1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/nl/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
59 msgstr "Bestand vergrendeld"
65 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgid "Search string not found"
84 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
86 msgid "Not implemented yet"
87 msgstr "Niet geimplementeerd"
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
90 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
93 msgid "Invalid token number %d"
94 msgstr "ongeldig token nummer %d"
96 msgid "Regular expression error"
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "&Reguliere expressie"
106 msgstr "Hexadecimaal"
108 msgid "Wildcard search"
109 msgstr "Joker zoeken"
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
116 "Laden van skin %s mislukt.\n"
117 "Standaard skin is geladen"
121 "Unable to parse '%s' skin.\n"
122 "Default skin has been loaded"
124 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
125 "Standaard skin is geladen"
129 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
130 "on non-256 colors terminal.\n"
131 "Default skin has been loaded"
134 msgid "Function key 1"
135 msgstr "Functietoets 1"
137 msgid "Function key 2"
138 msgstr "Functietoets 2"
140 msgid "Function key 3"
141 msgstr "Functietoets 3"
143 msgid "Function key 4"
144 msgstr "Functietoets 4"
146 msgid "Function key 5"
147 msgstr "Functietoets 5"
149 msgid "Function key 6"
150 msgstr "Functietoets 6"
152 msgid "Function key 7"
153 msgstr "Functietoets 7"
155 msgid "Function key 8"
156 msgstr "Functietoets 8"
158 msgid "Function key 9"
159 msgstr "Functietoets 9"
161 msgid "Function key 10"
162 msgstr "Functietoets 10"
164 msgid "Function key 11"
165 msgstr "Functietoets 11"
167 msgid "Function key 12"
168 msgstr "Functietoets 12"
170 msgid "Function key 13"
171 msgstr "Functietoets 13"
173 msgid "Function key 14"
174 msgstr "Functietoets 14"
176 msgid "Function key 15"
177 msgstr "Functietoets 15"
179 msgid "Function key 16"
180 msgstr "Functietoets 16"
182 msgid "Function key 17"
183 msgstr "Functietoets 17"
185 msgid "Function key 18"
186 msgstr "Functietoets 18"
188 msgid "Function key 19"
189 msgstr "Functietoets 19"
191 msgid "Function key 20"
192 msgstr "Functietoets 20"
194 msgid "Backspace key"
203 msgid "Down arrow key"
206 msgid "Left arrow key"
209 msgid "Right arrow key"
215 msgid "Page Down key"
227 msgid "Completion/M-tab"
228 msgstr "Completeren/M-Tab"
236 msgid "Slash on keypad"
245 msgid "Left arrow keypad"
246 msgstr "Numeriek pijl links"
248 msgid "Right arrow keypad"
249 msgstr "Numeriek pijl rechts"
251 msgid "Up arrow keypad"
252 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
254 msgid "Down arrow keypad"
255 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
257 msgid "Home on keypad"
258 msgstr "Numeriek Home"
260 msgid "End on keypad"
261 msgstr "Numeriek End"
263 msgid "Page Down keypad"
264 msgstr "Numeriek PageDown"
266 msgid "Page Up keypad"
267 msgstr "Numeriek PageUp"
269 msgid "Insert on keypad"
270 msgstr "Numeriek Ins"
272 msgid "Delete on keypad"
273 msgstr "Numeriek Del"
275 msgid "Enter on keypad"
276 msgstr "Numeriek Enter"
278 msgid "Function key 21"
279 msgstr "Functietoets 21"
281 msgid "Function key 22"
282 msgstr "Functietoets 22"
284 msgid "Function key 23"
285 msgstr "Functietoets 23"
287 msgid "Function key 24"
288 msgstr "Functietoets 24"
315 msgstr "Is gelijk aan"
324 msgstr "Dubbele punt"
326 msgid "Exclamation mark"
327 msgstr "Uitroepteken"
329 msgid "Question mark"
338 msgid "Quotation mark"
339 msgstr "Aanhalingsteken"
351 msgstr "Onderstreping"
359 msgid "Left parenthesis"
360 msgstr "aanhalingsteken links"
362 msgid "Right parenthesis"
363 msgstr "aanhalingsteken rechts"
366 msgstr "rechte haak links"
368 msgid "Right bracket"
369 msgstr "rechte haak rechts"
389 msgid "Backslash key"
390 msgstr "Backslash \\"
392 msgid "Number sign #"
395 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
397 msgstr "Apestaartje @"
410 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
411 "Check the TERM environment variable.\n"
413 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
414 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
417 msgid "%s is not a directory\n"
418 msgstr "%s is geen map\n"
421 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
422 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
425 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
426 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
429 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
430 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreƫerd worden: %s\n"
433 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
434 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
437 msgid "Temporary files will not be created\n"
438 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
441 msgid "Press any key to continue..."
442 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
445 msgstr "Waarschuwing"
448 msgstr "Pipe mislukt"
453 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
460 msgid "bytes transferred"
461 msgstr "bytes overgebracht"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
467 msgstr "Verkrijgen bestand"
469 msgid "Changes to file lost"
470 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
472 msgid "Cannot parse:"
473 msgstr "Kon niet interpreteren:"
475 msgid "More parsing errors will be ignored."
