1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Search string not found "
20 msgstr " Тражена ниска није нађена "
22 msgid " Not implemented yet "
25 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
29 msgid " Invalid token number %d "
30 msgstr " Неисправна одредишна маска "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "&Регуларни израз"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Функц. тастер 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Функц. тастер 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Функц. тастер 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Функц. тастер 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Функц. тастер 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Функц. тастер 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Функц. тастер 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Функц. тастер 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Функц. тастер 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Функц. тастер 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Функц. тастер 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Функц. тастер 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Функц. тастер 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Функц. тастер 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Функц. тастер 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Функц. тастер 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Функц. тастер 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Функц. тастер 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Функц. тастер 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Функц. тастер 20"
117 msgid "Backspace key"
118 msgstr "Таст. `Backspace'"
124 msgstr "Стрелица нагоре"
126 msgid "Down arrow key"
127 msgstr "Стрелица надоле"
129 msgid "Left arrow key"
130 msgstr "Стрелица налево"
132 msgid "Right arrow key"
133 msgstr "Стрелица надесно"
136 msgstr "Таст. `Home'"
138 msgid "Page Down key"
139 msgstr "Таст. `Page Up'"
142 msgstr "Таст. `Page Down'"
145 msgstr "Таст. `Insert'"
148 msgstr "Таст. `Delete'"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Допуна/M-tab"
159 msgid "Slash on keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Сива стрел. налево"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Сива стрел. надесно"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Сива стрел. нагоре"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Сива стрел. надоле"
181 msgid "Home on keypad"
184 msgid "End on keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Сиви `Page Down'"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Сиви `Page Up'"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Сиви `Insert'"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Сиви `Delete'"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Сиви `Enter'"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Функц. тастер 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Функц. тастер 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Функц. тастер 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Функц. тастер 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Унесите број реда: "
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Таст. `Backspace'"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
326 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s није директоријум\n"
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Цев није успела "
363 msgstr " Позив `dup' није успео "
366 msgid "Error dup'ing old error pipe"
367 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
371 "Cannot open cpio archive\n"
374 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
379 "Premature end of cpio archive\n"
382 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "Недоследне тврде везе\n"
394 "у архиви врсте `cpio'\n"
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
411 "Unexpected end of file\n"
414 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
433 msgstr "Добављам датотеку"
437 "Cannot open %s archive\n"
440 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "Недоследна архива extfs"
447 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
448 msgstr "Не могу да променим директоријум"
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
460 msgid " fish: Password required for "
461 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
463 msgid "fish: Sending password..."
464 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
466 msgid "fish: Sending initial line..."
467 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
469 msgid "fish: Handshaking version..."
470 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
472 msgid "fish: Setting up current directory..."
473 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
476 msgid "fish: Connected, home %s."
477 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
480 msgid "fish: Reading directory %s..."
481 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
492 msgid "fish: store %s: sending command..."
493 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
495 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
496 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
499 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
500 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
508 msgid "Aborting transfer..."
509 msgstr "Прекидам пренос..."
511 msgid "Error reported after abort."
512 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
514 msgid "Aborted transfer would be successful."
515 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
518 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
519 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
521 msgid " FTP: Password required for "
522 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
524 msgid "ftpfs: sending login name"
525 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
527 msgid "ftpfs: sending user password"
528 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
531 msgid "FTP: Account required for user %s"
532 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
537 msgid "ftpfs: sending user account"
538 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
540 msgid "ftpfs: logged in"
541 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
544 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
545 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
547 msgid "ftpfs: Invalid host name."
548 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
555 msgid "ftpfs: making connection to %s"
556 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
558 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
559 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
562 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
563 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
566 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
567 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
570 msgid "ftpfs: invalid address family"
571 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
574 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
575 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
578 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
579 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
582 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
584 msgid "ftpfs: aborting transfer."
585 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
588 msgid "ftpfs: abort error: %s"
589 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
591 msgid "ftpfs: abort failed"
592 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
594 msgid "ftpfs: CWD failed."
595 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
597 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
598 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
600 msgid "Resolving symlink..."
601 msgstr "Разрешавам симвезе..."
604 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
605 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
607 msgid "(strict rfc959)"
608 msgstr "(строго према rfc959)"
610 msgid "(chdir first)"
611 msgstr "(прво постави дир.)"
613 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
614 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
617 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
618 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
621 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
622 "Remove password or correct mode."
624 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
625 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
627 # Систем датотека Поноћног наредника
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
640 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
641 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Неисправна лозинка "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " Превише отворених повезивања "
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
692 " reconnect to %s failed\n"
695 " поновно повезивање са %s није успело\n"
698 msgid " Authentication failed "
699 msgstr " Потврда исправности није успела "
702 msgid " Error %s creating directory %s "
703 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
706 msgid " Error %s removing directory %s "
707 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
710 msgid " %s opening remote file %s "
711 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
714 msgid " %s removing remote file %s "
715 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
718 msgid " %s renaming files\n"
719 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
726 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
739 "doesn't look like a tar archive."
743 "не личи на архиву врсте `tar'."
745 msgid " undelfs: error "
746 msgstr " undelfs: грешка "
748 msgid " not enough memory "
749 msgstr " недовољно меморије "
751 msgid " while allocating block buffer "
752 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
755 msgid " open_inode_scan: %d "
756 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 msgid " while starting inode scan %d "
760 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
763 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
764 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
767 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
768 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
770 msgid " no more memory while reallocating array "
771 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
774 msgid " while doing inode scan %d "
775 msgstr " при претраживању ичворова %d "
777 msgid " Ext2lib error "
778 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
781 msgid " Cannot open file %s "
782 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
784 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
785 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
789 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
795 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
796 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
800 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
806 msgid " vfs_info is not fs! "
807 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
809 msgid " You have to chdir to extract files first "
810 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
812 msgid " while iterating over blocks "
813 msgstr " при итерацији блокова "
815 msgid "Cannot parse:"
816 msgstr "Не могу да рашчланим:"
818 msgid "More parsing errors will be ignored."
