Refresh po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobc90d3ecadce14544f0aee7f79261829d5a4cb7b7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Датотека је закључана"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Заузми катанац"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "З&анемари катанац"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функц. тастер 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функц. тастер 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функц. тастер 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функц. тастер 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функц. тастер 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функц. тастер 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функц. тастер 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функц. тастер 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функц. тастер 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функц. тастер 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функц. тастер 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функц. тастер 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функц. тастер 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функц. тастер 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функц. тастер 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функц. тастер 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функц. тастер 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функц. тастер 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функц. тастер 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функц. тастер 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Таст. `Backspace'"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Таст. `End'"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Стрелица нагоре"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрелица надоле"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрелица налево"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрелица надесно"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Таст. `Home'"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Таст. `Page Up'"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Таст. `Page Down'"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Таст. `Insert'"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Таст. `Delete'"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допуна/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "Сиви +"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "Сиви -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Сиви /"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "Сиви *"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr ""
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Сива стрел. налево"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Сива стрел. надесно"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Сива стрел. нагоре"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Сива стрел. надоле"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Сиви `Home'"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Сиви `End'"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Сиви `Page Down'"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Сиви `Page Up'"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Сиви `Insert'"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Сиви `Delete'"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Сиви `Enter'"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr ""
309 msgid "Minus"
310 msgstr ""
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr ""
315 msgid "Dot"
316 msgstr ""
318 msgid "Less than"
319 msgstr ""
321 msgid "Great than"
322 msgstr ""
324 msgid "Equal"
325 msgstr ""
327 msgid "Comma"
328 msgstr ""
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr ""
333 msgid "Colon"
334 msgstr ""
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr ""
339 msgid "Question mark"
340 msgstr ""
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr ""
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr ""
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr ""
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr ""
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr ""
393 msgid "Tab key"
394 msgstr ""
396 msgid "Space key"
397 msgstr ""
399 msgid "Slash key"
400 msgstr ""
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr ""
415 msgid "Alt"
416 msgstr ""
418 msgid "Shift"
419 msgstr ""
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
430 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Упозорење"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Добављам датотеку"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s није директоријум\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Не могу да рашчланим:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Унутрашња грешка:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Лозинка:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr ""
503 msgid "History"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "&Да"
516 msgid "&No"
517 msgstr "&Не"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&У реду"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "&Поништи"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Позадински процес:"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Грешка"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Приказује текућу верзију"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr ""
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Покретање на спором терминалу"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Захтевање обојеног режима"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Поставља подешавања боја"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr ""
645 msgid "+number"
646 msgstr "+број"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr ""
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr ""
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr ""
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr ""
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr ""
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr ""
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr ""
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Отпусти"
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr ""
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr ""
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "Уна&зад"
711 msgid "&Whole words"
712 msgstr ""
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Тражи"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr ""
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr ""
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr ""
754 msgid "&Ignore case"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr ""
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Заврши"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr ""
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr ""
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr ""
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr ""
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "File \"%s\" is too large.\n"
866 "Open it anyway?"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgstr ""
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgstr ""
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgstr ""
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr ""
898 msgid "C&ontinue"
899 msgstr ""
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr ""
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr ""
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr ""
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr ""
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr ""
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr ""
919 msgid "Save As"
920 msgstr ""
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
923 msgstr ""
925 msgid "&Quick save"
926 msgstr ""
928 msgid "&Safe save"
929 msgstr ""
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr ""
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr ""
937 msgid "Edit Save Mode"
938 msgstr ""
940 msgid "Save as"
941 msgstr ""
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgstr ""
946 msgid "A file already exists with this name"
947 msgstr ""
949 msgid "&Overwrite"
950 msgstr ""
952 msgid "Cannot save file"
953 msgstr ""
955 msgid "Delete macro"
956 msgstr ""
958 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgstr ""
961 msgid "Macro not deleted"
962 msgstr ""
964 msgid "Save macro"
965 msgstr ""
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat last commands"
971 msgstr ""
973 msgid "Repeat times:"
974 msgstr ""
976 #, c-format
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
978 msgstr ""
980 msgid "Save file"
981 msgstr ""
983 msgid "&Save"
984 msgstr "са&Чувај"
986 msgid "Load"
987 msgstr ""
989 msgid "Syntax file edit"
990 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
993 msgstr ""
995 msgid "&User"
996 msgstr "&Корисничку"
998 msgid "&System wide"
999 msgstr ""
1001 msgid "Menu edit"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Local"
1008 msgstr "&Локалну"
1010 msgid "Replace"
1011 msgstr ""
1013 #, c-format
1014 msgid "%ld replacements made"
1015 msgstr ""
1017 msgid "[NoName]"
1018 msgstr ""
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Close file"
1027 msgstr ""
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1033 msgstr ""
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Goto line"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Save block"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Sort block"
1060 msgstr ""
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Run sort"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Sort"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr ""
1077 #, c-format
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "Спољашња наредба"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1094 msgstr ""
1096 msgid "To"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Subject"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Copies to"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Mail"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr ""
1114 msgid ""
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1117 msgstr ""
1119 msgid "In se&lection"
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Replace with:"
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Replace"
1132 msgstr "За&мени"
1134 msgid "A&ll"
1135 msgstr "С&ве"
1137 msgid "&Skip"
1138 msgstr "Пре&скочи"
1140 msgid "Confirm replace"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Cancel"
1144 msgstr "Поништи"
1146 msgid ""
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1149 msgstr ""
1151 msgid "NoName"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "&Отвори датотеку..."
