 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"