819 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
821 msgid "Internal error:"
822 msgstr "Унутрашња грешка:"
827 msgid "Changes to file lost"
828 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
840 msgstr "Постави &све"
864 msgid " Chown advanced command "
865 msgstr " Напредна промена власника "
869 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
877 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " Не могу да променим власника `%s' \n"
883 msgid "Displays the current version"
884 msgstr "Приказује текућу верзију"
886 msgid "Print data directory"
887 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
889 msgid "Print last working directory to specified file"
890 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
892 msgid "Enables subshell support (default)"
893 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
895 msgid "Disables subshell support"
896 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
898 msgid "Log ftp dialog to specified file"
899 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
901 msgid "Set debug level"
902 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
904 msgid "Launches the file viewer on a file"
905 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
907 msgid "Edits one file"
908 msgstr "Уређује једну датотеку"
910 msgid "Forces xterm features"
911 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
913 msgid "Disable mouse support in text version"
914 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
916 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
917 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
919 msgid "To run on slow terminals"
920 msgstr "Покретање на спором терминалу"
922 msgid "Use stickchars to draw"
923 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
925 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
926 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
929 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
930 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
932 msgid "Requests to run in black and white"
933 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
935 msgid "Request to run in color mode"
936 msgstr "Захтевање обојеног режима"
938 msgid "Specifies a color configuration"
939 msgstr "Поставља подешавања боја"
941 msgid "Show mc with specified skin"
944 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
949 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
957 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
962 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
965 " Опште: errors, reverse, gauge, input\n"
966 " Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
967 " Дијалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
968 " Менији: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
969 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
970 " Врсте дат.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
974 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 " brightcyan, lightgray и white\n"
980 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
983 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
984 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
985 " brightcyan, lightgray and white\n"
990 msgid "Color options"
991 msgstr "Подеси изборе"
997 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
998 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
1000 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1001 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
1005 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1006 "to mc-devel@gnome.org\n"
1009 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
1010 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1013 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
1017 msgid "Main options"
1018 msgstr " Избори окна "
1021 msgid "Terminal options"
1022 msgstr " Други избори "
1024 msgid " Background process error "
1025 msgstr " Грешка позадинског процеса "
1027 msgid " Unknown error in child "
1028 msgstr " Непозната грешка у детету "
1030 msgid " Child died unexpectedly "
1031 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
1033 msgid " Background protocol error "
1034 msgstr " Грешка позадинског протокола "
1037 msgid "Reading failed"
1038 msgstr "<неуспешно читање везе>"
1041 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1042 " than we can handle. \n"
1044 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
1045 " него што можемо да обрадимо. \n"
1047 msgid "&Full file list"
1048 msgstr "&Пун списак датотека"
1050 msgid "&Brief file list"
1051 msgstr "&Кратак списак датотека"
1053 msgid "&Long file list"
1054 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1056 msgid "&User defined:"
1057 msgstr "&Кориснички задано:"
1059 msgid "Listing mode"
1060 msgstr "Режим списка"
1062 msgid "user &Mini status"
1063 msgstr "корисничко &Мини стање"
1072 msgid "Case sensi&tive"
1073 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1075 msgid "Executable &first"
1079 msgstr "Поредак ређања"
1082 msgid "Confirmation"
1085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1088 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1092 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1093 msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
1096 msgid "Confirmation|E&xit"
1100 msgid "Confirmation|&Execute"
1104 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1105 msgstr " потврда &Преписивања "
1108 msgid "Confirmation|&Delete"
1112 msgid "UTF-8 output"
1113 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1115 msgid "Full 8 bits output"
1116 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1124 msgid "F&ull 8 bits input"
1125 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1127 msgid " Display bits "
1128 msgstr " Битова у приказу "
1131 msgstr "Другa, осмобитнa"
1133 msgid "Input / display codepage:"
1134 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1141 msgstr "Користи &пасивни режим"
1143 msgid "Use &passive mode"
1144 msgstr "Користи &пасивни режим"
1146 msgid "&Use ~/.netrc"
1147 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1149 msgid "&Always use ftp proxy"
1150 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1155 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1156 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1158 msgid "ftp anonymous password:"
1159 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1161 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1162 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1164 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1171 msgstr "Брза пром.дир."
1173 msgid "Symbolic link filename:"
1174 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1176 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1177 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1179 msgid "Symbolic link"
1180 msgstr "Симболичка веза"
1186 msgstr "Заустављено "
1197 msgid "Background Jobs"
1198 msgstr "Позадински послови"
1204 msgstr "Корисн. име:"
1207 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1208 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1214 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1215 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1217 msgid "execute/search by others"
1218 msgstr "извр./претр. за остале"
1220 msgid "write by others"
1221 msgstr "упис за остале"
1223 msgid "read by others"
1224 msgstr "читање за остале"
1226 msgid "execute/search by group"
1227 msgstr "извр./претр. за групу"
1229 msgid "write by group"
1230 msgstr "упис за групу"
1232 msgid "read by group"
1233 msgstr "читање за групу"
1235 msgid "execute/search by owner"
1236 msgstr "извр./претр. за власника"
1238 msgid "write by owner"
1239 msgstr "упис за власника"
1241 msgid "read by owner"
1242 msgstr "читање за власника"
1245 msgstr "лепљиви бит"
1247 msgid "set group ID on execution"
1248 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1250 msgid "set user ID on execution"
1251 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1253 msgid "C&lear marked"
1254 msgstr "О&чисти означене"
1257 msgstr "П&остави означене"
1260 msgstr "&Све означене"
1265 msgid "Permissions (Octal)"
1266 msgstr "Дозволе (октално)"
1269 msgstr "Име власника"
1272 msgstr "Назив групе"
1274 msgid "Use SPACE to change"
1275 msgstr "Размакница за измену"
1277 msgid "an option, ARROW KEYS"
1278 msgstr "избора, стрелице за"
1280 msgid "to move between options"
1281 msgstr "кретање по изборима"
1283 msgid "and T or INS to mark"
1284 msgstr "а T или INS за означавање"
1286 msgid " Permission "
1292 msgid "Chmod command"
1293 msgstr "Промена дозвола"
1296 msgstr "Постави &кориснике"
1299 msgstr "Постави &групе"
1304 msgid " Owner name "
1305 msgstr " Име власника "
1307 msgid " Group name "
1308 msgstr " Назив групе "
1314 msgstr " Име корисника "
1316 msgid " Chown command "
1317 msgstr " Промена власника "
1319 msgid "<Unknown user>"
1320 msgstr "<Непознат корисник>"
1322 msgid "<Unknown group>"
1323 msgstr "<Непозната група>"
1325 msgid " Confirmation "
1328 msgid "Files tagged, want to cd?"
