1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
30 msgid "Event system already initialized"
33 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgid "Event system not initialized"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgid "Search string not found"
85 msgid "Not implemented yet"
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgid "Invalid token number %d"
95 msgid "Regular expression error"
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
107 msgid "Wildcard search"
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
118 "Unable to parse '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
124 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
125 "on non-256 colors terminal.\n"
126 "Default skin has been loaded"
129 msgid "Function key 1"
130 msgstr "Функциональ товч 1 "
132 msgid "Function key 2"
133 msgstr "Функциональ товч 2 "
135 msgid "Function key 3"
136 msgstr "Функциональ товч 3 "
138 msgid "Function key 4"
139 msgstr "Функциональ товч 4 "
141 msgid "Function key 5"
142 msgstr "Функциональ товч 5 "
144 msgid "Function key 6"
145 msgstr "Функциональ товч 6 "
147 msgid "Function key 7"
148 msgstr "Функциональ товч 7 "
150 msgid "Function key 8"
151 msgstr "Функциональ товч 8 "
153 msgid "Function key 9"
154 msgstr "Функциональ товч 9 "
156 msgid "Function key 10"
157 msgstr "Функциональ товч 10"
159 msgid "Function key 11"
160 msgstr "Функциональ товч 11"
162 msgid "Function key 12"
163 msgstr "Функциональ товч 12"
165 msgid "Function key 13"
166 msgstr "Функциональ товч 13"
168 msgid "Function key 14"
169 msgstr "Функциональ товч 14"
171 msgid "Function key 15"
172 msgstr "Функциональ товч 15"
174 msgid "Function key 16"
175 msgstr "Функциональ товч 16"
177 msgid "Function key 17"
178 msgstr "Функциональ товч 17"
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "Функциональ товч 18"
183 msgid "Function key 19"
184 msgstr "Функциональ товч 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Функциональ товч 20"
189 msgid "Backspace key"
190 msgstr "Backspace товч"
196 msgstr "Дээшээ товч "
198 msgid "Down arrow key"
199 msgstr "Доошоо товч "
201 msgid "Left arrow key"
202 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
204 msgid "Right arrow key"
205 msgstr "Баруун тийшээ товч "
210 msgid "Page Down key"
211 msgstr " Page Down товч"
214 msgstr " Page Up товч"
217 msgstr " Insert товч"
220 msgstr " Delete товч "
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Дууссан/M-Tab "
231 msgid "Slash on keypad"
232 msgstr "Slash on keypad"
240 msgid "Left arrow keypad"
241 msgstr "З66н тийш товч"
243 msgid "Right arrow keypad"
244 msgstr "Баруун тийш товч"
246 msgid "Up arrow keypad"
249 msgid "Down arrow keypad"
252 msgid "Home on keypad"
253 msgstr "Home on keypad"
255 msgid "End on keypad"
256 msgstr "End on keypad"
258 msgid "Page Down keypad"
259 msgstr "Page Down keypad"
261 msgid "Page Up keypad"
262 msgstr "Page Up keypad"
264 msgid "Insert on keypad"
265 msgstr "Insert on keypad"
267 msgid "Delete on keypad"
268 msgstr "Delete on keypad"
270 msgid "Enter on keypad"
271 msgstr "Enter on keypad"
273 msgid "Function key 21"
276 msgid "Function key 22"
279 msgid "Function key 23"
282 msgid "Function key 24"
321 msgid "Exclamation mark"
324 msgid "Question mark"
333 msgid "Quotation mark"
354 msgid "Left parenthesis"
357 msgid "Right parenthesis"
363 msgid "Right bracket"
384 msgid "Backslash key"
387 msgid "Number sign #"
390 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
405 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
406 "Check the TERM environment variable.\n"
408 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
409 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
412 msgid "%s is not a directory\n"
413 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
416 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
417 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
420 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
421 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
424 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
425 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
428 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
429 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
432 msgid "Temporary files will not be created\n"
433 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
436 msgid "Press any key to continue..."
437 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
455 msgid "bytes transferred"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
462 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
467 msgid "Cannot parse:"
468 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
470 msgid "More parsing errors will be ignored."
