Refresh po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobeece74adba576fadfd8717022e29e22124fea592
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "tr/)\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr ""
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
203 msgid "End key"
204 msgstr "Gri End tuşu"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "Gri +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Gri -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Gri *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Question mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr ""
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr ""
392 msgid "Tab key"
393 msgstr ""
395 msgid "Space key"
396 msgstr ""
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr ""
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
417 msgid "Shift"
418 msgstr ""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr ""
428 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
429 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Uyarı"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr ""
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "Dosya alınması"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Değişiklikler kayıp"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr ""
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Bir tuşa basınız..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "İç hata:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "Parola:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr ""
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr ""
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr ""
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "&Evet"
515 msgid "&No"
516 msgstr "&Hayır"
518 msgid "&OK"
519 msgstr "&Tamam"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "&Vazgeç"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Artalan işlemi:"
527 msgid "Error"
528 msgstr "Hata"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Sürümü gösterir"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr ""
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr ""
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr ""
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr ""
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
560 msgid "Edit files"
561 msgstr ""
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr ""
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 "                 editframedrag\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr ""
644 msgid "+number"
645 msgstr ""
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr ""
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr ""
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr ""
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr ""
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Background process error"
679 msgstr ""
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr ""
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr ""
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr ""
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr ""
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr ""
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "&Bırak"
701 msgid "Enter search string:"
702 msgstr ""
704 msgid "Cas&e sensitive"
705 msgstr ""
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "&Geriye doğru"
710 msgid "&Whole words"
711 msgstr ""
713 msgid "&All charsets"
714 msgstr ""
716 msgid "Search"
717 msgstr "Ara"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr ""
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Diff algorithm"
748 msgstr ""
750 msgid "Diff extra options"
751 msgstr ""
753 msgid "&Ignore case"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "Ignore &space change"
760 msgstr ""
762 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgstr ""
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr ""
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr ""
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Çık"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr ""
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr ""
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr ""
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr ""
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "File \"%s\" is too large.\n"
865 "Open it anyway?"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr ""
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr ""
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr ""
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr ""
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr ""
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr ""
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr ""
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr ""
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr ""
915 msgid "Change line breaks to:"
916 msgstr ""
918 msgid "Save As"
919 msgstr ""
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr ""
924 msgid "&Quick save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Safe save"
928 msgstr ""
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr ""
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr ""
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr ""
939 msgid "Save as"
940 msgstr ""
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr ""
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr ""
948 msgid "&Overwrite"
949 msgstr ""
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr ""
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr ""
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr ""
963 msgid "Save macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr ""
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr ""
979 msgid "Save file"
980 msgstr ""
982 msgid "&Save"
983 msgstr "&Kaydet"
985 msgid "Load"
986 msgstr ""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr ""
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr ""
994 msgid "&User"
995 msgstr "&Kullanıcı"
997 msgid "&System wide"
998 msgstr ""
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "Yere&l"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr ""
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr ""
1016 msgid "[NoName]"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Close file"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr ""
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Goto line"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Save block"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Sort block"
1059 msgstr ""
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Run sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr ""
1086 msgid "External command"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr ""
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr ""
1095 msgid "To"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Subject"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Copies to"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Mail"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr ""
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr ""
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "&Yerleştir"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "&Tümü"
1136 msgid "&Skip"
1137 msgstr "&Atla"
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Vazgeç"
1145 msgid ""
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr ""
1150 msgid "NoName"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "D&osyayı aç..."
1156 msgid "&New"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Close"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Save &as..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "A&bout..."
