1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Датотека је закључана"
64 msgstr "&Заузми катанац"
67 msgstr "З&анемари катанац"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функц. тастер 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функц. тастер 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функц. тастер 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функц. тастер 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функц. тастер 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функц. тастер 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функц. тастер 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функц. тастер 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функц. тастер 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функц. тастер 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функц. тастер 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функц. тастер 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функц. тастер 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функц. тастер 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функц. тастер 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функц. тастер 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функц. тастер 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функц. тастер 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функц. тастер 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функц. тастер 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Таст. `Backspace'"
208 msgstr "Стрелица нагоре"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрелица надоле"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрелица налево"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрелица надесно"
220 msgstr "Таст. `Home'"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Таст. `Page Up'"
226 msgstr "Таст. `Page Down'"
229 msgstr "Таст. `Insert'"
232 msgstr "Таст. `Delete'"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допуна/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Сива стрел. налево"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Сива стрел. надесно"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Сива стрел. нагоре"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Сива стрел. надоле"
267 msgid "Home on keypad"
270 msgid "End on keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Сиви `Page Down'"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Сиви `Page Up'"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Сиви `Insert'"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Сиви `Delete'"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Сиви `Enter'"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
430 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
455 msgstr "Добављам датотеку"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s није директоријум\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Не могу да рашчланим:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Унутрашња грешка:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Позадински процес:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Приказује текућу верзију"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Покретање на спором терминалу"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Захтевање обојеног режима"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Поставља подешавања боја"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
656 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
865 "File \"%s\" is too large.\n"
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgid "&Do not change"
904 msgid "&Unix format (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Change line breaks to:"
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
934 msgid "Check &POSIX new line"
937 msgid "Edit Save Mode"
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
946 msgid "A file already exists with this name"
952 msgid "Cannot save file"
958 msgid "Press macro hotkey:"
961 msgid "Macro not deleted"
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
970 msgid "Repeat last commands"
973 msgid "Repeat times:"
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgid "Syntax file edit"
990 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1014 msgid "%ld replacements made"
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1035 msgid "This function is not implemented"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgid "Unable to save to file"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1056 msgid "Cannot insert file"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1087 msgid "External command"
1088 msgstr "Спољашња наредба"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgid "Insert literal"
1111 msgid "Press any key:"
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1119 msgid "In se&lection"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1128 msgid "Replace with:"
1140 msgid "Confirm replace"
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "&Отвори датотеку..."
1166 msgid "&Insert file..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1172 msgid "&User menu..."
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1190 msgid "To&ggle mark"
1193 msgid "&Mark columns"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1229 msgid "Search &again"
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1238 msgid "&Next bookmark"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1247 msgid "&Go to line..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1259 msgid "&Find declaration"
1262 msgid "Back from &declaration"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1268 msgid "Encod&ing..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1277 msgid "Delete macr&o..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1283 msgid "S&pell check"