471 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
473 msgid "Internal error:"
474 msgstr "Дотоод алдаа:"
485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
486 msgid "DialogTitle|History cleanup"
489 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgid "Background process:"
499 msgstr "Арын процесс:"
510 msgid "Displays the current version"
511 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
513 msgid "Print data directory"
514 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
516 msgid "Print extended info about used data directories"
519 msgid "Print configure options"
522 msgid "Print last working directory to specified file"
523 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
525 msgid "Enables subshell support (default)"
526 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
528 msgid "Disables subshell support"
529 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
531 msgid "Log ftp dialog to specified file"
532 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
534 msgid "Set debug level"
535 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
537 msgid "Launches the file viewer on a file"
538 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
540 msgid "Edits one file"
541 msgstr "Нэг файл засах"
543 msgid "Forces xterm features"
544 msgstr "xterm хүчингүүд"
546 msgid "Disable mouse support in text version"
547 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
549 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
550 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
552 msgid "To run on slow terminals"
553 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
555 msgid "Use stickchars to draw"
556 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
558 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
559 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
561 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
564 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
567 msgid "Requests to run in black and white"
568 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
570 msgid "Request to run in color mode"
571 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
573 msgid "Specifies a color configuration"
574 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
576 msgid "Show mc with specified skin"
579 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
581 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
583 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
586 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
587 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
588 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
589 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
590 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
592 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
593 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
594 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
596 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
597 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
600 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
603 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
604 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
605 " brightcyan, lightgray and white\n"
607 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
608 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
611 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
614 msgid "Color options"
620 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
623 msgid "Set initial line number for the internal editor"
624 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
628 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
629 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
633 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
634 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
636 msgid "No arguments given to the viewer."
639 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
645 msgid "Terminal options"
648 msgid "Background process error"
651 msgid "Unknown error in child"
654 msgid "Child died unexpectedly"
657 msgid "Background protocol error"
660 msgid "Reading failed"
664 "Background process sent us a request for more arguments\n"
665 "than we can handle."
680 msgid "Case &sensitive"
683 msgid "Enter search string:"
689 msgid "Search is disabled"
694 "Cannot create temporary diff file\n"
700 "Cannot create backup file\n"
707 "Cannot create temporary merge file\n"
714 msgid "&Fastest (Assume large files)"
717 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
720 msgid "Strip &trailing carriage return"
723 msgid "Ignore all &whitespace"
726 msgid "Ignore &space change"
729 msgid "Ignore tab &expansion"
735 msgid "Diff extra options"
738 msgid "Diff algorithm"
747 msgid "Edit is disabled"
750 msgid "Goto line (left)"
753 msgid "Goto line (right)"
759 msgid "ButtonBar|Help"
762 msgid "ButtonBar|Save"
765 msgid "ButtonBar|Edit"
768 msgid "ButtonBar|Merge"
771 msgid "ButtonBar|Search"
774 msgid "ButtonBar|Options"
777 msgid "ButtonBar|Quit"
783 msgid "File was modified. Save with exit?"
787 "Midnight Commander is being shut down.\n"
788 "Save modified file?"
794 msgid "Two files are needed to compare"
797 msgid "Choose syntax highlighting"
803 msgid "< Reload Current Syntax >"
810 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
812 " A user friendly text editor\n"
813 " written for the Midnight Commander"
817 msgid "Cannot open %s for reading"
821 msgid "Error reading %s"
825 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
829 msgid "\"%s\" is not a regular file"
833 msgid "File \"%s\" is too large"
837 msgid "Error reading from pipe: %s"
841 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
844 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
847 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
851 msgid "Error writing to pipe: %s"
855 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
859 msgid "Cannot open file for writing: %s"
862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
868 msgid "&Do not change"
871 msgid "&Unix format (LF)"
874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
877 msgid "&Macintosh format (CR)"
880 msgid "Change line breaks to:"
883 msgid "Enter file name:"
889 msgid "Syntax file edit"
890 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
892 msgid "Which syntax file you want to edit?"
904 msgid "Which menu file do you want to edit?"
