1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2013.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
61 "Folyamatazonosító: %d"
64 msgstr "A fájl zárolva van"
67 msgstr "Zárolás át&vétele"
70 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
91 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
92 "További információ:\\n\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
101 "migrálva lettek ide: %s\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "A keresett szöveg nem található"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Még nincs megvalósítva"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Hibás elem szám %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguláris kifejezés"
126 msgstr "He&xadecimális"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Wil&dcard keresés"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
137 "Alapértelmezett borítás betöltve"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
145 "Alapértelmezett borítás betöltve"
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
154 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
155 "Alapértelmezett borítás használata"
157 msgid "Function key 1"
160 msgid "Function key 2"
163 msgid "Function key 3"
166 msgid "Function key 4"
169 msgid "Function key 5"
172 msgid "Function key 6"
175 msgid "Function key 7"
178 msgid "Function key 8"
181 msgid "Function key 9"
184 msgid "Function key 10"
187 msgid "Function key 11"
190 msgid "Function key 12"
193 msgid "Function key 13"
196 msgid "Function key 14"
199 msgid "Function key 15"
202 msgid "Function key 16"
205 msgid "Function key 17"
208 msgid "Function key 18"
211 msgid "Function key 19"
214 msgid "Function key 20"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr " \"Backspace\""
226 msgid "Down arrow key"
229 msgid "Left arrow key"
232 msgid "Right arrow key"
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr " \"Page Down\" "
242 msgstr " \"Page Up\" "
245 msgstr " \"Insert\" "
248 msgstr " \"Delete\" "
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr " Kieg./M-Tab"
253 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr " + numerikus"
260 msgstr " - numerikus"
262 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr " / numerikus"
266 msgstr " * numerikus"
271 msgid "Left arrow keypad"
272 msgstr "<Jobbra> - numer."
274 msgid "Right arrow keypad"
275 msgstr "<Balra> - numer."
277 msgid "Up arrow keypad"
278 msgstr "<Fel> - numer."
280 msgid "Down arrow keypad"
281 msgstr "<Le> - numerikus"
283 msgid "Home on keypad"
284 msgstr "\"Home\" - numer."
286 msgid "End on keypad"
287 msgstr "\"End\" - numer."
289 msgid "Page Down keypad"
290 msgstr "\"PgDn\" - numer."
292 msgid "Page Up keypad"
293 msgstr "\"PgUp\" - numer."
295 msgid "Insert on keypad"
296 msgstr "\"Insert\" - numer."
298 msgid "Delete on keypad"
299 msgstr "\"Delete\" - numer."
301 msgid "Enter on keypad"
302 msgstr "\"Enter\" - numer."
304 msgid "Function key 21"
305 msgstr "Funkcióbill. F21"
307 msgid "Function key 22"
308 msgstr "Funkcióbill. F22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkcióbill. F23"
313 msgid "Function key 24"
314 msgstr "Funkcióbill. F24"
317 msgstr "A1 billentyű"
320 msgstr "C1 billentyű"
352 msgid "Exclamation mark"
353 msgstr "Felkiáltójel"
355 msgid "Question mark"
364 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Tompa ékezet"
388 msgid "Left parenthesis"
391 msgid "Right parenthesis"
392 msgstr "Jobb zárójel"
395 msgstr "Bal szögletes zárójel"
397 msgid "Right bracket"
398 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
401 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
404 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
418 msgid "Backslash key"
419 msgstr "Fordított törtvonal"
421 msgid "Number sign #"
422 msgstr "Kettőskereszt"
424 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
437 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
442 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
443 "Check the TERM environment variable.\n"
445 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
446 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
455 msgstr "Sikertelen duplikálás"
457 msgid "Error dup'ing old error pipe"
458 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
471 msgstr "Fájlletöltés"
473 msgid "Changes to file lost"
474 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
477 msgid "%s is not a directory\n"
478 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
481 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
482 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
485 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
486 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
489 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
490 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
493 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
494 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
497 msgid "Temporary files will not be created\n"
498 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
501 msgid "Press any key to continue..."