1289 msgid "Change spelling &language..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1301 msgid "&Format paragraph"
1307 msgid "&Paste output of..."
1310 msgid "&External formatter"
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1334 msgid "Save &mode..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1343 msgid "S&yntax file"
1350 msgstr "&Сачувај подешавања"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1379 msgid "Type &writer wrap"
1383 msgstr "Прелом редова"
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "&Лажна полутабулација"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1397 msgid "Tab spacing:"
1400 msgid "Other options"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "Потврда &чувања"
1409 msgid "Save file &position"
1410 msgstr "Чување текуће &позиције"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgid "Visible &tabs"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1433 msgid "Word wrap line length:"
1436 msgid "Editor options"
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1489 msgid "Select language"
1492 msgid "Load syntax file"
1497 "Cannot open file %s\n"
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1516 msgid "The shell is already running a command"
1520 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1524 msgstr "Постави &све"
1544 msgid "Chown advanced command"
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1560 msgstr "Другa, осмобитнa"
1566 msgstr "Заустављено "
1571 msgid "On dum&b terminals"
1577 msgid "File operations"
1580 msgid "&Verbose operation"
1581 msgstr "&Брбљиви рад"
1583 msgid "Compute tota&ls"
1586 msgid "Classic pro&gressbar"
1589 msgid "Mkdi&r autoname"
1592 msgid "&Preallocate space"
1595 msgid "Esc key mode"
1598 msgid "S&ingle press"
1604 msgid "Pause after run"
1607 msgid "Use internal edi&t"
1610 msgid "Use internal vie&w"
1613 msgid "A&sk new file name"
1619 msgid "&Drop down menus"
1620 msgstr "&Падајући менији"
1622 msgid "S&hell patterns"
1625 msgid "Co&mplete: show all"
1628 msgid "Rotating d&ash"
1631 msgid "Cd follows lin&ks"
1634 msgid "Sa&fe delete"
1637 msgid "A&uto save setup"
1640 msgid "Configure options"
1641 msgstr "Подеси изборе"
1643 msgid "Case &insensitive"
1646 msgid "Use panel sort mo&de"
1649 msgid "Show mi&ni-status"
1652 msgid "Use SI si&ze units"
1655 msgid "Mi&x all files"
1658 msgid "Show &backup files"
1661 msgid "Show &hidden files"
1664 msgid "&Fast dir reload"
1665 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
1667 msgid "Ma&rk moves down"
1670 msgid "Re&verse files only"
1673 msgid "Simple s&wap"
1676 msgid "A&uto save panels setup"
1682 msgid "L&ynx-like motion"
1683 msgstr "L&ynx-олико кретање"
1685 msgid "Pa&ge scrolling"
1688 msgid "&Mouse page scrolling"
1691 msgid "File highlight"
1697 msgid "&Permissions"
1700 msgid "Quick search"
1703 msgid "Panel options"
1710 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1711 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1712 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1716 msgid "&Full file list"
1717 msgstr "&Пун списак датотека"
1719 msgid "&Brief file list"
1720 msgstr "&Кратак списак датотека"
1722 msgid "&Long file list"
1723 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1725 msgid "&User defined:"
1726 msgstr "&Кориснички задано:"
1728 msgid "User &mini status"
1731 msgid "Listing mode"
1732 msgstr "Режим списка"
1734 msgid "Executable &first"
1741 msgstr "Поредак ређања"
1743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1744 msgid "Confirmation|&Delete"
1747 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1750 msgid "Confirmation|&Execute"
1753 msgid "Confirmation|E&xit"
1756 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1759 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1762 msgid "Confirmation"
1765 msgid "&UTF-8 output"
1768 msgid "&Full 8 bits output"
1777 msgid "F&ull 8 bits input"
1778 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1780 msgid "Display bits"
1783 msgid "Input / display codepage:"
1784 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1789 msgid "Directory tree"
1792 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1795 msgid "FTP anonymous password:"
1798 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1801 msgid "&Always use ftp proxy:"
1804 msgid "&Use ~/.netrc"
1805 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1807 msgid "Use &passive mode"
1808 msgstr "Користи &пасивни режим"
1810 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1813 msgid "Virtual File System Setting"
1820 msgstr "Брза пром.дир."
1822 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1823 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1825 msgid "Symbolic link filename:"
1826 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1828 msgid "Symbolic link"
1829 msgstr "Симболичка веза"
1840 msgid "Background jobs"
1844 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1845 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1851 msgstr "Корисн. име:"
1853 msgid "SMB authentication"
1856 msgid "set &user ID on execution"
1859 msgid "set &group ID on execution"
1865 msgid "&read by owner"
1868 msgid "&write by owner"
1871 msgid "e&xecute/search by owner"
1874 msgid "rea&d by group"
1877 msgid "write by grou&p"
1880 msgid "execu&te/search by group"
1883 msgid "read &by others"
1886 msgid "wr&ite by others"
1889 msgid "execute/searc&h by others"
1895 msgid "Permissions (octal):"
1905 msgstr "&Све означене"
1908 msgstr "П&остави означене"
1910 msgid "C&lear marked"
1911 msgstr "О&чисти означене"
1913 msgid "Chmod command"
1914 msgstr "Промена дозвола"
1923 msgstr "Постави &групе"
1926 msgstr "Постави &кориснике"
1932 msgstr "Име власника"
1935 msgstr "Назив групе"
1940 msgid "Chown command"
1946 msgid "<Unknown user>"
1947 msgstr "<Непознат корисник>"
1949 msgid "<Unknown group>"
1950 msgstr "<Непозната група>"
1952 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1955 msgid "Files tagged, want to cd?"
