1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
204 msgstr "Gri End tuşu"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
429 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
454 msgstr "Dosya alınması"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Değişiklikler kayıp"
460 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Bir tuşa basınız..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
493 msgid "Internal error:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Artalan işlemi:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Sürümü gösterir"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "Enter search string:"
704 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "&Geriye doğru"
713 msgid "&All charsets"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Diff algorithm"
750 msgid "Diff extra options"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Ignore &space change"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 "File \"%s\" is too large.\n"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgid "&Do not change"
903 msgid "&Unix format (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
912 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Change line breaks to:"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
936 msgid "Edit Save Mode"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
945 msgid "A file already exists with this name"
951 msgid "Cannot save file"
957 msgid "Press macro hotkey:"
960 msgid "Macro not deleted"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
969 msgid "Repeat last commands"
972 msgid "Repeat times:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgid "Syntax file edit"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1013 msgid "%ld replacements made"
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1086 msgid "External command"
1089 msgid "Cannot execute command"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1118 msgid "In se&lection"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1127 msgid "Replace with:"
1139 msgid "Confirm replace"
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "D&osyayı aç..."
1165 msgid "&Insert file..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1171 msgid "&User menu..."
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgid "To&ggle mark"
1192 msgid "&Mark columns"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgid "Search &again"
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1237 msgid "&Next bookmark"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1246 msgid "&Go to line..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1258 msgid "&Find declaration"
1261 msgid "Back from &declaration"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1267 msgid "Encod&ing..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1282 msgid "S&pell check"
1288 msgid "Change spelling &language..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1300 msgid "&Format paragraph"
1306 msgid "&Paste output of..."
1309 msgid "&External formatter"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1333 msgid "Save &mode..."
1336 msgid "Learn &keys..."
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1342 msgid "S&yntax file"
1349 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Sarmalama kipi"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1396 msgid "Tab spacing:"
1399 msgid "Other options"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1408 msgid "Save file &position"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgid "Visible &tabs"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1435 msgid "Editor options"
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgid "Select language"
1491 msgid "Load syntax file"
1496 "Cannot open file %s\n"
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1512 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1515 msgid "The shell is already running a command"
1519 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1523 msgstr "Tümünü &belirle"
1543 msgid "Chown advanced command"
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1559 msgstr "Diğer 8 bit"
1570 msgid "On dum&b terminals"
1576 msgid "File operations"
1579 msgid "&Verbose operation"
1580 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1582 msgid "Compute tota&ls"
1585 msgid "Classic pro&gressbar"
1588 msgid "Mkdi&r autoname"
1591 msgid "&Preallocate space"
1594 msgid "Esc key mode"
1597 msgid "S&ingle press"
1603 msgid "Pause after run"
1606 msgid "Use internal edi&t"
1609 msgid "Use internal vie&w"
1612 msgid "A&sk new file name"
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1621 msgid "S&hell patterns"
1624 msgid "Co&mplete: show all"
1627 msgid "Rotating d&ash"
1630 msgid "Cd follows lin&ks"
1633 msgid "Sa&fe delete"
1636 msgid "A&uto save setup"
1639 msgid "Configure options"
1640 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1642 msgid "Case &insensitive"
1645 msgid "Use panel sort mo&de"
1648 msgid "Show mi&ni-status"
1651 msgid "Use SI si&ze units"
1654 msgid "Mi&x all files"
1657 msgid "Show &backup files"
1660 msgid "Show &hidden files"
1663 msgid "&Fast dir reload"
1664 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1666 msgid "Ma&rk moves down"
1669 msgid "Re&verse files only"
1672 msgid "Simple s&wap"
1675 msgid "A&uto save panels setup"
1681 msgid "L&ynx-like motion"