1157 msgid "&New"
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Close"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Save &as..."
1164 msgstr ""
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr ""
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr ""
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "A&bout..."
1176 msgstr ""
1178 msgid "&Quit"
1179 msgstr "&Заврши"
1181 msgid "&Undo"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Redo"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr ""
1190 msgid "To&ggle mark"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Mark columns"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Mark &all"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Unmar&k"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Cop&y"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Mo&ve"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Delete"
1209 msgstr "&Обриши"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Beginning"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&End"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Search..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "Search &again"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Replace..."
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Next bookmark"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Go to line..."
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Find declaration"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr ""
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Encod&ing..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Refresh screen"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr ""
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgstr ""
1283 msgid "S&pell check"
1284 msgstr ""
1286 msgid "C&heck word"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Mail..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr ""
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Format paragraph"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Sort..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr ""
1310 msgid "&External formatter"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Move"
1314 msgstr "&Премести"
1316 msgid "&Resize"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Next"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Previous"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&List..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "&General..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Menu file"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Save setup"
1350 msgstr "&Сачувај подешавања"
1352 msgid "&File"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Edit"
1356 msgstr ""
1358 msgid "&Search"
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Command"
1362 msgstr ""
1364 msgid "For&mat"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Window"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Options"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&None"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Wrap mode"
1383 msgstr "Прелом редова"
1385 msgid "Tabulation"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "&Лажна полутабулација"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1397 msgid "Tab spacing:"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Other options"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "Потврда &чувања"
1409 msgid "Save file &position"
1410 msgstr "Чување текуће &позиције"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Visible &tabs"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Group undo"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr ""
1439 msgid ""
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1442 msgstr ""
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1445 msgstr ""
1447 msgid "About"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Open files"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Edit: "
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgstr ""
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgstr ""
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgstr ""
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Add word"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Language"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Misspelled"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Check word"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Suggest"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Select language"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Load syntax file"
1493 msgstr ""
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Cannot open file %s\n"
1498 "%s"
1499 msgstr ""
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 msgstr ""
1505 msgid ""
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgstr ""
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgstr ""
1516 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgstr ""
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1523 msgid "Set &all"
1524 msgstr "Постави &све"
1526 msgid "S&kip"
1527 msgstr "Прес&кочи"
1529 msgid "&Set"
1530 msgstr "&Постави"
1532 msgid "owner"
1533 msgstr "власник"
1535 msgid "group"
1536 msgstr "група"
1538 msgid "other"
1539 msgstr "други"
1541 msgid "Flag"
1542 msgstr "Ознака"
1544 msgid "Chown advanced command"
1545 msgstr ""
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Other 8 bit"
1560 msgstr "Другa, осмобитнa"
1562 msgid "Running"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Stopped"
1566 msgstr "Заустављено "
1568 msgid "&Never"
1569 msgstr "&Никад"
1571 msgid "On dum&b terminals"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Alwa&ys"
1575 msgstr "&Увек"
1577 msgid "File operations"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Verbose operation"
1581 msgstr "&Брбљиви рад"
1583 msgid "Compute tota&ls"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Classic pro&gressbar"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Mkdi&r autoname"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Preallocate space"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Esc key mode"
1596 msgstr ""
1598 msgid "S&ingle press"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Timeout:"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Pause after run"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Use internal edi&t"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Use internal vie&w"
1611 msgstr ""
1613 msgid "A&sk new file name"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Auto m&enus"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Drop down menus"
1620 msgstr "&Падајући менији"
1622 msgid "S&hell patterns"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Co&mplete: show all"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Rotating d&ash"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Cd follows lin&ks"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Sa&fe delete"
1635 msgstr ""
1637 msgid "A&uto save setup"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Configure options"
1641 msgstr "Подеси изборе"
1643 msgid "Case &insensitive"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Use panel sort mo&de"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Show mi&ni-status"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Use SI si&ze units"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Mi&x all files"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Show &backup files"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Show &hidden files"
1662 msgstr ""
1664 msgid "&Fast dir reload"
1665 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
1667 msgid "Ma&rk moves down"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Re&verse files only"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Simple s&wap"
1674 msgstr ""
1676 msgid "A&uto save panels setup"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Navigation"
1680 msgstr ""
1682 msgid "L&ynx-like motion"
1683 msgstr "L&ynx-олико кретање"
1685 msgid "Pa&ge scrolling"
1686 msgstr ""
1688 msgid "&Mouse page scrolling"
1689 msgstr ""
1691 msgid "File highlight"
1692 msgstr ""
1694 msgid "File &types"
1695 msgstr ""
1697 msgid "&Permissions"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Quick search"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Panel options"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Information"
1707 msgstr ""
1709 msgid ""
1710 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1711 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1712 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1713 "the details."