502 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
504 msgid "Cannot parse:"
505 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
507 msgid "More parsing errors will be ignored."
508 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
510 msgid "Internal error:"
511 msgstr "Belső programhiba:"
522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
523 msgid "DialogTitle|History cleanup"
524 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
526 msgid "Do you want clean this history?"
527 msgstr "Előzmények törlése?"
541 msgid "Background process:"
542 msgstr "Háttérfolyamat:"
547 msgid "Displays the current version"
548 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
550 msgid "Print data directory"
551 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
553 msgid "Print extended info about used data directories"
554 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
556 msgid "Print configure options"
557 msgstr "Beállítások kiíratása"
559 msgid "Print last working directory to specified file"
560 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
562 msgid "Enables subshell support (default)"
563 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
565 msgid "Disables subshell support"
566 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
568 msgid "Log ftp dialog to specified file"
569 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
571 msgid "Set debug level"
572 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
574 msgid "Launches the file viewer on a file"
575 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
578 msgstr "Fájlok szerkesztése"
580 msgid "Forces xterm features"
581 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
583 msgid "Disable X11 support"
584 msgstr "X11 támogatás letiltása"
586 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
587 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
589 msgid "Disable mouse support in text version"
590 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
592 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
593 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
595 msgid "To run on slow terminals"
596 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
598 msgid "Use stickchars to draw"
599 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
601 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
602 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
604 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
605 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
607 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
609 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
610 "alapértelmezések használata"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Színes üzemmód kérése"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Színösszeállítás megadása"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "MC a megadott borítással"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 "--colors KULCSSZÓ={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
647 "{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz "
651 " Általános: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
658 " Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
659 " Popup menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
660 " Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
661 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 " Megjelenítő: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
664 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
670 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
671 " brightcyan, lightgray and white\n"
673 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
674 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
681 " green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
682 " blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
683 " cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
685 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
686 " color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
689 " bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
690 "(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
692 msgid "Color options"
693 msgstr "Színbeállítások"
698 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
701 msgid "Set initial line number for the internal editor"
702 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
707 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
708 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
711 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
712 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
715 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
719 msgstr "Alapbeállítások"
721 msgid "Terminal options"
722 msgstr "Terminál opciók"
724 msgid "Arguments parse error!"
725 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
727 msgid "No arguments given to the viewer."
728 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
730 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
731 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
733 msgid "Background process error"
734 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
736 msgid "Unknown error in child"
737 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
739 msgid "Child died unexpectedly"
740 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
742 msgid "Background protocol error"
743 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
745 msgid "Reading failed"
746 msgstr "Sikertelen olvasás"
749 "Background process sent us a request for more arguments\n"
750 "than we can handle."
752 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
753 "mint amennyit kezelni tudunk."
758 msgid "Enter search string:"
759 msgstr "Keresendő szöveg:"
761 msgid "Cas&e sensitive"
762 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
768 msgstr "Csak &teljes szót"
770 msgid "&All charsets"
771 msgstr "&Minden karakterkészlet"
776 msgid "Search is disabled"
777 msgstr "Keresés letiltva"
781 "Cannot create temporary diff file\n"
784 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
789 "Cannot create backup file\n"
793 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
799 "Cannot create temporary merge file\n"
802 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
805 msgid "&Fastest (Assume large files)"
806 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
808 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
809 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
811 msgid "Diff algorithm"
812 msgstr "Diff algoritmus"
814 msgid "Diff extra options"
815 msgstr "Diff további opciók"
818 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
820 msgid "Ignore tab &expansion"
821 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
823 msgid "Ignore &space change"
824 msgstr "&Szóköz mindegy"
826 msgid "Ignore all &whitespace"
827 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
829 msgid "Strip &trailing carriage return"
830 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
833 msgstr "Diff beállítások"
838 msgid "Edit is disabled"
839 msgstr "Szerkesztés letiltva"
841 msgid "Goto line (left)"
842 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
844 msgid "Goto line (right)"
845 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
850 msgid "ButtonBar|Help"
853 msgid "ButtonBar|Save"
856 msgid "ButtonBar|Edit"
859 msgid "ButtonBar|Merge"
862 msgid "ButtonBar|Search"
865 msgid "ButtonBar|Options"
868 msgid "ButtonBar|Quit"
874 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
875 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
878 "Midnight Commander is being shut down.\n"
879 "Save modified file(s)?"