1682 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1684 msgid "Pa&ge scrolling"
1687 msgid "&Mouse page scrolling"
1690 msgid "File highlight"
1696 msgid "&Permissions"
1699 msgid "Quick search"
1702 msgid "Panel options"
1709 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1710 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1711 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1715 msgid "&Full file list"
1716 msgstr "&Tam dosya listesi"
1718 msgid "&Brief file list"
1719 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1721 msgid "&Long file list"
1722 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1724 msgid "&User defined:"
1725 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1727 msgid "User &mini status"
1730 msgid "Listing mode"
1731 msgstr "Listeleme kipi"
1733 msgid "Executable &first"
1740 msgstr "Sıralama türü"
1742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1743 msgid "Confirmation|&Delete"
1746 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1749 msgid "Confirmation|&Execute"
1752 msgid "Confirmation|E&xit"
1755 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1758 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1761 msgid "Confirmation"
1764 msgid "&UTF-8 output"
1767 msgid "&Full 8 bits output"
1776 msgid "F&ull 8 bits input"
1777 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1779 msgid "Display bits"
1782 msgid "Input / display codepage:"
1783 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1788 msgid "Directory tree"
1791 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1794 msgid "FTP anonymous password:"
1797 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1800 msgid "&Always use ftp proxy:"
1803 msgid "&Use ~/.netrc"
1806 msgid "Use &passive mode"
1809 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1812 msgid "Virtual File System Setting"
1819 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1821 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1822 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1824 msgid "Symbolic link filename:"
1825 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1827 msgid "Symbolic link"
1828 msgstr "Sembolik bağ"
1834 msgstr "Y&eniden devam et"
1839 msgid "Background jobs"
1843 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1844 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1850 msgstr "Kullanıcı: "
1852 msgid "SMB authentication"
1855 msgid "set &user ID on execution"
1858 msgid "set &group ID on execution"
1864 msgid "&read by owner"
1867 msgid "&write by owner"
1870 msgid "e&xecute/search by owner"
1873 msgid "rea&d by group"
1876 msgid "write by grou&p"
1879 msgid "execu&te/search by group"
1882 msgid "read &by others"
1885 msgid "wr&ite by others"
1888 msgid "execute/searc&h by others"
1894 msgid "Permissions (octal):"
1904 msgstr "Tü&münü seç"
1907 msgstr "S&eçimi başlat"
1909 msgid "C&lear marked"
1910 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1912 msgid "Chmod command"
1913 msgstr "Chmod komutu"
1922 msgstr "&Grupları belirle"
1925 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1939 msgid "Chown command"
1945 msgid "<Unknown user>"
1946 msgstr "<Bilinmeyen>"
1948 msgid "<Unknown group>"
1949 msgstr "<Bilinmeyen>"
1951 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1954 msgid "Files tagged, want to cd?"
1955 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1957 msgid "Cannot change directory"
1958 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1963 msgid "Set expression for filtering filenames"
1969 msgid "&Using shell patterns"
1970 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1972 msgid "&Case sensitive"
1991 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2000 msgid "Filtered view"
2003 msgid "Filter command and arguments:"
2009 msgid "Create a new Directory"
2010 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2012 msgid "Enter directory name:"
2021 msgid "Extension file edit"
2022 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2024 msgid "Which extension file you want to edit?"
2027 msgid "&System Wide"
2028 msgstr "&Sistem çapında"
2030 msgid "Highlighting groups file edit"
2033 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2036 msgid "Compare directories"
2039 msgid "Select compare method:"
2046 msgstr "&Sadece uzunluk"
2052 "Both panels should be in the listing mode\n"
2053 "to use this command"
2057 "Not an xterm or Linux console;\n"
2058 "the panels cannot be toggled."
2062 msgid "Symlink '%s' points to:"
2065 msgid "Edit symlink"
2069 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2073 msgid "edit symlink: %s"
2077 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2078 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
2080 msgid "FTP to machine"
2083 msgid "SFTP to machine"
2086 msgid "Shell link to machine"
2089 msgid "SMB link to machine"
2092 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2096 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2097 "files on: (F1 for details)"
2104 msgid "Setup saved to %s"
2108 msgid "Unable to save setup to %s"
2111 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2116 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2120 msgid "Cannot read directory contents"
2128 "Cannot create temporary command file\n"
2133 msgid " %s%s file error"
2138 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2139 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2140 "Commander package."