1329 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1331 msgid "Cannot change directory"
1332 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1335 msgstr " Прегледај датотеку "
1338 msgstr " Датотека: "
1340 msgid " Filtered view "
1341 msgstr " Филтрирани приказ "
1343 msgid " Filter command and arguments:"
1344 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1346 msgid "Create a new Directory"
1347 msgstr "Створи нови директоријум"
1349 msgid " Enter directory name:"
1350 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1355 msgid " Set expression for filtering filenames"
1356 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1358 msgid "&Using shell patterns"
1359 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1362 msgid "&Case sensitive"
1363 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1367 msgstr "&Само величина"
1373 msgstr " Одизабери "
1375 msgid "Extension file edit"
1376 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1378 msgid " Which extension file you want to edit? "
1379 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1382 msgstr "&Корисничку"
1384 msgid "&System Wide"
1388 msgstr " Уређивање менија "
1390 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1391 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
1396 msgid "Highlighting groups file edit"
1400 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1401 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1403 msgid " Compare directories "
1404 msgstr " Упореди директоријуме "
1406 msgid " Select compare method: "
1407 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1413 msgstr "&Само величина"
1418 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1419 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1422 " Not an xterm or Linux console; \n"
1423 " the panels cannot be toggled. "
1425 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1426 " окна се не могу смењивати. "
1430 msgstr "Повежи %s са:"
1440 msgid " symlink: %s "
1441 msgstr " симвеза: %s "
1444 msgid " Symlink `%s' points to: "
1445 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1447 msgid " Edit symlink "
1448 msgstr " Уреди симвезу "
1451 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1452 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1455 msgid " edit symlink: %s "
1456 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1459 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1460 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1463 msgid " Cannot chdir to %s "
1464 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1466 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1467 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1469 msgid " Link to a remote machine "
1470 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1472 msgid " FTP to machine "
1473 msgstr " FTP на машину "
1475 msgid " Shell link to machine "
1476 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1478 msgid " SMB link to machine "
1479 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1481 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1482 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1485 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1486 " files on: (F1 for details)"
1488 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1489 " датотека на: (F1 за детаље)"
1492 msgstr " Подешавања "
1495 msgid " Setup saved to ~/%s"
1496 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1500 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1503 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1506 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1507 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1509 msgid " The shell is already running a command "
1510 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1515 msgid "All charsets"
1519 msgid "&Whole words"
1520 msgstr "Само &целе речи"
1525 msgid "case &Sensitive"
1526 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
1528 msgid " Enter search string:"
1529 msgstr " Унесите ниску претраге:"
1534 msgid " Search is disabled "
1539 " Cannot create temporary diff file \n"
1542 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1547 " Cannot create backup file \n"
1551 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
1556 " Cannot create temporary merge file \n"
1559 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1566 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1569 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1572 msgid "Strip &trailing carriage return"
1575 msgid "Ignore all &whitespace"
1578 msgid "Ignore &space change"
1581 msgid "Ignore tab &expansion"
1585 msgid "&Ignore case"
1586 msgstr "З&анемари катанац"
1589 msgid "Diff extra options"
1590 msgstr " Други избори "
1592 msgid "Diff algorithm"
1596 msgid "Diff Options"
1603 msgid " Edit is disabled "
1606 msgid " Enter line: "
1607 msgstr " Унесите број реда: "
1609 msgid "ButtonBar|Help"
1612 msgid "ButtonBar|Save"
1615 msgid "ButtonBar|Edit"
1618 msgid "ButtonBar|Merge"
1621 msgid "ButtonBar|Search"
1624 msgid "ButtonBar|Options"
1627 msgid "ButtonBar|Quit"
1633 msgid " File was modified, Save with exit? "
1634 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
1636 msgid "Two files are needed to compare"
1639 msgid "Cannot read directory contents"
1640 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1643 msgid " Choose syntax highlighting "
1644 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1648 msgstr " О програму"
1650 msgid "< Reload Current Syntax >"
1654 msgid " Cannot open %s for reading "
1655 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1661 msgid " Error reading %s "
1662 msgstr "Грешка при читању списа:"
1665 msgid " Error reading from pipe: %s "
1666 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
1669 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1670 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
1673 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1674 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
1677 msgid " %s is not a regular file "
1678 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
1681 msgid " File %s is too large "
1682 msgstr " Датотека је превелика: "
1685 msgstr " О програму"
1689 " Cooledit v3.11.5\n"
1691 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1693 " A user friendly text editor written\n"
1694 " for the Midnight Commander.\n"
1697 " Cooledit v3.11.5\n"
1699 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
1701 " Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
1702 " за Поноћног наредника.\n"
1704 msgid "Macro recursion is too deep"
1705 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1707 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1710 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1713 msgid " Error writing to pipe: "
1714 msgstr " Грешка при упису у цев: "
1716 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1717 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1720 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1721 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
1725 msgstr "Брзо чување "
1729 msgstr "Безбедно чување "
1731 msgid "&Do backups with following extension:"
1734 msgid "Check &POSIX new line"
1737 msgid " Edit Save Mode "
1738 msgstr " Режим чувања "
1740 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1747 msgid "&Do not change"
1750 msgid "&Unix format (LF)"
1753 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1756 msgid "&Macintosh format (CR)"
1759 msgid "Change line breaks to:"
1762 msgid " Enter file name: "
1763 msgstr " Унесите назив датотеке: "
1766 msgstr " Сачувај као "
1768 msgid " A file already exists with this name. "
1769 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
1775 msgid " Cannot save file. "
1776 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1778 msgid " Delete macro "
1779 msgstr " Брисање макроа "
1781 msgid " Cannot open temp file "
1782 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
1784 msgid " Cannot open macro file "
1785 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
1787 msgid " Cannot overwrite macro file "
1788 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
1790 msgid " Save macro "
1791 msgstr " Чување макроа "
1793 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1794 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
1796 msgid " Press macro hotkey: "
1797 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
1799 msgid " Load macro "
1800 msgstr " Учитавање макроа "
1802 msgid " Confirm save file? : "
1803 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
1806 msgstr " Чување датотеке "
1812 " Current text was modified without a file save. \n"
1813 " Continue discards these changes. "
1815 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
1816 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
1818 msgid "Syntax file edit"
1819 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1821 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1822 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
1827 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1828 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
1838 msgid " %ld replacements made. "
1839 msgstr " Извршено %ld замена. "
1842 msgid "&Cancel quit"
1843 msgstr "Поништи завршетак"
1849 msgid " This function is not implemented. "
1852 msgid " Copy to clipboard "
1853 msgstr " Копирај у прихватник "
1855 msgid " Unable to save to file. "
1856 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
1858 msgid " Cut to clipboard "
1859 msgstr " Исеци у прихватник "
1862 msgstr " Иди на ред "
1864 msgid " Save Block "
1865 msgstr " Сачувај блок "
1867 msgid " Insert File "
1868 msgstr " Уметни датотеку "
1870 msgid " Cannot insert file. "
1871 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
1873 msgid " Sort block "
1874 msgstr " Поређај блок "
1876 msgid " You must first highlight a block of text. "
1877 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
1882 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1883 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
1888 msgid " Cannot execute sort command "
1889 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
1891 msgid " Sort returned non-zero: "
1892 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
1894 msgid "Paste output of external command"
1895 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1897 msgid "Enter shell command(s):"
1898 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1900 msgid "External command"
1901 msgstr "Спољашња наредба"
1903 msgid "Cannot execute command"
1904 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1906 msgid "Error creating script:"
1907 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1909 msgid "Error reading script:"
1910 msgstr "Грешка при читању списа:"
1912 msgid "Error closing script:"
1913 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1915 msgid "Script created:"
1916 msgstr "Спис је створен:"
1918 msgid "Process block"
1919 msgstr "Обради блок"
1922 msgid "Error calling program"
1923 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1934 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1935 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
1940 msgid " Insert Literal "
1941 msgstr " Убаци литерал "
1943 msgid " Press any key: "
1944 msgstr " Притисните било који тастер: "
1946 msgid " Execute Macro "
1947 msgstr " Изврши макро "
1950 msgid "In se&lection"
1951 msgstr "обрни из&Бор M-*"
1953 msgid " Enter replacement string:"
1954 msgstr " Унесите ниску замене:"
1958 msgstr "Нађи датотеку"
1972 msgid " Replace with: "
1973 msgstr " Замени са: "
1975 msgid " Confirm replace "
1976 msgstr " Потврда замене "
1980 "File \"%s\" is already being edited\n"
1984 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
1989 msgstr "Датотека је закључана"
1992 msgstr "&Заузми катанац"
1994 msgid "&Ignore lock"
1995 msgstr "З&анемари катанац"
1997 msgid "&Open file..."