1714 msgstr ""
1716 msgid "&Full file list"
1717 msgstr "&Пун списак датотека"
1719 msgid "&Brief file list"
1720 msgstr "&Кратак списак датотека"
1722 msgid "&Long file list"
1723 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1725 msgid "&User defined:"
1726 msgstr "&Кориснички задано:"
1728 msgid "User &mini status"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Listing mode"
1732 msgstr "Режим списка"
1734 msgid "Executable &first"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Reverse"
1738 msgstr "&Обрни"
1740 msgid "Sort order"
1741 msgstr "Поредак ређања"
1743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1744 msgid "Confirmation|&Delete"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Confirmation|&Execute"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Confirmation|E&xit"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Confirmation"
1763 msgstr ""
1765 msgid "&UTF-8 output"
1766 msgstr ""
1768 msgid "&Full 8 bits output"
1769 msgstr ""
1771 msgid "&ISO 8859-1"
1772 msgstr ""
1774 msgid "7 &bits"
1775 msgstr ""
1777 msgid "F&ull 8 bits input"
1778 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1780 msgid "Display bits"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Input / display codepage:"
1784 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1786 msgid "&Select"
1787 msgstr "&Изабери"
1789 msgid "Directory tree"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1793 msgstr ""
1795 msgid "FTP anonymous password:"
1796 msgstr ""
1798 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Always use ftp proxy:"
1802 msgstr ""
1804 msgid "&Use ~/.netrc"
1805 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1807 msgid "Use &passive mode"
1808 msgstr "Користи &пасивни режим"
1810 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Virtual File System Setting"
1814 msgstr ""
1816 msgid "cd"
1817 msgstr "пром.дир."
1819 msgid "Quick cd"
1820 msgstr "Брза пром.дир."
1822 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1823 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1825 msgid "Symbolic link filename:"
1826 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1828 msgid "Symbolic link"
1829 msgstr "Симболичка веза"
1831 msgid "&Stop"
1832 msgstr "&Заустави"
1834 msgid "&Resume"
1835 msgstr "&Настави"
1837 msgid "&Kill"
1838 msgstr "&Убиј"
1840 msgid "Background jobs"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1845 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1847 msgid "Domain:"
1848 msgstr "Домен:"
1850 msgid "Username:"
1851 msgstr "Корисн. име:"
1853 msgid "SMB authentication"
1854 msgstr ""
1856 msgid "set &user ID on execution"
1857 msgstr ""
1859 msgid "set &group ID on execution"
1860 msgstr ""
1862 msgid "stick&y bit"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&read by owner"
1866 msgstr ""
1868 msgid "&write by owner"
1869 msgstr ""
1871 msgid "e&xecute/search by owner"
1872 msgstr ""
1874 msgid "rea&d by group"
1875 msgstr ""
1877 msgid "write by grou&p"
1878 msgstr ""
1880 msgid "execu&te/search by group"
1881 msgstr ""
1883 msgid "read &by others"
1884 msgstr ""
1886 msgid "wr&ite by others"
1887 msgstr ""
1889 msgid "execute/searc&h by others"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Name:"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Permissions (octal):"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Owner name:"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Group name:"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Marked all"
1905 msgstr "&Све означене"
1907 msgid "S&et marked"
1908 msgstr "П&остави означене"
1910 msgid "C&lear marked"
1911 msgstr "О&чисти означене"
1913 msgid "Chmod command"
1914 msgstr "Промена дозвола"
1916 msgid "Permission"
1917 msgstr "Дозволе"
1919 msgid "File"
1920 msgstr "Датотека"
1922 msgid "Set &groups"
1923 msgstr "Постави &групе"
1925 msgid "Set &users"
1926 msgstr "Постави &кориснике"
1928 msgid "Name"
1929 msgstr "Назив"
1931 msgid "Owner name"
1932 msgstr "Име власника"
1934 msgid "Group name"
1935 msgstr "Назив групе"
1937 msgid "Size"
1938 msgstr "Величина"
1940 msgid "Chown command"
1941 msgstr ""
1943 msgid "User name"
1944 msgstr ""
1946 msgid "<Unknown user>"
1947 msgstr "<Непознат корисник>"
1949 msgid "<Unknown group>"
1950 msgstr "<Непозната група>"
1952 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Files tagged, want to cd?"
1956 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1958 msgid "Cannot change directory"
1959 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1961 msgid "Filter"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Set expression for filtering filenames"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Files only"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&Using shell patterns"
1971 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1973 msgid "&Case sensitive"
1974 msgstr ""
1976 #, c-format
1977 msgid "Link %s to:"
1978 msgstr "Повежи %s са:"
1980 msgid "Link"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid "link: %s"
1985 msgstr ""
1987 #, c-format
1988 msgid "symlink: %s"
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1993 msgstr ""
1995 msgid "View file"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Filename:"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Filtered view"
2002 msgstr ""
2004 msgid "Filter command and arguments:"
2005 msgstr ""
2007 msgid "Edit file"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Create a new Directory"
2011 msgstr "Створи нови директоријум"
2013 msgid "Enter directory name:"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Select"
2017 msgstr ""
2019 msgid "Unselect"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Extension file edit"
2023 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2025 msgid "Which extension file you want to edit?"
2026 msgstr ""
2028 msgid "&System Wide"
2029 msgstr "&Системску"
2031 msgid "Highlighting groups file edit"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Compare directories"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Select compare method:"
2041 msgstr ""
2043 msgid "&Quick"
2044 msgstr "&Брз"
2046 msgid "&Size only"
2047 msgstr "&Само величина"
2049 msgid "&Thorough"
2050 msgstr "&Темељан"
2052 msgid ""
2053 "Both panels should be in the listing mode\n"
2054 "to use this command"
2055 msgstr ""
2057 msgid ""
2058 "Not an xterm or Linux console;\n"
2059 "the panels cannot be toggled."