881 "A Midnight Commander kilép.\n"
882 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
888 msgid "\"%s\" is a directory"
889 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
893 "Cannot stat \"%s\"\n"
896 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
899 msgid "Diff viewer: invalid mode"
900 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
902 msgid "Two files are needed to compare"
903 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
905 msgid "Choose syntax highlighting"
906 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
909 msgstr "< Automatikus >"
911 msgid "< Reload Current Syntax >"
912 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
915 msgid "Cannot open %s for reading"
916 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
919 msgid "Error reading %s"
920 msgstr "%s nem olvasható:"
923 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
924 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
927 msgid "\"%s\" is not a regular file"
928 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
932 "File \"%s\" is too large.\n"
934 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
937 msgid "Error reading from pipe: %s"
938 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
941 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
942 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
944 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
945 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
947 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
948 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
951 msgid "Error writing to pipe: %s"
952 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
955 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
956 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
959 msgid "Cannot open file for writing: %s"
960 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
962 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
963 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
968 msgid "&Do not change"
969 msgstr "&Ne változtass"
971 msgid "&Unix format (LF)"
972 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
974 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
975 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
977 msgid "&Macintosh format (CR)"
978 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
980 msgid "Enter file name:"
983 msgid "Change line breaks to:"
984 msgstr "Sortörés formátum:"
987 msgstr "Mentés másként"
989 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
990 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
993 msgstr "Gyors mentés"
996 msgstr "Biztonságos mentés"
998 msgid "&Do backups with following extension:"
999 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1001 msgid "Check &POSIX new line"
1002 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1004 msgid "Edit Save Mode"
1005 msgstr "Mentési mód"
1008 msgstr "Mentés másként"
1010 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1011 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1013 msgid "A file already exists with this name"
1014 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1019 msgid "Cannot save file"
1020 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1022 msgid "Delete macro"
1023 msgstr "Makró törlése"
1025 msgid "Press macro hotkey:"
1026 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1028 msgid "Macro not deleted"
1029 msgstr "A makró nem lett törölve"
1032 msgstr "Makró mentése"
1034 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1035 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1037 msgid "Repeat last commands"
1038 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1040 msgid "Repeat times:"
1041 msgstr "Ismétlések száma:"
1044 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1048 msgstr "Fájl mentése"
1056 msgid "Syntax file edit"
1057 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1059 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1060 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1065 msgid "&System wide"
1066 msgstr "Rend&szerszintű"
1069 msgstr "Menüszerkesztés"
1071 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1072 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1075 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1081 msgid "%ld replacements made"
1082 msgstr "%ld csere történt."
1089 "File %s was modified.\n"
1090 "Save before close?"
1092 "%s fájl megváltozott.\n"
1093 "Menti a bezárás előtt?"
1096 msgstr "Fájl bezárása"
1100 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1101 "Save modified file %s?"
1103 "A Midnight Commander kilép.\n"
1104 "Menti a módosított %s fájlt?"