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Quit"
1178 msgstr "Çı&k"
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Redo"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Mark &all"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Unmar&k"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Cop&y"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Mo&ve"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Delete"
1208 msgstr "&Sil"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Beginning"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&End"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Search..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Replace..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr ""
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr ""
1285 msgid "C&heck word"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Move"
1313 msgstr "&Taşı"
1315 msgid "&Resize"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Next"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Previous"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&List..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "&General..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Menu file"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Save setup"
1349 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1351 msgid "&File"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Edit"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Search"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Command"
1361 msgstr ""
1363 msgid "For&mat"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Window"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Options"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&None"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Sarmalama kipi"
1384 msgid "Tabulation"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1396 msgid "Tab spacing:"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Other options"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Visible &tabs"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Group undo"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Editor options"
1436 msgstr ""
1438 msgid ""
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1441 msgstr ""
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1444 msgstr ""
1446 msgid "About"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Open files"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Edit: "
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgstr ""
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgstr ""
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Add word"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Language"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Misspelled"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Check word"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Suggest"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Select language"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Load syntax file"
1492 msgstr ""
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Cannot open file %s\n"
1497 "%s"
1498 msgstr ""
1500 #, c-format
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 msgstr ""
1504 msgid ""
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgstr ""
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1513 msgstr ""
1515 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgstr ""
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1522 msgid "Set &all"
1523 msgstr "Tümünü &belirle"
1525 msgid "S&kip"
1526 msgstr "A&tla"
1528 msgid "&Set"
1529 msgstr "&Tamam"
1531 msgid "owner"
1532 msgstr "sahibi"
1534 msgid "group"
1535 msgstr "grup"
1537 msgid "other"
1538 msgstr "diğer"
1540 msgid "Flag"
1541 msgstr "İm"
1543 msgid "Chown advanced command"
1544 msgstr ""
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "%s"
1550 msgstr ""
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Other 8 bit"
1559 msgstr "Diğer 8 bit"
1561 msgid "Running"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Stopped"
1565 msgstr "Durduruldu"
1567 msgid "&Never"
1568 msgstr "a&Sla"
1570 msgid "On dum&b terminals"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Alwa&ys"
1574 msgstr "&Daima"
1576 msgid "File operations"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Verbose operation"
1580 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1582 msgid "Compute tota&ls"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Classic pro&gressbar"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Mkdi&r autoname"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Preallocate space"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Esc key mode"
1595 msgstr ""
1597 msgid "S&ingle press"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Timeout:"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Pause after run"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Use internal edi&t"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Use internal vie&w"
1610 msgstr ""
1612 msgid "A&sk new file name"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Auto m&enus"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1621 msgid "S&hell patterns"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Co&mplete: show all"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Rotating d&ash"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Cd follows lin&ks"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Sa&fe delete"
1634 msgstr ""
1636 msgid "A&uto save setup"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Configure options"
1640 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1642 msgid "Case &insensitive"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Use panel sort mo&de"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Show mi&ni-status"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Use SI si&ze units"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Mi&x all files"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Show &backup files"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Show &hidden files"
1661 msgstr ""
1663 msgid "&Fast dir reload"
1664 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1666 msgid "Ma&rk moves down"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Re&verse files only"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Simple s&wap"
1673 msgstr ""
1675 msgid "A&uto save panels setup"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Navigation"
1679 msgstr ""
1681 msgid "L&ynx-like motion"
1682 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1684 msgid "Pa&ge scrolling"
1685 msgstr ""
1687 msgid "&Mouse page scrolling"
1688 msgstr ""
1690 msgid "File highlight"
1691 msgstr ""
1693 msgid "File &types"
1694 msgstr ""
1696 msgid "&Permissions"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Quick search"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Panel options"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Information"
1706 msgstr ""
1708 msgid ""
1709 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1710 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1711 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1712 "the details."
1713 msgstr ""
1715 msgid "&Full file list"
1716 msgstr "&Tam dosya listesi"
1718 msgid "&Brief file list"
1719 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1721 msgid "&Long file list"
1722 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1724 msgid "&User defined:"
1725 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1727 msgid "User &mini status"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Listing mode"
1731 msgstr "Listeleme kipi"
1733 msgid "Executable &first"
1734 msgstr ""
1736 msgid "&Reverse"
1737 msgstr "Te&rs"
1739 msgid "Sort order"
1740 msgstr "Sıralama türü"
1742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1743 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Confirmation|&Execute"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Confirmation|E&xit"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Confirmation"
1762 msgstr ""
1764 msgid "&UTF-8 output"
1765 msgstr ""
1767 msgid "&Full 8 bits output"
1768 msgstr ""
1770 msgid "&ISO 8859-1"
1771 msgstr ""
1773 msgid "7 &bits"
1774 msgstr ""
1776 msgid "F&ull 8 bits input"
1777 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1779 msgid "Display bits"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Input / display codepage:"
1783 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1785 msgid "&Select"
1786 msgstr "&Seç"
1788 msgid "Directory tree"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1792 msgstr ""
1794 msgid "FTP anonymous password:"
1795 msgstr ""
1797 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Always use ftp proxy:"
1801 msgstr ""
1803 msgid "&Use ~/.netrc"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Use &passive mode"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Virtual File System Setting"
1813 msgstr ""
1815 msgid "cd"
1816 msgstr "cd"
1818 msgid "Quick cd"
1819 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1821 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1822 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1824 msgid "Symbolic link filename:"
1825 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1827 msgid "Symbolic link"
1828 msgstr "Sembolik bağ"
1830 msgid "&Stop"
1831 msgstr "&Durdur"
1833 msgid "&Resume"
1834 msgstr "Y&eniden devam et"
1836 msgid "&Kill"
1837 msgstr "&Öldür"
1839 msgid "Background jobs"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1844 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1846 msgid "Domain:"
1847 msgstr "Alan adı: "
1849 msgid "Username:"
1850 msgstr "Kullanıcı: "
1852 msgid "SMB authentication"
1853 msgstr ""
1855 msgid "set &user ID on execution"
1856 msgstr ""
1858 msgid "set &group ID on execution"
1859 msgstr ""
1861 msgid "stick&y bit"
1862 msgstr ""
1864 msgid "&read by owner"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&write by owner"
1868 msgstr ""
1870 msgid "e&xecute/search by owner"
1871 msgstr ""
1873 msgid "rea&d by group"
1874 msgstr ""
1876 msgid "write by grou&p"
1877 msgstr ""
1879 msgid "execu&te/search by group"
1880 msgstr ""
1882 msgid "read &by others"
1883 msgstr ""
1885 msgid "wr&ite by others"
1886 msgstr ""
1888 msgid "execute/searc&h by others"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Name:"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Permissions (octal):"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Owner name:"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Group name:"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&Marked all"
1904 msgstr "Tü&münü seç"
1906 msgid "S&et marked"
1907 msgstr "S&eçimi başlat"
1909 msgid "C&lear marked"
1910 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1912 msgid "Chmod command"
1913 msgstr "Chmod komutu"
1915 msgid "Permission"
1916 msgstr "İzinler"
1918 msgid "File"
1919 msgstr "Dosya"
1921 msgid "Set &groups"
1922 msgstr "&Grupları belirle"
1924 msgid "Set &users"
1925 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1927 msgid "Name"
1928 msgstr "İsim"
1930 msgid "Owner name"
1931 msgstr "Sahibi"
1933 msgid "Group name"
1934 msgstr "Grup ismi"
1936 msgid "Size"
1937 msgstr "Boyut"
1939 msgid "Chown command"
1940 msgstr ""
1942 msgid "User name"
1943 msgstr ""
1945 msgid "<Unknown user>"
1946 msgstr "<Bilinmeyen>"
1948 msgid "<Unknown group>"
1949 msgstr "<Bilinmeyen>"
1951 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Files tagged, want to cd?"