2144 msgid "%s file error"
2149 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2150 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2153 msgid "DialogTitle|Copy"
2156 msgid "DialogTitle|Move"
2159 msgid "DialogTitle|Delete"
2162 msgid "FileOperation|Copy"
2165 msgid "FileOperation|Move"
2168 msgid "FileOperation|Delete"
2172 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2173 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2191 msgid "files/directories"
2192 msgstr "dosya/dizin"
2194 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2195 msgid " with source mask:"
2196 msgstr " bu maskla:"
2205 msgid "Cannot make the hardlink"
2210 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2215 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2217 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2222 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2237 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2238 "Delete it recursively?"
2243 "Background process:\n"
2244 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2245 "Delete it recursively?"
2253 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2266 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2271 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2277 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2283 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2289 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2295 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2301 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2307 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2313 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2319 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2325 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2329 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2334 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2340 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2346 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2352 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2358 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2364 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2369 msgstr "(durakladı)"
2373 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2379 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2383 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2384 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2391 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2397 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2403 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2409 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2415 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2421 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2430 "are the same directory"
2435 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2441 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2445 msgid "Directory scanning"
2451 "Directories: %zd, total size: %s"
2454 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2457 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2467 msgid "%d:%02d.%02d"
2486 msgid "Target file already exists!"
2490 msgid "New : %s, size %s"
2494 msgid "Existing: %s, size %s"
2497 msgid "Overwrite this target?"
2498 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2501 msgstr "Sonuna &Ekle"
2506 msgid "Overwrite all targets?"
2507 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2512 msgid "If &size differs"
2513 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2518 msgid "Background process: File exists"
2522 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2526 msgid "Files processed: %zu"
2534 msgid "Time: %s %s (%s)"
2542 msgid "Time: %s (%s)"
2550 msgid " Total: %s/%s "
2562 msgid "Follow &links"
2565 msgid "Preserve &attributes"
2568 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2571 msgid "&Stable symlinks"
2578 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2582 msgstr "Di&zin değiştir"
2591 msgstr "&Görüntüle - F3"
2594 msgstr "Düz&enle - F4"
2600 msgid "Malformed regular expression"
2606 msgid "&Find recursively"
2609 msgid "S&kip hidden"
2615 msgid "Sea&rch for content"
2618 msgid "Case sens&itive"
2621 msgid "A&ll charsets"
2631 msgstr "Dosyayı bul"
2636 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2640 msgid "Grepping in %s"
2641 msgstr "%s'de Grepliyor"
2647 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2648 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgid "Searching %s"
2654 msgstr "%s aranıyor"
2662 msgid "&Free VFSs now"
2668 msgid "&Add current"
2669 msgstr "Mev&cudu ekle"
2681 msgstr "A&raya ekle"
2686 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2687 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2689 msgid "Active VFS directories"
2690 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2692 msgid "Directory hotlist"
2693 msgstr "Dizin listesi"
2695 msgid "Top level group"
2698 msgid "Directory path"
2703 msgstr "%s taşınıyor"
2705 msgid "Directory label"
2709 msgstr "Sonuna &Ekle"
2711 msgid "New hotlist entry"
2712 msgstr "Yeni liste girdisi"
2714 msgid "Directory label:"
2717 msgid "Directory path:"
2720 msgid "New hotlist group"
2723 msgid "Name of new group:"
2727 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2732 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2736 msgid "Hotlist Load"
2741 "MC was unable to write %s file,\n"
2742 "your old hotlist entries were not deleted"
2746 msgid "Label for \"%s\":"
2747 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2749 msgid "Add to hotlist"
2753 msgid "Midnight Commander %s"
2754 msgstr "Midnight Commander %s"
2760 msgid "No node information"
2761 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2766 msgid "No space information"
2767 msgstr "Alan bilgileri yok"
2770 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2777 msgid "non-local vfs"
2778 msgstr "yerel olmayan vfs"
2785 msgid "Filesystem: %s"
2786 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2789 msgid "Accessed: %s"
2793 msgid "Modified: %s"
2794 msgstr "Değişim: %s"
2796 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2802 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2810 msgid " (%ld block)"
2811 msgid_plural " (%ld blocks)"
2816 msgid "Owner: %s/%s"
2817 msgstr "Sahibi: %s/%s"
2824 msgid "Mode: %s (%04o)"
2825 msgstr "Kip: %s (%04o)"
2828 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2829 msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
2831 msgid "&Equal split"
2834 msgid "&Menubar visible"
2837 msgid "Command &prompt"
2840 msgid "&Keybar visible"
2841 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2843 msgid "H&intbar visible"
2846 msgid "&XTerm window title"
2849 msgid "&Show free space"
2855 msgid "Console output"
2864 msgid "Output lines:"
2870 msgid "File listin&g"
2879 msgid "&Listing mode..."
