Refresh po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob1b22d973678d1bcaac34b95850a7c96c9f387a3a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2013.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "hu/)\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
60 "Felhasználó: %s\n"
61 "Folyamatazonosító: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "A fájl zárolva van"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Zárolás át&vétele"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
91 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
92 "További információ:\\n\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
100 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
101 "migrálva lettek ide: %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "A keresett szöveg nem található"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Még nincs megvalósítva"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Hibás elem szám %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "No&rmál"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguláris kifejezés"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadecimális"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Wil&dcard keresés"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
137 "Alapértelmezett borítás betöltve"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
145 "Alapértelmezett borítás betöltve"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
154 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
155 "Alapértelmezett borítás használata"
157 msgid "Function key 1"
158 msgstr " F1 "
160 msgid "Function key 2"
161 msgstr " F2 "
163 msgid "Function key 3"
164 msgstr " F3 "
166 msgid "Function key 4"
167 msgstr " F4 "
169 msgid "Function key 5"
170 msgstr " F5 "
172 msgid "Function key 6"
173 msgstr " F6 "
175 msgid "Function key 7"
176 msgstr " F7 "
178 msgid "Function key 8"
179 msgstr " F8 "
181 msgid "Function key 9"
182 msgstr " F9 "
184 msgid "Function key 10"
185 msgstr " F10"
187 msgid "Function key 11"
188 msgstr " F11"
190 msgid "Function key 12"
191 msgstr " F12"
193 msgid "Function key 13"
194 msgstr " F13"
196 msgid "Function key 14"
197 msgstr " F14"
199 msgid "Function key 15"
200 msgstr " F15"
202 msgid "Function key 16"
203 msgstr " F16"
205 msgid "Function key 17"
206 msgstr " F17"
208 msgid "Function key 18"
209 msgstr " F18"
211 msgid "Function key 19"
212 msgstr " F19"
214 msgid "Function key 20"
215 msgstr " F20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr " \"Backspace\""
220 msgid "End key"
221 msgstr " \"End\""
223 msgid "Up arrow key"
224 msgstr " <Fel> "
226 msgid "Down arrow key"
227 msgstr " <Le> "
229 msgid "Left arrow key"
230 msgstr " <Balra> "
232 msgid "Right arrow key"
233 msgstr " <Jobbra> "
235 msgid "Home key"
236 msgstr " \"Home\" "
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr " \"Page Down\" "
241 msgid "Page Up key"
242 msgstr " \"Page Up\" "
244 msgid "Insert key"
245 msgstr " \"Insert\" "
247 msgid "Delete key"
248 msgstr " \"Delete\" "
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr " Kieg./M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
254 msgstr ""
256 msgid "+ on keypad"
257 msgstr " + numerikus"
259 msgid "- on keypad"
260 msgstr " - numerikus"
262 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr " / numerikus"
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr " * numerikus"
268 msgid "Escape key"
269 msgstr " Escape"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "<Jobbra> - numer."
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "<Balra> - numer."
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "<Fel> - numer."
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "<Le> - numerikus"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "\"Home\" - numer."
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "\"End\" - numer."
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "\"PgDn\" - numer."
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "\"PgUp\" - numer."
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "\"Insert\" - numer."
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "\"Delete\" - numer."
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "\"Enter\" - numer."
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Funkcióbill. F21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Funkcióbill. F22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkcióbill. F23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Funkcióbill. F24"
316 msgid "A1 key"
317 msgstr "A1 billentyű"
319 msgid "C1 key"
320 msgstr "C1 billentyű"
322 msgid "Plus"
323 msgstr "Plusz"
325 msgid "Minus"
326 msgstr "Mínusz"
328 msgid "Asterisk"
329 msgstr "Csillag"
331 msgid "Dot"
332 msgstr "Pont"
334 msgid "Less than"
335 msgstr "Kisebb"
337 msgid "Great than"
338 msgstr "Nagyobb"
340 msgid "Equal"
341 msgstr "Egyenlő"
343 msgid "Comma"
344 msgstr "Vessző"
346 msgid "Apostrophe"
347 msgstr "Aposztróf"
349 msgid "Colon"
350 msgstr "Kettőspont"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Felkiáltójel"
355 msgid "Question mark"
356 msgstr "Kérdőjel"
358 msgid "Ampersand"
359 msgstr "És jel"
361 msgid "Dollar sign"
362 msgstr "Dollárjel"
364 msgid "Quotation mark"
365 msgstr "Idézőjel"
367 msgid "Percent sign"
368 msgstr "Százalékjel"
370 msgid "Caret"
371 msgstr "Kalap"
373 msgid "Tilda"
374 msgstr "Hullám"
376 msgid "Prime"
377 msgstr "Tompa ékezet"
379 msgid "Underline"
380 msgstr "Aláhúzás"
382 msgid "Understrike"
383 msgstr "Aláhúzás"
385 msgid "Pipe"
386 msgstr "Cső"
388 msgid "Left parenthesis"
389 msgstr "Bal zárójel"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Jobb zárójel"
394 msgid "Left bracket"
395 msgstr "Bal szögletes zárójel"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
400 msgid "Left brace"
401 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
403 msgid "Right brace"
404 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
406 msgid "Enter"
407 msgstr "Enter"
409 msgid "Tab key"
410 msgstr "Tabuátor"
412 msgid "Space key"
413 msgstr "Szóköz"
415 msgid "Slash key"
416 msgstr "Törtvonal"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Fordított törtvonal"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Kettőskereszt"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "At sign"
426 msgstr "Kukac"
428 msgid "Ctrl"
429 msgstr "Ctrl"
431 msgid "Alt"
432 msgstr "Alt"
434 msgid "Shift"
435 msgstr "Shift"
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
444 msgstr ""
445 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
446 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
448 msgid "Warning"
449 msgstr "Figyelem"
451 msgid "Pipe failed"
452 msgstr "Cső-hiba"
454 msgid "Dup failed"
455 msgstr "Sikertelen duplikálás"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bájt átvive"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Fájlletöltés"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
476 #, c-format
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
480 #, c-format
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
484 #, c-format
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
488 #, c-format
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
496 #, c-format
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
500 #, c-format
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Belső programhiba:"
513 msgid "Password:"
514 msgstr "Jelszó:"
516 msgid "Screens"
517 msgstr "Képernyők"
519 msgid "History"
520 msgstr "Előzmények"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Előzmények törlése?"
529 msgid "&Yes"
530 msgstr "&Igen"
532 msgid "&No"
533 msgstr "&Nem"
535 msgid "&OK"
536 msgstr "&OK"
538 msgid "&Cancel"
539 msgstr "&Mégsem"
541 msgid "Background process:"
542 msgstr "Háttérfolyamat:"
544 msgid "Error"
545 msgstr "Hiba"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Beállítások kiíratása"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
577 msgid "Edit files"
578 msgstr "Fájlok szerkesztése"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "X11 támogatás letiltása"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
608 msgstr ""
609 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
610 "alapértelmezések használata"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Színes üzemmód kérése"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Színösszeállítás megadása"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "MC a megadott borítással"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 msgid ""
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 "\n"
630 " Keywords:\n"
631 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 "                 errdhotfocus\n"
637 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641 "                 editframedrag\n"
642 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 msgstr ""
645 "--colors KULCSSZÓ={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
646 "\n"
647 "{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz "
648 "használva\n"
649 "\n"
650 " Kulcsszavak:\n"
651 "   Általános:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 "   Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
655 "   Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
656 "errdhotnormal,\n"
657 "                 errdhotfocus\n"
658 "   Menük:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 "   Popup menük:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 "   Szerkesztő:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 "                 editframedrag\n"
663 "   Megjelenítő:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 "   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
667 msgid ""
668 "Standard Colors:\n"
669 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 "   brightcyan, lightgray and white\n"
672 "\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
675 "\n"
676 "Attributes:\n"
677 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 msgstr ""
679 "Alap színek:\\n\n"
680 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
681 "   green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
682 "   blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
683 "   cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
684 "\\n\n"
685 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
686 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
687 "\\n\n"
688 "Attribútumok:\\n\n"
689 "   bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
690 "(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Színbeállítások"
695 msgid "+number"
696 msgstr "+szám"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
704 #, fuzzy
705 msgid ""
706 "\n"
707 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
708 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
712 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
714 #, c-format
715 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgid "Main options"
719 msgstr "Alapbeállítások"
721 msgid "Terminal options"
722 msgstr "Terminál opciók"
724 msgid "Arguments parse error!"
725 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
727 msgid "No arguments given to the viewer."
728 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
730 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
731 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
733 msgid "Background process error"
734 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
736 msgid "Unknown error in child"
737 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
739 msgid "Child died unexpectedly"
740 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
742 msgid "Background protocol error"
743 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
745 msgid "Reading failed"
746 msgstr "Sikertelen olvasás"
748 msgid ""
749 "Background process sent us a request for more arguments\n"
750 "than we can handle."