1998 msgstr "&Отвори датотеку..."
2006 msgstr "&Сачувај подешавања"
2009 msgid "&Insert file..."
2010 msgstr "&Убаци датотеку... F15"
2013 msgid "Cop&y to file..."
2014 msgstr "Копирај у &датотеку... C-f"
2017 msgid "&User menu..."
2018 msgstr "Кориснички &мени... F11"
2031 msgid "&Toggle ins/overw"
2032 msgstr "Смени &убац./препис. Ins"
2035 msgid "To&ggle mark"
2036 msgstr "О&чисти означене"
2038 msgid "&Mark columns"
2043 msgstr "&Све означене"
2060 msgid "Co&py to clipfile"
2061 msgstr "Копирај у &датотеку... "
2064 msgid "&Cut to clipfile"
2065 msgstr "&Иди на ред... M-l"
2068 msgid "Pa&ste from clipfile"
2069 msgstr "&Иди на ред... M-l"
2083 msgid "Search &again"
2084 msgstr "Тра&жи поново F17"
2091 msgid "&Toggle bookmark"
2092 msgstr "&Смени ознаку F3"
2095 msgid "&Next bookmark"
2096 msgstr "П&остави означене"
2099 msgid "&Prev bookmark"
2100 msgstr "Поре&ђај... M-t"
2103 msgid "&Flush bookmark"
2107 msgid "&Go to line..."
2108 msgstr " Иди на ред "
2111 msgid "&Toggle line state"
2112 msgstr "&Смени ознаку F3"
2115 msgid "Go to matching &bracket"
2116 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b"
2119 msgid "&Find declaration"
2120 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2123 msgid "Back from &declaration"
2124 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2127 msgid "For&ward to declaration"
2128 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2131 msgid "Encod&ing..."
2132 msgstr "Поре&ђај... M-t"
2135 msgid "&Refresh screen"
2136 msgstr "&Освежи екран C-l"
2139 msgid "&Start record macro"
2140 msgstr "&Почни снимање макроа C-r"
2143 msgid "Finis&h record macro..."
2144 msgstr "&Заврши снимање макроа... C-r"
2147 msgid "&Execute macro..."
2148 msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY"
2151 msgid "Delete macr&o..."
2152 msgstr " Брисање макроа "
2155 msgid "'ispell' s&pell check"
2156 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
2163 msgid "Insert &literal..."
2164 msgstr "Убаци &литерал... C-q"
2167 msgid "Insert &date/time"
2168 msgstr "Убаци &датум и време "
2171 msgid "&Format paragraph"
2172 msgstr "Форматирај п&асус M-p"
2176 msgstr "&Поредак ређања..."
2179 msgid "&Paste output of..."
2180 msgstr "Залепи &излаз наредбе... M-u"
2183 msgid "&External formatter"
2184 msgstr "Спо&љашњи форматер F19"
2186 msgid "&General... "
2190 msgid "Save &mode..."
2191 msgstr "&Режим чувања..."
2194 msgid "Learn &keys..."
2195 msgstr "Научи &тастере..."
2198 msgid "Syntax &highlighting..."
2199 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2202 msgid "S&yntax file"
2203 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
2207 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2210 msgstr "&Сачувај подешавања"
2239 msgid "Dynamic paragraphing"
2240 msgstr "Динамични пасуси"
2242 msgid "Type writer wrap"
2243 msgstr "Аутоматски прелом"
2245 msgid "Word wrap line length: "
2246 msgstr "Прелом реда на дужини: "
2248 msgid "Cursor beyond end of line"
2252 msgid "Pers&istent selection"
2253 msgstr "обрни из&Бор M-*"
2255 msgid "Synta&x highlighting"
2256 msgstr "Исти&цање синтаксе"
2258 msgid "Visible tabs"
2261 msgid "Visible trailing spaces"
2264 msgid "Save file &position"
2265 msgstr "Чување текуће &позиције"
2267 msgid "Confir&m before saving"
2268 msgstr "Потврда &чувања"
2270 msgid "&Return does autoindent"
2271 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
2273 msgid "Tab spacing: "
2274 msgstr "Размак табулатора: "
2276 msgid "Fill tabs with &spaces"
2277 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
2279 msgid "&Backspace through tabs"
2280 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
2282 msgid "&Fake half tabs"
2283 msgstr "&Лажна полутабулација"
2286 msgstr "Прелом редова"
2288 msgid " Editor options "
2289 msgstr " Избори уређивача "
2291 msgid "ButtonBar|Mark"
2294 msgid "ButtonBar|Replac"
2297 msgid "ButtonBar|Copy"
2300 msgid "ButtonBar|Move"
2303 msgid "ButtonBar|Delete"
2306 msgid "ButtonBar|PullDn"
2309 msgid " Load syntax file "
2310 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
2314 " Cannot open file %s \n"
2317 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2321 msgid " Error in file %s on line %d "
2322 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
2325 " The Commander can't change to the directory that \n"
2326 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2327 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2328 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2330 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
2331 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
2332 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
2333 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
2336 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2337 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
2340 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2341 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
2345 " Cannot create temporary command file \n"
2348 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
2352 msgstr " Параметар "
2355 msgid " %s%s file error"
2356 msgstr " грешка датотеке "
2360 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2361 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2362 "Commander package."
2364 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
2365 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
2366 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
2367 "пакета Поноћног наредника."