1956 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1958 msgid "Cannot change directory"
1959 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1964 msgid "Set expression for filtering filenames"
1970 msgid "&Using shell patterns"
1971 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1973 msgid "&Case sensitive"
1978 msgstr "Повежи %s са:"
1992 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2001 msgid "Filtered view"
2004 msgid "Filter command and arguments:"
2010 msgid "Create a new Directory"
2011 msgstr "Створи нови директоријум"
2013 msgid "Enter directory name:"
2022 msgid "Extension file edit"
2023 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2025 msgid "Which extension file you want to edit?"
2028 msgid "&System Wide"
2031 msgid "Highlighting groups file edit"
2034 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2037 msgid "Compare directories"
2040 msgid "Select compare method:"
2047 msgstr "&Само величина"
2053 "Both panels should be in the listing mode\n"
2054 "to use this command"
2058 "Not an xterm or Linux console;\n"
2059 "the panels cannot be toggled."
2063 msgid "Symlink '%s' points to:"
2066 msgid "Edit symlink"
2070 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2074 msgid "edit symlink: %s"
2078 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2079 msgstr "`%s' није симболичка веза"
2081 msgid "FTP to machine"
2084 msgid "SFTP to machine"
2087 msgid "Shell link to machine"
2090 msgid "SMB link to machine"
2093 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2097 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2098 "files on: (F1 for details)"
2105 msgid "Setup saved to %s"
2109 msgid "Unable to save setup to %s"
2112 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2117 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2121 msgid "Cannot read directory contents"
2122 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2129 "Cannot create temporary command file\n"
2134 msgid " %s%s file error"
2139 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2140 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2141 "Commander package."
2145 msgid "%s file error"
2150 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2151 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2154 msgid "DialogTitle|Copy"
2157 msgid "DialogTitle|Move"
2160 msgid "DialogTitle|Delete"
2163 msgid "FileOperation|Copy"
2166 msgid "FileOperation|Move"
2169 msgid "FileOperation|Delete"
2173 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2174 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2187 msgstr "директоријум"
2190 msgstr "директоријума"
2192 msgid "files/directories"
2193 msgstr "датотека/директоријума"
2195 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2196 msgid " with source mask:"
2197 msgstr " уз изворну маску:"
2206 msgid "Cannot make the hardlink"
2211 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2216 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2218 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2223 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2234 msgstr "П&робај поново"
2238 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2239 "Delete it recursively?"
2244 "Background process:\n"
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2254 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2267 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2272 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2278 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2284 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2290 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2296 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2302 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2308 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2314 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2326 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2330 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2335 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2341 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2347 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2353 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2359 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2365 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2374 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2380 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2384 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2385 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2392 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2398 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2404 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2410 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2416 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2422 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2431 "are the same directory"
2436 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2442 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 msgid "Directory scanning"
2452 "Directories: %zd, total size: %s"
2455 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2458 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgid "%d:%02d.%02d"
2487 msgid "Target file already exists!"
2491 msgid "New : %s, size %s"
2495 msgid "Existing: %s, size %s"
2498 msgid "Overwrite this target?"
2499 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2505 msgstr "&Поново преузми"
2507 msgid "Overwrite all targets?"
2508 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2513 msgid "If &size differs"
2514 msgstr "Ако је &величина различита"
2519 msgid "Background process: File exists"
2523 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2527 msgid "Files processed: %zu"
2535 msgid "Time: %s %s (%s)"
2543 msgid "Time: %s (%s)"
2551 msgid " Total: %s/%s "