751 msgstr ""
752 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
753 "mint amennyit kezelni tudunk."
755 msgid "&Dismiss"
756 msgstr "&Tovább"
758 msgid "Enter search string:"
759 msgstr "Keresendő szöveg:"
761 msgid "Cas&e sensitive"
762 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
764 msgid "&Backwards"
765 msgstr "&Visszafelé"
767 msgid "&Whole words"
768 msgstr "Csak &teljes szót"
770 msgid "&All charsets"
771 msgstr "&Minden karakterkészlet"
773 msgid "Search"
774 msgstr "Keresés"
776 msgid "Search is disabled"
777 msgstr "Keresés letiltva"
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot create temporary diff file\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
785 "%s"
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Cannot create backup file\n"
790 "%s%s\n"
791 "%s"
792 msgstr ""
793 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
794 "%s%s\n"
795 "%s"
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Cannot create temporary merge file\n"
800 "%s"
801 msgstr ""
802 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
803 "%s"
805 msgid "&Fastest (Assume large files)"
806 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
808 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
809 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
811 msgid "Diff algorithm"
812 msgstr "Diff algoritmus"
814 msgid "Diff extra options"
815 msgstr "Diff további opciók"
817 msgid "&Ignore case"
818 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
820 msgid "Ignore tab &expansion"
821 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
823 msgid "Ignore &space change"
824 msgstr "&Szóköz mindegy"
826 msgid "Ignore all &whitespace"
827 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
829 msgid "Strip &trailing carriage return"
830 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
832 msgid "Diff Options"
833 msgstr "Diff beállítások"
835 msgid "Edit"
836 msgstr "Szerkeszt"
838 msgid "Edit is disabled"
839 msgstr "Szerkesztés letiltva"
841 msgid "Goto line (left)"
842 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
844 msgid "Goto line (right)"
845 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
847 msgid "Enter line:"
848 msgstr "Sor száma:"
850 msgid "ButtonBar|Help"
851 msgstr "Súgó"
853 msgid "ButtonBar|Save"
854 msgstr "Ment"
856 msgid "ButtonBar|Edit"
857 msgstr "Szerk"
859 msgid "ButtonBar|Merge"
860 msgstr "Egyesít"
862 msgid "ButtonBar|Search"
863 msgstr "Keres"
865 msgid "ButtonBar|Options"
866 msgstr "Opciók"
868 msgid "ButtonBar|Quit"
869 msgstr "Kilép"
871 msgid "Quit"
872 msgstr "Kilép"
874 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
875 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
877 msgid ""
878 "Midnight Commander is being shut down.\n"
879 "Save modified file(s)?"
880 msgstr ""
881 "A Midnight Commander kilép.\n"
882 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
884 msgid "Diff:"
885 msgstr "Diff:"
887 #, c-format
888 msgid "\"%s\" is a directory"
889 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot stat \"%s\"\n"
894 "%s"
895 msgstr ""
896 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
897 "%s"
899 msgid "Diff viewer: invalid mode"
900 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
902 msgid "Two files are needed to compare"
903 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
905 msgid "Choose syntax highlighting"
906 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
908 msgid "< Auto >"
909 msgstr "< Automatikus >"
911 msgid "< Reload Current Syntax >"
912 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open %s for reading"
916 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
918 #, c-format
919 msgid "Error reading %s"
920 msgstr "%s nem olvasható:"
922 #, c-format
923 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
924 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
926 #, c-format
927 msgid "\"%s\" is not a regular file"
928 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid ""
932 "File \"%s\" is too large.\n"
933 "Open it anyway?"
934 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
936 #, c-format
937 msgid "Error reading from pipe: %s"
938 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
942 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
944 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
945 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
947 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
948 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
950 #, c-format
951 msgid "Error writing to pipe: %s"
952 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
956 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
958 #, c-format
959 msgid "Cannot open file for writing: %s"
960 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
962 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
963 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
965 msgid "C&ontinue"
966 msgstr "&Tovább"
968 msgid "&Do not change"
969 msgstr "&Ne változtass"
971 msgid "&Unix format (LF)"
972 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
974 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
975 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
977 msgid "&Macintosh format (CR)"
978 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
980 msgid "Enter file name:"
981 msgstr "Fájlnév:"
983 msgid "Change line breaks to:"
984 msgstr "Sortörés formátum:"
986 msgid "Save As"
987 msgstr "Mentés másként"
989 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
990 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
992 msgid "&Quick save"
993 msgstr "Gyors mentés"
995 msgid "&Safe save"
996 msgstr "Biztonságos mentés"
998 msgid "&Do backups with following extension:"
999 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1001 msgid "Check &POSIX new line"
1002 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1004 msgid "Edit Save Mode"
1005 msgstr "Mentési mód"
1007 msgid "Save as"
1008 msgstr "Mentés másként"
1010 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1011 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1013 msgid "A file already exists with this name"
1014 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1016 msgid "&Overwrite"
1017 msgstr "&Felülírás"
1019 msgid "Cannot save file"
1020 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1022 msgid "Delete macro"
1023 msgstr "Makró törlése"
1025 msgid "Press macro hotkey:"
1026 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1028 msgid "Macro not deleted"
1029 msgstr "A makró nem lett törölve"
1031 msgid "Save macro"
1032 msgstr "Makró mentése"
1034 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1035 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1037 msgid "Repeat last commands"
1038 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1040 msgid "Repeat times:"
1041 msgstr "Ismétlések száma:"
1043 #, c-format
1044 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1047 msgid "Save file"
1048 msgstr "Fájl mentése"
1050 msgid "&Save"
1051 msgstr "M&entés"
1053 msgid "Load"
1054 msgstr "Betöltés"
1056 msgid "Syntax file edit"
1057 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1059 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1060 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1062 msgid "&User"
1063 msgstr "&Sajátomat"
1065 msgid "&System wide"
1066 msgstr "Rend&szerszintű"
1068 msgid "Menu edit"
1069 msgstr "Menüszerkesztés"
1071 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1072 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1074 msgid "&Local"
1075 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1077 msgid "Replace"
1078 msgstr "Csere"
1080 #, c-format
1081 msgid "%ld replacements made"
1082 msgstr "%ld csere történt."
1084 msgid "[NoName]"
1085 msgstr "[Névtelen]"
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "File %s was modified.\n"
1090 "Save before close?"
1091 msgstr ""
1092 "%s fájl megváltozott.\n"
1093 "Menti a bezárás előtt?"
1095 msgid "Close file"
1096 msgstr "Fájl bezárása"
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1101 "Save modified file %s?"
1102 msgstr ""
1103 "A Midnight Commander kilép.\n"
1104 "Menti a módosított %s fájlt?"
1106 msgid "This function is not implemented"
1107 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1109 msgid "Copy to clipboard"
1110 msgstr "Másolás vágólapra"
1112 msgid "Unable to save to file"
1113 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1115 msgid "Cut to clipboard"
1116 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1118 msgid "Goto line"
1119 msgstr "Ugrás adott sorra"
1121 msgid "Save block"
1122 msgstr "Blokk mentése"
1124 msgid "Insert file"
1125 msgstr "Fájl beszúrása"
1127 msgid "Cannot insert file"
1128 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1130 msgid "Sort block"
1131 msgstr "Blokk rendezése"
1133 msgid "You must first highlight a block of text"
1134 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1136 msgid "Run sort"
1137 msgstr "Rendezés futtatása"
1139 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1140 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1142 msgid "Sort"
1143 msgstr "Rendezés"
1145 msgid "Cannot execute sort command"
1146 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1148 #, c-format
1149 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1150 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1152 msgid "Paste output of external command"
1153 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1155 msgid "Enter shell command(s):"
1156 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1158 msgid "External command"
1159 msgstr "Külső parancs"
1161 msgid "Cannot execute command"
1162 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1164 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1165 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1167 msgid "To"
1168 msgstr "Címzett"
1170 msgid "Subject"
1171 msgstr "Tárgy"
1173 msgid "Copies to"
1174 msgstr "Másolat"
1176 msgid "Mail"
1177 msgstr "E-mail"
1179 msgid "Insert literal"
1180 msgstr "Karakter beszúrása"
1182 msgid "Press any key:"
1183 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1185 msgid ""
1186 "Current text was modified without a file save.\n"
1187 "Continue discards these changes"
1188 msgstr ""
1189 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1190 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1192 msgid "In se&lection"
1193 msgstr "Kijelöltben"
1195 msgid "&Find all"
1196 msgstr "Min&det"
1198 msgid "Enter replacement string:"
1199 msgstr "Új szöveg:"
1201 msgid "Replace with:"
1202 msgstr "Csere erre:"
1204 msgid "&Replace"
1205 msgstr "&Csere"
1207 msgid "A&ll"
1208 msgstr "Min&det"
1210 msgid "&Skip"
1211 msgstr "&Kihagyás"
1213 msgid "Confirm replace"
1214 msgstr "Csere megerősítése"
1216 msgid "Cancel"
1217 msgstr "Mégsem"
1219 msgid ""
1220 "Current text was modified without a file save.\n"
1221 "Continue discards these changes."