1955 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1957 msgid "Cannot change directory"
1958 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1960 msgid "Filter"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Set expression for filtering filenames"
1964 msgstr ""
1966 msgid "&Files only"
1967 msgstr ""
1969 msgid "&Using shell patterns"
1970 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1972 msgid "&Case sensitive"
1973 msgstr ""
1975 #, c-format
1976 msgid "Link %s to:"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Link"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid "link: %s"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid "symlink: %s"
1988 msgstr ""
1990 #, c-format
1991 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1992 msgstr ""
1994 msgid "View file"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Filename:"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Filtered view"
2001 msgstr ""
2003 msgid "Filter command and arguments:"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Edit file"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Create a new Directory"
2010 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2012 msgid "Enter directory name:"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Select"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Unselect"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Extension file edit"
2022 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2024 msgid "Which extension file you want to edit?"
2025 msgstr ""
2027 msgid "&System Wide"
2028 msgstr "&Sistem çapında"
2030 msgid "Highlighting groups file edit"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Compare directories"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Select compare method:"
2040 msgstr ""
2042 msgid "&Quick"
2043 msgstr "&Çabuk"
2045 msgid "&Size only"
2046 msgstr "&Sadece uzunluk"
2048 msgid "&Thorough"
2049 msgstr "&Titiz"
2051 msgid ""
2052 "Both panels should be in the listing mode\n"
2053 "to use this command"
2054 msgstr ""
2056 msgid ""
2057 "Not an xterm or Linux console;\n"
2058 "the panels cannot be toggled."
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid "Symlink '%s' points to:"
2063 msgstr ""
2065 msgid "Edit symlink"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid "edit symlink: %s"
2074 msgstr ""
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2078 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
2080 msgid "FTP to machine"
2081 msgstr ""
2083 msgid "SFTP to machine"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Shell link to machine"
2087 msgstr ""
2089 msgid "SMB link to machine"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2093 msgstr ""
2095 msgid ""
2096 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2097 "files on: (F1 for details)"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Setup"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid "Setup saved to %s"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid "Unable to save setup to %s"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Cannot read directory contents"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Parameter"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot create temporary command file\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid " %s%s file error"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2139 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2140 "Commander package."
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid "%s file error"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2150 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2151 msgstr ""
2153 msgid "DialogTitle|Copy"
2154 msgstr ""
2156 msgid "DialogTitle|Move"
2157 msgstr ""
2159 msgid "DialogTitle|Delete"
2160 msgstr ""
2162 msgid "FileOperation|Copy"
2163 msgstr ""
2165 msgid "FileOperation|Move"
2166 msgstr ""
2168 msgid "FileOperation|Delete"
2169 msgstr ""
2171 #, no-c-format
2172 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2173 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2175 #, no-c-format
2176 msgid "%o %d %f%m"
2177 msgstr "%o %d %f%m"
2179 msgid "file"
2180 msgstr "dosya:"
2182 msgid "files"
2183 msgstr "dosya"
2185 msgid "directory"
2186 msgstr "dizin:"
2188 msgid "directories"
2189 msgstr "dizin"
2191 msgid "files/directories"
2192 msgstr "dosya/dizin"
2194 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2195 msgid " with source mask:"
2196 msgstr " bu maskla:"
2198 msgid "to:"
2199 msgstr "buraya:"
2201 #, c-format
2202 msgid "%s?"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Cannot make the hardlink"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 msgid ""
2215 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2216 "\n"
2217 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2226 msgid "&Abort"
2227 msgstr "İ&ptal"
2229 msgid "Ski&p all"
2230 msgstr ""
2232 msgid "&Retry"
2233 msgstr "&Tekrar"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2238 "Delete it recursively?"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Background process:\n"
2244 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2245 "Delete it recursively?"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Non&e"
2249 msgstr "&hiçbiri"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "\"%s\"\n"
2260 "and\n"
2261 "\"%s\"\n"
2262 "are the same file"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2368 msgid "(stalled)"
2369 msgstr "(durakladı)"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr ""
2383 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2384 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2386 msgid "&Keep"
2387 msgstr "&Koru"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2404 "\"%s\""
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "\"%s\"\n"
2428 "and\n"
2429 "\"%s\"\n"
2430 "are the same directory"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Directory scanning"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "%s\n"
2451 "Directories: %zd, total size: %s"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2458 msgstr ""
2460 msgid "S&uspend"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Con&tinue"
2464 msgstr "&Devam Et"
2466 #, c-format
2467 msgid "%d:%02d.%02d"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid "ETA %s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid "%.2f MB/s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid "%.2f KB/s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid "%ld B/s"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Target file already exists!"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid "New     : %s, size %s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid "Existing: %s, size %s"
2495 msgstr ""
2497 msgid "Overwrite this target?"