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid "Symlink '%s' points to:"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Edit symlink"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid "edit symlink: %s"
2075 msgstr ""
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2079 msgstr "`%s' није симболичка веза"
2081 msgid "FTP to machine"
2082 msgstr ""
2084 msgid "SFTP to machine"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Shell link to machine"
2088 msgstr ""
2090 msgid "SMB link to machine"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2094 msgstr ""
2096 msgid ""
2097 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2098 "files on: (F1 for details)"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Setup"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid "Setup saved to %s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid "Unable to save setup to %s"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Cannot read directory contents"
2122 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2124 msgid "Parameter"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot create temporary command file\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid " %s%s file error"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2140 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2141 "Commander package."
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid "%s file error"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2151 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2152 msgstr ""
2154 msgid "DialogTitle|Copy"
2155 msgstr ""
2157 msgid "DialogTitle|Move"
2158 msgstr ""
2160 msgid "DialogTitle|Delete"
2161 msgstr ""
2163 msgid "FileOperation|Copy"
2164 msgstr ""
2166 msgid "FileOperation|Move"
2167 msgstr ""
2169 msgid "FileOperation|Delete"
2170 msgstr ""
2172 #, no-c-format
2173 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2174 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2176 #, no-c-format
2177 msgid "%o %d %f%m"
2178 msgstr "%o %d %f%m"
2180 msgid "file"
2181 msgstr "датотеку"
2183 msgid "files"
2184 msgstr "датотека"
2186 msgid "directory"
2187 msgstr "директоријум"
2189 msgid "directories"
2190 msgstr "директоријума"
2192 msgid "files/directories"
2193 msgstr "датотека/директоријума"
2195 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2196 msgid " with source mask:"
2197 msgstr " уз изворну маску:"
2199 msgid "to:"
2200 msgstr "у:"
2202 #, c-format
2203 msgid "%s?"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Cannot make the hardlink"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 msgid ""
2216 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2217 "\n"
2218 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2227 msgid "&Abort"
2228 msgstr "&Прекини"
2230 msgid "Ski&p all"
2231 msgstr ""
2233 msgid "&Retry"
2234 msgstr "П&робај поново"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2239 "Delete it recursively?"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Background process:\n"
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2247 msgstr ""
2249 msgid "Non&e"
2250 msgstr "&Ништа"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "\"%s\"\n"
2261 "and\n"
2262 "\"%s\"\n"
2263 "are the same file"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2369 msgid "(stalled)"
2370 msgstr "(застој)"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2385 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2387 msgid "&Keep"
2388 msgstr "&Задржи"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2405 "\"%s\""
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "\"%s\"\n"
2429 "and\n"
2430 "\"%s\"\n"
2431 "are the same directory"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Directory scanning"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s\n"
2452 "Directories: %zd, total size: %s"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2459 msgstr ""
2461 msgid "S&uspend"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Con&tinue"
2465 msgstr "&Настави"
2467 #, c-format
2468 msgid "%d:%02d.%02d"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid "ETA %s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid "%.2f MB/s"
2477 msgstr "%.2f МБ/с"
2479 #, c-format
2480 msgid "%.2f KB/s"
2481 msgstr "%.2f КБ/с"
2483 #, c-format
2484 msgid "%ld B/s"
2485 msgstr "%ld Б/с"
2487 msgid "Target file already exists!"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid "New     : %s, size %s"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid "Existing: %s, size %s"
2496 msgstr ""
2498 msgid "Overwrite this target?"
2499 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2501 msgid "A&ppend"
2502 msgstr "&Надовежи"
2504 msgid "&Reget"
2505 msgstr "&Поново преузми"
2507 msgid "Overwrite all targets?"
2508 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2510 msgid "&Update"
2511 msgstr "&Ажурирај"
2513 msgid "If &size differs"
2514 msgstr "Ако је &величина различита"
2516 msgid "File exists"
2517 msgstr ""
2519 msgid "Background process: File exists"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Files processed: %zu"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "Time: %s %s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Time: %s %s (%s)"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Time: %s"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Time: %s (%s)"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid " Total: %s "
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid " Total: %s/%s "
2552 msgstr ""
2554 msgid "Source"
2555 msgstr "Извор"
2557 msgid "Target"
2558 msgstr "Одредиште"
2560 msgid "Deleting"
2561 msgstr "Бришем"
2563 msgid "Follow &links"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Preserve &attributes"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2570 msgstr ""
2572 msgid "&Stable symlinks"
2573 msgstr ""
2575 msgid "&Background"
2576 msgstr "&Позадина"
2578 #, c-format
2579 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2580 msgstr ""
2582 msgid "&Chdir"
2583 msgstr "&Пром.дир."