2370 msgid " ~/%s file error "
2371 msgstr " грешка датотеке "
2375 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2376 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2380 msgid "DialogTitle|Copy"
2383 msgid "DialogTitle|Move"
2386 msgid "DialogTitle|Delete"
2389 msgid " Cannot make the hardlink "
2390 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
2394 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2397 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
2401 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2403 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2405 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
2407 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
2411 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2414 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
2422 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2425 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
2430 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2433 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
2441 " are the same file "
2442 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
2446 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2449 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
2454 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2457 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
2462 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2465 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
2470 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2473 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
2476 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2477 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
2481 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2484 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
2489 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2492 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
2497 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2500 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
2505 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2508 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
2513 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2516 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
2524 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2527 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
2532 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2535 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
2538 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2539 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2546 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2549 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
2554 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2557 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
2562 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2565 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
2570 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2573 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
2578 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2581 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
2586 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2589 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
2594 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2597 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
2601 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2602 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
2606 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2609 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
2614 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2617 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
2625 " are the same directory "
2626 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
2629 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2630 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
2633 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2634 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
2638 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2641 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
2646 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2649 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
2654 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2657 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
2661 msgid "Directory scanning"
2662 msgstr "Путања директоријума"
2664 msgid "FileOperation|Copy"
2667 msgid "FileOperation|Move"
2670 msgid "FileOperation|Delete"
2674 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2675 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2685 msgstr "директоријум"
2688 msgstr "директоријума"
2690 msgid "files/directories"
2691 msgstr "датотека/директоријума"
2693 msgid " with source mask:"
2694 msgstr " уз изворну маску:"
2703 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2704 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
2706 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2707 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
2710 msgstr "П&робај поново"
2714 " Directory not empty. \n"
2715 " Delete it recursively? "
2718 " Директоријум није празан. \n"
2719 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2723 " Background process: Directory not empty \n"
2724 " Delete it recursively? "
2727 " Позадински процес: Директоријум није празан \n"
2728 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
2736 # Estimated time of arrival
2737 # Процењено време доласка
2739 msgid "%d:%02d.%02d"
2740 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
2759 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2763 msgid "Time: %s %s (%s)"
2764 msgstr "Величина: %s"
2767 msgid " Total: %s of %s "
2780 msgid "Target file already exists!"
2781 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
2784 msgid "Source date: %s, size %llu"
2785 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
2788 msgid "Target date: %s, size %llu"
2789 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
2792 msgid "Source date: %s, size %u"
2793 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
2796 msgid "Target date: %s, size %u"
2797 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
2799 msgid "If &size differs"
2800 msgstr "Ако је &величина различита"
2805 msgid "Overwrite all targets?"
2806 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2809 msgstr "&Поново преузми"
2814 msgid "Overwrite this target?"
2815 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2817 msgid " File exists "
2818 msgstr " Датотека постоји "
2820 msgid " Background process: File exists "
2821 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
2826 msgid "&Stable Symlinks"
2827 msgstr "&Стабилне симвезе"
2830 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2831 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
2833 msgid "preserve &Attributes"
2834 msgstr "очувај &Атрибуте"
2836 msgid "follow &Links"
2837 msgstr "прати &Везе"
2843 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2845 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
2861 msgstr "Претвори &у окно"
2864 msgstr "&Прегледај - F3"
2867 msgstr "&Уреди - F4"
2874 msgid " Malformed regular expression "
2875 msgstr " Неисправни регуларни израз "
2878 msgid "Cas&e sensitive"
2879 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2881 msgid "&Find recursively"
2884 msgid "S&kip hidden"
2887 msgid "&All charsets"
2891 msgid "Case sens&itive"
2892 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
2895 msgid "Re&gular expression"
2896 msgstr "&Регуларни израз"
2901 msgid "All cha&rsets"
2908 msgstr "Нађи датотеку"
2922 msgid "Grepping in %s"
2923 msgstr "Тражим текст у %s"
2929 msgid "Searching %s"
2935 msgid " Help file format error\n"
2936 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2938 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2939 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2942 msgid " Cannot find node %s in help file "
2943 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2948 msgid "ButtonBar|Index"
2951 msgid "ButtonBar|Prev"
2967 msgstr "Нова &ставка"
2970 msgstr "Нова &група"
2975 msgid "&Add current"
2976 msgstr "&Додај текуће"
2981 # Virtual file system
2982 # Виртуални систем датотека
2983 msgid "Fr&ee VFSs now"
2984 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2989 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2990 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2992 msgid "Active VFS directories"
2993 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2995 msgid "Directory hotlist"
2996 msgstr "Брзи списак директоријума"
2998 msgid " Directory path "
2999 msgstr " Путања директоријума "
3001 msgid " Directory label "
3002 msgstr " Натпис директоријума "
3006 msgstr "Премештам %s"
3008 msgid "New hotlist entry"
3009 msgstr "Нова ставка брзог списка"
3011 msgid "Directory label"
3012 msgstr "Натпис директоријума"
3014 msgid "Directory path"
3015 msgstr "Путања директоријума"
3017 msgid " New hotlist group "
3018 msgstr " Нова група брзог списка "
3020 msgid "Name of new group"
3021 msgstr "Назив нове групе"
3024 msgid "Label for \"%s\":"
3025 msgstr "Натпис за `%s':"
3027 msgid " Add to hotlist "
3028 msgstr " Додај у брзи списак "
3035 " Are you sure you want to remove this entry?"
3040 " Group not empty.\n"
3044 " Група није празна.\n"
3045 " Желите ли да је уклоним?"
3047 msgid " Top level group "
3048 msgstr " Врховна група "
3050 msgid " Hotlist Load "
3051 msgstr " Учитај брзи списак "
3055 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
3056 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
3059 msgid "Midnight Commander %s"
3060 msgstr "Поноћни наредник %s"
3064 msgstr "Датотека: %s"
3067 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
3068 msgstr "Слоб. чворова: %d (%d%%) од %d"
3070 msgid "No node information"
3071 msgstr "Нема података о чворовима"
3074 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3075 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
3077 msgid "No space information"
3078 msgstr "Нема података о простору"
3084 msgid "non-local vfs"
3085 msgstr "не-локални всд"
3092 msgid "Filesystem: %s"
3093 msgstr "Систем датот.: %s"
3096 msgid "Accessed: %s"
3097 msgstr "Посл. приступ: %s"
3100 msgid "Modified: %s"
3101 msgstr "Датум измене: %s"
3103 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3109 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3114 msgstr "Величина: %s"
3117 msgid " (%ld block)"
3118 msgid_plural " (%ld blocks)"
3119 msgstr[0] " (%ld блок)"
3120 msgstr[1] " (%ld блок)"
3123 msgid "Owner: %s/%s"
3124 msgstr "Власник: %s/%s"
3131 msgid "Mode: %s (%04o)"
3132 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
3135 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3136 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3144 msgid "show free sp&Ace"
3147 msgid "&Xterm window title"
3148 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
3150 msgid "h&Intbar visible"
3151 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
3153 msgid "&Keybar visible"
3154 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
3156 msgid "command &Prompt"
3157 msgstr "наредбени о&Дзивник"
3159 msgid "show &Mini status"
3160 msgstr "прикажи &Мини стање"
3162 msgid "menu&Bar visible"
3163 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
3165 msgid "&Equal split"
3166 msgstr "подједнака по&Дела"
3168 msgid "pe&Rmissions"
3172 msgstr "&Врсте датотека"
3174 msgid " Panel split "
3175 msgstr " Подела окна "
3177 msgid " Highlight... "
3178 msgstr " Истицање... "
3180 msgid " Other options "
3181 msgstr " Други избори "
3183 msgid "output lines"
3184 msgstr "редови излаза"
3190 msgstr "Научи тастере"
3192 msgid " Teach me a key "
3193 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
3197 "Please press the %s\n"
3198 "and then wait until this message disappears.\n"
3200 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3201 "next to its button.\n"
3203 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3206 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3207 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3209 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3210 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3212 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3213 "`Escape' и сачекајте."