910 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgid "&Do backups with following extension:"
922 msgid "Check &POSIX new line"
925 msgid "Edit Save Mode"
928 msgid "A file already exists with this name"
937 msgid "Cannot save file"
943 msgid "Press macro hotkey:"
946 msgid "Macro not deleted"
952 msgid "Press the macro's new hotkey:"
955 msgid "Repeat last commands"
958 msgid "Repeat times:"
962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 "Current text was modified without a file save.\n"
973 "Continue discards these changes"
983 msgid "%ld replacements made"
989 msgid "This function is not implemented"
992 msgid "Copy to clipboard"
995 msgid "Unable to save to file"
998 msgid "Cut to clipboard"
1010 msgid "Cannot insert file"
1016 msgid "You must first highlight a block of text"
1022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1028 msgid "Cannot execute sort command"
1032 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1035 msgid "Paste output of external command"
1038 msgid "Enter shell command(s):"
1041 msgid "External command"
1044 msgid "Cannot execute command"
1056 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1062 msgid "Insert literal"
1065 msgid "Press any key:"
1069 "Current text was modified without a file save\n"
1070 "Continue discards these changes"
1073 msgid "In se&lection"
1076 msgid "Enter replacement string:"
1086 "Current text was modified without a file save.\n"
1087 "Continue discards these changes."
1099 msgid "Replace with:"
1102 msgid "Confirm replace"
1105 msgid "&Open file..."
1106 msgstr "Файл &нээх..."
1114 msgid "&Insert file..."
1117 msgid "Cop&y to file..."
1120 msgid "&User menu..."
1135 msgid "&Toggle ins/overw"
1138 msgid "To&ggle mark"
1141 msgid "&Mark columns"
1159 msgid "Co&py to clipfile"
1162 msgid "&Cut to clipfile"
1165 msgid "Pa&ste from clipfile"
1177 msgid "Search &again"
1183 msgid "&Toggle bookmark"
1186 msgid "&Next bookmark"
1189 msgid "&Prev bookmark"
1192 msgid "&Flush bookmarks"
1195 msgid "&Go to line..."
1198 msgid "&Toggle line state"
1201 msgid "Go to matching &bracket"
1204 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1207 msgid "&Find declaration"
1210 msgid "Back from &declaration"
1213 msgid "For&ward to declaration"
1216 msgid "Encod&ing..."
1219 msgid "&Refresh screen"
1222 msgid "&Start/Stop record macro"
1225 msgid "Delete macr&o..."
1228 msgid "Record/Repeat &actions"
1231 msgid "'ispell' s&pell check"
1237 msgid "Insert &literal..."
1240 msgid "Insert &date/time"
1243 msgid "&Format paragraph"
1249 msgid "&Paste output of..."
1252 msgid "&External formatter"
1258 msgid "Save &mode..."
1261 msgid "Learn &keys..."
1264 msgid "Syntax &highlighting..."
1267 msgid "S&yntax file"
1274 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1297 msgid "Dynamic paragraphing"
1298 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1300 msgid "Type writer wrap"
1301 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1303 msgid "Word wrap line length:"
1309 msgid "Cursor beyond end of line"
1312 msgid "Pers&istent selection"
1315 msgid "Synta&x highlighting"
1316 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1318 msgid "Visible tabs"
1321 msgid "Visible trailing spaces"
1324 msgid "Save file &position"
1325 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1327 msgid "Confir&m before saving"
1328 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1330 msgid "&Return does autoindent"
1331 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1333 msgid "Tab spacing:"
1336 msgid "Fill tabs with &spaces"
1337 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1339 msgid "&Backspace through tabs"
1340 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1342 msgid "&Fake half tabs"
1343 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1346 msgstr "Таслагч горим"
1348 msgid "Editor options"
1354 msgid "ButtonBar|Mark"
1357 msgid "ButtonBar|Replac"
1360 msgid "ButtonBar|Copy"
1363 msgid "ButtonBar|Move"
1366 msgid "ButtonBar|Delete"
1369 msgid "ButtonBar|PullDn"
1372 msgid "Load syntax file"
1377 "Cannot open file %s\n"
1382 msgid "Error in file %s on line %d"
1386 "The Commander can't change to the directory that\n"
1387 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1388 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1389 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1392 msgid "The shell is already running a command"
1396 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1397 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1400 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1410 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1434 msgid "Chown advanced command"
1439 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1445 "Cannot chown \"%s\"\n"
1458 msgid "&Full file list"
1459 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1461 msgid "&Brief file list"
1462 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1464 msgid "&Long file list"
1465 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1467 msgid "&User defined:"
1468 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1470 msgid "Listing mode"
1471 msgstr "Жасгаалтын горим"
1473 msgid "User &mini status"
1477 msgstr "Бусад 8-бит"
1479 msgid "Display bits"
1482 msgid "Input / display codepage:"
1483 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1485 msgid "F&ull 8 bits input"
1486 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1500 msgid "Case sensi&tive"
1503 msgid "Executable &first"
1507 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1509 msgid "Confirmation"