1222 msgstr ""
1223 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1224 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1226 msgid "NoName"
1227 msgstr "Névtelen"
1229 msgid "&Open file..."
1230 msgstr "&Megnyitás..."
1232 msgid "&New"
1233 msgstr "&Új"
1235 msgid "&Close"
1236 msgstr "&Bezárás"
1238 msgid "Save &as..."
1239 msgstr "Mentés m&ásként"
1241 msgid "&Insert file..."
1242 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1245 msgstr "Másolat fájlba..."
1247 msgid "&User menu..."
1248 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1250 msgid "A&bout..."
1251 msgstr "Névjegy..."
1253 msgid "&Quit"
1254 msgstr "&Kilépés"
1256 msgid "&Undo"
1257 msgstr "&Vissza"
1259 msgid "&Redo"
1260 msgstr "&Újra"
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1263 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1265 msgid "To&ggle mark"
1266 msgstr "&Inverz kijelölés"
1268 msgid "&Mark columns"
1269 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1271 msgid "Mark &all"
1272 msgstr "&Összes kijelöl"
1274 msgid "Unmar&k"
1275 msgstr "&Nem jelöl"
1277 msgid "Cop&y"
1278 msgstr "&Másol"
1280 msgid "Mo&ve"
1281 msgstr "Át&helyez"
1283 msgid "&Delete"
1284 msgstr "&Töröl"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1287 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1290 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1293 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1295 msgid "&Beginning"
1296 msgstr "&Eleje"
1298 msgid "&End"
1299 msgstr "&Vége"
1301 msgid "&Search..."
1302 msgstr "&Keresés"
1304 msgid "Search &again"
1305 msgstr "Keresés &tovább"
1307 msgid "&Replace..."
1308 msgstr "&Csere"
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1311 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1313 msgid "&Next bookmark"
1314 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1316 msgid "&Prev bookmark"
1317 msgstr "&Előző könyvjelző"
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1320 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1322 msgid "&Go to line..."
1323 msgstr "U&grás sorra..."
1325 msgid "&Toggle line state"
1326 msgstr "Sor&számok"
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1329 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1332 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1334 msgid "&Find declaration"
1335 msgstr "Deklaráció &keresése"
1337 msgid "Back from &declaration"
1338 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1340 msgid "For&ward to declaration"
1341 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1343 msgid "Encod&ing..."
1344 msgstr "&Kódolás..."
1346 msgid "&Refresh screen"
1347 msgstr "&Képernyő frissítése"
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1350 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1352 msgid "Delete macr&o..."
1353 msgstr "Makró &törlése..."
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1356 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1358 msgid "S&pell check"
1359 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1361 msgid "C&heck word"
1362 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1364 msgid "Change spelling &language..."
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Mail..."
1368 msgstr "&Mail..."
1370 msgid "Insert &literal..."
1371 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1373 msgid "Insert &date/time"
1374 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1376 msgid "&Format paragraph"
1377 msgstr "Bekezdés &formázása"
1379 msgid "&Sort..."
1380 msgstr "&Rendezés..."
1382 msgid "&Paste output of..."
1383 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1385 msgid "&External formatter"
1386 msgstr "Kü&lső formázó"
1388 msgid "&Move"
1389 msgstr "Át&helyezés"
1391 msgid "&Resize"
1392 msgstr "Átmé&retezés"
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1395 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1397 msgid "&Next"
1398 msgstr "&Következő"
1400 msgid "&Previous"
1401 msgstr "&Előző"
1403 msgid "&List..."
1404 msgstr "&Lista"
1406 msgid "&General..."
1407 msgstr "Á&ltalános..."
1409 msgid "Save &mode..."
1410 msgstr "&Mentési mód..."
1412 msgid "Learn &keys..."
1413 msgstr "&Billentyűk..."
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1418 msgid "S&yntax file"
1419 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1421 msgid "&Menu file"
1422 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1424 msgid "&Save setup"
1425 msgstr "Beállítások m&entése"
1427 msgid "&File"
1428 msgstr "&Fájl"
1430 msgid "&Edit"
1431 msgstr "Sz&erkeszt"
1433 msgid "&Search"
1434 msgstr "&Keresés"
1436 msgid "&Command"
1437 msgstr "&Parancs"
1439 msgid "For&mat"
1440 msgstr "For&mátum"
1442 msgid "&Window"
1443 msgstr "&Ablak"
1445 msgid "&Options"
1446 msgstr "Beállítás&ok"
1448 msgid "&None"
1449 msgstr "&Nincs"
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1452 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Wrap mode"
1458 msgstr "Tördelés"
1460 msgid "Tabulation"
1461 msgstr ""
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Tabulátor méret:"
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "További opciók"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1488 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1490 msgid "Visible &tabs"
1491 msgstr "Látható tabulátorok"
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Pers&istent selection"
1500 msgstr "Tartós kijelölés"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1505 msgid "&Group undo"
1506 msgstr "C&soportos visszavonás"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr "Sortörési pozíció:"
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1514 msgid ""
1515 "A user friendly text editor\n"
1516 "written for the Midnight Commander."
1517 msgstr ""
1518 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1519 "a Midnight Commander-hez készítve"
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1523 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1525 msgid "About"
1526 msgstr "Névjegy"
1528 msgid "Open files"
1529 msgstr "Nyitott fájlok"
1531 msgid "Edit: "
1532 msgstr "Szerkeszt:"
1534 msgid "ButtonBar|Mark"
1535 msgstr "Jelöl"
1537 msgid "ButtonBar|Replac"
1538 msgstr "Csere"
1540 msgid "ButtonBar|Copy"
1541 msgstr "Másol"
1543 msgid "ButtonBar|Move"
1544 msgstr "Áthelyez"
1546 msgid "ButtonBar|Delete"
1547 msgstr "Töröl"
1549 msgid "ButtonBar|PullDn"
1550 msgstr "Főmenü"
1552 msgid "&Add word"
1553 msgstr "Szó hozzá&adása"
1555 msgid "Language"
1556 msgstr "Nyelv"
1558 msgid "Misspelled"
1559 msgstr "Hibás"
1561 msgid "Check word"
1562 msgstr "Szó ellenőrzése"
1564 msgid "Suggest"
1565 msgstr "Ajánlat"
1567 msgid "Select language"
1568 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1570 msgid "Load syntax file"
1571 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Cannot open file %s\n"
1576 "%s"
1577 msgstr ""
1578 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1579 "%s"
1581 #, c-format
1582 msgid "Error in file %s on line %d"
1583 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1585 msgid ""
1586 "The Commander can't change to the directory that\n"
1587 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1588 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1589 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1590 msgstr ""
1591 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1592 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1593 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1594 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1596 #, c-format
1597 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1598 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1600 msgid "The shell is already running a command"
1601 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1605 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1607 msgid "Set &all"
1608 msgstr "Min&det"
1610 msgid "S&kip"
1611 msgstr "&Kihagy"
1613 msgid "&Set"
1614 msgstr "&Beállít"
1616 msgid "owner"
1617 msgstr "Tulaj"
1619 msgid "group"
1620 msgstr "Csoport"
1622 msgid "other"
1623 msgstr "Mások"
1625 msgid "Flag"
1626 msgstr "Jel"
1628 msgid "Chown advanced command"
1629 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1637 "%s"
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Cannot chown \"%s\"\n"
1642 "%s"
1643 msgstr ""
1644 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1645 "%s"
1647 msgid "Other 8 bit"
1648 msgstr "Egyéb 8 bites"
1650 msgid "Running"
1651 msgstr "Futtatás:"
1653 msgid "Stopped"
1654 msgstr "Megállítva"
1656 msgid "&Never"
1657 msgstr "So&ha"
1659 msgid "On dum&b terminals"
1660 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1662 msgid "Alwa&ys"
1663 msgstr "Min&dig"
1665 msgid "File operations"
1666 msgstr "Fájlműveletek"
1668 msgid "&Verbose operation"
1669 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1671 msgid "Compute tota&ls"
1672 msgstr "Ö&sszesítés"
1674 msgid "Classic pro&gressbar"
1675 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1677 msgid "Mkdi&r autoname"
1678 msgstr "Mkdir auto-név"
1680 msgid "&Preallocate space"
1681 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1683 msgid "Esc key mode"
1684 msgstr "Escape Bill."