2498 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2500 msgid "A&ppend"
2501 msgstr "Sonuna &Ekle"
2503 msgid "&Reget"
2504 msgstr "&Reget"
2506 msgid "Overwrite all targets?"
2507 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2509 msgid "&Update"
2510 msgstr "&Güncelle"
2512 msgid "If &size differs"
2513 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2515 msgid "File exists"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Background process: File exists"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Files processed: %zu"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "Time: %s %s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Time: %s %s (%s)"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid "Time: %s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s (%s)"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid " Total: %s "
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid " Total: %s/%s "
2551 msgstr ""
2553 msgid "Source"
2554 msgstr "Kaynak"
2556 msgid "Target"
2557 msgstr "Hedef"
2559 msgid "Deleting"
2560 msgstr "Siliniyor"
2562 msgid "Follow &links"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Preserve &attributes"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2569 msgstr ""
2571 msgid "&Stable symlinks"
2572 msgstr ""
2574 msgid "&Background"
2575 msgstr "A&rtalan"
2577 #, c-format
2578 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2579 msgstr ""
2581 msgid "&Chdir"
2582 msgstr "Di&zin değiştir"
2584 msgid "&Again"
2585 msgstr "&Tekrar"
2587 msgid "Pane&lize"
2588 msgstr "Pane&lle"
2590 msgid "&View - F3"
2591 msgstr "&Görüntüle - F3"
2593 msgid "&Edit - F4"
2594 msgstr "Düz&enle - F4"
2596 #, c-format
2597 msgid "Found: %ld"
2598 msgstr ""
2600 msgid "Malformed regular expression"
2601 msgstr ""
2603 msgid "File name:"
2604 msgstr ""
2606 msgid "&Find recursively"
2607 msgstr ""
2609 msgid "S&kip hidden"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Content:"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Sea&rch for content"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Case sens&itive"
2619 msgstr ""
2621 msgid "A&ll charsets"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Fir&st hit"
2625 msgstr ""
2627 msgid "&Tree"
2628 msgstr "&Ağaç"
2630 msgid "Find File"
2631 msgstr "Dosyayı bul"
2633 msgid "Start at:"
2634 msgstr "Başlangıç:"
2636 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid "Grepping in %s"
2641 msgstr "%s'de Grepliyor"
2643 msgid "Finished"
2644 msgstr "Bitirildi"
2646 #, c-format
2647 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2648 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2649 msgstr[0] ""
2650 msgstr[1] ""
2652 #, c-format
2653 msgid "Searching %s"
2654 msgstr "%s aranıyor"
2656 msgid "Searching"
2657 msgstr "Aranıyor"
2659 msgid "Change &to"
2660 msgstr ""
2662 msgid "&Free VFSs now"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Refresh"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Add current"
2669 msgstr "Mev&cudu ekle"
2671 msgid "&Up"
2672 msgstr "&Yukarı"
2674 msgid "New &group"
2675 msgstr ""
2677 msgid "New &entry"
2678 msgstr ""
2680 msgid "&Insert"
2681 msgstr "A&raya ekle"
2683 msgid "&Remove"
2684 msgstr "Ka&ldır"
2686 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2687 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2689 msgid "Active VFS directories"
2690 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2692 msgid "Directory hotlist"
2693 msgstr "Dizin listesi"
2695 msgid "Top level group"
2696 msgstr ""
2698 msgid "Directory path"
2699 msgstr "Dizin yolu"
2701 #, c-format
2702 msgid "Moving %s"
2703 msgstr "%s taşınıyor"
2705 msgid "Directory label"
2706 msgstr "Dizin adı"
2708 msgid "&Append"
2709 msgstr "Sonuna &Ekle"
2711 msgid "New hotlist entry"
2712 msgstr "Yeni liste girdisi"
2714 msgid "Directory label:"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Directory path:"
2718 msgstr ""
2720 msgid "New hotlist group"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Name of new group:"
2724 msgstr ""
2726 #, c-format
2727 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2733 "Remove it?"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Hotlist Load"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "MC was unable to write %s file,\n"
2742 "your old hotlist entries were not deleted"
2743 msgstr ""
2745 #, c-format
2746 msgid "Label for \"%s\":"
2747 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2749 msgid "Add to hotlist"
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid "Midnight Commander %s"
2754 msgstr "Midnight Commander %s"
2756 #, c-format
2757 msgid "File: %s"
2758 msgstr "Dosya: %s"
2760 msgid "No node information"
2761 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2763 msgid "Free nodes:"
2764 msgstr ""
2766 msgid "No space information"
2767 msgstr "Alan bilgileri yok"
2769 #, c-format
2770 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2771 msgstr ""
2773 #, c-format
2774 msgid "Type:      %s"
2775 msgstr ""
2777 msgid "non-local vfs"
2778 msgstr "yerel olmayan vfs"
2780 #, c-format
2781 msgid "Device:    %s"
2782 msgstr "Aygıt: %s"
2784 #, c-format
2785 msgid "Filesystem: %s"