1512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1515 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1518 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1521 msgid "Confirmation|E&xit"
1524 msgid "Confirmation|&Execute"
1527 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1530 msgid "Confirmation|&Delete"
1533 msgid "UTF-8 output"
1536 msgid "Full 8 bits output"
1537 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1545 msgid "Directory tree"
1548 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1551 msgid "Use &passive mode"
1552 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1554 msgid "&Use ~/.netrc"
1555 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1557 msgid "&Always use ftp proxy"
1558 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1563 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1564 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1566 msgid "ftp anonymous password:"
1567 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1569 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1570 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1572 msgid "Virtual File System Setting"
1579 msgstr " Хурдан шилжилт "
1581 msgid "Symbolic link filename:"
1582 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1584 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1585 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1587 msgid "Symbolic link"
1588 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1590 msgid "Background Jobs"
1591 msgstr " Арын ажилууд "
1597 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1600 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1601 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1603 msgid "execute/search by others"
1604 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1606 msgid "write by others"
1607 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1609 msgid "read by others"
1610 msgstr "бусдаар уншуулах"
1612 msgid "execute/search by group"
1613 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1615 msgid "write by group"
1616 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1618 msgid "read by group"
1619 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1621 msgid "execute/search by owner"
1622 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1624 msgid "write by owner"
1625 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1627 msgid "read by owner"
1628 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1631 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1633 msgid "set group ID on execution"
1634 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1636 msgid "set user ID on execution"
1637 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1642 msgid "Permissions (octal):"
1651 msgid "C&lear marked"
1652 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1655 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1658 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1660 msgid "Chmod command"
1661 msgstr " Команд chmod "
1670 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1673 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1679 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1682 msgstr "Бүлгийн нэр"
1687 msgid "Chown command"
1690 msgid "<Unknown user>"
1691 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1693 msgid "<Unknown group>"
1694 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1699 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1702 msgid "Files tagged, want to cd?"
1703 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1705 msgid "Cannot change directory"
1706 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1711 msgid "Set expression for filtering filenames"
1714 msgid "&Using shell patterns"
1715 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1717 msgid "&Case sensitive"
1725 msgstr "%s руу холбох:"
1739 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1748 msgid "Filtered view"
1751 msgid "Filter command and arguments:"
1754 msgid "Create a new Directory"
1755 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1757 msgid "Enter directory name:"
1766 msgid "Extension file edit"
1767 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1769 msgid "Which extension file you want to edit?"
1772 msgid "Highlighting groups file edit"
1775 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1778 msgid "Compare directories"
1781 msgid "Select compare method:"
1788 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1791 msgstr "&Хагас байтын"
1794 "Both panels should be in the listing mode\n"
1795 "to use this command"
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the panels cannot be toggled."
1804 msgid "Symlink `%s' points to:"
1807 msgid "Edit symlink"
1811 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1815 msgid "edit symlink: %s"
1819 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1820 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1822 msgid "FTP to machine"
1825 msgid "Shell link to machine"
1828 msgid "SMB link to machine"
1831 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1835 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1836 "files on: (F1 for details)"
1843 msgid "Setup saved to %s"
1847 msgid "Unable to save setup to %s"
1850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1855 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1859 msgid "Cannot read directory contents"
1860 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1864 "Cannot create temporary command file\n"
1872 msgid " %s%s file error"
1877 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1878 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1879 "Commander package."