1106 msgid "This function is not implemented"
1107 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1109 msgid "Copy to clipboard"
1110 msgstr "Másolás vágólapra"
1112 msgid "Unable to save to file"
1113 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1115 msgid "Cut to clipboard"
1116 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1119 msgstr "Ugrás adott sorra"
1122 msgstr "Blokk mentése"
1125 msgstr "Fájl beszúrása"
1127 msgid "Cannot insert file"
1128 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1131 msgstr "Blokk rendezése"
1133 msgid "You must first highlight a block of text"
1134 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1137 msgstr "Rendezés futtatása"
1139 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1140 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1145 msgid "Cannot execute sort command"
1146 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1149 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1150 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1152 msgid "Paste output of external command"
1153 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1155 msgid "Enter shell command(s):"
1156 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1158 msgid "External command"
1159 msgstr "Külső parancs"
1161 msgid "Cannot execute command"
1162 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1164 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1165 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1179 msgid "Insert literal"
1180 msgstr "Karakter beszúrása"
1182 msgid "Press any key:"
1183 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1186 "Current text was modified without a file save.\n"
1187 "Continue discards these changes"
1189 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1190 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1192 msgid "In se&lection"
1193 msgstr "Kijelöltben"
1198 msgid "Enter replacement string:"
1201 msgid "Replace with:"
1202 msgstr "Csere erre:"
1213 msgid "Confirm replace"
1214 msgstr "Csere megerősítése"
1220 "Current text was modified without a file save.\n"
1221 "Continue discards these changes."
1223 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1224 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1229 msgid "&Open file..."
1230 msgstr "&Megnyitás..."
1239 msgstr "Mentés m&ásként"
1241 msgid "&Insert file..."
1242 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1245 msgstr "Másolat fájlba..."
1247 msgid "&User menu..."
1248 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1263 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1265 msgid "To&ggle mark"
1266 msgstr "&Inverz kijelölés"
1268 msgid "&Mark columns"
1269 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1272 msgstr "&Összes kijelöl"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1287 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1290 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1293 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1304 msgid "Search &again"
1305 msgstr "Keresés &tovább"
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1311 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1313 msgid "&Next bookmark"
1314 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1316 msgid "&Prev bookmark"
1317 msgstr "&Előző könyvjelző"
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1320 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1322 msgid "&Go to line..."
1323 msgstr "U&grás sorra..."
1325 msgid "&Toggle line state"
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1329 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1332 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1334 msgid "&Find declaration"
1335 msgstr "Deklaráció &keresése"
1337 msgid "Back from &declaration"
1338 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1340 msgid "For&ward to declaration"
1341 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1343 msgid "Encod&ing..."
1344 msgstr "&Kódolás..."
1346 msgid "&Refresh screen"
1347 msgstr "&Képernyő frissítése"
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1350 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1352 msgid "Delete macr&o..."
1353 msgstr "Makró &törlése..."
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1356 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1358 msgid "S&pell check"
1359 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1362 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1364 msgid "Change spelling &language..."
1370 msgid "Insert &literal..."
1371 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1373 msgid "Insert &date/time"
1374 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1376 msgid "&Format paragraph"
1377 msgstr "Bekezdés &formázása"
1380 msgstr "&Rendezés..."
1382 msgid "&Paste output of..."
1383 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1385 msgid "&External formatter"
1386 msgstr "Kü&lső formázó"
1389 msgstr "Át&helyezés"
1392 msgstr "Átmé&retezés"
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1395 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1407 msgstr "Á<alános..."
1409 msgid "Save &mode..."
1410 msgstr "&Mentési mód..."
1412 msgid "Learn &keys..."
1413 msgstr "&Billentyűk..."
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1418 msgid "S&yntax file"
1419 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1422 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1425 msgstr "Beállítások m&entése"
1446 msgstr "Beállítás&ok"
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1452 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Tabulátor méret:"
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "További opciók"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1488 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1490 msgid "Visible &tabs"
1491 msgstr "Látható tabulátorok"
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1500 msgstr "Tartós kijelölés"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1506 msgstr "C&soportos visszavonás"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr "Sortörési pozíció:"
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1515 "A user friendly text editor\n"
1516 "written for the Midnight Commander."