2786 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2788 #, c-format
2789 msgid "Accessed:  %s"
2790 msgstr "Erişim:        %s"
2792 #, c-format
2793 msgid "Modified:  %s"
2794 msgstr "Değişim:       %s"
2796 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2797 #, c-format
2798 msgid "Changed:   %s"
2799 msgstr ""
2801 #, c-format
2802 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2803 msgstr ""
2805 #, c-format
2806 msgid "Size:      %s"
2807 msgstr "Boyut:      %s"
2809 #, c-format
2810 msgid " (%ld block)"
2811 msgid_plural " (%ld blocks)"
2812 msgstr[0] ""
2813 msgstr[1] ""
2815 #, c-format
2816 msgid "Owner:     %s/%s"
2817 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2819 #, c-format
2820 msgid "Links:     %d"
2821 msgstr "Bağlar:        %d"
2823 #, c-format
2824 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2825 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2827 #, c-format
2828 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2829 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2831 msgid "&Equal split"
2832 msgstr "&Eşit böl"
2834 msgid "&Menubar visible"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Command &prompt"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Keybar visible"
2841 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2843 msgid "H&intbar visible"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&XTerm window title"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Show free space"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Panel split"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Console output"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Vertical"
2859 msgstr "Di&key"
2861 msgid "&Horizontal"
2862 msgstr "&Yatay"
2864 msgid "Output lines:"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Layout"
2868 msgstr "Yerleşim"
2870 msgid "File listin&g"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Quick view"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Info"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Listing mode..."
2880 msgstr "&Listeleme kipi..."
2882 msgid "&Sort order..."
2883 msgstr "&Sıralama türü..."
2885 msgid "&Filter..."
2886 msgstr "&Süzgeç..."
2888 msgid "&Encoding..."
2889 msgstr ""
2891 msgid "FT&P link..."
2892 msgstr "FT&P bağı..."
2894 msgid "S&hell link..."
2895 msgstr ""
2897 msgid "S&FTP link..."
2898 msgstr ""
2900 msgid "SM&B link..."
2901 msgstr "S&MB bağı..."
2903 msgid "Paneli&ze"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Rescan"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&View"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Vie&w file..."
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Filtered view"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Copy"
2919 msgstr ""
2921 msgid "C&hmod"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Link"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Symlink"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Relative symlin&k"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Edit s&ymlink"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Ch&own"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Advanced chown"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Rename/Move"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Mkdir"
2946 msgstr ""
2948 msgid "&Quick cd"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Select &group"
2952 msgstr ""
2954 msgid "U&nselect group"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Invert selection"
2958 msgstr ""
2960 msgid "E&xit"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&User menu"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Directory tree"
2967 msgstr "&Dizin ağacı"
2969 msgid "&Find file"
2970 msgstr ""
2972 msgid "S&wap panels"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Switch &panels on/off"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Compare directories"
2979 msgstr ""
2981 msgid "C&ompare files"
2982 msgstr ""
2984 msgid "E&xternal panelize"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Show directory s&izes"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Command &history"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Di&rectory hotlist"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Active VFS list"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Background jobs"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Screen lis&t"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3006 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3008 msgid "&Listing format edit"
3009 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3011 msgid "Edit &extension file"
3012 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3014 msgid "Edit &menu file"
3015 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3017 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Configuration..."
3021 msgstr "&Yapılandırma..."
3023 msgid "&Layout..."
3024 msgstr "&Yerleşim...     "
3026 msgid "&Panel options..."
3027 msgstr ""
3029 msgid "C&onfirmation..."
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Display bits..."
3033 msgstr "Bit &gösterimi..."
3035 msgid "&Virtual FS..."