1883 msgid "%s%s%s file error"
1888 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1889 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1893 msgid "DialogTitle|Copy"
1896 msgid "DialogTitle|Move"
1899 msgid "DialogTitle|Delete"
1902 msgid "FileOperation|Copy"
1905 msgid "FileOperation|Move"
1908 msgid "FileOperation|Delete"
1912 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1913 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1917 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1931 msgid "files/directories"
1932 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1934 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1935 msgid " with source mask:"
1936 msgstr " эх маскийн хамт:"
1945 msgid "Cannot make the hardlink"
1950 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1955 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1957 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1962 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1977 "Directory not empty.\n"
1978 "Delete it recursively?"
1983 "Background process: Directory not empty.\n"
1984 "Delete it recursively?"
1995 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2008 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2013 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2019 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2025 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2031 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2037 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2043 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2049 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2055 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2061 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2067 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2071 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2076 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2088 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2100 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2109 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2119 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2120 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2127 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2133 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2139 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2145 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2151 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2157 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2166 "are the same directory"
2171 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2177 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2181 msgid "Directory scanning"
2184 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2187 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2191 msgid "%d:%02d.%02d"
2210 msgid "Target file already exists!"
2214 msgid "Source date: %s, size %llu"
2218 msgid "Target date: %s, size %llu"
2221 msgid "If &size differs"
2222 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2227 msgid "Overwrite all targets?"
2228 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2231 msgstr "Дахин&Унших"
2234 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2236 msgid "Overwrite this target?"
2237 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2242 msgid "Background process: File exists"
2246 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2250 msgid "Time: %s %s (%s)"
2254 msgid "Total: %s of %s"
2264 msgstr "Устгаж байна"
2269 msgid "&Stable Symlinks"
2270 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2272 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2275 msgid "Preserve &attributes"
2278 msgid "Follow &links"
2282 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2286 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2289 msgstr "&үргэлжлүүл"
2298 msgstr "Па&нел хийх"
2301 msgstr "&Харах - F3"
2304 msgstr "&Засах - F4"
2310 msgid "Malformed regular expression"
2313 msgid "Cas&e sensitive"
2316 msgid "&Find recursively"
2319 msgid "S&kip hidden"
2322 msgid "&All charsets"
2325 msgid "Sea&rch for content"
2328 msgid "Case sens&itive"
2331 msgid "Re&gular expression"
2337 msgid "A&ll charsets"
2352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2359 msgid "Grepping in %s"
2360 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2366 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2367 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2372 msgid "Searching %s"
2373 msgstr "Хайж байна %s"
2399 msgid "&Add current"
2400 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2405 msgid "Fr&ee VFSs now"
2406 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2411 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2412 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2414 msgid "Active VFS directories"
2415 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2417 msgid "Directory hotlist"
2418 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2420 msgid "Directory path"
2421 msgstr " Лавлахын зам"
2423 msgid "Directory label"
2424 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2428 msgstr "Зөөж байна %s"
2430 msgid "New hotlist entry"
2431 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2433 msgid "Directory label:"
2436 msgid "Directory path:"
2439 msgid "New hotlist group"
2442 msgid "Name of new group:"
2448 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2452 "Group not empty.\n"
2456 msgid "Top level group"
2459 msgid "Hotlist Load"
2464 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2465 "your old hotlist entries were not deleted"
2469 msgid "Label for \"%s\":"
2470 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2472 msgid "Add to hotlist"
2479 msgid "Midnight Commander %s"
2480 msgstr "Midnight Commander %s"
2487 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2490 msgid "No node information"
2491 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2494 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2495 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2497 msgid "No space information"
2498 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2504 msgid "non-local vfs"
2505 msgstr "локал биш vfs"
2509 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2512 msgid "Filesystem: %s"
2513 msgstr "Файлсистем: %s"
2516 msgid "Accessed: %s"
2517 msgstr "Хандагдсан: %s"
2520 msgid "Modified: %s"
2521 msgstr "Засагдсан: %s"
2523 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2529 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2537 msgid " (%ld block)"
2538 msgid_plural " (%ld blocks)"
2543 msgid "Owner: %s/%s"
2544 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2548 msgstr "Холбоосууд: %d"
2551 msgid "Mode: %s (%04o)"
2552 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2555 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2556 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2558 msgid "Show free sp&ace"
2561 msgid "&XTerm window title"
2564 msgid "H&intbar visible"
2567 msgid "&Keybar visible"
2568 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2570 msgid "Command &prompt"
2573 msgid "Menu&bar visible"
2576 msgid "&Equal split"
2577 msgstr "&Адил хэмжээ"
2582 msgid "Console output"
2585 msgid "Other options"
2594 msgid "Output lines:"
2598 msgstr "Гадаад төрх"
2600 msgid "File listin&g"
2609 msgid "&Listing mode..."