1686 msgid "S&ingle press"
1687 msgstr "Egy&szer nyom"
1689 msgid "Timeout:"
1690 msgstr "Várakozási idő:"
1692 msgid "Pause after run"
1693 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1695 msgid "Use internal edi&t"
1696 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1698 msgid "Use internal vie&w"
1699 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1701 msgid "A&sk new file name"
1702 msgstr ""
1704 msgid "Auto m&enus"
1705 msgstr "Men&ü indításkor"
1707 msgid "&Drop down menus"
1708 msgstr "&Legördülő menük"
1710 msgid "S&hell patterns"
1711 msgstr "S&hell-minták"
1713 msgid "Co&mplete: show all"
1714 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1716 msgid "Rotating d&ash"
1717 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1719 msgid "Cd follows lin&ks"
1720 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1722 msgid "Sa&fe delete"
1723 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1725 msgid "A&uto save setup"
1726 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1728 msgid "Configure options"
1729 msgstr "Alapbeállítások"
1731 msgid "Case &insensitive"
1732 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1734 msgid "Use panel sort mo&de"
1735 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1737 msgid "Show mi&ni-status"
1738 msgstr "Extra adat&sor"
1740 msgid "Use SI si&ze units"
1741 msgstr "SI mértékegységek"
1743 msgid "Mi&x all files"
1744 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1746 msgid "Show &backup files"
1747 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1749 msgid "Show &hidden files"
1750 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1752 msgid "&Fast dir reload"
1753 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1755 msgid "Ma&rk moves down"
1756 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1758 msgid "Re&verse files only"
1759 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1761 msgid "Simple s&wap"
1762 msgstr "Egyszerű &csere"
1764 msgid "A&uto save panels setup"
1765 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1767 msgid "Navigation"
1768 msgstr "Navigálás"
1770 msgid "L&ynx-like motion"
1771 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1773 msgid "Pa&ge scrolling"
1774 msgstr "Oldal&görgetés"
1776 msgid "&Mouse page scrolling"
1777 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1779 msgid "File highlight"
1780 msgstr "Kiemelés"
1782 msgid "File &types"
1783 msgstr "Fáj&ltípusok"
1785 msgid "&Permissions"
1786 msgstr "&Jogok"
1788 msgid "Quick search"
1789 msgstr "Gyorskeresés"
1791 msgid "Panel options"
1792 msgstr "Panelbeállítások"
1794 msgid "Information"
1795 msgstr "Információ"
1797 msgid ""
1798 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1799 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1800 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1801 "the details."
1802 msgstr ""
1803 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
1804 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
1805 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
1807 msgid "&Full file list"
1808 msgstr "&Teljes"
1810 msgid "&Brief file list"
1811 msgstr "Tömö&r"
1813 msgid "&Long file list"
1814 msgstr "&Duplaszéles"
1816 msgid "&User defined:"
1817 msgstr "Sa&ját:"
1819 msgid "User &mini status"
1820 msgstr "Saját extra adat&sor"
1822 msgid "Listing mode"
1823 msgstr "Listázási mód"
1825 msgid "Executable &first"
1826 msgstr "Futtatható fent"
1828 msgid "&Reverse"
1829 msgstr "&Fordított sorrend"
1831 msgid "Sort order"
1832 msgstr "Rendezési mód"
1834 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1835 msgid "Confirmation|&Delete"
1836 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1838 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1839 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1841 msgid "Confirmation|&Execute"
1842 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1844 msgid "Confirmation|E&xit"
1845 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1847 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1848 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1850 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1851 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1853 msgid "Confirmation"
1854 msgstr "Rákérdezés"
1856 msgid "&UTF-8 output"
1857 msgstr "&UTF-8 kimenet"
1859 msgid "&Full 8 bits output"
1860 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
1862 msgid "&ISO 8859-1"
1863 msgstr "&ISO 8859-1"
1865 msgid "7 &bits"
1866 msgstr "7 &bit"
1868 msgid "F&ull 8 bits input"
1869 msgstr "&8 bites bevitel"
1871 msgid "Display bits"
1872 msgstr "Kivitel és bevitel"
1874 msgid "Input / display codepage:"
1875 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1877 msgid "&Select"
1878 msgstr "&Kiválaszt"
1880 msgid "Directory tree"
1881 msgstr "Könyvtárfa"
1883 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1884 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
1886 msgid "FTP anonymous password:"
1887 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
1889 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1890 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
1892 msgid "&Always use ftp proxy:"
1893 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgstr "~/.&netrc használata"
1898 msgid "Use &passive mode"
1899 msgstr "Passzí&v mód használata"
1901 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1902 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1904 msgid "Virtual File System Setting"
1905 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1907 msgid "cd"
1908 msgstr "cd"
1910 msgid "Quick cd"
1911 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1913 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1914 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1916 msgid "Symbolic link filename:"
1917 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1919 msgid "Symbolic link"
1920 msgstr "Szimbolikus link"
1922 msgid "&Stop"
1923 msgstr "&Megállít"
1925 msgid "&Resume"
1926 msgstr "&Folytat"
1928 msgid "&Kill"
1929 msgstr "&Töröl"
1931 msgid "Background jobs"
1932 msgstr "Háttérfolyamatok"
1934 #, c-format
1935 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1936 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1938 msgid "Domain:"
1939 msgstr "Tartomány:"
1941 msgid "Username:"
1942 msgstr "Felhasználónév:"
1944 msgid "SMB authentication"
1945 msgstr "SMB hitelesítés"
1947 msgid "set &user ID on execution"
1948 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
1950 msgid "set &group ID on execution"
1951 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
1953 msgid "stick&y bit"
1954 msgstr "stick&y bit"
1956 msgid "&read by owner"
1957 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
1959 msgid "&write by owner"
1960 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
1962 msgid "e&xecute/search by owner"
1963 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
1965 msgid "rea&d by group"
1966 msgstr "csoport olvashatja"
1968 msgid "write by grou&p"
1969 msgstr "csoport írhatja"
1971 msgid "execu&te/search by group"
1972 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
1974 msgid "read &by others"
1975 msgstr "mások olvashatják"
1977 msgid "wr&ite by others"
1978 msgstr "mások írhatják"
1980 msgid "execute/searc&h by others"
1981 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
1983 msgid "Name:"
1984 msgstr "Név:"
1986 msgid "Permissions (octal):"
1987 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1989 msgid "Owner name:"
1990 msgstr "Tulajdonos:"
1992 msgid "Group name:"
1993 msgstr "Csoport:"
1995 msgid "&Marked all"
1996 msgstr "&Jelölteket"
1998 msgid "S&et marked"
1999 msgstr "Jel. b&e"
2001 msgid "C&lear marked"
2002 msgstr "Jel. &ki"
2004 msgid "Chmod command"
2005 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2007 msgid "Permission"
2008 msgstr "Jogok"
2010 msgid "File"
2011 msgstr "Fájl"
2013 msgid "Set &groups"
2014 msgstr "&Csoportot"
2016 msgid "Set &users"
2017 msgstr "&Tulajdonost"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Fájlnév"
2022 msgid "Owner name"
2023 msgstr "Tulajdonos:"
2025 msgid "Group name"
2026 msgstr "Csoport:"
2028 msgid "Size"
2029 msgstr "Méret"
2031 msgid "Chown command"
2032 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2034 msgid "User name"
2035 msgstr "Tulajdonos"
2037 msgid "<Unknown user>"
2038 msgstr "<ismeretlen>"
2040 msgid "<Unknown group>"
2041 msgstr "<ismeretlen>"
2043 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2044 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2046 msgid "Files tagged, want to cd?"
2047 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2049 msgid "Cannot change directory"
2050 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2052 msgid "Filter"
2053 msgstr "Szűrő"
2055 msgid "Set expression for filtering filenames"
2056 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2058 msgid "&Files only"
2059 msgstr "Csak &fájlokat"
2061 msgid "&Using shell patterns"
2062 msgstr "&Shell-minta"
2064 msgid "&Case sensitive"
2065 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2067 #, c-format
2068 msgid "Link %s to:"
2069 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2071 msgid "Link"
2072 msgstr "Link"
2074 #, c-format
2075 msgid "link: %s"
2076 msgstr "link: %s"
2078 #, c-format
2079 msgid "symlink: %s"
2080 msgstr "szimbolikus link: %s"
2082 #, c-format
2083 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2084 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2086 msgid "View file"
2087 msgstr "Fájl megjelenítése"
2089 msgid "Filename:"
2090 msgstr "Fájlnév:"
2092 msgid "Filtered view"
2093 msgstr "Szűrt nézet"
2095 msgid "Filter command and arguments:"
2096 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2098 msgid "Edit file"
2099 msgstr "Fájl szerkesztése"
2101 msgid "Create a new Directory"
2102 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2104 msgid "Enter directory name:"
2105 msgstr "Könyvtár neve:"
2107 msgid "Select"
2108 msgstr "Kiválaszt"
2110 msgid "Unselect"
2111 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2113 msgid "Extension file edit"
2114 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2116 msgid "Which extension file you want to edit?"