1518 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1519 "a Midnight Commander-hez készítve"
1522 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1523 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1529 msgstr "Nyitott fájlok"
1534 msgid "ButtonBar|Mark"
1537 msgid "ButtonBar|Replac"
1540 msgid "ButtonBar|Copy"
1543 msgid "ButtonBar|Move"
1546 msgid "ButtonBar|Delete"
1549 msgid "ButtonBar|PullDn"
1553 msgstr "Szó hozzá&adása"
1562 msgstr "Szó ellenőrzése"
1567 msgid "Select language"
1568 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1570 msgid "Load syntax file"
1571 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1575 "Cannot open file %s\n"
1578 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1582 msgid "Error in file %s on line %d"
1583 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1586 "The Commander can't change to the directory that\n"
1587 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1588 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1589 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1591 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1592 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1593 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1594 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1597 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1598 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1600 msgid "The shell is already running a command"
1601 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1604 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1605 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1628 msgid "Chown advanced command"
1629 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1633 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1636 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1641 "Cannot chown \"%s\"\n"
1644 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1648 msgstr "Egyéb 8 bites"
1659 msgid "On dum&b terminals"
1660 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1665 msgid "File operations"
1666 msgstr "Fájlműveletek"
1668 msgid "&Verbose operation"
1669 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1671 msgid "Compute tota&ls"
1672 msgstr "Ö&sszesítés"
1674 msgid "Classic pro&gressbar"
1675 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1677 msgid "Mkdi&r autoname"
1678 msgstr "Mkdir auto-név"
1680 msgid "&Preallocate space"
1681 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1683 msgid "Esc key mode"
1684 msgstr "Escape Bill."
1686 msgid "S&ingle press"
1687 msgstr "Egy&szer nyom"
1690 msgstr "Várakozási idő:"
1692 msgid "Pause after run"
1693 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1695 msgid "Use internal edi&t"
1696 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1698 msgid "Use internal vie&w"
1699 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1701 msgid "A&sk new file name"
1705 msgstr "Men&ü indításkor"
1707 msgid "&Drop down menus"
1708 msgstr "&Legördülő menük"
1710 msgid "S&hell patterns"
1711 msgstr "S&hell-minták"
1713 msgid "Co&mplete: show all"
1714 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1716 msgid "Rotating d&ash"
1717 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1719 msgid "Cd follows lin&ks"
1720 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1722 msgid "Sa&fe delete"
1723 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1725 msgid "A&uto save setup"
1726 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1728 msgid "Configure options"
1729 msgstr "Alapbeállítások"
1731 msgid "Case &insensitive"
1732 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1734 msgid "Use panel sort mo&de"
1735 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1737 msgid "Show mi&ni-status"
1738 msgstr "Extra adat&sor"
1740 msgid "Use SI si&ze units"
1741 msgstr "SI mértékegységek"
1743 msgid "Mi&x all files"
1744 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1746 msgid "Show &backup files"
1747 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1749 msgid "Show &hidden files"
1750 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1752 msgid "&Fast dir reload"
1753 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1755 msgid "Ma&rk moves down"
1756 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1758 msgid "Re&verse files only"
1759 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1761 msgid "Simple s&wap"
1762 msgstr "Egyszerű &csere"
1764 msgid "A&uto save panels setup"
1765 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1770 msgid "L&ynx-like motion"
1771 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1773 msgid "Pa&ge scrolling"
1774 msgstr "Oldal&görgetés"
1776 msgid "&Mouse page scrolling"
1777 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1779 msgid "File highlight"
1783 msgstr "Fáj<ípusok"
1785 msgid "&Permissions"
1788 msgid "Quick search"
1789 msgstr "Gyorskeresés"
1791 msgid "Panel options"
1792 msgstr "Panelbeállítások"
1798 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1799 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1800 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1803 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
1804 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
1805 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
1807 msgid "&Full file list"
1810 msgid "&Brief file list"
1813 msgid "&Long file list"
1814 msgstr "&Duplaszéles"
1816 msgid "&User defined:"