2563 msgid "Follow &links"
2566 msgid "Preserve &attributes"
2569 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2572 msgid "&Stable symlinks"
2579 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2589 msgstr "Претвори &у окно"
2592 msgstr "&Прегледај - F3"
2595 msgstr "&Уреди - F4"
2601 msgid "Malformed regular expression"
2607 msgid "&Find recursively"
2610 msgid "S&kip hidden"
2616 msgid "Sea&rch for content"
2619 msgid "Case sens&itive"
2622 msgid "A&ll charsets"
2632 msgstr "Нађи датотеку"
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2641 msgid "Grepping in %s"
2642 msgstr "Тражим текст у %s"
2648 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2649 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2655 msgid "Searching %s"
2664 msgid "&Free VFSs now"
2670 msgid "&Add current"
2671 msgstr "&Додај текуће"
2688 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2689 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2691 msgid "Active VFS directories"
2692 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2694 msgid "Directory hotlist"
2695 msgstr "Брзи списак директоријума"
2697 msgid "Top level group"
2700 msgid "Directory path"
2701 msgstr "Путања директоријума"
2705 msgstr "Премештам %s"
2707 msgid "Directory label"
2708 msgstr "Натпис директоријума"
2713 msgid "New hotlist entry"
2714 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2716 msgid "Directory label:"
2719 msgid "Directory path:"
2722 msgid "New hotlist group"
2725 msgid "Name of new group:"
2729 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2734 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2738 msgid "Hotlist Load"
2743 "MC was unable to write %s file,\n"
2744 "your old hotlist entries were not deleted"
2748 msgid "Label for \"%s\":"
2749 msgstr "Натпис за `%s':"
2751 msgid "Add to hotlist"
2755 msgid "Midnight Commander %s"
2756 msgstr "Поноћни наредник %s"
2760 msgstr "Датотека: %s"
2762 msgid "No node information"
2763 msgstr "Нема података о чворовима"
2768 msgid "No space information"
2769 msgstr "Нема података о простору"
2772 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2779 msgid "non-local vfs"
2780 msgstr "не-локални всд"
2787 msgid "Filesystem: %s"
2788 msgstr "Систем датот.: %s"
2791 msgid "Accessed: %s"
2792 msgstr "Посл. приступ: %s"
2795 msgid "Modified: %s"
2796 msgstr "Датум измене: %s"
2798 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2804 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2809 msgstr "Величина: %s"
2812 msgid " (%ld block)"
2813 msgid_plural " (%ld blocks)"
2819 msgid "Owner: %s/%s"
2820 msgstr "Власник: %s/%s"
2827 msgid "Mode: %s (%04o)"
2828 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2831 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2832 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2834 msgid "&Equal split"
2835 msgstr "подједнака по&Дела"
2837 msgid "&Menubar visible"
2840 msgid "Command &prompt"
2843 msgid "&Keybar visible"
2844 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2846 msgid "H&intbar visible"
2849 msgid "&XTerm window title"
2852 msgid "&Show free space"
2858 msgid "Console output"
2867 msgid "Output lines:"
2873 msgid "File listin&g"
2882 msgid "&Listing mode..."
2883 msgstr "&Режим списка..."
2885 msgid "&Sort order..."
2886 msgstr "&Поредак ређања..."
2891 msgid "&Encoding..."
2894 msgid "FT&P link..."
2895 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2897 msgid "S&hell link..."
2898 msgstr "Повезивање &љуском..."
2900 msgid "S&FTP link..."
2903 msgid "SM&B link..."
2904 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2915 msgid "Vie&w file..."
2918 msgid "&Filtered view"
2933 msgid "Relative symlin&k"
2936 msgid "Edit s&ymlink"
2942 msgid "&Advanced chown"
2945 msgid "&Rename/Move"
2954 msgid "Select &group"
2957 msgid "U&nselect group"
2960 msgid "&Invert selection"
2969 msgid "&Directory tree"
2970 msgstr "&Стабло директоријума"
2975 msgid "S&wap panels"
2978 msgid "Switch &panels on/off"
2981 msgid "&Compare directories"
2984 msgid "C&ompare files"
2987 msgid "E&xternal panelize"
2990 msgid "Show directory s&izes"
2993 msgid "Command &history"
2996 msgid "Di&rectory hotlist"
2999 msgid "&Active VFS list"
3002 msgid "&Background jobs"
3005 msgid "Screen lis&t"
3008 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3009 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3011 msgid "&Listing format edit"
3012 msgstr "&Уреди формат списка"
3014 msgid "Edit &extension file"
3015 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3017 msgid "Edit &menu file"
3018 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3020 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3023 msgid "&Configuration..."
3024 msgstr "&Подешавања..."
3029 msgid "&Panel options..."
3032 msgid "C&onfirmation..."
3035 msgid "&Display bits..."
3036 msgstr "&Битова у приказу..."
3038 msgid "&Virtual FS..."
3039 msgstr "&Виртуални СД..."
3045 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3046 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3051 msgid "The Midnight Commander"
3054 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3069 msgid "ButtonBar|Menu"
3072 msgid "ButtonBar|View"
3075 msgid "ButtonBar|RenMov"
3078 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3081 msgid "Memory exhausted!"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "&Modify time"
3133 msgstr "Датум &измене"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "&Access time"
3141 msgstr "Датум &приступа"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "C&hange time"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "<readlink failed>"
3190 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3194 msgid_plural "%s bytes"
3200 msgid "%s in %d file"
3201 msgid_plural "%s in %d files"
3209 msgid "Unknown tag on display format:"
3212 msgid "Do you really want to execute?"