2117 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2119 msgid "&System Wide"
2120 msgstr "&Rendszerszintűt"
2122 msgid "Highlighting groups file edit"
2123 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2125 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2126 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2128 msgid "Compare directories"
2129 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2131 msgid "Select compare method:"
2132 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2134 msgid "&Quick"
2135 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2137 msgid "&Size only"
2138 msgstr "&Méretek alapján"
2140 msgid "&Thorough"
2141 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2143 msgid ""
2144 "Both panels should be in the listing mode\n"
2145 "to use this command"
2146 msgstr ""
2147 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2148 "ehhez a művelethez"
2150 msgid ""
2151 "Not an xterm or Linux console;\n"
2152 "the panels cannot be toggled."
2153 msgstr ""
2154 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2155 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Symlink '%s' points to:"
2159 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2161 msgid "Edit symlink"
2162 msgstr "Szimb. link módosítása"
2164 #, c-format
2165 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2166 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2168 #, c-format
2169 msgid "edit symlink: %s"
2170 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2174 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2176 msgid "FTP to machine"
2177 msgstr "FTP-kapcsolat"
2179 msgid "SFTP to machine"
2180 msgstr "SFTP célgép"
2182 msgid "Shell link to machine"
2183 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2185 msgid "SMB link to machine"
2186 msgstr "SMB-kapcsolat"
2188 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2189 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2191 msgid ""
2192 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2193 "files on: (F1 for details)"
2194 msgstr ""
2195 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2196 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2198 msgid "Setup"
2199 msgstr "Beállítások"
2201 #, c-format
2202 msgid "Setup saved to %s"
2203 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to save setup to %s"
2207 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2209 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2210 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2218 "%s"
2220 msgid "Cannot read directory contents"
2221 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2223 msgid "Parameter"
2224 msgstr "Paraméter"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot create temporary command file\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2231 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2232 "%s"
2234 #, c-format
2235 msgid " %s%s file error"
2236 msgstr " %s%s fájlhiba"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2241 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2242 "Commander package."
2243 msgstr ""
2244 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2245 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2246 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2248 #, c-format
2249 msgid "%s file error"
2250 msgstr "%s fájl hiba"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2255 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2256 msgstr ""
2257 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2258 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2260 msgid "DialogTitle|Copy"
2261 msgstr "Másol"
2263 msgid "DialogTitle|Move"
2264 msgstr "Áthelyez"
2266 msgid "DialogTitle|Delete"
2267 msgstr "Töröl"
2269 msgid "FileOperation|Copy"
2270 msgstr "Másol"
2272 msgid "FileOperation|Move"
2273 msgstr "Áthelyez"
2275 msgid "FileOperation|Delete"
2276 msgstr "Töröl"
2278 #, no-c-format
2279 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2280 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2282 #, no-c-format
2283 msgid "%o %d %f%m"
2284 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2286 msgid "file"
2287 msgstr "fájl"
2289 msgid "files"
2290 msgstr "fájl"
2292 msgid "directory"
2293 msgstr "könyvtár"
2295 msgid "directories"
2296 msgstr "könyvtár"
2298 msgid "files/directories"
2299 msgstr "fájl/könyvtár"
2301 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2302 msgid " with source mask:"
2303 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2305 msgid "to:"
2306 msgstr "Cél:"
2308 #, c-format
2309 msgid "%s?"
2310 msgstr "%s?"
2312 msgid "Cannot make the hardlink"
2313 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2321 "%s"
2323 msgid ""
2324 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2325 "\n"
2326 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2327 msgstr ""
2328 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2329 "\n"
2330 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2337 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2338 "%s"
2340 msgid "&Abort"
2341 msgstr "&Megszakítás"
2343 msgid "Ski&p all"
2344 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2346 msgid "&Retry"
2347 msgstr "Új&ra"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2352 "Delete it recursively?"
2353 msgstr ""
2354 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2355 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Background process:\n"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2362 msgstr ""
2363 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2364 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2366 msgid "Non&e"
2367 msgstr "&Egyiket sem"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2374 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2375 "%s"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "\"%s\"\n"
2380 "and\n"
2381 "\"%s\"\n"
2382 "are the same file"
2383 msgstr ""
2384 "\"%s\"  és \n"
2385 "\"%s\" \n"
2386 "ugyanaz a fájl"
2388 #, c-format
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2414 "%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2422 "%s"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2429 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2430 "%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2437 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2438 "%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2445 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2446 "speciális fájlt. \n"
2447 "%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2455 "%s"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2463 "%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2471 "%s"
2473 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2474 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2481 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2482 "forrásfájl adatait. \n"
2483 "%s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2491 "%s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2499 "célfájl adatait. \n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2508 "%s"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2516 "%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2524 "%s"
2526 msgid "(stalled)"
2527 msgstr "(elakadt)"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2535 "%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2543 "%s"
2545 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2546 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2548 msgid "&Keep"
2549 msgstr "&Megtartás"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2557 "forráskönyvtár adatait. \n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2571 "\"%s\""
2572 msgstr ""
2573 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2574 "\"%s\""
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2598 "%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "\"%s\"\n"
2603 "and\n"
2604 "\"%s\"\n"
2605 "are the same directory"
2606 msgstr ""
2607 "\"%s\" \n"
2608 "és \n"
2609 "\"%s\" \n"
2610 "ugyanaz a könyvtár"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2626 "%s"
2628 msgid "Directory scanning"
2629 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "%s\n"
2634 "Directories: %zd, total size: %s"
2635 msgstr ""
2636 "%s\n"
2637 "Könyvtár: %zd, összméret: %s"
2639 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2640 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2642 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2643 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2645 msgid "S&uspend"
2646 msgstr "&Felfüggesztés"
2648 msgid "Con&tinue"
2649 msgstr "&Folytatás"
2651 #, c-format
2652 msgid "%d:%02d.%02d"
2653 msgstr "%d:%02d:%02d"
2655 #, c-format
2656 msgid "ETA %s"
2657 msgstr "MÉG %s"
2659 #, c-format
2660 msgid "%.2f MB/s"
2661 msgstr "%.2f MB/s"
2663 #, c-format
2664 msgid "%.2f KB/s"
2665 msgstr "%.2f KB/s"
2667 #, c-format
2668 msgid "%ld B/s"
2669 msgstr "%ld B/s"
2671 msgid "Target file already exists!"
2672 msgstr "A célfájl már létezik!"
2674 #, c-format
2675 msgid "New     : %s, size %s"
2676 msgstr ""
2678 #, c-format
2679 msgid "Existing: %s, size %s"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Overwrite this target?"
2683 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2685 msgid "A&ppend"
2686 msgstr "&Hozzáírás"
2688 msgid "&Reget"
2689 msgstr "&Kiegészítés"
2691 msgid "Overwrite all targets?"
2692 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2694 msgid "&Update"
2695 msgstr "Ha &régebbi"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "Ha más a mére&te"
2700 msgid "File exists"
2701 msgstr "A fájl már létezik"
2703 msgid "Background process: File exists"
2704 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2706 #, c-format
2707 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2708 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2710 #, c-format
2711 msgid "Files processed: %zu"
2712 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2714 #, c-format
2715 msgid "Time: %s %s"
2716 msgstr "Idő: %s %s"
2718 #, c-format
2719 msgid "Time: %s %s (%s)"
2720 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2722 #, c-format
2723 msgid "Time: %s"
2724 msgstr "Idő: %s"
2726 #, c-format
2727 msgid "Time: %s (%s)"
2728 msgstr "Idő: %s (%s)"
2730 #, c-format
2731 msgid " Total: %s "
2732 msgstr " Összesen: %s "
2734 #, c-format
2735 msgid " Total: %s/%s "
2736 msgstr " Összesen: %s/%s"
2738 msgid "Source"
2739 msgstr "Forrás"
2741 msgid "Target"
2742 msgstr "Cél"
2744 msgid "Deleting"
2745 msgstr "Törlés"
2747 msgid "Follow &links"
2748 msgstr "&Linkek követése"
2750 msgid "Preserve &attributes"
2751 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2753 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2754 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2756 msgid "&Stable symlinks"
2757 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2759 msgid "&Background"
2760 msgstr "Háttér&ben"
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2764 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2766 msgid "&Chdir"
2767 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2769 msgid "&Again"
2770 msgstr "Ú&jra"
2772 msgid "Pane&lize"
2773 msgstr "Listát a &panelra"
2775 msgid "&View - F3"
2776 msgstr "&Megtekintés - F3"
2778 msgid "&Edit - F4"
2779 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2781 #, c-format
2782 msgid "Found: %ld"
2783 msgstr "%ld találat"
2785 msgid "Malformed regular expression"
2786 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2788 msgid "File name:"
2789 msgstr "Fájlnév:"
2791 msgid "&Find recursively"
2792 msgstr "Rek&urzív keresés"
2794 msgid "S&kip hidden"
2795 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2797 msgid "Content:"
2798 msgstr "Tartalom:"
2800 msgid "Sea&rch for content"
2801 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2803 msgid "Case sens&itive"
2804 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2806 msgid "A&ll charsets"
2807 msgstr "Összes kar.készlet"
2809 msgid "Fir&st hit"
2810 msgstr "Első találat"
2812 msgid "&Tree"
2813 msgstr "Köny&vtárfa"
2815 msgid "Find File"
2816 msgstr "Fájl keresése"
2818 msgid "Start at:"
2819 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2821 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2822 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2824 #, c-format
2825 msgid "Grepping in %s"
2826 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2828 msgid "Finished"
2829 msgstr "Kész"
2831 #, c-format
2832 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2833 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2834 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2835 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2837 #, c-format
2838 msgid "Searching %s"
2839 msgstr "\"%s\" keresése"
2841 msgid "Searching"
2842 msgstr "Keresés"
2844 msgid "Change &to"
2845 msgstr "&Belépés"
2847 msgid "&Free VFSs now"
2848 msgstr "V&FS felszabadítása"
2850 msgid "&Refresh"
2851 msgstr "F&rissítés"
2853 msgid "&Add current"
2854 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2856 msgid "&Up"
2857 msgstr "&Fel"
2859 msgid "New &group"
2860 msgstr "Új &csoport"
2862 msgid "New &entry"
2863 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2865 msgid "&Insert"
2866 msgstr "Be&szúrás"
2868 msgid "&Remove"
2869 msgstr "&Törlés"
2871 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2872 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2874 msgid "Active VFS directories"
2875 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2877 msgid "Directory hotlist"
2878 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2880 msgid "Top level group"
2881 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2883 msgid "Directory path"
2884 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2886 #, c-format
2887 msgid "Moving %s"
2888 msgstr "%s áthelyezése"
2890 msgid "Directory label"
2891 msgstr "Könyvtárcímke:"
2893 msgid "&Append"
2894 msgstr "Ho&zzáadás"
2896 msgid "New hotlist entry"
2897 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2899 msgid "Directory label:"
2900 msgstr "Könyvtárcímke:"
2902 msgid "Directory path:"
2903 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2905 msgid "New hotlist group"
2906 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2908 msgid "Name of new group:"
2909 msgstr "Az új csoport neve:"
2911 #, c-format
2912 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2913 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2918 "Remove it?"