3215 msgid " Cannot accept this key "
3216 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
3219 msgid " You have entered \"%s\""
3220 msgstr " Притисли сте `%s'"
3222 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3227 "It seems that all your keys already\n"
3228 "work fine. That's great."
3230 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3231 "лепо раде. То је одлично."
3237 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3238 "All your keys work well."
3240 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3241 "Сви ваши тастери добро раде."
3243 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3244 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3246 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3247 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3249 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3250 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3252 msgid " The Midnight Commander "
3253 msgstr " Поноћни наредник "
3255 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3256 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
3258 msgid "&Listing mode..."
3259 msgstr "&Режим списка..."
3263 msgstr "Брзо чување "
3269 msgid "&Sort order..."
3270 msgstr "&Поредак ређања..."
3276 msgid "&Encoding..."
3277 msgstr "Поре&ђај... M-t"
3279 msgid "&Network link..."
3280 msgstr "&Мрежно повезивање..."
3282 msgid "FT&P link..."
3283 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
3285 msgid "S&hell link..."
3286 msgstr "Повезивање &љуском..."
3288 msgid "SM&B link..."
3289 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
3300 msgid "Vie&w file..."
3301 msgstr " Прегледај датотеку "
3304 msgid "&Filtered view"
3305 msgstr " Филтрирани приказ "
3323 msgid "Edit s&ymlink"
3324 msgstr " Уреди симвезу "
3330 msgid "&Advanced chown"
3331 msgstr "&Напр. промена власника "
3334 msgid "&Rename/Move"
3343 msgstr "Брза пром.дир."
3346 msgid "Select &group"
3347 msgstr "Постави &групе"
3350 msgid "U&nselect group"
3351 msgstr " Одизабери "
3354 msgid "Reverse selec&tion"
3355 msgstr "обрни из&Бор M-*"
3363 msgstr " Кориснички мени "
3365 msgid "&Directory tree"
3366 msgstr "&Стабло директоријума"
3370 msgstr "Нађи датотеку"
3372 msgid "S&wap panels"
3376 msgid "Switch &panels on/off"
3377 msgstr "искључи/укључи &Окна C-o"
3380 msgid "&Compare directories"
3381 msgstr " Упореди директоријуме "
3384 msgid "&View diff files"
3385 msgstr " Прегледај датотеку "
3388 msgid "E&xternal panelize"
3389 msgstr "Критеријум попуне окна"
3392 msgid "Show directory s&izes"
3393 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
3396 msgid "Command &history"
3397 msgstr "&Историја наредби"
3400 msgid "Di&rectory hotlist"
3401 msgstr "Брзи списак директоријума"
3404 msgid "&Active VFS list"
3405 msgstr "списак &Активних ВСД C-x a"
3408 msgid "&Background jobs"
3409 msgstr "Позадински послови"
3411 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3412 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3414 msgid "&Listing format edit"
3415 msgstr "&Уреди формат списка"
3417 msgid "Edit &extension file"
3418 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3420 msgid "Edit &menu file"
3421 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3423 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3426 msgid "&Configuration..."
3427 msgstr "&Подешавања..."
3433 msgid "C&onfirmation..."
3434 msgstr "п&Отврде..."
3436 msgid "&Display bits..."
3437 msgstr "&Битова у приказу..."
3439 msgid "&Virtual FS..."
3440 msgstr "&Виртуални СД..."
3458 msgid " Information "
3459 msgstr " Информације "
3462 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3463 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3464 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3467 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће \n"
3468 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
3469 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство \n"
3472 msgid "ButtonBar|Menu"
3475 msgid "ButtonBar|View"
3478 msgid "ButtonBar|RenMov"
3481 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3484 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3485 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
3488 msgid "Cannot create %s directory"
3489 msgstr "Не могу да променим директоријум"
3491 msgid "safe de&Lete"
3492 msgstr "безбедно б&Рисање"
3494 msgid "cd follows lin&Ks"
3495 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
3497 msgid "L&ynx-like motion"
3498 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3500 msgid "rotatin&G dash"
3501 msgstr "ротирајућа &Црта"
3503 msgid "co&Mplete: show all"
3504 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
3506 msgid "&Use internal view"
3507 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
3509 msgid "use internal ed&It"
3510 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
3513 msgstr "аутоматски &Менији"
3515 msgid "&Auto save setup"
3516 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
3518 msgid "shell &Patterns"
3519 msgstr "&Обрасци љуске"
3521 msgid "Compute &Totals"
3522 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
3524 msgid "&Verbose operation"
3525 msgstr "&Брбљиви рад"
3527 msgid "Mkdir autoname"
3530 msgid "&Fast dir reload"
3531 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3533 msgid "mi&X all files"
3534 msgstr "&Мешани приказ"
3536 msgid "&Drop down menus"
3537 msgstr "&Падајући менији"
3539 msgid "ma&Rk moves down"
3540 msgstr "после о&Знаке иди доле"
3542 msgid "show &Hidden files"
3543 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
3545 msgid "show &Backup files"
3546 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
3548 msgid "Use SI si&ze units"
3554 msgid "on dumb &Terminals"
3555 msgstr "на глупим &Терминалима"
3560 msgid " Panel options "
3561 msgstr " Избори окна "
3563 msgid " Pause after run... "
3564 msgstr " Пауза после покретања... "
3566 msgid "Configure options"
3567 msgstr "Подеси изборе"
3570 msgstr "&Додај ново"
3572 msgid "External panelize"
3573 msgstr "Критеријум попуне окна"
3578 msgid "Other command"
3579 msgstr "Друга наредба"
3581 msgid " Add to external panelize "
3582 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
3584 msgid " Enter command label: "
3585 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
3587 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3588 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
3590 msgid "Find rejects after patching"
3591 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3593 msgid "Find *.orig after patching"
3594 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3596 msgid "Find SUID and SGID programs"
3597 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3599 msgid "Cannot invoke command."