476 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
478 msgid "Internal error:"
479 msgstr "Interne fout:"
488 msgstr "Geschiedenis"
490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
491 msgid "DialogTitle|History cleanup"
492 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
494 msgid "Do you want clean this history?"
495 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
503 msgid "Background process:"
504 msgstr "Achtergrondproces:"
515 msgid "Displays the current version"
516 msgstr "Toon de huidige versie"
518 msgid "Print data directory"
519 msgstr "Datamap weergeven"
521 msgid "Print extended info about used data directories"
524 msgid "Print configure options"
527 msgid "Print last working directory to specified file"
528 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
530 msgid "Enables subshell support (default)"
531 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
533 msgid "Disables subshell support"
534 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
536 msgid "Log ftp dialog to specified file"
537 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
539 msgid "Set debug level"
540 msgstr "Debugniveau instellen"
542 msgid "Launches the file viewer on a file"
543 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
545 msgid "Edits one file"
546 msgstr "Bewerkt een bestand"
548 msgid "Forces xterm features"
549 msgstr "Dwingt xterm features"
551 msgid "Disable mouse support in text version"
552 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
554 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
555 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
557 msgid "To run on slow terminals"
558 msgstr "Voor langzame terminals"
560 msgid "Use stickchars to draw"
561 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
563 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
564 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
566 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
567 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
569 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
572 msgid "Requests to run in black and white"
573 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
575 msgid "Request to run in color mode"
576 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
578 msgid "Specifies a color configuration"
579 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
581 msgid "Show mc with specified skin"
582 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
584 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
586 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
588 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
591 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
592 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
593 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
594 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
595 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
597 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
598 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
599 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
601 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
602 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
605 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
608 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
609 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
610 " brightcyan, lightgray and white\n"
612 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
613 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
616 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
619 msgid "Color options"
620 msgstr "Kleur instellingen"
625 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
626 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
628 msgid "Set initial line number for the internal editor"
629 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
633 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
634 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
637 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als ticket op: www.midnight-commander.org\n"
640 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
641 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
643 msgid "No arguments given to the viewer."
644 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
646 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
647 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
650 msgstr "Hoofd opties"
652 msgid "Terminal options"
653 msgstr "Terminal opties"
655 msgid "Background process error"
656 msgstr "Background process fout"
658 msgid "Unknown error in child"
659 msgstr "Onbekende fout in child"
661 msgid "Child died unexpectedly"
662 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
664 msgid "Background protocol error"
665 msgstr "Backgound protocol fout"
667 msgid "Reading failed"
668 msgstr "Lezen mislukt"
671 "Background process sent us a request for more arguments\n"
672 "than we can handle."
673 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
679 msgstr "Alle karaktersets"
682 msgstr "Hele &Woorden"
687 msgid "Case &sensitive"
690 msgid "Enter search string:"
691 msgstr "Geef de zoektekst :"
696 msgid "Search is disabled"
701 "Cannot create temporary diff file\n"
707 "Cannot create backup file\n"
714 "Cannot create temporary merge file\n"
721 msgid "&Fastest (Assume large files)"
724 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
727 msgid "Strip &trailing carriage return"
730 msgid "Ignore all &whitespace"
733 msgid "Ignore &space change"
736 msgid "Ignore tab &expansion"
742 msgid "Diff extra options"
745 msgid "Diff algorithm"
754 msgid "Edit is disabled"
757 msgid "Goto line (left)"
760 msgid "Goto line (right)"
766 msgid "ButtonBar|Help"
769 msgid "ButtonBar|Save"
772 msgid "ButtonBar|Edit"
775 msgid "ButtonBar|Merge"
778 msgid "ButtonBar|Search"
781 msgid "ButtonBar|Options"
784 msgid "ButtonBar|Quit"
790 msgid "File was modified. Save with exit?"
794 "Midnight Commander is being shut down.\n"
795 "Save modified file?"
801 msgid "Two files are needed to compare"
804 msgid "Choose syntax highlighting"
810 msgid "< Reload Current Syntax >"
811 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
817 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
819 " A user friendly text editor\n"
820 " written for the Midnight Commander"
824 msgid "Cannot open %s for reading"
828 msgid "Error reading %s"
832 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
836 msgid "\"%s\" is not a regular file"
840 msgid "File \"%s\" is too large"
844 msgid "Error reading from pipe: %s"
848 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
851 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
854 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
855 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
858 msgid "Error writing to pipe: %s"
862 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
866 msgid "Cannot open file for writing: %s"
869 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
870 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
875 msgid "&Do not change"
876 msgstr "&Niet veranderen"
878 msgid "&Unix format (LF)"
879 msgstr "&Unix formaat (LF)"
881 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
882 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
884 msgid "&Macintosh format (CR)"
885 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
887 msgid "Change line breaks to:"
888 msgstr "Verander regeleindes naar:"
890 msgid "Enter file name:"
896 msgid "Syntax file edit"
897 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
899 msgid "Which syntax file you want to edit?"