2610 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2612 msgid "&Sort order..."
2613 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2618 msgid "&Encoding..."
2621 msgid "FT&P link..."
2622 msgstr "&FTP-холбоос..."
2624 msgid "S&hell link..."
2625 msgstr "S&hell-холбоос..."
2627 msgid "SM&B link..."
2628 msgstr "SM&B-холбоос..."
2636 msgid "Vie&w file..."
2639 msgid "&Filtered view"
2654 msgid "Relative symlin&k"
2657 msgid "Edit s&ymlink"
2663 msgid "&Advanced chown"
2666 msgid "&Rename/Move"
2675 msgid "Select &group"
2678 msgid "U&nselect group"
2681 msgid "&Invert selection"
2690 msgid "&Directory tree"
2691 msgstr "&Хавтас мод"
2696 msgid "S&wap panels"
2699 msgid "Switch &panels on/off"
2702 msgid "&Compare directories"
2705 msgid "C&ompare files"
2708 msgid "E&xternal panelize"
2711 msgid "Show directory s&izes"
2714 msgid "Command &history"
2717 msgid "Di&rectory hotlist"
2720 msgid "&Active VFS list"
2723 msgid "&Background jobs"
2726 msgid "Screen lis&t"
2729 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2730 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2732 msgid "&Listing format edit"
2733 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2735 msgid "Edit &extension file"
2736 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2738 msgid "Edit &menu file"
2741 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2744 msgid "&Configuration..."
2745 msgstr "&Тохиргоо..."
2748 msgstr "&Гадаад төрх..."
2750 msgid "&Panel options..."
2753 msgid "C&onfirmation..."
2756 msgid "&Display bits..."
2757 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2759 msgid "&Virtual FS..."
2760 msgstr "Виртуаль &FS..."
2765 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2766 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
2769 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2770 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2774 msgid "The Midnight Commander"
2777 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2792 msgid "ButtonBar|Menu"
2795 msgid "ButtonBar|View"
2798 msgid "ButtonBar|RenMov"
2801 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2807 msgid "On dum&b terminals"
2813 msgid "A&uto save setup"
2816 msgid "Sa&fe delete"
2819 msgid "Cd follows lin&ks"
2822 msgid "Rotating d&ash"
2825 msgid "Co&mplete: show all"
2828 msgid "Shell &patterns"
2831 msgid "&Drop down menus"
2832 msgstr "&Унжигч цэс"
2837 msgid "Use internal vie&w"
2840 msgid "Use internal edi&t"
2843 msgid "Pause after run"
2849 msgid "S&ingle press"
2852 msgid "Esc key mode"
2855 msgid "Mkdi&r autoname"
2858 msgid "Classic pro&gressbar"
2861 msgid "Compute tota&ls"
2864 msgid "&Verbose operation"
2865 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2867 msgid "File operation options"
2870 msgid "Configure options"
2871 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2873 msgid "Case &insensitive"
2876 msgid "Case s&ensitive"
2879 msgid "Use panel sort mo&de"
2882 msgid "Quick search"
2885 msgid "&Permissions"
2891 msgid "File highlight"
2894 msgid "&Mouse page scrolling"
2897 msgid "Pa&ge scrolling"
2900 msgid "L&ynx-like motion"
2901 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2906 msgid "A&uto save panels setup"
2909 msgid "Simple s&wap"
2912 msgid "Re&verse files only"
2915 msgid "Ma&rk moves down"
2918 msgid "&Fast dir reload"
2919 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2921 msgid "Show &hidden files"
2924 msgid "Show &backup files"
2927 msgid "Mi&x all files"
2930 msgid "Use SI si&ze units"
2933 msgid "Show mi&ni-status"
2936 msgid "Panel options"
2940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2952 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
2954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2994 msgid "&Modify time"
2995 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "&Access time"
3003 msgstr "Х&андсан огноо"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "C&hange time"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "<readlink failed>"
3052 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3056 msgid_plural "%s bytes"
3061 msgid "%s in %d file"
3062 msgid_plural "%s in %d files"
3066 msgid "Unknown tag on display format:"
3069 msgid "Do you really want to execute?"