3600 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3602 msgid "Pipe close failed"
3603 msgstr "Затварање цеви није успело"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "&Modify time"
3670 msgstr "Датум &измене"
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3677 msgid "&Access time"
3678 msgstr "Датум &приступа"
3680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3685 msgid "C&Hange time"
3686 msgstr "Датум &промене"
3698 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3699 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3718 msgid "<readlink failed>"
3719 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3723 msgid_plural "%s bytes"
3724 msgstr[0] "%s бајтова"
3725 msgstr[1] "%s бајтова"
3728 msgid "%s in %d file"
3729 msgid_plural "%s in %d files"
3730 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
3731 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
3733 msgid "Unknown tag on display format: "
3734 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
3736 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3737 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3739 msgid " Do you really want to execute? "
3740 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
3743 msgid "Choose codepage"
3744 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
3746 msgid "- < No translation >"
3747 msgstr "- < Без претварања >"
3753 msgstr "%b %e %H:%M"
3757 "Cannot save file %s:\n"
3759 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3762 "GNU Midnight Commander is already\n"
3763 "running on this terminal.\n"
3764 "Subshell support will be disabled."
3766 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3767 "покренут на овом терминалу.\n"
3768 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3771 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3772 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3774 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3775 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
3778 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3779 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3781 msgid "With builtin Editor\n"
3782 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3784 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3785 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
3787 msgid "with terminfo database"
3788 msgstr "са базом terminfo"
3790 msgid "Using the ncurses library"
3791 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3794 msgid "Using the ncursesw library"
3795 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
3797 msgid "With optional subshell support"
3798 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
3800 msgid "With subshell support as default"
3801 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
3803 msgid "With support for background operations\n"
3804 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3806 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3807 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3809 msgid "With mouse support on xterm\n"
3810 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3812 msgid "With support for X11 events\n"
3813 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3815 msgid "With internationalization support\n"
3816 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3818 msgid "With multiple codepages support\n"
3819 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3822 msgid "Virtual File Systems:"
3823 msgstr "Виртуални систем датотека:"
3831 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3834 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3838 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3839 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3842 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3843 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3847 " Cannot stat the destination \n"
3850 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
3854 msgid " Delete %s? "
3855 msgstr " Желите ли да обришем `%s'? "
3857 msgid "ButtonBar|Static"
3860 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3863 msgid "ButtonBar|Rescan"
3866 msgid "ButtonBar|Forget"
3869 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3874 "Cannot write to the %s file:\n"
3877 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3880 msgid " Format error on file Extensions File "
3881 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3884 msgid " The %%var macro has no default "
3885 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3888 msgid " The %%var macro has no variable "
3889 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3892 msgstr " Поправљање "
3901 msgstr " Погрешно: "
3903 msgid " Warning -- ignoring file "
3904 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3908 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3909 "Using it may compromise your security"
3911 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3912 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3915 msgid " No suitable entries found in %s "
3916 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3919 msgstr " Кориснички мени "
3922 msgid "Invalid value"
3923 msgstr "неисправна бројевна вредност"
3926 msgid " Cannot spawn child process "
3927 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3929 msgid "Empty output from child filter"
3930 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3932 msgid "&Line number (decimal)"
3938 msgid "&Decimal offset"
3941 msgid "He&xadecimal offset"
3947 msgid "ButtonBar|Ascii"
3950 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3953 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3956 msgid "ButtonBar|Wrap"
3959 msgid "ButtonBar|Hex"
3962 msgid "ButtonBar|Goto"
3965 msgid "ButtonBar|Raw"
3968 msgid "ButtonBar|Parse"
3971 msgid "ButtonBar|Unform"
3974 msgid "ButtonBar|Format"
3979 " Error while closing the file: \n"
3981 " Data may have been written or not. "
3986 " Cannot save file: \n"
3988 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3992 " Cannot open \"%s\"\n"
3995 " Не могу да отворим `%s'\n"
4000 " Cannot stat \"%s\"\n"
4003 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
4006 msgid " Cannot view: not a regular file "
4007 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
4009 msgid "Seeking to search result"
4016 msgid "Continue from begining?"
4022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4023 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4026 msgid "Do you want clean this history?"
4029 msgid "Background process:"
4030 msgstr "Позадински процес:"
4033 #~ msgid "Status: %s"
4034 #~ msgstr "Створено: %s"
4037 #~ msgstr "Датотека"
4045 #~ msgid " confirm &Exit "
4046 #~ msgstr " потврда &Излаза "
4048 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4049 #~ msgstr " потврда и&Звршавања "
4051 #~ msgid " confirm &Delete "
4052 #~ msgstr " потврда &Брисања "
4056 #~ " The current line number is %lld.\n"
4057 #~ " Enter the new line number:"
4059 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4060 #~ " Унесите нови број реда:"
4064 #~ " The current address is %s.\n"
4065 #~ " Enter the new address:"
4067 #~ " Број текућег реда је %d.\n"
4068 #~ " Унесите нови број реда:"
4070 #~ msgid " Goto Address "
4071 #~ msgstr " Иди на адресу "
4074 #~ msgid " Invalid address "
4075 #~ msgstr " Неисправна лозинка "
4078 #~ msgstr "Датотека: %s"
4080 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4081 #~ msgstr "Померај 0x%08lx"
4084 #~ msgstr "%s бајтова"
4087 #~ msgid ">= %s bytes"
4088 #~ msgstr "%s бајтова"
4090 #~ msgid "File: None"
4091 #~ msgstr "Датотека: Ниједна"
4093 #~ msgid "Do backups -->"
4094 #~ msgstr "Прави резерву -->"
4096 #~ msgid "Extension:"
4100 #~ msgstr "&Ново C-n"
4103 #~ msgstr "&Сачувај F2"
4105 #~ msgid "Save &as... F12"
4106 #~ msgstr "Сачувај &као... F12"
4108 #~ msgid "A&bout... "
4109 #~ msgstr "&О програму... "
4111 #~ msgid "&Quit F10"
4112 #~ msgstr "&Заврши F10"
4114 #~ msgid "&New C-x k"
4115 #~ msgstr "&Ново C-x k"
4117 #~ msgid "Copy to &file... "
4118 #~ msgstr "Копирај у &датотеку... "
4121 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4122 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
4125 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4126 #~ msgstr "&Означи колоне S-F3"
4130 #~ msgstr "&Копирај F5"
4134 #~ msgstr "&Премести F6"
4137 #~ msgid "&Delete F8"
4138 #~ msgstr "&Обриши F8"
4141 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4142 #~ msgstr "&Ново C-n"
4145 #~ msgid "&Undo C-u"
4146 #~ msgstr "&Опозови C-u"
4149 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4150 #~ msgstr "&Почетак C-PgUp"
4153 #~ msgid "&End C-PgDn"
4154 #~ msgstr "&Крај C-PgDn"
4157 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4158 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4161 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4162 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4165 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4166 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
4169 #~ msgid "&Next bookmark "
4170 #~ msgstr "&Ново C-n"
4173 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4174 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4177 #~ msgid "&Flush bookmark "
4178 #~ msgstr "По&шта... "
4180 #~ msgid "&Search... F7"
4181 #~ msgstr "&Тражи F7"
4183 #~ msgid "&Replace... F4"
4184 #~ msgstr "&Замени... F4"