2585 msgid "&Again"
2586 msgstr "&Поново"
2588 msgid "Pane&lize"
2589 msgstr "Претвори &у окно"
2591 msgid "&View - F3"
2592 msgstr "&Прегледај - F3"
2594 msgid "&Edit - F4"
2595 msgstr "&Уреди - F4"
2597 #, c-format
2598 msgid "Found: %ld"
2599 msgstr ""
2601 msgid "Malformed regular expression"
2602 msgstr ""
2604 msgid "File name:"
2605 msgstr ""
2607 msgid "&Find recursively"
2608 msgstr ""
2610 msgid "S&kip hidden"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Content:"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Sea&rch for content"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Case sens&itive"
2620 msgstr ""
2622 msgid "A&ll charsets"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Fir&st hit"
2626 msgstr ""
2628 msgid "&Tree"
2629 msgstr "&Стабло"
2631 msgid "Find File"
2632 msgstr "Нађи датотеку"
2634 msgid "Start at:"
2635 msgstr "Почни од:"
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "Grepping in %s"
2642 msgstr "Тражим текст у %s"
2644 msgid "Finished"
2645 msgstr "Готово"
2647 #, c-format
2648 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2649 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2650 msgstr[0] ""
2651 msgstr[1] ""
2652 msgstr[2] ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Searching %s"
2656 msgstr "Тражим %s"
2658 msgid "Searching"
2659 msgstr "Тражим"
2661 msgid "Change &to"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&Free VFSs now"
2665 msgstr ""
2667 msgid "&Refresh"
2668 msgstr "&Освежи"
2670 msgid "&Add current"
2671 msgstr "&Додај текуће"
2673 msgid "&Up"
2674 msgstr "&Горе"
2676 msgid "New &group"
2677 msgstr ""
2679 msgid "New &entry"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&Insert"
2683 msgstr "У&метни"
2685 msgid "&Remove"
2686 msgstr "&Уклони"
2688 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2689 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2691 msgid "Active VFS directories"
2692 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2694 msgid "Directory hotlist"
2695 msgstr "Брзи списак директоријума"
2697 msgid "Top level group"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Directory path"
2701 msgstr "Путања директоријума"
2703 #, c-format
2704 msgid "Moving %s"
2705 msgstr "Премештам %s"
2707 msgid "Directory label"
2708 msgstr "Натпис директоријума"
2710 msgid "&Append"
2711 msgstr "&Надовежи"
2713 msgid "New hotlist entry"
2714 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2716 msgid "Directory label:"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Directory path:"
2720 msgstr ""
2722 msgid "New hotlist group"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Name of new group:"
2726 msgstr ""
2728 #, c-format
2729 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2730 msgstr ""
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2735 "Remove it?"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Hotlist Load"
2739 msgstr ""
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "MC was unable to write %s file,\n"
2744 "your old hotlist entries were not deleted"
2745 msgstr ""
2747 #, c-format
2748 msgid "Label for \"%s\":"
2749 msgstr "Натпис за `%s':"
2751 msgid "Add to hotlist"
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid "Midnight Commander %s"
2756 msgstr "Поноћни наредник %s"
2758 #, c-format
2759 msgid "File: %s"
2760 msgstr "Датотека: %s"
2762 msgid "No node information"
2763 msgstr "Нема података о чворовима"
2765 msgid "Free nodes:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "No space information"
2769 msgstr "Нема података о простору"
2771 #, c-format
2772 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2773 msgstr ""
2775 #, c-format
2776 msgid "Type:      %s"
2777 msgstr ""
2779 msgid "non-local vfs"
2780 msgstr "не-локални всд"
2782 #, c-format
2783 msgid "Device:    %s"
2784 msgstr "Уређај:          %s"
2786 #, c-format
2787 msgid "Filesystem: %s"
2788 msgstr "Систем датот.:   %s"
2790 #, c-format
2791 msgid "Accessed:  %s"
2792 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2794 #, c-format
2795 msgid "Modified:  %s"
2796 msgstr "Датум измене:    %s"
2798 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2799 #, c-format
2800 msgid "Changed:   %s"
2801 msgstr ""
2803 #, c-format
2804 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2805 msgstr ""
2807 #, c-format
2808 msgid "Size:      %s"
2809 msgstr "Величина:        %s"
2811 #, c-format
2812 msgid " (%ld block)"
2813 msgid_plural " (%ld blocks)"
2814 msgstr[0] ""
2815 msgstr[1] ""
2816 msgstr[2] ""
2818 #, c-format
2819 msgid "Owner:     %s/%s"
2820 msgstr "Власник:         %s/%s"
2822 #, c-format
2823 msgid "Links:     %d"
2824 msgstr "Веза:            %d"
2826 #, c-format
2827 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2828 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2830 #, c-format
2831 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2832 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2834 msgid "&Equal split"
2835 msgstr "подједнака по&Дела"
2837 msgid "&Menubar visible"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Command &prompt"
2841 msgstr ""
2843 msgid "&Keybar visible"
2844 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2846 msgid "H&intbar visible"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&XTerm window title"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Show free space"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Panel split"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Console output"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Vertical"
2862 msgstr "&Усправно"
2864 msgid "&Horizontal"
2865 msgstr "&Положено"
2867 msgid "Output lines:"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Layout"
2871 msgstr "Распоред"
2873 msgid "File listin&g"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Quick view"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Info"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Listing mode..."
2883 msgstr "&Режим списка..."
2885 msgid "&Sort order..."
2886 msgstr "&Поредак ређања..."
2888 msgid "&Filter..."
2889 msgstr "&Филтар..."
2891 msgid "&Encoding..."
2892 msgstr ""
2894 msgid "FT&P link..."
2895 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2897 msgid "S&hell link..."
2898 msgstr "Повезивање &љуском..."
2900 msgid "S&FTP link..."
2901 msgstr ""
2903 msgid "SM&B link..."
2904 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2906 msgid "Paneli&ze"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Rescan"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&View"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Vie&w file..."