3215 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3216 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3219 msgstr "&Додај ново"
3221 msgid "External panelize"
3222 msgstr "Критеријум попуне окна"
3224 msgid "Other command"
3225 msgstr "Друга наредба"
3230 msgid "Add to external panelize"
3233 msgid "Enter command label:"
3236 msgid "Cannot invoke command."
3237 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3239 msgid "Pipe close failed"
3240 msgstr "Затварање цеви није успело"
3242 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3245 msgid "Modified git files"
3248 msgid "Find rejects after patching"
3249 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3251 msgid "Find *.orig after patching"
3252 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3254 msgid "Find SUID and SGID programs"
3255 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3259 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3262 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3266 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3270 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3271 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3275 "Cannot stat the destination\n"
3283 msgid "ButtonBar|Static"
3286 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3289 msgid "ButtonBar|Rescan"
3292 msgid "ButtonBar|Forget"
3295 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3300 "Cannot write to the %s file:\n"
3303 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3318 msgid "Error calling program"
3321 msgid "Warning -- ignoring file"
3326 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3327 "Using it may compromise your security"
3329 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3330 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3332 msgid "Format error on file Extensions File"
3336 msgid "The %%var macro has no default"
3340 msgid "The %%var macro has no variable"
3345 "Cannot open file%s\n"
3350 msgid "No suitable entries found in %s"
3356 msgid "Help file format error\n"
3359 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3363 msgid "Cannot find node %s in help file"
3369 msgid "ButtonBar|Index"
3372 msgid "ButtonBar|Prev"
3376 msgstr "Научи тастере"
3378 msgid "Teach me a key"
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3392 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3393 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3395 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3396 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3398 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3399 "`Escape' и сачекајте."
3401 msgid "Cannot accept this key"
3405 msgid "You have entered \"%s\""
3408 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3413 "It seems that all your keys already\n"
3414 "work fine. That's great."
3416 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3417 "лепо раде. То је одлично."
3423 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3424 "All your keys work well."
3426 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3427 "Сви ваши тастери добро раде."
3430 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3431 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3432 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3441 msgid "Home directory path is not absolute"
3447 "Failed while close:\n"
3451 msgid "Choose codepage"
3454 msgid "- < No translation >"
3455 msgstr "- < Без претварања >"
3461 msgstr "%b %e %H:%M"
3465 "Cannot save file %s:\n"
3470 "GNU Midnight Commander is already\n"
3471 "running on this terminal.\n"
3472 "Subshell support will be disabled."
3474 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3475 "покренут на овом терминалу.\n"
3476 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3479 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3480 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3482 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3486 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3487 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3489 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3492 msgid "Using the ncurses library\n"
3495 msgid "Using the ncursesw library\n"
3498 msgid "With builtin Editor\n"
3499 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3501 msgid "With optional subshell support\n"
3504 msgid "With subshell support as default\n"
3507 msgid "With support for background operations\n"
3508 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3510 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3511 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3513 msgid "With mouse support on xterm\n"
3514 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3516 msgid "With support for X11 events\n"
3517 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3519 msgid "With internationalization support\n"
3520 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3522 msgid "With multiple codepages support\n"
3523 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3526 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3530 msgid "Virtual File Systems:"
3537 msgid "Root directory:"
3543 msgid "Config directory:"
3546 msgid "Data directory:"
3549 msgid "File extension handlers:"
3552 msgid "VFS plugins and scripts:"
3558 msgid "Cache directory:"
3563 "Cannot open cpio archive\n"
3566 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3571 "Premature end of cpio archive\n"
3574 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3579 "Inconsistent hardlinks of\n"
3584 "Недоследне тврде везе\n"
3586 "у архиви врсте `cpio'\n"
3590 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3591 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3595 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3598 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3603 "Unexpected end of file\n"
3606 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3611 "Cannot open %s archive\n"
3614 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3617 msgid "Inconsistent extfs archive"
3618 msgstr "Недоследна архива extfs"
3621 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3625 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3626 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3628 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3629 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3631 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3632 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3635 msgid "fish: Password is required for %s"
3638 msgid "fish: Sending password..."
3639 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3641 msgid "fish: Sending initial line..."
3642 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3644 msgid "fish: Handshaking version..."