2880 msgstr "&Listeleme kipi..."
2882 msgid "&Sort order..."
2883 msgstr "&Sıralama türü..."
2888 msgid "&Encoding..."
2891 msgid "FT&P link..."
2892 msgstr "FT&P bağı..."
2894 msgid "S&hell link..."
2897 msgid "S&FTP link..."
2900 msgid "SM&B link..."
2901 msgstr "S&MB bağı..."
2912 msgid "Vie&w file..."
2915 msgid "&Filtered view"
2930 msgid "Relative symlin&k"
2933 msgid "Edit s&ymlink"
2939 msgid "&Advanced chown"
2942 msgid "&Rename/Move"
2951 msgid "Select &group"
2954 msgid "U&nselect group"
2957 msgid "&Invert selection"
2966 msgid "&Directory tree"
2967 msgstr "&Dizin ağacı"
2972 msgid "S&wap panels"
2975 msgid "Switch &panels on/off"
2978 msgid "&Compare directories"
2981 msgid "C&ompare files"
2984 msgid "E&xternal panelize"
2987 msgid "Show directory s&izes"
2990 msgid "Command &history"
2993 msgid "Di&rectory hotlist"
2996 msgid "&Active VFS list"
2999 msgid "&Background jobs"
3002 msgid "Screen lis&t"
3005 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3006 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3008 msgid "&Listing format edit"
3009 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3011 msgid "Edit &extension file"
3012 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3014 msgid "Edit &menu file"
3015 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3017 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3020 msgid "&Configuration..."
3021 msgstr "&Yapılandırma..."
3024 msgstr "&Yerleşim... "
3026 msgid "&Panel options..."
3029 msgid "C&onfirmation..."
3032 msgid "&Display bits..."
3033 msgstr "Bit &gösterimi..."
3035 msgid "&Virtual FS..."
3036 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3047 msgid "The Midnight Commander"
3050 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3065 msgid "ButtonBar|Menu"
3068 msgid "ButtonBar|View"
3071 msgid "ButtonBar|RenMov"
3074 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3077 msgid "Memory exhausted!"
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgstr "&Boyutuna göre"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "&Modify time"
3129 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "&Access time"
3137 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "C&hange time"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3185 msgid "<readlink failed>"
3186 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3190 msgid_plural "%s bytes"
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3203 msgid "Unknown tag on display format:"
3206 msgid "Do you really want to execute?"
3209 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3210 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3215 msgid "External panelize"
3216 msgstr "Dış panelleme"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Diğer komut"
3224 msgid "Add to external panelize"
3227 msgid "Enter command label:"
3230 msgid "Cannot invoke command."
3231 msgstr "komut hatırlatmaz."