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Filtered view"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Copy"
2922 msgstr ""
2924 msgid "C&hmod"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Link"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Symlink"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Relative symlin&k"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Edit s&ymlink"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Ch&own"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Advanced chown"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Rename/Move"
2946 msgstr ""
2948 msgid "&Mkdir"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Quick cd"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Select &group"
2955 msgstr ""
2957 msgid "U&nselect group"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Invert selection"
2961 msgstr ""
2963 msgid "E&xit"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&User menu"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Directory tree"
2970 msgstr "&Стабло директоријума"
2972 msgid "&Find file"
2973 msgstr ""
2975 msgid "S&wap panels"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Switch &panels on/off"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Compare directories"
2982 msgstr ""
2984 msgid "C&ompare files"
2985 msgstr ""
2987 msgid "E&xternal panelize"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Show directory s&izes"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Command &history"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Di&rectory hotlist"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Active VFS list"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Background jobs"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Screen lis&t"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3009 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3011 msgid "&Listing format edit"
3012 msgstr "&Уреди формат списка"
3014 msgid "Edit &extension file"
3015 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3017 msgid "Edit &menu file"
3018 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3020 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Configuration..."
3024 msgstr "&Подешавања..."
3026 msgid "&Layout..."
3027 msgstr "&Изглед..."
3029 msgid "&Panel options..."
3030 msgstr ""
3032 msgid "C&onfirmation..."
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Display bits..."
3036 msgstr "&Битова у приказу..."
3038 msgid "&Virtual FS..."
3039 msgstr "&Виртуални СД..."
3041 msgid "Panels:"
3042 msgstr ""
3044 #, c-format
3045 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3046 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3047 msgstr[0] ""
3048 msgstr[1] ""
3049 msgstr[2] ""
3051 msgid "The Midnight Commander"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Above"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Left"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Below"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Right"
3067 msgstr ""
3069 msgid "ButtonBar|Menu"
3070 msgstr ""
3072 msgid "ButtonBar|View"
3073 msgstr ""
3075 msgid "ButtonBar|RenMov"
3076 msgstr ""
3078 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3079 msgstr ""
3081 msgid "Memory exhausted!"
3082 msgstr ""
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgid "sort|u"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Unsorted"
3090 msgstr "Н&есређено"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgid "sort|n"
3095 msgstr ""
3097 msgid "&Name"
3098 msgstr "&Назив"
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "sort|v"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Version"
3106 msgstr ""
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "sort|e"
3111 msgstr ""
3113 msgid "E&xtension"
3114 msgstr ""
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "sort|s"
3119 msgstr ""
3121 msgid "&Size"
3122 msgstr "&Величина"
3124 msgid "Block Size"
3125 msgstr ""
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|m"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Modify time"
3133 msgstr "Датум &измене"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|a"
3138 msgstr ""
3140 msgid "&Access time"
3141 msgstr "Датум &приступа"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "sort|h"
3146 msgstr ""
3148 msgid "C&hange time"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Perm"
3152 msgstr "Дозв"
3154 msgid "Nl"
3155 msgstr "Бв"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "sort|i"
3160 msgstr ""
3162 msgid "&Inode"
3163 msgstr "&Ичвор"
3165 msgid "UID"
3166 msgstr "КИБ"
3168 msgid "GID"
3169 msgstr "ИБГ"
3171 msgid "Owner"
3172 msgstr "Власник"
3174 msgid "Group"
3175 msgstr "Група"
3177 msgid "[dev]"
3178 msgstr ""
3180 msgid "UP--DIR"
3181 msgstr "НАД-ДИР"
3183 msgid "SYMLINK"
3184 msgstr "СИМВЕЗА"
3186 msgid "SUB-DIR"
3187 msgstr "ПОД-ДИР"
3189 msgid "<readlink failed>"
3190 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3192 #, c-format
3193 msgid "%s byte"
3194 msgid_plural "%s bytes"
3195 msgstr[0] ""
3196 msgstr[1] ""
3197 msgstr[2] ""
3199 #, c-format
3200 msgid "%s in %d file"
3201 msgid_plural "%s in %d files"
3202 msgstr[0] ""
3203 msgstr[1] ""
3204 msgstr[2] ""
3206 msgid "Panelize"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Unknown tag on display format:"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Do you really want to execute?"
3213 msgstr ""
3215 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3216 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3218 msgid "&Add new"
3219 msgstr "&Додај ново"
3221 msgid "External panelize"
3222 msgstr "Критеријум попуне окна"
3224 msgid "Other command"
3225 msgstr "Друга наредба"
3227 msgid "Command"
3228 msgstr "Наредба"
3230 msgid "Add to external panelize"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Enter command label:"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Cannot invoke command."
3237 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3239 msgid "Pipe close failed"
3240 msgstr "Затварање цеви није успело"
3242 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Modified git files"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Find rejects after patching"
3249 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3251 msgid "Find *.orig after patching"
3252 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3254 msgid "Find SUID and SGID programs"
3255 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3260 "%s\n"
3261 msgstr ""
3262 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3263 "%s\n"
3265 #, c-format
3266 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3269 #, c-format
3270 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Cannot stat the destination\n"
3276 "%s"
3277 msgstr ""
3279 #, c-format
3280 msgid "Delete %s?"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Static"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|Rescan"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Forget"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3296 msgstr ""
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Cannot write to the %s file:\n"
3301 "%s\n"
3302 msgstr ""
3303 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3304 "%s\n"
3306 msgid "Debug"
3307 msgstr ""
3309 msgid "ERROR:"
3310 msgstr ""
3312 msgid "True:"
3313 msgstr ""
3315 msgid "False:"
3316 msgstr ""
3318 msgid "Error calling program"
3319 msgstr ""
3321 msgid "Warning -- ignoring file"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3327 "Using it may compromise your security"
3328 msgstr ""
3329 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3330 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3332 msgid "Format error on file Extensions File"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "The %%var macro has no default"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "The %%var macro has no variable"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Cannot open file%s\n"
3346 "%s"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid "No suitable entries found in %s"
3351 msgstr ""
3353 msgid "User menu"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Help file format error\n"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3360 msgstr ""
3362 #, c-format
3363 msgid "Cannot find node %s in help file"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Help"
3367 msgstr "Помоћ"
3369 msgid "ButtonBar|Index"
3370 msgstr ""
3372 msgid "ButtonBar|Prev"
3373 msgstr ""
3375 msgid "Learn keys"
3376 msgstr "Научи тастере"
3378 msgid "Teach me a key"
3379 msgstr ""
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3385 "\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3388 "\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3390 "and wait as well."