906 msgstr "&Systeembreed"
911 msgid "Which menu file do you want to edit?"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr "&Snel opslaan "
924 msgstr "&Veilig opslaan "
926 msgid "&Do backups with following extension:"
927 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
929 msgid "Check &POSIX new line"
930 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
932 msgid "Edit Save Mode"
935 msgid "A file already exists with this name"
939 msgstr "&Overschrijven"
944 msgid "Cannot save file"
950 msgid "Press macro hotkey:"
953 msgid "Macro not deleted"
959 msgid "Press the macro's new hotkey:"
962 msgid "Repeat last commands"
965 msgid "Repeat times:"
969 msgid "Confirm save file: \"%s\""
979 "Current text was modified without a file save.\n"
980 "Continue discards these changes"
990 msgid "%ld replacements made"
994 msgstr "&Annuleer afsluiten"
996 msgid "This function is not implemented"
999 msgid "Copy to clipboard"
1002 msgid "Unable to save to file"
1005 msgid "Cut to clipboard"
1017 msgid "Cannot insert file"
1023 msgid "You must first highlight a block of text"
1029 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1035 msgid "Cannot execute sort command"
1039 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1042 msgid "Paste output of external command"
1043 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1045 msgid "Enter shell command(s):"
1046 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1048 msgid "External command"
1049 msgstr "Externe opdracht"
1051 msgid "Cannot execute command"
1052 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1063 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1069 msgid "Insert literal"
1072 msgid "Press any key:"
1076 "Current text was modified without a file save\n"
1077 "Continue discards these changes"
1080 msgid "In se&lection"
1081 msgstr "In se&Lectie"
1083 msgid "Enter replacement string:"
1087 msgstr "&Vind allemaal"
1093 "Current text was modified without a file save.\n"
1094 "Continue discards these changes."
1106 msgid "Replace with:"
1109 msgid "Confirm replace"
1112 msgid "&Open file..."
1113 msgstr "&Open bestand..."
1119 msgstr "&Opslaan als..."
1121 msgid "&Insert file..."
1122 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1124 msgid "Cop&y to file..."
1125 msgstr "&Kopiƫer naar bestand..."
1127 msgid "&User menu..."
1128 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1134 msgstr "Beƫindigen"
1137 msgstr "&Herstellen"
1142 msgid "&Toggle ins/overw"
1145 msgid "To&ggle mark"
1148 msgid "&Mark columns"
1149 msgstr "&Markeer kolommen"
1164 msgstr "&Verwijderen"
1166 msgid "Co&py to clipfile"
1169 msgid "&Cut to clipfile"
1172 msgid "Pa&ste from clipfile"
1184 msgid "Search &again"
1185 msgstr "Nogmaals z&Oeken"
1188 msgstr "Ve&Rvangen..."
1190 msgid "&Toggle bookmark"
1193 msgid "&Next bookmark"
1194 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1196 msgid "&Prev bookmark"
1199 msgid "&Flush bookmarks"
1202 msgid "&Go to line..."
1203 msgstr "&Ga naar regel..."
1205 msgid "&Toggle line state"
1208 msgid "Go to matching &bracket"
1209 msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
1211 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1214 msgid "&Find declaration"
1217 msgid "Back from &declaration"
1220 msgid "For&ward to declaration"
1223 msgid "Encod&ing..."
1224 msgstr "Encoder&Ing..."
1226 msgid "&Refresh screen"
1227 msgstr "Scherm verversen"
1229 msgid "&Start/Stop record macro"
1232 msgid "Delete macr&o..."
1233 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1235 msgid "Record/Repeat &actions"
1238 msgid "'ispell' s&pell check"
1239 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1244 msgid "Insert &literal..."
1245 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1247 msgid "Insert &date/time"
1248 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1250 msgid "&Format paragraph"
1256 msgid "&Paste output of..."
1259 msgid "&External formatter"
1265 msgid "Save &mode..."
1266 msgstr "&Opslagmodus..."
1268 msgid "Learn &keys..."
1269 msgstr "&Leer toetsen..."
1271 msgid "Syntax &highlighting..."
1272 msgstr "Synta&X oplichting..."