3036 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3038 msgid "Panels:"
3039 msgstr ""
3041 #, c-format
3042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3044 msgstr[0] ""
3045 msgstr[1] ""
3047 msgid "The Midnight Commander"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Above"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Left"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Below"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Right"
3063 msgstr ""
3065 msgid "ButtonBar|Menu"
3066 msgstr ""
3068 msgid "ButtonBar|View"
3069 msgstr ""
3071 msgid "ButtonBar|RenMov"
3072 msgstr ""
3074 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Memory exhausted!"
3078 msgstr ""
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 msgid "sort|u"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Unsorted"
3086 msgstr "&Sırasız"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 msgid "sort|n"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Name"
3094 msgstr "İs&me göre"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgid "sort|v"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Version"
3102 msgstr ""
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgid "sort|e"
3107 msgstr ""
3109 msgid "E&xtension"
3110 msgstr ""
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "sort|s"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Size"
3118 msgstr "&Boyutuna göre"
3120 msgid "Block Size"
3121 msgstr ""
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "sort|m"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Modify time"
3129 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "sort|a"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Access time"
3137 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "sort|h"
3142 msgstr ""
3144 msgid "C&hange time"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Perm"
3148 msgstr "İzin"
3150 msgid "Nl"
3151 msgstr "Nl"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "sort|i"
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Inode"
3159 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3161 msgid "UID"
3162 msgstr "KullKim"
3164 msgid "GID"
3165 msgstr "GrupKim"
3167 msgid "Owner"
3168 msgstr "Sahibi"
3170 msgid "Group"
3171 msgstr "Grup"
3173 msgid "[dev]"
3174 msgstr ""
3176 msgid "UP--DIR"
3177 msgstr "ÜST-DİZ"
3179 msgid "SYMLINK"
3180 msgstr ""
3182 msgid "SUB-DIR"
3183 msgstr "ALT-DİZ"
3185 msgid "<readlink failed>"
3186 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3188 #, c-format
3189 msgid "%s byte"
3190 msgid_plural "%s bytes"
3191 msgstr[0] ""
3192 msgstr[1] ""
3194 #, c-format
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3197 msgstr[0] ""
3198 msgstr[1] ""
3200 msgid "Panelize"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Unknown tag on display format:"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Do you really want to execute?"
3207 msgstr ""
3209 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3210 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3212 msgid "&Add new"
3213 msgstr "Yeni &Ekle"
3215 msgid "External panelize"
3216 msgstr "Dış panelleme"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Diğer komut"
3221 msgid "Command"
3222 msgstr "Komut"
3224 msgid "Add to external panelize"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Enter command label:"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Cannot invoke command."
3231 msgstr "komut hatırlatmaz."
3233 msgid "Pipe close failed"
3234 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3236 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Modified git files"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Find rejects after patching"
3243 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3245 msgid "Find *.orig after patching"
3246 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3248 msgid "Find SUID and SGID programs"
3249 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3254 "%s\n"
3255 msgstr ""
3256 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3257 "%s\n"
3259 #, c-format
3260 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3263 #, c-format
3264 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Cannot stat the destination\n"
3270 "%s"
3271 msgstr ""
3273 #, c-format
3274 msgid "Delete %s?"
3275 msgstr ""
3277 msgid "ButtonBar|Static"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Rescan"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|Forget"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3290 msgstr ""
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Cannot write to the %s file:\n"
3295 "%s\n"
3296 msgstr ""
3297 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3298 "%s\n"
3300 msgid "Debug"
3301 msgstr ""
3303 msgid "ERROR:"
3304 msgstr ""
3306 msgid "True:"
3307 msgstr ""
3309 msgid "False:"
3310 msgstr ""
3312 msgid "Error calling program"
3313 msgstr ""
3315 msgid "Warning -- ignoring file"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3321 "Using it may compromise your security"
3322 msgstr ""
3323 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3324 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3326 msgid "Format error on file Extensions File"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid "The %%var macro has no default"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid "The %%var macro has no variable"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Cannot open file%s\n"
3340 "%s"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "No suitable entries found in %s"
3345 msgstr ""
3347 msgid "User menu"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Help file format error\n"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3354 msgstr ""
3356 #, c-format
3357 msgid "Cannot find node %s in help file"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Help"
3361 msgstr "Yardım"
3363 msgid "ButtonBar|Index"
3364 msgstr ""
3366 msgid "ButtonBar|Prev"
3367 msgstr ""
3369 msgid "Learn keys"
3370 msgstr "Tuşları öğret"
3372 msgid "Teach me a key"
3373 msgstr ""
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Please press the %s\n"
3378 "and then wait until this message disappears.\n"
3379 "\n"
3380 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3381 "next to its button.\n"
3382 "\n"
3383 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3384 "and wait as well."
3385 msgstr ""
3386 "%s tuşuna basın\n"
3387 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3388 "\n"
3389 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3390 "yanında OK görünür.\n"
3391 "\n"
3392 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3393 " ve sonucu görün."
3395 msgid "Cannot accept this key"
3396 msgstr ""
3398 #, c-format
3399 msgid "You have entered \"%s\""
3400 msgstr ""
3402 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3403 msgid "OK"
3404 msgstr "OK"
3406 msgid ""
3407 "It seems that all your keys already\n"
3408 "work fine. That's great."