3072 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3073 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3076 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3078 msgid "External panelize"
3079 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3084 msgid "Other command"
3085 msgstr "Бусад команд"
3087 msgid "Add to external panelize"
3090 msgid "Enter command label:"
3093 msgid "Cannot invoke command."
3094 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3096 msgid "Pipe close failed"
3097 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3099 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3102 msgid "Find rejects after patching"
3103 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3105 msgid "Find *.orig after patching"
3106 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3108 msgid "Find SUID and SGID programs"
3109 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3113 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3116 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3120 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3121 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3124 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3125 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3129 "Cannot stat the destination\n"
3137 msgid "ButtonBar|Static"
3140 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3143 msgid "ButtonBar|Rescan"
3146 msgid "ButtonBar|Forget"
3149 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3154 "Cannot write to the %s file:\n"
3157 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3172 msgid "Error calling program"
3175 msgid "Warning -- ignoring file"
3180 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3181 "Using it may compromise your security"
3183 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3184 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3186 msgid "Format error on file Extensions File"
3190 msgid "The %%var macro has no default"
3194 msgid "The %%var macro has no variable"
3199 "Cannot open file%s\n"
3204 msgid "No suitable entries found in %s"
3210 msgid "Help file format error\n"
3213 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3217 msgid "Cannot find node %s in help file"
3223 msgid "ButtonBar|Index"
3226 msgid "ButtonBar|Prev"
3230 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3232 msgid "Teach me a key"
3237 "Please press the %s\n"
3238 "and then wait until this message disappears.\n"
3240 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3241 "next to its button.\n"
3243 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3246 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3247 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3249 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3250 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3252 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3253 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3255 msgid "Cannot accept this key"
3259 msgid "You have entered \"%s\""
3262 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3267 "It seems that all your keys already\n"
3268 "work fine. That's great."
3270 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3277 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3278 "All your keys work well."
3280 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3281 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3283 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3284 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3286 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3288 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3291 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3292 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3303 "Failed while close:\n"
3307 msgid "Choose codepage"
3310 msgid "- < No translation >"
3311 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3317 msgstr "%b %e %H:%M"
3321 "Cannot save file %s:\n"
3326 "GNU Midnight Commander is already\n"
3327 "running on this terminal.\n"
3328 "Subshell support will be disabled."
3332 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3333 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3335 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3339 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3340 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3342 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3345 msgid "Using the ncurses library\n"
3348 msgid "Using the ncursesw library\n"
3351 msgid "With builtin Editor\n"
3352 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3354 msgid "With optional subshell support\n"
3357 msgid "With subshell support as default\n"
3360 msgid "With support for background operations\n"
3361 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3363 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3364 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3366 msgid "With mouse support on xterm\n"
3367 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3369 msgid "With support for X11 events\n"
3370 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3372 msgid "With internationalization support\n"
3373 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3375 msgid "With multiple codepages support\n"
3376 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3379 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3383 msgid "Virtual File Systems:"
3393 msgid "Config directory:"
3396 msgid "Data directory:"
3402 msgid "Cache directory:"
3407 "Cannot open cpio archive\n"
3410 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3415 "Premature end of cpio archive\n"
3418 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3423 "Inconsistent hardlinks of\n"
3428 "%s cpio архив дахь \n"
3434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3435 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3442 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3447 "Unexpected end of file\n"
3450 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3455 "Cannot open %s archive\n"
3458 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3461 msgid "Inconsistent extfs archive"
3462 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3465 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3469 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3470 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3472 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3473 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3475 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3476 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3479 msgid "fish: Password is required for %s"
3482 msgid "fish: Sending password..."