4186 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4187 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4190 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4191 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4193 #~ msgid "Delete macr&o... "
4194 #~ msgstr "Обриши макр&о... "
4196 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4197 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4199 #~ msgid "&Mail... "
4200 #~ msgstr "По&шта... "
4202 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4203 #~ msgstr "&Изврши макро... C-x e, KEY"
4205 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4206 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4209 #~ msgid "Save setu&p"
4210 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4213 #~ msgstr " Уређивање "
4215 #~ msgid " Sear/Repl "
4216 #~ msgstr " Претражи/замени "
4218 #~ msgid " Command "
4219 #~ msgstr " Наредба "
4221 #~ msgid "Intuitive"
4222 #~ msgstr "Интуитивно"
4228 #~ msgid "User-defined"
4229 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4231 #~ msgid "Key emulation"
4232 #~ msgstr "Имитација пречица"
4250 #~ msgstr " Копирај "
4253 #~ msgstr " Премести "
4256 #~ msgstr " Обриши "
4259 #~ msgstr "1Копирај"
4262 #~ msgstr "1Премести"
4273 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4274 #~ msgstr "&Брзи преглед C-x q"
4276 #~ msgid "&Info C-x i"
4277 #~ msgstr "&Подаци C-x i"
4279 #~ msgid "&Rescan C-r"
4280 #~ msgstr "Осве&жи C-r"
4283 #~ msgstr "&Прегледај F3"
4285 #~ msgid "Vie&w file... "
4286 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку... "
4288 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4289 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4292 #~ msgstr "&Уреди F4"
4295 #~ msgstr "&Копирај F5"
4297 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4298 #~ msgstr "промени до&Зволе C-x c"
4300 #~ msgid "&Link C-x l"
4301 #~ msgstr "направи &Везу C-x l"
4303 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4304 #~ msgstr "направи &СимВезу C-x s"
4306 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4307 #~ msgstr "уреди си&Мвезу C-x C-s"
4309 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4310 #~ msgstr "промени в&Ласника C-x o"
4312 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4313 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести F6"
4315 #~ msgid "&Mkdir F7"
4316 #~ msgstr "н&Аправи директоријум F7"
4318 #~ msgid "&Delete F8"
4319 #~ msgstr "&Обриши F8"
4321 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4322 #~ msgstr "&Брза пром.дир. M-c"
4324 #~ msgid "select &Group M-+"
4325 #~ msgstr "изабери &Групу M-+"
4327 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4328 #~ msgstr "о&Дизабери групу M-\\"
4330 #~ msgid "e&Xit F10"
4331 #~ msgstr "и&Злаз F10"
4333 #~ msgid "&User menu F2"
4334 #~ msgstr "&Кориснички мени F2"
4336 #~ msgid "&Find file M-?"
4337 #~ msgstr "&Нађи датотеку M-?"
4339 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4340 #~ msgstr "разм&Ени окна C-u"
4342 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4343 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме C-x d"
4345 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4346 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна C-x !"
4349 #~ msgid "Command &history M-h"
4350 #~ msgstr " Историја наредби "
4352 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4353 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
4355 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4356 #~ msgstr "&Позадински послови C-x j"
4358 #~ msgid "learn &Keys..."
4359 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4362 #~ msgstr " &Датотека "
4364 #~ msgid " &Command "
4365 #~ msgstr " &Наредба "
4375 #~ msgid "Extension"
4379 #~ msgstr "Величина"
4409 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4410 #~ msgstr " Промена власника "
4413 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4414 #~ msgstr " Промена власника "
4417 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4418 #~ msgstr " Промена власника "
4421 #~ msgid "%s not found!"
4422 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4424 #~ msgid "NumLock on keypad"
4425 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4427 #~ msgid " Emacs key: "
4428 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4430 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4431 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4433 #~ msgid "Displays this help message"
4434 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4436 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4437 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4439 #~ msgid "missing argument"
4440 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4442 #~ msgid "unknown option"
4443 #~ msgstr "непознат избор"
4445 #~ msgid "Show this help message"
4446 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4448 #~ msgid "Display brief usage message"
4449 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4455 #~ msgstr "Употреба:"
4457 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4458 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4460 #~ msgid "replace &All"
4461 #~ msgstr "замени &Све"
4467 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4468 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4472 #~ msgstr "%b %e %Y"
4475 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4477 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4478 #~ " Унесите нову адресу:"
4480 #~ msgid "scanf &Expression"
4481 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4483 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4484 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4487 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4490 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4493 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4494 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4497 #~ msgid " Replacement too long. "
4498 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4501 #~ msgstr "&Копирај F5"
4503 #~ msgid "&Delete F8"
4504 #~ msgstr "&Обриши F8"
4506 #~ msgid " The command history is empty "
4507 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4509 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4510 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4512 #~ msgid "Edit &syntax file"
4513 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
4516 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4517 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4518 #~ "Do not forget to save options."
4520 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4521 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4522 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4524 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4525 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4527 #~ msgid " Invalid regular expression "
4528 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4530 #~ msgid " Enter regexp:"
4531 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4533 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4534 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4536 #~ msgid "with termcap database"
4537 #~ msgstr "са базом termcap"
4552 #~ msgstr "В&ласник"
4557 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4558 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
4560 #~ msgid " (%ld blocks)"
4561 #~ msgstr " (%ld блокова)"
4564 #~ msgstr " Објава "
4567 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4568 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4569 #~ " files have been moved now\n"
4571 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
4572 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
4573 #~ " датотеке су сада премештене\n"
4575 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4576 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
4578 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4579 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
4581 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4582 #~ msgstr " Датотека није обична: "
4584 #~ msgid "Format of the "
4588 #~ " file has changed\n"
4589 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4592 #~ " датотека је измењена\n"
4593 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4594 #~ "да је копирате из "
4597 #~ "mc.ext or use that\n"
4598 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4600 #~ "mc.ext или да користите\n"
4601 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4603 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4604 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4606 #~ msgid " Cannot open file "
4607 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4613 #~ msgstr " [расте]"
4651 #~ msgid " Socket source routing setup "
4652 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4654 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4655 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4657 #~ msgid " Host name "
4658 #~ msgstr " Назив домаћина "
4660 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4661 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4667 #~ "refresh stack underflow!\n"
4674 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4678 #~ msgid " No action taken "
4679 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4681 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4682 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"