1274 msgid "S&yntax file"
1275 msgstr "S&Yntax bestand"
1278 msgstr "&Menu bestand"
1281 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1304 msgid "Dynamic paragraphing"
1305 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1307 msgid "Type writer wrap"
1308 msgstr "Typemachine-afbreking"
1310 msgid "Word wrap line length:"
1316 msgid "Cursor beyond end of line"
1317 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1319 msgid "Pers&istent selection"
1320 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1322 msgid "Synta&x highlighting"
1323 msgstr "Synta&X oplichting"
1325 msgid "Visible tabs"
1326 msgstr "Zichtbare tabs"
1328 msgid "Visible trailing spaces"
1329 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1331 msgid "Save file &position"
1332 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1334 msgid "Confir&m before saving"
1335 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1337 msgid "&Return does autoindent"
1338 msgstr "&Return springt automatisch in"
1340 msgid "Tab spacing:"
1343 msgid "Fill tabs with &spaces"
1344 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1346 msgid "&Backspace through tabs"
1347 msgstr "&Backspace door Tabs"
1349 msgid "&Fake half tabs"
1350 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1353 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1355 msgid "Editor options"
1361 msgid "ButtonBar|Mark"
1364 msgid "ButtonBar|Replac"
1367 msgid "ButtonBar|Copy"
1370 msgid "ButtonBar|Move"
1373 msgid "ButtonBar|Delete"
1376 msgid "ButtonBar|PullDn"
1379 msgid "Load syntax file"
1384 "Cannot open file %s\n"
1389 msgid "Error in file %s on line %d"
1393 "The Commander can't change to the directory that\n"
1394 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1395 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1396 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1399 msgid "The shell is already running a command"
1403 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1404 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1407 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1441 msgid "Chown advanced command"
1446 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1452 "Cannot chown \"%s\"\n"
1463 msgstr "&Beƫndigen"
1465 msgid "&Full file list"
1466 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1468 msgid "&Brief file list"
1469 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1471 msgid "&Long file list"
1472 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1474 msgid "&User defined:"
1475 msgstr "Aange&Past:"
1477 msgid "Listing mode"
1480 msgid "User &mini status"
1484 msgstr "Andere 8 bits"
1486 msgid "Display bits"
1489 msgid "Input / display codepage:"
1490 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1492 msgid "F&ull 8 bits input"
1493 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1507 msgid "Case sensi&tive"
1508 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1510 msgid "Executable &first"
1511 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1516 msgid "Confirmation"
1519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1522 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1525 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1528 msgid "Confirmation|E&xit"
1531 msgid "Confirmation|&Execute"
1534 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1537 msgid "Confirmation|&Delete"
1540 msgid "UTF-8 output"
1541 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1543 msgid "Full 8 bits output"
1544 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1552 msgid "Directory tree"
1555 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1556 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1558 msgid "Use &passive mode"
1559 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1561 msgid "&Use ~/.netrc"
1562 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1564 msgid "&Always use ftp proxy"
1565 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1570 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1571 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1573 msgid "ftp anonymous password:"
1574 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1576 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1577 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1579 msgid "Virtual File System Setting"
1588 msgid "Symbolic link filename:"
1589 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1591 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1592 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1594 msgid "Symbolic link"
1595 msgstr "Symbolische Link"
1597 msgid "Background Jobs"
1598 msgstr "Achtergrondtaken"
1604 msgstr " Gebruikersnaam:"
1607 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1608 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1610 msgid "execute/search by others"
1611 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1613 msgid "write by others"
1614 msgstr "schrijven door anderen"
1616 msgid "read by others"
1617 msgstr "lezen door anderen"
1619 msgid "execute/search by group"
1620 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1622 msgid "write by group"
1623 msgstr "schrijven door eigen groep"
1625 msgid "read by group"
1626 msgstr "lezen door eigen groep"
1628 msgid "execute/search by owner"
1629 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1631 msgid "write by owner"
1632 msgstr "schrijven door eigenaar"
1634 msgid "read by owner"
1635 msgstr "lezen door eigenaar"
1640 msgid "set group ID on execution"
1641 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1643 msgid "set user ID on execution"
1644 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1649 msgid "Permissions (octal):"
1658 msgid "C&lear marked"
1659 msgstr "Mar&kering opheffen"
1662 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1665 msgstr "Alle gemarkeerden"
1667 msgid "Chmod command"
1668 msgstr "'chmod'-opdracht"
1677 msgstr "Instellen gebruikers"
1680 msgstr "Instellen &Groepen"
1686 msgstr "Naam van de eigenaar"
1689 msgstr "Naam van de groep"
1694 msgid "Chown command"
1697 msgid "<Unknown user>"
1698 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1700 msgid "<Unknown group>"
1701 msgstr "<onbekende groep>"
1706 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1709 msgid "Files tagged, want to cd?"
1710 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1712 msgid "Cannot change directory"
1713 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1718 msgid "Set expression for filtering filenames"
1721 msgid "&Using shell patterns"
1722 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1724 msgid "&Case sensitive"
1725 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1728 msgstr "Alleen &Bestanden"
1732 msgstr "%s verbinden met:"
1746 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1755 msgid "Filtered view"
1758 msgid "Filter command and arguments:"
1761 msgid "Create a new Directory"
1762 msgstr "Maak een nieuwe map"
1764 msgid "Enter directory name:"
1773 msgid "Extension file edit"
1774 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1776 msgid "Which extension file you want to edit?"
1779 msgid "Highlighting groups file edit"
1780 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1782 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1785 msgid "Compare directories"
1788 msgid "Select compare method:"
1795 msgstr "Alleen &Grootte"
1801 "Both panels should be in the listing mode\n"
1802 "to use this command"
1806 "Not an xterm or Linux console;\n"
1807 "the panels cannot be toggled."
1811 msgid "Symlink `%s' points to:"
1814 msgid "Edit symlink"
1818 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1822 msgid "edit symlink: %s"
1826 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1827 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1829 msgid "FTP to machine"
1832 msgid "Shell link to machine"
1835 msgid "SMB link to machine"
1838 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1842 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1843 "files on: (F1 for details)"
1850 msgid "Setup saved to %s"
1854 msgid "Unable to save setup to %s"
1857 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1862 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1866 msgid "Cannot read directory contents"
1867 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1871 "Cannot create temporary command file\n"
1879 msgid " %s%s file error"
1880 msgstr " %s%s bestandsfout "
1884 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1885 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1886 "Commander package."