3645 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3647 msgid "fish: Getting host info..."
3651 msgid "fish: Reading directory %s..."
3652 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3656 msgstr "%s: готово."
3660 msgstr "%s: неуспех"
3663 msgid "fish: store %s: sending command..."
3664 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3666 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3667 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3669 msgid "fish: storing file"
3672 msgid "Aborting transfer..."
3673 msgstr "Прекидам пренос..."
3675 msgid "Error reported after abort."
3676 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3678 msgid "Aborted transfer would be successful."
3679 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3682 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3683 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3686 msgid "FTP: Password required for %s"
3689 msgid "ftpfs: sending login name"
3690 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3692 msgid "ftpfs: sending user password"
3693 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3696 msgid "FTP: Account required for user %s"
3697 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3702 msgid "ftpfs: sending user account"
3703 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3705 msgid "ftpfs: logged in"
3706 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3709 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3710 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3712 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3713 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3720 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3721 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3723 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3724 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3727 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3728 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3731 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3734 msgid "ftpfs: invalid address family"
3738 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3741 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3742 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3744 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3745 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3748 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3749 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3751 msgid "ftpfs: abort failed"
3752 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3754 msgid "ftpfs: CWD failed."
3755 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3757 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3758 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3760 msgid "Resolving symlink..."
3761 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3764 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3765 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3767 msgid "(strict rfc959)"
3768 msgstr "(строго према rfc959)"
3770 msgid "(chdir first)"
3771 msgstr "(прво постави дир.)"
3773 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3774 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3776 msgid "ftpfs: storing file"
3780 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3781 "Remove password or correct mode"
3785 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3790 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3793 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3798 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3801 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3805 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3808 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3811 msgid "sftp: Invalid host name."
3814 msgid "sftp: Invalid port value."
3822 msgid "sftp: making connection to %s"
3825 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3829 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3833 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3836 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3840 msgid "sftp: Enter password for %s "
3843 msgid "sftp: Password is empty."
3847 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3850 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3854 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3857 msgid "sftp: Listing done."
3861 msgid "reconnect to %s failed"
3864 msgid "Authentication failed"
3868 msgid "Error %s creating directory %s"
3872 msgid "Error %s removing directory %s"
3876 msgid "%s opening remote file %s"
3880 msgid "%s removing remote file %s"
3884 msgid "%s renaming files\n"
3889 "Cannot open tar archive\n"
3892 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3895 msgid "Inconsistent tar archive"
3896 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3898 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3899 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3904 "doesn't look like a tar archive."
3907 msgid "undelfs: error"
3910 msgid "not enough memory"
3913 msgid "while allocating block buffer"
3917 msgid "open_inode_scan: %d"
3921 msgid "while starting inode scan %d"
3925 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3926 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3929 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3932 msgid "no more memory while reallocating array"
3936 msgid "while doing inode scan %d"
3940 msgid "Cannot open file %s"
3943 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3944 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3948 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3952 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3953 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3957 "Cannot load block bitmap from:\n"
3961 msgid "vfs_info is not fs!"
3964 msgid "You have to chdir to extract files first"
3967 msgid "while iterating over blocks"
3971 msgid "Cannot open file \"%s\""
3974 msgid "Ext2lib error"
3977 msgid "Invalid value"
3980 msgid "File was modified. Save with exit?"
3983 msgid "&Cancel quit"
3987 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3988 "Save modified file?"
3991 msgid "Cannot spawn child process"
3994 msgid "Empty output from child filter"
3995 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3997 msgid "&Line number (decimal)"
4003 msgid "&Decimal offset"
4006 msgid "He&xadecimal offset"
4012 msgid "ButtonBar|Ascii"
4015 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4018 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4021 msgid "ButtonBar|Wrap"
4024 msgid "ButtonBar|Hex"
4027 msgid "ButtonBar|Goto"
4030 msgid "ButtonBar|Raw"
4033 msgid "ButtonBar|Parse"
4036 msgid "ButtonBar|Unform"
4039 msgid "ButtonBar|Format"
4044 "Error while closing the file:\n"
4046 "Data may have been written or not"
4051 "Cannot save file:\n"
4060 "Cannot open \"%s\"\n"
4064 msgid "Cannot view: not a regular file"
4069 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4072 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
4075 msgid "Seeking to search result"
4081 msgid "Continue from beginning?"
4084 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"