3233 msgid "Pipe close failed"
3234 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3236 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3239 msgid "Modified git files"
3242 msgid "Find rejects after patching"
3243 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3245 msgid "Find *.orig after patching"
3246 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3248 msgid "Find SUID and SGID programs"
3249 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3253 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3256 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3260 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3264 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3269 "Cannot stat the destination\n"
3277 msgid "ButtonBar|Static"
3280 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3283 msgid "ButtonBar|Rescan"
3286 msgid "ButtonBar|Forget"
3289 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3294 "Cannot write to the %s file:\n"
3297 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3312 msgid "Error calling program"
3315 msgid "Warning -- ignoring file"
3320 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3321 "Using it may compromise your security"
3323 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3324 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3326 msgid "Format error on file Extensions File"
3330 msgid "The %%var macro has no default"
3334 msgid "The %%var macro has no variable"
3339 "Cannot open file%s\n"
3344 msgid "No suitable entries found in %s"
3350 msgid "Help file format error\n"
3353 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3357 msgid "Cannot find node %s in help file"
3363 msgid "ButtonBar|Index"
3366 msgid "ButtonBar|Prev"
3370 msgstr "Tuşları öğret"
3372 msgid "Teach me a key"
3377 "Please press the %s\n"
3378 "and then wait until this message disappears.\n"
3380 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3381 "next to its button.\n"
3383 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3387 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3389 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3390 "yanında OK görünür.\n"
3392 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3395 msgid "Cannot accept this key"
3399 msgid "You have entered \"%s\""
3402 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3407 "It seems that all your keys already\n"
3408 "work fine. That's great."
3410 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3417 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3418 "All your keys work well."
3420 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3421 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3424 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3425 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3426 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3435 msgid "Home directory path is not absolute"
3441 "Failed while close:\n"
3445 msgid "Choose codepage"
3448 msgid "- < No translation >"
3449 msgstr "- < Çeviri yok >"
3455 msgstr "%e %b %H:%M"
3459 "Cannot save file %s:\n"
3464 "GNU Midnight Commander is already\n"
3465 "running on this terminal.\n"
3466 "Subshell support will be disabled."
3470 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3471 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3473 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3477 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3478 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3480 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3483 msgid "Using the ncurses library\n"
3486 msgid "Using the ncursesw library\n"
3489 msgid "With builtin Editor\n"
3490 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3492 msgid "With optional subshell support\n"
3495 msgid "With subshell support as default\n"
3498 msgid "With support for background operations\n"
3499 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3501 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3502 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3504 msgid "With mouse support on xterm\n"
3505 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3507 msgid "With support for X11 events\n"
3508 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3510 msgid "With internationalization support\n"
3511 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3513 msgid "With multiple codepages support\n"
3514 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3517 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3521 msgid "Virtual File Systems:"
3528 msgid "Root directory:"
3534 msgid "Config directory:"
3537 msgid "Data directory:"
3540 msgid "File extension handlers:"
3543 msgid "VFS plugins and scripts:"
3549 msgid "Cache directory:"
3554 "Cannot open cpio archive\n"
3557 "cpio arşivi açılamadı\n"
3562 "Premature end of cpio archive\n"
3565 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
3570 "Inconsistent hardlinks of\n"
3576 "sabit bağları kararsız\n"
3581 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3582 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3586 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3590 "bozuk cpio başlığı saptandı"
3594 "Unexpected end of file\n"
3598 "dosyasının sonu belirsiz"
3602 "Cannot open %s archive\n"
3606 "%s arşivini açamadı"
3608 msgid "Inconsistent extfs archive"
3609 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3612 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3616 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3617 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3619 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3620 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3622 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3624 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3627 msgid "fish: Password is required for %s"
3630 msgid "fish: Sending password..."
3631 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3633 msgid "fish: Sending initial line..."
3634 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3636 msgid "fish: Handshaking version..."
3637 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3639 msgid "fish: Getting host info..."
3643 msgid "fish: Reading directory %s..."
3644 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3652 msgstr "%s: başarısız"
3655 msgid "fish: store %s: sending command..."
3656 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3658 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3659 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3661 msgid "fish: storing file"
3664 msgid "Aborting transfer..."