3409 msgstr ""
3410 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3411 "Bu çok iyi."
3413 msgid "&Discard"
3414 msgstr "İp&tal"
3416 msgid ""
3417 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3418 "All your keys work well."
3419 msgstr ""
3420 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3421 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3423 msgid ""
3424 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3425 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3426 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3427 msgstr ""
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Failed to run:\n"
3432 "%s\n"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Home directory path is not absolute"
3436 msgstr ""
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "\n"
3441 "Failed while close:\n"
3442 "%s\n"
3443 msgstr ""
3445 msgid "Choose codepage"
3446 msgstr ""
3448 msgid "-  < No translation >"
3449 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3451 msgid "%b %e  %Y"
3452 msgstr "%e %b  %Y"
3454 msgid "%b %e %H:%M"
3455 msgstr "%e %b %H:%M"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot save file %s:\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3463 msgid ""
3464 "GNU Midnight Commander is already\n"
3465 "running on this terminal.\n"
3466 "Subshell support will be disabled."
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3471 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3473 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3474 msgstr ""
3476 #, c-format
3477 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3478 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3480 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3481 msgstr ""
3483 msgid "Using the ncurses library\n"
3484 msgstr ""
3486 msgid "Using the ncursesw library\n"
3487 msgstr ""
3489 msgid "With builtin Editor\n"
3490 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3492 msgid "With optional subshell support\n"
3493 msgstr ""
3495 msgid "With subshell support as default\n"
3496 msgstr ""
3498 msgid "With support for background operations\n"
3499 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3501 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3502 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3504 msgid "With mouse support on xterm\n"
3505 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3507 msgid "With support for X11 events\n"
3508 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3510 msgid "With internationalization support\n"
3511 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3513 msgid "With multiple codepages support\n"
3514 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3516 #, c-format
3517 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "Virtual File Systems:"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid "Data types:"
3526 msgstr ""
3528 msgid "Root directory:"
3529 msgstr ""
3531 msgid "System data"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Config directory:"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Data directory:"
3538 msgstr ""
3540 msgid "File extension handlers:"
3541 msgstr ""
3543 msgid "VFS plugins and scripts:"
3544 msgstr ""
3546 msgid "User data"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Cache directory:"
3550 msgstr ""
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Cannot open cpio archive\n"
3555 "%s"
3556 msgstr ""
3557 "cpio arşivi açılamadı\n"
3558 "%s"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Premature end of cpio archive\n"
3563 "%s"
3564 msgstr ""
3565 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3566 "%s"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Inconsistent hardlinks of\n"
3571 "%s\n"
3572 "in cpio archive\n"
3573 "%s"
3574 msgstr ""
3575 "%s\n"
3576 "sabit bağları kararsız\n"
3577 "(%s\n"
3578 "cpio arşivinde)"
3580 #, c-format
3581 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3582 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3587 "%s"
3588 msgstr ""
3589 "%s'de\n"
3590 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Unexpected end of file\n"
3595 "%s"
3596 msgstr ""
3597 "%s\n"
3598 "dosyasının sonu belirsiz"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Cannot open %s archive\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "%s\n"
3606 "%s arşivini açamadı"
3608 msgid "Inconsistent extfs archive"
3609 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3611 #, c-format
3612 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3613 msgstr ""
3615 #, c-format
3616 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3617 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3619 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3620 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3622 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3623 msgstr ""
3624 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3626 #, c-format
3627 msgid "fish: Password is required for %s"
3628 msgstr ""
3630 msgid "fish: Sending password..."
3631 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3633 msgid "fish: Sending initial line..."
3634 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3636 msgid "fish: Handshaking version..."
3637 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3639 msgid "fish: Getting host info..."
3640 msgstr ""
3642 #, c-format
3643 msgid "fish: Reading directory %s..."
3644 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: done."
3648 msgstr "%s: bitti."
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: failure"
3652 msgstr "%s: başarısız"
3654 #, c-format
3655 msgid "fish: store %s: sending command..."
3656 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3658 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3659 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3661 msgid "fish: storing file"
3662 msgstr ""
3664 msgid "Aborting transfer..."
3665 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3667 msgid "Error reported after abort."
3668 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3670 msgid "Aborted transfer would be successful."
3671 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3675 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3677 #, c-format
3678 msgid "FTP: Password required for %s"
3679 msgstr ""
3681 msgid "ftpfs: sending login name"
3682 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3684 msgid "ftpfs: sending user password"
3685 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3687 #, c-format
3688 msgid "FTP: Account required for user %s"
3689 msgstr ""
3691 msgid "Account:"
3692 msgstr ""
3694 msgid "ftpfs: sending user account"
3695 msgstr ""
3697 msgid "ftpfs: logged in"
3698 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3702 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3704 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3705 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: %s"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3713 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3715 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3716 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3720 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3722 #, c-format
3723 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3724 msgstr ""
3726 msgid "ftpfs: invalid address family"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3734 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3736 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3737 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3741 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3743 msgid "ftpfs: abort failed"
3744 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3746 msgid "ftpfs: CWD failed."