1890 msgid "%s%s%s file error"
1895 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1896 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1900 msgid "DialogTitle|Copy"
1903 msgid "DialogTitle|Move"
1906 msgid "DialogTitle|Delete"
1909 msgid "FileOperation|Copy"
1912 msgid "FileOperation|Move"
1915 msgid "FileOperation|Delete"
1919 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1920 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1938 msgid "files/directories"
1939 msgstr "bestanden/mappen"
1941 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1942 msgid " with source mask:"
1943 msgstr " met bronmasker:"
1952 msgid "Cannot make the hardlink"
1957 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1962 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1964 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1969 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1984 "Directory not empty.\n"
1985 "Delete it recursively?"
1990 "Background process: Directory not empty.\n"
1991 "Delete it recursively?"
2002 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2015 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2020 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2026 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2032 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2038 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2044 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2050 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2056 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2062 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2068 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2074 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2078 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2083 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2089 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2101 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2107 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2112 msgstr "(geblokkeerd)"
2116 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2122 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2126 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2127 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2134 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2140 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2146 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2152 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2158 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2164 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2173 "are the same directory"
2178 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2184 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2188 msgid "Directory scanning"
2189 msgstr "Map scannen"
2191 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2194 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2198 msgid "%d:%02d.%02d"
2217 msgid "Target file already exists!"
2218 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2221 msgid "Source date: %s, size %llu"
2222 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2225 msgid "Target date: %s, size %llu"
2226 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2228 msgid "If &size differs"
2229 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2234 msgid "Overwrite all targets?"
2235 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2243 msgid "Overwrite this target?"
2244 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2249 msgid "Background process: File exists"
2253 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2257 msgid "Time: %s %s (%s)"
2261 msgid "Total: %s of %s"
2271 msgstr "Aan het verwijderen"
2274 msgstr "Achter&Grond"
2276 msgid "&Stable Symlinks"
2277 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2279 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2282 msgid "Preserve &attributes"
2285 msgid "Follow &links"
2289 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2290 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2293 msgstr "&Opschorten"
2305 msgstr "In &Venster plaaten"
2308 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2311 msgstr "Bew&Erken -F4"
2315 msgstr "Gevonden: %ld"
2317 msgid "Malformed regular expression"
2320 msgid "Cas&e sensitive"
2321 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2323 msgid "&Find recursively"
2324 msgstr "&Vind recursief"
2326 msgid "S&kip hidden"
2327 msgstr "S&La verborgen over"
2329 msgid "&All charsets"
2330 msgstr "&Alle karaktersets"
2332 msgid "Sea&rch for content"
2335 msgid "Case sens&itive"
2336 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
2338 msgid "Re&gular expression"
2339 msgstr "&Reguliere expressie"
2342 msgstr "Eerste &Item"
2344 msgid "A&ll charsets"
2351 msgstr "Bestand zoeken"
2357 msgstr "Bestandsnaam:"
2359 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2363 msgstr "Beginnen bij:"
2366 msgid "Grepping in %s"
2373 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2374 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2379 msgid "Searching %s"
2380 msgstr "Zoeken naar %s"
2383 msgstr "Aan het zoeken"
2386 msgstr "&Verplaatsen"
2389 msgstr "Ver&Wijderen"
2404 msgstr "Naar &Boven"
2406 msgid "&Add current"
2407 msgstr "&Huidige toevoegen"
2412 msgid "Fr&ee VFSs now"
2413 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2418 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2419 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2421 msgid "Active VFS directories"
2422 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2424 msgid "Directory hotlist"
2425 msgstr "Map favolijst"
2427 msgid "Directory path"
2430 msgid "Directory label"
2435 msgstr "%s wordt verplaatst"
2437 msgid "New hotlist entry"
2438 msgstr "Nieuw favolijst item"
2440 msgid "Directory label:"
2443 msgid "Directory path:"
2446 msgid "New hotlist group"
2449 msgid "Name of new group:"
2455 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2459 "Group not empty.\n"
2463 msgid "Top level group"
2466 msgid "Hotlist Load"
2471 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2472 "your old hotlist entries were not deleted"
2476 msgid "Label for \"%s\":"
2477 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2479 msgid "Add to hotlist"
2486 msgid "Midnight Commander %s"
2487 msgstr "Midnight Commander %s"
2491 msgstr "Bestand: %s"
2494 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2497 msgid "No node information"
2498 msgstr "Geen node-informatie"
2501 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2502 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2504 msgid "No space information"
2505 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2511 msgid "non-local vfs"
2512 msgstr "non-lokaal vfs"
2516 msgstr "Apparaat: %s"
2519 msgid "Filesystem: %s"
2520 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2523 msgid "Accessed: %s"
2524 msgstr "Benaderd: %s"
2527 msgid "Modified: %s"
2528 msgstr "Veranderd: %s"
2530 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2536 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2537 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2541 msgstr "Grootte: %s"
2544 msgid " (%ld block)"
2545 msgid_plural " (%ld blocks)"
2546 msgstr[0] " (%ld blok)"
2547 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2550 msgid "Owner: %s/%s"
2551 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
2558 msgid "Mode: %s (%04o)"
2559 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2562 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2563 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
2565 msgid "Show free sp&ace"
2568 msgid "&XTerm window title"
2571 msgid "H&intbar visible"
2574 msgid "&Keybar visible"
2575 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2577 msgid "Command &prompt"
2580 msgid "Menu&bar visible"
2583 msgid "&Equal split"
2584 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2589 msgid "Console output"
2592 msgid "Other options"
2599 msgstr "&Horizontaal"
2601 msgid "Output lines:"
2607 msgid "File listin&g"
2611 msgstr "&Korte lijst"
2616 msgid "&Listing mode..."