2919 msgstr ""
2920 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
2921 "Eltávolítsam?"
2923 msgid "Hotlist Load"
2924 msgstr "Gyorslista betöltése"
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "MC was unable to write %s file,\n"
2929 "your old hotlist entries were not deleted"
2930 msgstr ""
2931 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2932 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2934 #, c-format
2935 msgid "Label for \"%s\":"
2936 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2938 msgid "Add to hotlist"
2939 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2941 #, c-format
2942 msgid "Midnight Commander %s"
2943 msgstr "Midnight Commander %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "File: %s"
2947 msgstr "Fájl: %s"
2949 msgid "No node information"
2950 msgstr "Nincs node-információ"
2952 msgid "Free nodes:"
2953 msgstr "Szabad csomópont:"
2955 msgid "No space information"
2956 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2958 #, c-format
2959 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2960 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2962 #, c-format
2963 msgid "Type:      %s"
2964 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2966 msgid "non-local vfs"
2967 msgstr "távoli VFS"
2969 #, c-format
2970 msgid "Device:    %s"
2971 msgstr "Eszköz:       %s"
2973 #, c-format
2974 msgid "Filesystem: %s"
2975 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Accessed:  %s"
2979 msgstr "Elérés ideje: %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "Modified:  %s"
2983 msgstr "Módosítás:    %s"
2985 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2986 #, c-format
2987 msgid "Changed:   %s"
2988 msgstr "Változtatás:  %s"
2990 #, c-format
2991 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2992 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2994 #, c-format
2995 msgid "Size:      %s"
2996 msgstr "Méret:        %s"
2998 #, c-format
2999 msgid " (%ld block)"
3000 msgid_plural " (%ld blocks)"
3001 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3002 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3004 #, c-format
3005 msgid "Owner:     %s/%s"
3006 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Links:     %d"
3010 msgstr "Linkek száma: %d"
3012 #, c-format
3013 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3014 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3016 #, c-format
3017 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3018 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
3020 msgid "&Equal split"
3021 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3023 msgid "&Menubar visible"
3024 msgstr "&Menüsor látható"
3026 msgid "Command &prompt"
3027 msgstr "&Parancssor aktív"
3029 msgid "&Keybar visible"
3030 msgstr "&Billentyűsor"
3032 msgid "H&intbar visible"
3033 msgstr "&Tippek"
3035 msgid "&XTerm window title"
3036 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3038 msgid "&Show free space"
3039 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3041 msgid "Panel split"
3042 msgstr "Panelosztás"
3044 msgid "Console output"
3045 msgstr "Konzol kimenet"
3047 msgid "&Vertical"
3048 msgstr "&Függőleges"
3050 msgid "&Horizontal"
3051 msgstr "&Vízszintes"
3053 msgid "Output lines:"
3054 msgstr "Sorok:"
3056 msgid "Layout"
3057 msgstr "Megjelenés"
3059 msgid "File listin&g"
3060 msgstr "&Teljes"
3062 msgid "&Quick view"
3063 msgstr "Gyors nézet"
3065 msgid "&Info"
3066 msgstr "&Info"
3068 msgid "&Listing mode..."
3069 msgstr "&Listázási mód..."
3071 msgid "&Sort order..."
3072 msgstr "&Rendezési mód..."
3074 msgid "&Filter..."
3075 msgstr "&Szűrő..."
3077 msgid "&Encoding..."
3078 msgstr "&Kódolás..."
3080 msgid "FT&P link..."
3081 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3083 msgid "S&hell link..."
3084 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3086 msgid "S&FTP link..."
3087 msgstr "S&FTP link..."
3089 msgid "SM&B link..."
3090 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3092 msgid "Paneli&ze"
3093 msgstr "Panelra helye&zés"
3095 msgid "&Rescan"
3096 msgstr "Frissít"
3098 msgid "&View"
3099 msgstr "Megnéz"
3101 msgid "Vie&w file..."
3102 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3104 msgid "&Filtered view"
3105 msgstr "Szűrt nézet"
3107 msgid "&Copy"
3108 msgstr "&Másol"
3110 msgid "C&hmod"
3111 msgstr "C&hmod"
3113 msgid "&Link"
3114 msgstr "&Link"
3116 msgid "&Symlink"
3117 msgstr "&Szimb. link"
3119 msgid "Relative symlin&k"
3120 msgstr "&Relatív szimb. link"
3122 msgid "Edit s&ymlink"
3123 msgstr "Szimb. link módosítása"
3125 msgid "Ch&own"
3126 msgstr "Ch&own"
3128 msgid "&Advanced chown"
3129 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3131 msgid "&Rename/Move"
3132 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3134 msgid "&Mkdir"
3135 msgstr "Új könyvtár"
3137 msgid "&Quick cd"
3138 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3140 msgid "Select &group"
3141 msgstr "&Csoport kijelölése"
3143 msgid "U&nselect group"
3144 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3146 msgid "&Invert selection"
3147 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3149 msgid "E&xit"
3150 msgstr "&Kilépés"
3152 msgid "&User menu"
3153 msgstr "Felhasználói menü"
3155 msgid "&Directory tree"
3156 msgstr "Köny&vtárfa"
3158 msgid "&Find file"
3159 msgstr "&Fájl keresése"
3161 msgid "S&wap panels"
3162 msgstr "Panelek cseréje"
3164 msgid "Switch &panels on/off"
3165 msgstr "Pane&lek ki/be"
3167 msgid "&Compare directories"
3168 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3170 msgid "C&ompare files"
3171 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3173 msgid "E&xternal panelize"
3174 msgstr "Külső panel-parancs"
3176 msgid "Show directory s&izes"
3177 msgstr "Könyvtár&méret"
3179 msgid "Command &history"
3180 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3188 msgid "&Background jobs"
3189 msgstr "Háttérfolyamatok"
3191 msgid "Screen lis&t"
3192 msgstr "Képernyő lis&ta"
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3197 msgid "&Listing format edit"
3198 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3200 msgid "Edit &extension file"
3201 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3203 msgid "Edit &menu file"
3204 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "&Alapbeállítások..."
3212 msgid "&Layout..."
3213 msgstr "Meg&jelenés..."
3215 msgid "&Panel options..."
3216 msgstr "&Panelbeállítások..."
3218 msgid "C&onfirmation..."
3219 msgstr "&Rákérdezés..."
3221 msgid "&Display bits..."
3222 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3224 msgid "&Virtual FS..."