3747 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3749 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3750 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3752 msgid "Resolving symlink..."
3753 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3755 #, c-format
3756 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3757 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3759 msgid "(strict rfc959)"
3760 msgstr "(kesin rfc959)"
3762 msgid "(chdir first)"
3763 msgstr "(önce chdir)"
3765 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3766 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3768 msgid "ftpfs: storing file"
3769 msgstr ""
3771 msgid ""
3772 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3773 "Remove password or correct mode"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3783 "%s\n"
3784 msgstr ""
3785 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3786 "%s\n"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3794 "%3$s\n"
3796 #, c-format
3797 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3798 msgstr ""
3800 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3801 msgstr ""
3803 msgid "sftp: Invalid host name."
3804 msgstr ""
3806 msgid "sftp: Invalid port value."
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid "sftp: %s"
3811 msgstr ""
3813 #, c-format
3814 msgid "sftp: making connection to %s"
3815 msgstr ""
3817 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3818 msgstr ""
3820 #, c-format
3821 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3826 msgstr ""
3828 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "sftp: Enter password for %s "
3833 msgstr ""
3835 msgid "sftp: Password is empty."
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3840 msgstr ""
3842 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3847 msgstr ""
3849 msgid "sftp: Listing done."
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "reconnect to %s failed"
3854 msgstr ""
3856 msgid "Authentication failed"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "Error %s creating directory %s"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid "Error %s removing directory %s"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "%s opening remote file %s"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "%s removing remote file %s"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "%s renaming files\n"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Cannot open tar archive\n"
3882 "%s"
3883 msgstr ""
3884 "%s\n"
3885 "tar arşivini açılamadı"
3887 msgid "Inconsistent tar archive"
3888 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3890 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3891 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "%s\n"
3896 "doesn't look like a tar archive."
3897 msgstr ""
3899 msgid "undelfs: error"
3900 msgstr ""
3902 msgid "not enough memory"
3903 msgstr ""
3905 msgid "while allocating block buffer"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid "open_inode_scan: %d"
3910 msgstr ""
3912 #, c-format
3913 msgid "while starting inode scan %d"
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3918 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3920 #, c-format
3921 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3922 msgstr ""
3924 msgid "no more memory while reallocating array"
3925 msgstr ""
3927 #, c-format
3928 msgid "while doing inode scan %d"
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "Cannot open file %s"
3933 msgstr ""
3935 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3936 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3944 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3945 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Cannot load block bitmap from:\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3953 msgid "vfs_info is not fs!"
3954 msgstr ""
3956 msgid "You have to chdir to extract files first"
3957 msgstr ""
3959 msgid "while iterating over blocks"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "Cannot open file \"%s\""
3964 msgstr ""
3966 msgid "Ext2lib error"
3967 msgstr ""
3969 msgid "Invalid value"
3970 msgstr ""
3972 msgid "File was modified. Save with exit?"
3973 msgstr ""
3975 msgid "&Cancel quit"
3976 msgstr ""
3978 msgid ""
3979 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3980 "Save modified file?"
3981 msgstr ""
3983 msgid "Cannot spawn child process"
3984 msgstr ""
3986 msgid "Empty output from child filter"
3987 msgstr ""
3989 msgid "&Line number (decimal)"
3990 msgstr ""
3992 msgid "Pe&rcents"
3993 msgstr ""
3995 msgid "&Decimal offset"
3996 msgstr ""
3998 msgid "He&xadecimal offset"
3999 msgstr ""
4001 msgid "Goto"
4002 msgstr "Git"
4004 msgid "ButtonBar|Ascii"
4005 msgstr ""
4007 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4008 msgstr ""
4010 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4011 msgstr ""
4013 msgid "ButtonBar|Wrap"
4014 msgstr ""
4016 msgid "ButtonBar|Hex"
4017 msgstr ""
4019 msgid "ButtonBar|Goto"
4020 msgstr ""
4022 msgid "ButtonBar|Raw"
4023 msgstr ""
4025 msgid "ButtonBar|Parse"
4026 msgstr ""
4028 msgid "ButtonBar|Unform"
4029 msgstr ""
4031 msgid "ButtonBar|Format"
4032 msgstr ""
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Error while closing the file:\n"
4037 "%s\n"
4038 "Data may have been written or not"
4039 msgstr ""
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Cannot save file:\n"
4044 "%s"
4045 msgstr ""
4047 msgid "View: "
4048 msgstr ""
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Cannot open \"%s\"\n"
4053 "%s"
4054 msgstr ""
4056 msgid "Cannot view: not a regular file"
4057 msgstr ""
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4064 "%s\n"
4065 "%s arşivini açamadı"
4067 msgid "Seeking to search result"
4068 msgstr ""
4070 msgid "Search done"
4071 msgstr ""
4073 msgid "Continue from beginning?"
4074 msgstr ""
4076 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4077 msgstr ""