3391 msgstr ""
3392 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3393 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3394 "\n"
3395 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3396 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3397 "\n"
3398 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3399 "`Escape' и сачекајте."
3401 msgid "Cannot accept this key"
3402 msgstr ""
3404 #, c-format
3405 msgid "You have entered \"%s\""
3406 msgstr ""
3408 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3409 msgid "OK"
3410 msgstr "Да"
3412 msgid ""
3413 "It seems that all your keys already\n"
3414 "work fine. That's great."
3415 msgstr ""
3416 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3417 "лепо раде. То је одлично."
3419 msgid "&Discard"
3420 msgstr "&Одбаци"
3422 msgid ""
3423 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3424 "All your keys work well."
3425 msgstr ""
3426 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3427 "Сви ваши тастери добро раде."
3429 msgid ""
3430 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3431 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3432 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3433 msgstr ""
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Failed to run:\n"
3438 "%s\n"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Home directory path is not absolute"
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "\n"
3447 "Failed while close:\n"
3448 "%s\n"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Choose codepage"
3452 msgstr ""
3454 msgid "-  < No translation >"
3455 msgstr "-  < Без претварања >"
3457 msgid "%b %e  %Y"
3458 msgstr "%b %e  %Y"
3460 msgid "%b %e %H:%M"
3461 msgstr "%b %e %H:%M"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Cannot save file %s:\n"
3466 "%s"
3467 msgstr ""
3469 msgid ""
3470 "GNU Midnight Commander is already\n"
3471 "running on this terminal.\n"
3472 "Subshell support will be disabled."
3473 msgstr ""
3474 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3475 "покренут на овом терминалу.\n"
3476 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3478 #, c-format
3479 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3480 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3482 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3483 msgstr ""
3485 #, c-format
3486 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3487 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3489 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3490 msgstr ""
3492 msgid "Using the ncurses library\n"
3493 msgstr ""
3495 msgid "Using the ncursesw library\n"
3496 msgstr ""
3498 msgid "With builtin Editor\n"
3499 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3501 msgid "With optional subshell support\n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "With subshell support as default\n"
3505 msgstr ""
3507 msgid "With support for background operations\n"
3508 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3510 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3511 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3513 msgid "With mouse support on xterm\n"
3514 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3516 msgid "With support for X11 events\n"
3517 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3519 msgid "With internationalization support\n"
3520 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3522 msgid "With multiple codepages support\n"
3523 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3525 #, c-format
3526 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3527 msgstr ""
3529 #, c-format
3530 msgid "Virtual File Systems:"
3531 msgstr ""
3533 #, c-format
3534 msgid "Data types:"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Root directory:"
3538 msgstr ""
3540 msgid "System data"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Config directory:"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Data directory:"
3547 msgstr ""
3549 msgid "File extension handlers:"
3550 msgstr ""
3552 msgid "VFS plugins and scripts:"
3553 msgstr ""
3555 msgid "User data"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Cache directory:"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Cannot open cpio archive\n"
3564 "%s"
3565 msgstr ""
3566 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3567 "%s"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Premature end of cpio archive\n"
3572 "%s"
3573 msgstr ""
3574 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3575 "%s"
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Inconsistent hardlinks of\n"
3580 "%s\n"
3581 "in cpio archive\n"
3582 "%s"
3583 msgstr ""
3584 "Недоследне тврде везе\n"
3585 "%s\n"
3586 "у архиви врсте `cpio'\n"
3587 "%s"
3589 #, c-format
3590 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3591 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3598 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3599 "%s"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Unexpected end of file\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3607 "%s"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Cannot open %s archive\n"
3612 "%s"
3613 msgstr ""
3614 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3615 "%s"
3617 msgid "Inconsistent extfs archive"
3618 msgstr "Недоследна архива extfs"
3620 #, c-format
3621 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3622 msgstr ""
3624 #, c-format
3625 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3626 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3628 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3629 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3631 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3632 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3634 #, c-format
3635 msgid "fish: Password is required for %s"
3636 msgstr ""
3638 msgid "fish: Sending password..."
3639 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3641 msgid "fish: Sending initial line..."
3642 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3644 msgid "fish: Handshaking version..."
3645 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3647 msgid "fish: Getting host info..."
3648 msgstr ""
3650 #, c-format
3651 msgid "fish: Reading directory %s..."
3652 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: done."
3656 msgstr "%s: готово."
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: failure"
3660 msgstr "%s: неуспех"
3662 #, c-format
3663 msgid "fish: store %s: sending command..."
3664 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3666 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3667 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3669 msgid "fish: storing file"
3670 msgstr ""
3672 msgid "Aborting transfer..."
3673 msgstr "Прекидам пренос..."
3675 msgid "Error reported after abort."
3676 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3678 msgid "Aborted transfer would be successful."