3483 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3485 msgid "fish: Sending initial line..."
3486 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3488 msgid "fish: Handshaking version..."
3489 msgstr "fish: Handshaking version..."
3491 msgid "fish: Getting host info..."
3494 msgid "fish: Setting up current directory..."
3495 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3498 msgid "fish: Connected, home %s."
3499 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3502 msgid "fish: Reading directory %s..."
3503 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3507 msgstr "%s: дууссан."
3514 msgid "fish: store %s: sending command..."
3515 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3517 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3518 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3520 msgid "fish: storing zeros"
3523 msgid "fish: storing file"
3526 msgid "Aborting transfer..."
3527 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3529 msgid "Error reported after abort."
3530 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3532 msgid "Aborted transfer would be successful."
3533 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3536 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3537 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3540 msgid "FTP: Password required for %s"
3543 msgid "ftpfs: sending login name"
3544 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3546 msgid "ftpfs: sending user password"
3547 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3550 msgid "FTP: Account required for user %s"
3556 msgid "ftpfs: sending user account"
3559 msgid "ftpfs: logged in"
3560 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3563 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3564 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3566 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3567 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3574 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3575 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3577 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3578 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3581 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3582 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3585 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3588 msgid "ftpfs: invalid address family"
3592 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3595 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3596 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3598 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3599 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3602 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3603 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3605 msgid "ftpfs: abort failed"
3606 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3608 msgid "ftpfs: CWD failed."
3609 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3611 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3612 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3614 msgid "Resolving symlink..."
3615 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3618 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3619 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3621 msgid "(strict rfc959)"
3622 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3624 msgid "(chdir first)"
3625 msgstr "(эхлэл chdir)"
3627 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3628 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3630 msgid "ftpfs: storing file"
3634 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3635 "Remove password or correct mode"
3639 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3644 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3647 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3652 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3655 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3659 msgid "reconnect to %s failed"
3662 msgid "Authentication failed"
3666 msgid "Error %s creating directory %s"
3670 msgid "Error %s removing directory %s"
3674 msgid "%s opening remote file %s"
3678 msgid "%s removing remote file %s"
3682 msgid "%s renaming files\n"
3687 "Cannot open tar archive\n"
3690 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3693 msgid "Inconsistent tar archive"
3694 msgstr "Алдаатай архив tar"
3696 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3697 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3702 "doesn't look like a tar archive."
3705 msgid "undelfs: error"
3708 msgid "not enough memory"
3711 msgid "while allocating block buffer"
3715 msgid "open_inode_scan: %d"
3719 msgid "while starting inode scan %d"
3723 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3725 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3728 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3731 msgid "no more memory while reallocating array"
3735 msgid "while doing inode scan %d"
3739 msgid "Cannot open file %s"
3742 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3743 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3747 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3751 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3752 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3756 "Cannot load block bitmap from:\n"
3760 msgid "vfs_info is not fs!"
3763 msgid "You have to chdir to extract files first"
3766 msgid "while iterating over blocks"
3770 msgid "Cannot open file \"%s\""
3773 msgid "Ext2lib error"
3776 msgid "Invalid value"
3779 msgid "Cannot spawn child process"
3782 msgid "Empty output from child filter"
3783 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3785 msgid "&Line number (decimal)"
3791 msgid "&Decimal offset"
3794 msgid "He&xadecimal offset"
3800 msgid "ButtonBar|Ascii"
3803 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3806 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3809 msgid "ButtonBar|Wrap"
3812 msgid "ButtonBar|Hex"
3815 msgid "ButtonBar|Goto"
3818 msgid "ButtonBar|Raw"
3821 msgid "ButtonBar|Parse"
3824 msgid "ButtonBar|Unform"
3827 msgid "ButtonBar|Format"
3832 "Error while closing the file:\n"
3834 "Data may have been written or not"
3839 "Cannot save file:\n"
3848 "Cannot open \"%s\"\n"
3854 "Cannot stat \"%s\"\n"
3858 msgid "Cannot view: not a regular file"
3861 msgid "Seeking to search result"
3867 msgid "Continue from beginning?"