3225 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3227 msgid "Panels:"
3228 msgstr "Panelek:"
3230 #, c-format
3231 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3232 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3233 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3234 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3236 msgid "The Midnight Commander"
3237 msgstr "Midnight Commander"
3239 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3242 msgid "&Above"
3243 msgstr "Fe&nt"
3245 msgid "&Left"
3246 msgstr "&Bal"
3248 msgid "&Below"
3249 msgstr "&Lent"
3251 msgid "&Right"
3252 msgstr "&Jobb"
3254 msgid "ButtonBar|Menu"
3255 msgstr "Menü"
3257 msgid "ButtonBar|View"
3258 msgstr "Megnéz"
3260 msgid "ButtonBar|RenMov"
3261 msgstr "Áthelyez"
3263 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3264 msgstr "ÚjKvt"
3266 msgid "Memory exhausted!"
3267 msgstr "Elfogyott a memória!"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|u"
3272 msgstr "surt|u"
3274 msgid "&Unsorted"
3275 msgstr "Nincs rende&zés"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|n"
3280 msgstr "sort|n"
3282 msgid "&Name"
3283 msgstr "&Név"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|v"
3288 msgstr "sort|v"
3290 msgid "&Version"
3291 msgstr "&Verzió"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|e"
3296 msgstr "sort|k"
3298 msgid "E&xtension"
3299 msgstr ""
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|s"
3304 msgstr "sort|m"
3306 msgid "&Size"
3307 msgstr "&Méret"
3309 msgid "Block Size"
3310 msgstr "Blokkméret"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|m"
3315 msgstr "sort|t"
3317 msgid "&Modify time"
3318 msgstr "&Módosítás ideje"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|a"
3323 msgstr "sort|e"
3325 msgid "&Access time"
3326 msgstr "&Elérés ideje"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|h"
3331 msgstr "sort|a"
3333 msgid "C&hange time"
3334 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3336 msgid "Perm"
3337 msgstr "Jog"
3339 msgid "Nl"
3340 msgstr "Ln"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 msgid "sort|i"
3345 msgstr "sort|i"
3347 msgid "&Inode"
3348 msgstr "&Inode"
3350 msgid "UID"
3351 msgstr "UID"
3353 msgid "GID"
3354 msgstr "GID"
3356 msgid "Owner"
3357 msgstr "Tulaj"
3359 msgid "Group"
3360 msgstr "Csoport"
3362 msgid "[dev]"
3363 msgstr "[eszk]"
3365 msgid "UP--DIR"
3366 msgstr "SZ-KVTR"
3368 msgid "SYMLINK"
3369 msgstr "SZ.LINK"
3371 msgid "SUB-DIR"
3372 msgstr "AL-KVTR"
3374 msgid "<readlink failed>"
3375 msgstr "<hibás szim. link>"
3377 #, c-format
3378 msgid "%s byte"
3379 msgid_plural "%s bytes"
3380 msgstr[0] "%s bájt"
3381 msgstr[1] "%s bájt"
3383 #, c-format
3384 msgid "%s in %d file"
3385 msgid_plural "%s in %d files"
3386 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3387 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3389 msgid "Panelize"
3390 msgstr "Panelra helyezés"
3392 msgid "Unknown tag on display format:"
3393 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3395 msgid "Do you really want to execute?"
3396 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3398 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3399 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3401 msgid "&Add new"
3402 msgstr "Ú&j"
3404 msgid "External panelize"
3405 msgstr "Külső panel-parancs"
3407 msgid "Other command"
3408 msgstr "más parancs"
3410 msgid "Command"
3411 msgstr "Parancs:"
3413 msgid "Add to external panelize"
3414 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3416 msgid "Enter command label:"
3417 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3419 msgid "Cannot invoke command."
3420 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3422 msgid "Pipe close failed"
3423 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3425 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3426 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3428 msgid "Modified git files"
3429 msgstr "Módosított git fájlok"
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 "%s\n"
3444 msgstr ""
3445 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3446 "%s\n"
3448 #, c-format
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3452 #, c-format
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot stat the destination\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3461 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3462 "%s"
3464 #, c-format
3465 msgid "Delete %s?"
3466 msgstr "%s törlése?"
3468 msgid "ButtonBar|Static"
3469 msgstr "Statikus"
3471 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3472 msgstr "Dinamikus"
3474 msgid "ButtonBar|Rescan"
3475 msgstr "Frissít"
3477 msgid "ButtonBar|Forget"
3478 msgstr "Felejt"
3480 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3481 msgstr "KönyvtTöröl"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Cannot write to the %s file:\n"
3486 "%s\n"
3487 msgstr ""
3488 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3489 "%s\n"
3491 msgid "Debug"
3492 msgstr "Nyomkövetés"
3494 msgid "ERROR:"
3495 msgstr "HIBA:"
3497 msgid "True:"
3498 msgstr "Igaz:"
3500 msgid "False:"
3501 msgstr "Hamis:"
3503 msgid "Error calling program"
3504 msgstr "Programhívási hiba"
3506 msgid "Warning -- ignoring file"
3507 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3512 "Using it may compromise your security"
3513 msgstr ""
3514 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3515 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3517 msgid "Format error on file Extensions File"
3518 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3520 #, c-format
3521 msgid "The %%var macro has no default"
3522 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3524 #, c-format
3525 msgid "The %%var macro has no variable"
3526 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Cannot open file%s\n"
3531 "%s"
3532 msgstr ""
3533 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3534 "%s"
3536 #, c-format
3537 msgid "No suitable entries found in %s"
3538 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3540 msgid "User menu"
3541 msgstr "Felhasználói menü"
3543 msgid "Help file format error\n"
3544 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3546 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3547 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3549 #, c-format
3550 msgid "Cannot find node %s in help file"
3551 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3553 msgid "Help"
3554 msgstr "Súgó"
3556 msgid "ButtonBar|Index"
3557 msgstr "Tartalom"
3559 msgid "ButtonBar|Prev"
3560 msgstr "Előző"
3562 msgid "Learn keys"
3563 msgstr "Billentyűk beállítása"
3565 msgid "Teach me a key"
3566 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Please press the %s\n"
3571 "and then wait until this message disappears.\n"
3572 "\n"
3573 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3574 "next to its button.\n"
3575 "\n"
3576 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3577 "and wait as well."
3578 msgstr ""
3579 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3580 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3581 "\n"
3582 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3583 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3584 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3585 "\n"
3586 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3588 msgid "Cannot accept this key"
3589 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3591 #, c-format
3592 msgid "You have entered \"%s\""
3593 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3595 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3596 msgid "OK"
3597 msgstr "OK"
3599 msgid ""
3600 "It seems that all your keys already\n"
3601 "work fine. That's great."
3602 msgstr ""
3603 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3604 "jól működik."
3606 msgid "&Discard"
3607 msgstr "E&ldobás"
3609 msgid ""
3610 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3611 "All your keys work well."
3612 msgstr ""
3613 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3614 "Az összes billentyű jól működik."
3616 msgid ""
3617 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3618 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3619 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3620 msgstr ""
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Failed to run:\n"
3625 "%s\n"
3626 msgstr ""
3627 "Nem futtatható:\n"
3628 "%s\n"
3630 msgid "Home directory path is not absolute"
3631 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "Failed while close:\n"
3637 "%s\n"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Hiba a bezáráskor:\n"
3641 "%s\n"
3643 msgid "Choose codepage"
3644 msgstr "Válasszon kódlapot"
3646 msgid "-  < No translation >"
3647 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3649 msgid "%b %e  %Y"
3650 msgstr "%b %e  %Y"
3652 msgid "%b %e %H:%M"
3653 msgstr "%b %e %H.%M"
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Cannot save file %s:\n"
3658 "%s"
3659 msgstr ""
3660 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3661 "%s"
3663 msgid ""
3664 "GNU Midnight Commander is already\n"
3665 "running on this terminal.\n"
3666 "Subshell support will be disabled."
3667 msgstr ""
3668 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3669 "a terminálon.\n"
3670 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3672 #, c-format
3673 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3674 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3676 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3677 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3679 #, c-format
3680 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3681 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3683 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3684 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3686 msgid "Using the ncurses library\n"
3687 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3689 msgid "Using the ncursesw library\n"
3690 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3692 msgid "With builtin Editor\n"
3693 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3695 msgid "With optional subshell support\n"
3696 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3698 msgid "With subshell support as default\n"
3699 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3701 msgid "With support for background operations\n"
3702 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3704 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3705 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3707 msgid "With mouse support on xterm\n"
3708 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3710 msgid "With support for X11 events\n"
3711 msgstr "X11-események támogatása\n"
3713 msgid "With internationalization support\n"
3714 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3716 msgid "With multiple codepages support\n"
3717 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3719 #, c-format
3720 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3721 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3723 #, c-format
3724 msgid "Virtual File Systems:"
3725 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3727 #, c-format
3728 msgid "Data types:"
3729 msgstr "Adattípusok:"
3731 msgid "Root directory:"
3732 msgstr "Gyökérkönyvtár: "
3734 msgid "System data"
3735 msgstr "Rendszer adatok"
3737 msgid "Config directory:"
3738 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3740 msgid "Data directory:"
3741 msgstr "Adatok könyvtára:"
3743 msgid "File extension handlers:"
3744 msgstr ""
3746 msgid "VFS plugins and scripts:"
3747 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3749 msgid "User data"
3750 msgstr "Felhasználói adatok"
3752 msgid "Cache directory:"
3753 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Cannot open cpio archive\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3760 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3761 "%s"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Premature end of cpio archive\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3768 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3769 "%s"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Inconsistent hardlinks of\n"
3774 "%s\n"
3775 "in cpio archive\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3778 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3779 "%s\n"
3780 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3781 "%s"
3783 #, c-format
3784 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3785 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3790 "%s"
3791 msgstr ""
3792 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3793 "%s"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Unexpected end of file\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3800 "Váratlan fájlvég:\n"
3801 "%s"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Cannot open %s archive\n"
3806 "%s"
3807 msgstr ""
3808 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3809 "%s"
3811 msgid "Inconsistent extfs archive"
3812 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3814 #, c-format
3815 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3816 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3818 #, c-format
3819 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3820 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3822 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3823 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3825 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3826 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3828 #, c-format
3829 msgid "fish: Password is required for %s"
3830 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3832 msgid "fish: Sending password..."