3665 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3667 msgid "Error reported after abort."
3668 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3670 msgid "Aborted transfer would be successful."
3671 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3674 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3675 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3678 msgid "FTP: Password required for %s"
3681 msgid "ftpfs: sending login name"
3682 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3684 msgid "ftpfs: sending user password"
3685 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3688 msgid "FTP: Account required for user %s"
3694 msgid "ftpfs: sending user account"
3697 msgid "ftpfs: logged in"
3698 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3701 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3702 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3704 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3705 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3712 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3713 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3715 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3716 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3719 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3720 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3723 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3726 msgid "ftpfs: invalid address family"
3730 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3733 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3734 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3736 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3737 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3740 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3741 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3743 msgid "ftpfs: abort failed"
3744 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3746 msgid "ftpfs: CWD failed."
3747 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3749 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3750 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3752 msgid "Resolving symlink..."
3753 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3756 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3757 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3759 msgid "(strict rfc959)"
3760 msgstr "(kesin rfc959)"
3762 msgid "(chdir first)"
3763 msgstr "(önce chdir)"
3765 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3766 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3768 msgid "ftpfs: storing file"
3772 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3773 "Remove password or correct mode"
3777 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3782 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3785 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
3790 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3793 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
3797 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3800 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3803 msgid "sftp: Invalid host name."
3806 msgid "sftp: Invalid port value."
3814 msgid "sftp: making connection to %s"
3817 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3821 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3825 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3828 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3832 msgid "sftp: Enter password for %s "
3835 msgid "sftp: Password is empty."
3839 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3842 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3846 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3849 msgid "sftp: Listing done."
3853 msgid "reconnect to %s failed"
3856 msgid "Authentication failed"
3860 msgid "Error %s creating directory %s"
3864 msgid "Error %s removing directory %s"
3868 msgid "%s opening remote file %s"
3872 msgid "%s removing remote file %s"
3876 msgid "%s renaming files\n"
3881 "Cannot open tar archive\n"
3885 "tar arşivini açılamadı"
3887 msgid "Inconsistent tar archive"
3888 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3890 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3891 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3896 "doesn't look like a tar archive."
3899 msgid "undelfs: error"
3902 msgid "not enough memory"
3905 msgid "while allocating block buffer"
3909 msgid "open_inode_scan: %d"
3913 msgid "while starting inode scan %d"
3917 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3918 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3921 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3924 msgid "no more memory while reallocating array"
3928 msgid "while doing inode scan %d"
3932 msgid "Cannot open file %s"
3935 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3936 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3940 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3944 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3945 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3949 "Cannot load block bitmap from:\n"
3953 msgid "vfs_info is not fs!"
3956 msgid "You have to chdir to extract files first"
3959 msgid "while iterating over blocks"
3963 msgid "Cannot open file \"%s\""
3966 msgid "Ext2lib error"
3969 msgid "Invalid value"
3972 msgid "File was modified. Save with exit?"
3975 msgid "&Cancel quit"
3979 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3980 "Save modified file?"
3983 msgid "Cannot spawn child process"
3986 msgid "Empty output from child filter"
3989 msgid "&Line number (decimal)"
3995 msgid "&Decimal offset"
3998 msgid "He&xadecimal offset"
4004 msgid "ButtonBar|Ascii"
4007 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4010 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4013 msgid "ButtonBar|Wrap"
4016 msgid "ButtonBar|Hex"
4019 msgid "ButtonBar|Goto"
4022 msgid "ButtonBar|Raw"
4025 msgid "ButtonBar|Parse"
4028 msgid "ButtonBar|Unform"
4031 msgid "ButtonBar|Format"
4036 "Error while closing the file:\n"
4038 "Data may have been written or not"
4043 "Cannot save file:\n"
4052 "Cannot open \"%s\"\n"
4056 msgid "Cannot view: not a regular file"
4061 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4065 "%s arşivini açamadı"
4067 msgid "Seeking to search result"
4073 msgid "Continue from beginning?"
4076 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"