3679 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3681 #, c-format
3682 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3683 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3685 #, c-format
3686 msgid "FTP: Password required for %s"
3687 msgstr ""
3689 msgid "ftpfs: sending login name"
3690 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3692 msgid "ftpfs: sending user password"
3693 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3695 #, c-format
3696 msgid "FTP: Account required for user %s"
3697 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3699 msgid "Account:"
3700 msgstr "Налог:"
3702 msgid "ftpfs: sending user account"
3703 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3705 msgid "ftpfs: logged in"
3706 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3710 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3712 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3713 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3715 #, c-format
3716 msgid "ftpfs: %s"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3721 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3723 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3724 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3728 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3730 #, c-format
3731 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ftpfs: invalid address family"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3739 msgstr ""
3741 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3742 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3744 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3745 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3747 #, c-format
3748 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3749 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3751 msgid "ftpfs: abort failed"
3752 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3754 msgid "ftpfs: CWD failed."
3755 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3757 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3758 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3760 msgid "Resolving symlink..."
3761 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3763 #, c-format
3764 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3765 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3767 msgid "(strict rfc959)"
3768 msgstr "(строго према rfc959)"
3770 msgid "(chdir first)"
3771 msgstr "(прво постави дир.)"
3773 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3774 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3776 msgid "ftpfs: storing file"
3777 msgstr ""
3779 msgid ""
3780 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3781 "Remove password or correct mode"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3794 "%s\n"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3802 "%s\n"
3804 #, c-format
3805 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3806 msgstr ""
3808 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3809 msgstr ""
3811 msgid "sftp: Invalid host name."
3812 msgstr ""
3814 msgid "sftp: Invalid port value."
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid "sftp: %s"
3819 msgstr ""
3821 #, c-format
3822 msgid "sftp: making connection to %s"
3823 msgstr ""
3825 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3834 msgstr ""
3836 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "sftp: Enter password for %s "
3841 msgstr ""
3843 msgid "sftp: Password is empty."
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3848 msgstr ""
3850 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3855 msgstr ""
3857 msgid "sftp: Listing done."
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "reconnect to %s failed"
3862 msgstr ""
3864 msgid "Authentication failed"
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "Error %s creating directory %s"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "Error %s removing directory %s"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "%s opening remote file %s"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "%s removing remote file %s"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid "%s renaming files\n"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Cannot open tar archive\n"
3890 "%s"
3891 msgstr ""
3892 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3893 "%s"
3895 msgid "Inconsistent tar archive"
3896 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3898 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3899 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "%s\n"
3904 "doesn't look like a tar archive."
3905 msgstr ""
3907 msgid "undelfs: error"
3908 msgstr ""
3910 msgid "not enough memory"
3911 msgstr ""
3913 msgid "while allocating block buffer"
3914 msgstr ""
3916 #, c-format
3917 msgid "open_inode_scan: %d"
3918 msgstr ""
3920 #, c-format
3921 msgid "while starting inode scan %d"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3926 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3928 #, c-format
3929 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3930 msgstr ""
3932 msgid "no more memory while reallocating array"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "while doing inode scan %d"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "Cannot open file %s"
3941 msgstr ""
3943 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3944 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3952 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3953 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot load block bitmap from:\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3961 msgid "vfs_info is not fs!"
3962 msgstr ""
3964 msgid "You have to chdir to extract files first"
3965 msgstr ""
3967 msgid "while iterating over blocks"
3968 msgstr ""
3970 #, c-format
3971 msgid "Cannot open file \"%s\""
3972 msgstr ""
3974 msgid "Ext2lib error"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Invalid value"
3978 msgstr ""
3980 msgid "File was modified. Save with exit?"
3981 msgstr ""
3983 msgid "&Cancel quit"
3984 msgstr ""
3986 msgid ""
3987 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3988 "Save modified file?"
3989 msgstr ""
3991 msgid "Cannot spawn child process"
3992 msgstr ""
3994 msgid "Empty output from child filter"
3995 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3997 msgid "&Line number (decimal)"
3998 msgstr ""
4000 msgid "Pe&rcents"
4001 msgstr ""
4003 msgid "&Decimal offset"
4004 msgstr ""
4006 msgid "He&xadecimal offset"
4007 msgstr ""
4009 msgid "Goto"
4010 msgstr "ИдиНа"
4012 msgid "ButtonBar|Ascii"
4013 msgstr ""
4015 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4016 msgstr ""
4018 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ButtonBar|Wrap"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ButtonBar|Hex"
4025 msgstr ""
4027 msgid "ButtonBar|Goto"
4028 msgstr ""
4030 msgid "ButtonBar|Raw"
4031 msgstr ""
4033 msgid "ButtonBar|Parse"
4034 msgstr ""
4036 msgid "ButtonBar|Unform"
4037 msgstr ""
4039 msgid "ButtonBar|Format"
4040 msgstr ""
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Error while closing the file:\n"
4045 "%s\n"
4046 "Data may have been written or not"
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Cannot save file:\n"
4052 "%s"
4053 msgstr ""
4055 msgid "View: "
4056 msgstr ""
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Cannot open \"%s\"\n"
4061 "%s"
4062 msgstr ""
4064 msgid "Cannot view: not a regular file"
4065 msgstr ""
4067 #, fuzzy, c-format
4068 msgid ""
4069 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4070 "%s"
4071 msgstr ""
4072 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
4073 "%s"
4075 msgid "Seeking to search result"
4076 msgstr ""
4078 msgid "Search done"
4079 msgstr ""
4081 msgid "Continue from beginning?"
4082 msgstr ""
4084 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4085 msgstr ""