1819 msgid "User &mini status"
1820 msgstr "Saját extra adat&sor"
1822 msgid "Listing mode"
1823 msgstr "Listázási mód"
1825 msgid "Executable &first"
1826 msgstr "Futtatható fent"
1829 msgstr "&Fordított sorrend"
1832 msgstr "Rendezési mód"
1834 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1835 msgid "Confirmation|&Delete"
1836 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1838 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1839 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1841 msgid "Confirmation|&Execute"
1842 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1844 msgid "Confirmation|E&xit"
1845 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1847 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1848 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1850 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1851 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1853 msgid "Confirmation"
1856 msgid "&UTF-8 output"
1857 msgstr "&UTF-8 kimenet"
1859 msgid "&Full 8 bits output"
1860 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
1863 msgstr "&ISO 8859-1"
1868 msgid "F&ull 8 bits input"
1869 msgstr "&8 bites bevitel"
1871 msgid "Display bits"
1872 msgstr "Kivitel és bevitel"
1874 msgid "Input / display codepage:"
1875 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1880 msgid "Directory tree"
1883 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1884 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
1886 msgid "FTP anonymous password:"
1887 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
1889 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1890 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
1892 msgid "&Always use ftp proxy:"
1893 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgstr "~/.&netrc használata"
1898 msgid "Use &passive mode"
1899 msgstr "Passzí&v mód használata"
1901 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1902 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1904 msgid "Virtual File System Setting"
1905 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1911 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1913 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1914 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1916 msgid "Symbolic link filename:"
1917 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1919 msgid "Symbolic link"
1920 msgstr "Szimbolikus link"
1931 msgid "Background jobs"
1932 msgstr "Háttérfolyamatok"
1935 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1936 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1942 msgstr "Felhasználónév:"
1944 msgid "SMB authentication"
1945 msgstr "SMB hitelesítés"
1947 msgid "set &user ID on execution"
1948 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
1950 msgid "set &group ID on execution"
1951 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
1954 msgstr "stick&y bit"
1956 msgid "&read by owner"
1957 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
1959 msgid "&write by owner"
1960 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
1962 msgid "e&xecute/search by owner"
1963 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
1965 msgid "rea&d by group"
1966 msgstr "csoport olvashatja"
1968 msgid "write by grou&p"
1969 msgstr "csoport írhatja"
1971 msgid "execu&te/search by group"
1972 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
1974 msgid "read &by others"
1975 msgstr "mások olvashatják"
1977 msgid "wr&ite by others"
1978 msgstr "mások írhatják"
1980 msgid "execute/searc&h by others"
1981 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
1986 msgid "Permissions (octal):"
1987 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1990 msgstr "Tulajdonos:"
1996 msgstr "&Jelölteket"
2001 msgid "C&lear marked"
2004 msgid "Chmod command"
2005 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2017 msgstr "&Tulajdonost"
2023 msgstr "Tulajdonos:"
2031 msgid "Chown command"
2032 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2037 msgid "<Unknown user>"
2038 msgstr "<ismeretlen>"
2040 msgid "<Unknown group>"
2041 msgstr "<ismeretlen>"
2043 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2044 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2046 msgid "Files tagged, want to cd?"
2047 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2049 msgid "Cannot change directory"
2050 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2055 msgid "Set expression for filtering filenames"
2056 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2059 msgstr "Csak &fájlokat"
2061 msgid "&Using shell patterns"
2062 msgstr "&Shell-minta"
2064 msgid "&Case sensitive"
2065 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2069 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2080 msgstr "szimbolikus link: %s"
2083 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2084 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2087 msgstr "Fájl megjelenítése"
2092 msgid "Filtered view"
2093 msgstr "Szűrt nézet"
2095 msgid "Filter command and arguments:"
2096 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2099 msgstr "Fájl szerkesztése"
2101 msgid "Create a new Directory"
2102 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2104 msgid "Enter directory name:"
2105 msgstr "Könyvtár neve:"
2111 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2113 msgid "Extension file edit"
2114 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2116 msgid "Which extension file you want to edit?"