3833 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3835 msgid "fish: Sending initial line..."
3836 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3838 msgid "fish: Handshaking version..."
3839 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3841 msgid "fish: Getting host info..."
3842 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3844 #, c-format
3845 msgid "fish: Reading directory %s..."
3846 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: done."
3850 msgstr "%s: kész"
3852 #, c-format
3853 msgid "%s: failure"
3854 msgstr "%s: hiba"
3856 #, c-format
3857 msgid "fish: store %s: sending command..."
3858 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3860 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3861 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3863 msgid "fish: storing file"
3864 msgstr "fish: fájl tárolása"
3866 msgid "Aborting transfer..."
3867 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3869 msgid "Error reported after abort."
3870 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3872 msgid "Aborted transfer would be successful."
3873 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3875 #, c-format
3876 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3877 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3879 #, c-format
3880 msgid "FTP: Password required for %s"
3881 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3883 msgid "ftpfs: sending login name"
3884 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3886 msgid "ftpfs: sending user password"
3887 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3889 #, c-format
3890 msgid "FTP: Account required for user %s"
3891 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3893 msgid "Account:"
3894 msgstr "Azonosító:"
3896 msgid "ftpfs: sending user account"
3897 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3899 msgid "ftpfs: logged in"
3900 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3902 #, c-format
3903 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3904 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3906 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3907 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3909 #, c-format
3910 msgid "ftpfs: %s"
3911 msgstr "Ftpfs: %s"
3913 #, c-format
3914 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3915 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3917 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3918 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3920 #, c-format
3921 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3922 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3924 #, c-format
3925 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3926 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3928 msgid "ftpfs: invalid address family"
3929 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3931 #, c-format
3932 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3933 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3935 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3936 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3938 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3939 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3941 #, c-format
3942 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3943 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3945 msgid "ftpfs: abort failed"
3946 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3948 msgid "ftpfs: CWD failed."
3949 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3951 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3952 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3954 msgid "Resolving symlink..."
3955 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3957 #, c-format
3958 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3959 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3961 msgid "(strict rfc959)"
3962 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3964 msgid "(chdir first)"
3965 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3967 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3968 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3970 msgid "ftpfs: storing file"
3971 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3973 msgid ""
3974 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3975 "Remove password or correct mode"
3976 msgstr ""
3977 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3978 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3980 #, c-format
3981 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3982 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3987 "%s\n"
3988 msgstr ""
3989 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3990 "%s\n"
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3995 "%s\n"
3996 msgstr ""
3997 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3998 "%s\n"
4000 #, c-format
4001 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4002 msgstr ""
4004 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4005 msgstr ""
4007 msgid "sftp: Invalid host name."
4008 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4010 msgid "sftp: Invalid port value."
4011 msgstr "sftp: Érvénytelen portszám."
4013 #, c-format
4014 msgid "sftp: %s"
4015 msgstr "sftp: %s"
4017 #, c-format
4018 msgid "sftp: making connection to %s"
4019 msgstr ""
4021 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4022 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4024 #, c-format
4025 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4026 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4028 #, c-format
4029 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4030 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4032 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4033 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4035 #, c-format
4036 msgid "sftp: Enter password for %s "
4037 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4039 msgid "sftp: Password is empty."
4040 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4042 #, c-format
4043 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4044 msgstr ""
4046 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4051 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4053 msgid "sftp: Listing done."
4054 msgstr "sftp: A listázás kész."
4056 #, c-format
4057 msgid "reconnect to %s failed"
4058 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4060 msgid "Authentication failed"
4061 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4063 #, c-format
4064 msgid "Error %s creating directory %s"
4065 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4067 #, c-format
4068 msgid "Error %s removing directory %s"
4069 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4071 #, c-format
4072 msgid "%s opening remote file %s"
4073 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4075 #, c-format
4076 msgid "%s removing remote file %s"
4077 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4079 #, c-format
4080 msgid "%s renaming files\n"
4081 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Cannot open tar archive\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4088 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4089 "%s"
4091 msgid "Inconsistent tar archive"
4092 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4094 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4095 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "%s\n"
4100 "doesn't look like a tar archive."
4101 msgstr ""
4102 "%s\n"
4103 "valószínűleg nem tar-archívum."
4105 msgid "undelfs: error"
4106 msgstr "undelfs: hiba"
4108 msgid "not enough memory"
4109 msgstr "nincs elég memória"
4111 msgid "while allocating block buffer"
4112 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4114 #, c-format
4115 msgid "open_inode_scan: %d"
4116 msgstr "open_inode_scan: %d"
4118 #, c-format
4119 msgid "while starting inode scan %d"
4120 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4122 #, c-format
4123 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4124 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4126 #, c-format
4127 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4128 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4130 msgid "no more memory while reallocating array"
4131 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4133 #, c-format
4134 msgid "while doing inode scan %d"
4135 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4137 #, c-format
4138 msgid "Cannot open file %s"
4139 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4141 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4142 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4149 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4150 "%s"
4152 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4153 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Cannot load block bitmap from:\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4161 "%s"
4163 msgid "vfs_info is not fs!"
4164 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4166 msgid "You have to chdir to extract files first"
4167 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4169 msgid "while iterating over blocks"
4170 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4172 #, c-format
4173 msgid "Cannot open file \"%s\""
4174 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4176 msgid "Ext2lib error"
4177 msgstr "Ext2lib-hiba"
4179 msgid "Invalid value"
4180 msgstr "Érvénytelen érték"
4182 msgid "File was modified. Save with exit?"
4183 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4185 msgid "&Cancel quit"
4186 msgstr "&Mégsem lép ki"
4188 msgid ""
4189 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4190 "Save modified file?"
4191 msgstr ""
4192 "A Midnight Commander kilép.\n"
4193 "Módosított fájl mentése?"
4195 msgid "Cannot spawn child process"
4196 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4198 msgid "Empty output from child filter"
4199 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4201 msgid "&Line number (decimal)"
4202 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4204 msgid "Pe&rcents"
4205 msgstr "Szá&zalék"
4207 msgid "&Decimal offset"
4208 msgstr "&Decimális offszet"
4210 msgid "He&xadecimal offset"
4211 msgstr "He&xadecimális offszet"
4213 msgid "Goto"
4214 msgstr "Ugrás"
4216 msgid "ButtonBar|Ascii"
4217 msgstr "ASCII"
4219 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4220 msgstr "HexKer"
4222 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4223 msgstr "NemTör"
4225 msgid "ButtonBar|Wrap"
4226 msgstr "SorTör"
4228 msgid "ButtonBar|Hex"
4229 msgstr "Hex"
4231 msgid "ButtonBar|Goto"
4232 msgstr "Ugrás"
4234 msgid "ButtonBar|Raw"
4235 msgstr "Nyers"
4237 msgid "ButtonBar|Parse"
4238 msgstr "Értelm"
4240 msgid "ButtonBar|Unform"
4241 msgstr "NemForm"
4243 msgid "ButtonBar|Format"
4244 msgstr "Formáz"
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Error while closing the file:\n"
4249 "%s\n"
4250 "Data may have been written or not"
4251 msgstr ""
4252 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4253 "%s \n"
4254 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Cannot save file:\n"
4259 "%s"
4260 msgstr ""
4261 "Az fájl nem menthető:\n"
4262 "%s"
4264 msgid "View: "
4265 msgstr "Megnéz: "
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Cannot open \"%s\"\n"
4270 "%s"
4271 msgstr ""
4272 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4273 "%s"
4275 msgid "Cannot view: not a regular file"
4276 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid ""
4280 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4281 "%s"
4282 msgstr ""
4283 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4284 "%s"
4286 msgid "Seeking to search result"
4287 msgstr "Találat keresése"
4289 msgid "Search done"
4290 msgstr "Keresés kész"
4292 msgid "Continue from beginning?"
4293 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4295 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4296 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"