2617 msgstr "&Lijstmodus... "
2619 msgid "&Sort order..."
2620 msgstr "&Sorteervolgorde... "
2623 msgstr "&Filter... "
2625 msgid "&Encoding..."
2626 msgstr "&Encodering"
2628 msgid "FT&P link..."
2629 msgstr "FT&P-Verbinding... "
2631 msgid "S&hell link..."
2632 msgstr "S&Hell-verbinding... "
2634 msgid "SM&B link..."
2635 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2643 msgid "Vie&w file..."
2644 msgstr "&Toon bestand..."
2646 msgid "&Filtered view"
2647 msgstr "&Gefilterde weergave"
2661 msgid "Relative symlin&k"
2664 msgid "Edit s&ymlink"
2665 msgstr "S&Ymlink bewerken"
2670 msgid "&Advanced chown"
2671 msgstr "&Uitgebreide chown"
2673 msgid "&Rename/Move"
2682 msgid "Select &group"
2683 msgstr "Selecteer &Groep"
2685 msgid "U&nselect group"
2686 msgstr "&Deselecteer groep"
2688 msgid "&Invert selection"
2695 msgstr "&Gebruikersmenu"
2697 msgid "&Directory tree"
2698 msgstr "&Mappenhiƫrarchie "
2701 msgstr "Bestand &Zoeken"
2703 msgid "S&wap panels"
2704 msgstr "&Wissel vensters"
2706 msgid "Switch &panels on/off"
2707 msgstr "Vensters &Aan/uit"
2709 msgid "&Compare directories"
2710 msgstr "&Mappen vergelijken"
2712 msgid "C&ompare files"
2715 msgid "E&xternal panelize"
2716 msgstr "&Plaats in extern venster"
2718 msgid "Show directory s&izes"
2719 msgstr "Toon map&Groottes "
2721 msgid "Command &history"
2722 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2724 msgid "Di&rectory hotlist"
2725 msgstr "&Mappen favolijst"
2727 msgid "&Active VFS list"
2728 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2730 msgid "&Background jobs"
2731 msgstr "&Achtergrondtaken"
2733 msgid "Screen lis&t"
2736 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2737 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2739 msgid "&Listing format edit"
2740 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2742 msgid "Edit &extension file"
2743 msgstr "Bewerk &Extensie "
2745 msgid "Edit &menu file"
2746 msgstr "&Bewerk menubestand "
2748 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2749 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
2751 msgid "&Configuration..."
2752 msgstr "&Configuratie..."
2755 msgstr "&Vormgeving..."
2757 msgid "&Panel options..."
2760 msgid "C&onfirmation..."
2761 msgstr "&Bevestiging..."
2763 msgid "&Display bits..."
2764 msgstr "&Weergavebits..."
2766 msgid "&Virtual FS..."
2767 msgstr "&Virtueel FS..."
2772 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2773 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2776 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2777 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2781 msgid "The Midnight Commander"
2784 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2799 msgid "ButtonBar|Menu"
2802 msgid "ButtonBar|View"
2805 msgid "ButtonBar|RenMov"
2808 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2814 msgid "On dum&b terminals"
2820 msgid "A&uto save setup"
2823 msgid "Sa&fe delete"
2826 msgid "Cd follows lin&ks"
2829 msgid "Rotating d&ash"
2832 msgid "Co&mplete: show all"
2835 msgid "Shell &patterns"
2838 msgid "&Drop down menus"
2839 msgstr "Neer&Klapmenu's"
2844 msgid "Use internal vie&w"
2847 msgid "Use internal edi&t"
2850 msgid "Pause after run"
2856 msgid "S&ingle press"
2859 msgid "Esc key mode"
2862 msgid "Mkdi&r autoname"
2865 msgid "Classic pro&gressbar"
2868 msgid "Compute tota&ls"
2871 msgid "&Verbose operation"
2872 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2874 msgid "File operation options"
2877 msgid "Configure options"
2878 msgstr "Instellingen"
2880 msgid "Case &insensitive"
2883 msgid "Case s&ensitive"
2886 msgid "Use panel sort mo&de"
2889 msgid "Quick search"
2892 msgid "&Permissions"
2898 msgid "File highlight"
2901 msgid "&Mouse page scrolling"
2904 msgid "Pa&ge scrolling"
2907 msgid "L&ynx-like motion"
2908 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
2913 msgid "A&uto save panels setup"
2916 msgid "Simple s&wap"
2919 msgid "Re&verse files only"
2922 msgid "Ma&rk moves down"
2925 msgid "&Fast dir reload"
2926 msgstr "Snel herle&Zen"
2928 msgid "Show &hidden files"
2931 msgid "Show &backup files"
2934 msgid "Mi&x all files"
2937 msgid "Use SI si&ze units"
2938 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
2940 msgid "Show mi&ni-status"
2943 msgid "Panel options"
2947 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2948 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2949 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2959 msgstr "&Ongesorteerd"
2961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2994 msgstr "Blok Grootte"
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 msgid "&Modify time"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgid "&Access time"
3010 msgstr "Toegang&Stijd"
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "C&hange time"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "<readlink failed>"
3059 msgstr "<readlink mislukt>"
3063 msgid_plural "%s bytes"
3065 msgstr[1] "%s bytes"
3068 msgid "%s in %d file"
3069 msgid_plural "%s in %d files"
3070 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3071 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3073 msgid "Unknown tag on display format:"
3076 msgid "Do you really want to execute?"