2117 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2119 msgid "&System Wide"
2120 msgstr "&Rendszerszintűt"
2122 msgid "Highlighting groups file edit"
2123 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2125 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2126 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2128 msgid "Compare directories"
2129 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2131 msgid "Select compare method:"
2132 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2135 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2138 msgstr "&Méretek alapján"
2141 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2144 "Both panels should be in the listing mode\n"
2145 "to use this command"
2147 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2148 "ehhez a művelethez"
2151 "Not an xterm or Linux console;\n"
2152 "the panels cannot be toggled."
2154 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2155 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2158 msgid "Symlink '%s' points to:"
2159 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2161 msgid "Edit symlink"
2162 msgstr "Szimb. link módosítása"
2165 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2166 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2169 msgid "edit symlink: %s"
2170 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2173 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2174 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2176 msgid "FTP to machine"
2177 msgstr "FTP-kapcsolat"
2179 msgid "SFTP to machine"
2180 msgstr "SFTP célgép"
2182 msgid "Shell link to machine"
2183 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2185 msgid "SMB link to machine"
2186 msgstr "SMB-kapcsolat"
2188 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2189 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2192 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2193 "files on: (F1 for details)"
2195 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2196 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2199 msgstr "Beállítások"
2202 msgid "Setup saved to %s"
2203 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2206 msgid "Unable to save setup to %s"
2207 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2209 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2210 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2214 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2217 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2220 msgid "Cannot read directory contents"
2221 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2228 "Cannot create temporary command file\n"
2231 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2235 msgid " %s%s file error"
2236 msgstr " %s%s fájlhiba"
2240 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2241 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2242 "Commander package."
2244 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2245 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2246 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2249 msgid "%s file error"
2250 msgstr "%s fájl hiba"
2254 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2255 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2257 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2258 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2260 msgid "DialogTitle|Copy"
2263 msgid "DialogTitle|Move"
2266 msgid "DialogTitle|Delete"
2269 msgid "FileOperation|Copy"
2272 msgid "FileOperation|Move"
2275 msgid "FileOperation|Delete"
2279 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2280 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2284 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2298 msgid "files/directories"
2299 msgstr "fájl/könyvtár"
2301 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2302 msgid " with source mask:"
2303 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2312 msgid "Cannot make the hardlink"
2313 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2317 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2320 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2324 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2326 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2328 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2330 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2334 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2337 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2341 msgstr "&Megszakítás"
2344 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2351 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2352 "Delete it recursively?"
2354 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2355 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2359 "Background process:\n"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2363 "\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
2364 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2367 msgstr "&Egyiket sem"
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2374 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2389 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2390 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2394 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2397 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2402 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2405 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2410 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2413 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2418 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2421 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2426 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2429 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2434 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2437 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2442 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2445 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2446 "speciális fájlt. \n"
2451 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2454 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2459 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2462 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2467 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2470 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2473 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2474 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2478 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2481 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2482 "forrásfájl adatait. \n"
2487 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2490 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2495 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2498 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2499 "célfájl adatait. \n"
2504 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2507 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2512 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2515 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2520 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2523 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2531 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2534 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2539 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2542 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2545 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2546 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2553 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2556 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2557 "forráskönyvtár adatait. \n"
2562 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2565 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2570 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2573 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2578 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2581 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2586 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2589 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2594 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2597 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2605 "are the same directory"
2610 "ugyanaz a könyvtár"
2614 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2617 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2622 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2625 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2628 msgid "Directory scanning"
2629 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2634 "Directories: %zd, total size: %s"
2637 "Könyvtár: %zd, összméret: %s"
2639 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2640 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2642 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2643 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2646 msgstr "&Felfüggesztés"
2652 msgid "%d:%02d.%02d"
2653 msgstr "%d:%02d:%02d"
2671 msgid "Target file already exists!"