3079 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3081 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3084 msgstr "Nieuw toevoegen"
3086 msgid "External panelize"
3087 msgstr "Plaats in extern venster"
3092 msgid "Other command"
3093 msgstr "Andere opdracht"
3095 msgid "Add to external panelize"
3098 msgid "Enter command label:"
3101 msgid "Cannot invoke command."
3102 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3104 msgid "Pipe close failed"
3105 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3107 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3110 msgid "Find rejects after patching"
3111 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3113 msgid "Find *.orig after patching"
3114 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3116 msgid "Find SUID and SGID programs"
3117 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3121 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3124 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3128 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3129 msgstr "Kopiƫer de map \"%s\" naar:"
3132 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3133 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3137 "Cannot stat the destination\n"
3145 msgid "ButtonBar|Static"
3148 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3151 msgid "ButtonBar|Rescan"
3154 msgid "ButtonBar|Forget"
3157 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3162 "Cannot write to the %s file:\n"
3165 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3180 msgid "Error calling program"
3183 msgid "Warning -- ignoring file"
3188 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3189 "Using it may compromise your security"
3191 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\n"
3192 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3194 msgid "Format error on file Extensions File"
3198 msgid "The %%var macro has no default"
3202 msgid "The %%var macro has no variable"
3207 "Cannot open file%s\n"
3212 msgid "No suitable entries found in %s"
3218 msgid "Help file format error\n"
3221 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3225 msgid "Cannot find node %s in help file"
3231 msgid "ButtonBar|Index"
3234 msgid "ButtonBar|Prev"
3238 msgstr "Toetsen leren"
3240 msgid "Teach me a key"
3245 "Please press the %s\n"
3246 "and then wait until this message disappears.\n"
3248 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3249 "next to its button.\n"
3251 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3256 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
3259 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3260 "en wacht enkele ogenblikken"
3262 msgid "Cannot accept this key"
3266 msgid "You have entered \"%s\""
3269 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3274 "It seems that all your keys already\n"
3275 "work fine. That's great."
3277 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3284 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3285 "All your keys work well."
3287 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3288 "Alle toetsen werken goed."
3290 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3291 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3293 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3294 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3296 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3297 msgstr "of klik met de muis om ze te definiƫren. Navigeer met Tab."
3308 "Failed while close:\n"
3312 msgid "Choose codepage"
3313 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3315 msgid "- < No translation >"
3316 msgstr "- < Geen vertaling >"
3322 msgstr "%b %e %H:%M"
3326 "Cannot save file %s:\n"
3329 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3333 "GNU Midnight Commander is already\n"
3334 "running on this terminal.\n"
3335 "Subshell support will be disabled."
3337 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3339 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3342 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3343 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3345 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3349 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3350 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3352 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3355 msgid "Using the ncurses library\n"
3358 msgid "Using the ncursesw library\n"
3361 msgid "With builtin Editor\n"
3362 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3364 msgid "With optional subshell support\n"
3367 msgid "With subshell support as default\n"
3370 msgid "With support for background operations\n"
3371 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3373 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3374 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3376 msgid "With mouse support on xterm\n"
3377 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3379 msgid "With support for X11 events\n"
3380 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3382 msgid "With internationalization support\n"
3383 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3385 msgid "With multiple codepages support\n"
3386 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3389 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3393 msgid "Virtual File Systems:"
3403 msgid "Config directory:"
3406 msgid "Data directory:"
3412 msgid "Cache directory:"
3417 "Cannot open cpio archive\n"
3420 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3425 "Premature end of cpio archive\n"
3428 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3433 "Inconsistent hardlinks of\n"
3438 "Inconsistente harde link \n"
3444 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3445 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3449 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3452 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3457 "Unexpected end of file\n"
3460 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3465 "Cannot open %s archive\n"
3468 "Openen archief %s mislukt\n"
3471 msgid "Inconsistent extfs archive"
3472 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3475 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3476 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3479 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3480 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3482 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3483 msgstr "fish: Wachten op initiƫle lijn..."
3485 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3487 "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3490 msgid "fish: Password is required for %s"
3491 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3493 msgid "fish: Sending password..."
3494 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3496 msgid "fish: Sending initial line..."
3497 msgstr "fish: initiƫle lijn wordt verstuurd..."
3499 msgid "fish: Handshaking version..."
3500 msgstr "fish: versie handshaking..."
3502 msgid "fish: Getting host info..."
3503 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3505 msgid "fish: Setting up current directory..."
3506 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3509 msgid "fish: Connected, home %s."
3510 msgstr "fish: verbonden, home %s"
3513 msgid "fish: Reading directory %s..."
3514 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3518 msgstr "%s: voltooid."
3525 msgid "fish: store %s: sending command..."
3526 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3528 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3529 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3531 msgid "fish: storing zeros"
3532 msgstr "fish: opslaan nullen"
3534 msgid "fish: storing file"
3535 msgstr "fish: bestand opslaan"
3537 msgid "Aborting transfer..."
3538 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3540 msgid "Error reported after abort."
3541 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3543 msgid "Aborted transfer would be successful."
3544 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3547 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3548 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3551 msgid "FTP: Password required for %s"
3552 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3554 msgid "ftpfs: sending login name"
3555 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3557 msgid "ftpfs: sending user password"
3558 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3561 msgid "FTP: Account required for user %s"
3562 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3567 msgid "ftpfs: sending user account"
3568 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3570 msgid "ftpfs: logged in"
3571 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3575 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3577 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3578 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3586 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3588 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3589 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3592 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3593 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3596 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3599 msgid "ftpfs: invalid address family"
3600 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3603 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3604 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creƫren: %s"
3606 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3607 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3609 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3610 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3613 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3614 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3616 msgid "ftpfs: abort failed"
3617 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3619 msgid "ftpfs: CWD failed."
3620 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3622 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3623 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3625 msgid "Resolving symlink..."
3626 msgstr "Volgen van Symlink..."
3629 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3630 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3632 msgid "(strict rfc959)"
3633 msgstr "(strict rfc959)"
3635 msgid "(chdir first)"
3636 msgstr "(eerst chdir)"
3638 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3639 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3641 msgid "ftpfs: storing file"
3642 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3645 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3646 "Remove password or correct mode"
3648 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3652 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3660 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3668 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3672 msgid "reconnect to %s failed"
3673 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
3675 msgid "Authentication failed"
3676 msgstr "Authenticatie mislukt"
3679 msgid "Error %s creating directory %s"
3680 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
3683 msgid "Error %s removing directory %s"
3684 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
3687 msgid "%s opening remote file %s"
3688 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
3691 msgid "%s removing remote file %s"
3692 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
3695 msgid "%s renaming files\n"
3696 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
3700 "Cannot open tar archive\n"
3703 "Openen tar-archief mislukt\n"
3706 msgid "Inconsistent tar archive"
3707 msgstr "Inconsistent tar-archief"
3709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3710 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3715 "doesn't look like a tar archive."
3716 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
3718 msgid "undelfs: error"
3719 msgstr "undelfs: fout"
3721 msgid "not enough memory"
3722 msgstr "niet genoeg geheugen"
3724 msgid "while allocating block buffer"
3725 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
3728 msgid "open_inode_scan: %d"
3729 msgstr "open_inode_scan: %d"
3732 msgid "while starting inode scan %d"
3733 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
3736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3737 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3741 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
3743 msgid "no more memory while reallocating array"
3744 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
3747 msgid "while doing inode scan %d"
3748 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
3751 msgid "Cannot open file %s"
3752 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
3754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3755 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3761 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
3763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3764 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3768 "Cannot load block bitmap from:\n"
3770 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
3772 msgid "vfs_info is not fs!"
3773 msgstr "vfs_info is geen fs!"
3775 msgid "You have to chdir to extract files first"
3776 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
3778 msgid "while iterating over blocks"
3779 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
3782 msgid "Cannot open file \"%s\""
3783 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
3785 msgid "Ext2lib error"
3786 msgstr "Ext2lib fout"
3788 msgid "Invalid value"
3791 msgid "Cannot spawn child process"
3794 msgid "Empty output from child filter"
3795 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3797 msgid "&Line number (decimal)"
3803 msgid "&Decimal offset"
3806 msgid "He&xadecimal offset"
3812 msgid "ButtonBar|Ascii"
3815 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3818 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3821 msgid "ButtonBar|Wrap"
3824 msgid "ButtonBar|Hex"
3827 msgid "ButtonBar|Goto"
3830 msgid "ButtonBar|Raw"
3833 msgid "ButtonBar|Parse"
3836 msgid "ButtonBar|Unform"
3839 msgid "ButtonBar|Format"
3844 "Error while closing the file:\n"
3846 "Data may have been written or not"
3848 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
3852 "Cannot save file:\n"
3854 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
3861 "Cannot open \"%s\"\n"
3867 "Cannot stat \"%s\"\n"
3871 msgid "Cannot view: not a regular file"
3874 msgid "Seeking to search result"
3880 msgid "Continue from beginning?"