2672 msgstr "A célfájl már létezik!"
2675 msgid "New : %s, size %s"
2679 msgid "Existing: %s, size %s"
2682 msgid "Overwrite this target?"
2683 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2689 msgstr "&Kiegészítés"
2691 msgid "Overwrite all targets?"
2692 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2695 msgstr "Ha &régebbi"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "Ha más a mére&te"
2701 msgstr "A fájl már létezik"
2703 msgid "Background process: File exists"
2704 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2707 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2708 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2711 msgid "Files processed: %zu"
2712 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2719 msgid "Time: %s %s (%s)"
2720 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2727 msgid "Time: %s (%s)"
2728 msgstr "Idő: %s (%s)"
2732 msgstr " Összesen: %s "
2735 msgid " Total: %s/%s "
2736 msgstr " Összesen: %s/%s"
2747 msgid "Follow &links"
2748 msgstr "&Linkek követése"
2750 msgid "Preserve &attributes"
2751 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2753 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2754 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2756 msgid "&Stable symlinks"
2757 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2763 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2764 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2767 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2773 msgstr "Listát a &panelra"
2776 msgstr "&Megtekintés - F3"
2779 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2783 msgstr "%ld találat"
2785 msgid "Malformed regular expression"
2786 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2791 msgid "&Find recursively"
2792 msgstr "Rek&urzív keresés"
2794 msgid "S&kip hidden"
2795 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2800 msgid "Sea&rch for content"
2801 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2803 msgid "Case sens&itive"
2804 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2806 msgid "A&ll charsets"
2807 msgstr "Összes kar.készlet"
2810 msgstr "Első találat"
2813 msgstr "Köny&vtárfa"
2816 msgstr "Fájl keresése"
2819 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2821 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2822 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2825 msgid "Grepping in %s"
2826 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2832 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2833 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2834 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2835 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2838 msgid "Searching %s"
2839 msgstr "\"%s\" keresése"
2847 msgid "&Free VFSs now"
2848 msgstr "V&FS felszabadítása"
2853 msgid "&Add current"
2854 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2860 msgstr "Új &csoport"
2863 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2871 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2872 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2874 msgid "Active VFS directories"
2875 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2877 msgid "Directory hotlist"
2878 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2880 msgid "Top level group"
2881 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2883 msgid "Directory path"
2884 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2888 msgstr "%s áthelyezése"
2890 msgid "Directory label"
2891 msgstr "Könyvtárcímke:"
2896 msgid "New hotlist entry"
2897 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2899 msgid "Directory label:"
2900 msgstr "Könyvtárcímke:"
2902 msgid "Directory path:"
2903 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2905 msgid "New hotlist group"
2906 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2908 msgid "Name of new group:"
2909 msgstr "Az új csoport neve:"
2912 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2913 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2917 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2920 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
2923 msgid "Hotlist Load"
2924 msgstr "Gyorslista betöltése"
2928 "MC was unable to write %s file,\n"
2929 "your old hotlist entries were not deleted"
2931 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2932 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2935 msgid "Label for \"%s\":"
2936 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2938 msgid "Add to hotlist"
2939 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2942 msgid "Midnight Commander %s"
2943 msgstr "Midnight Commander %s"
2949 msgid "No node information"
2950 msgstr "Nincs node-információ"
2953 msgstr "Szabad csomópont:"
2955 msgid "No space information"
2956 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2959 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2960 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2964 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2966 msgid "non-local vfs"
2974 msgid "Filesystem: %s"
2975 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2978 msgid "Accessed: %s"
2979 msgstr "Elérés ideje: %s"
2982 msgid "Modified: %s"
2983 msgstr "Módosítás: %s"
2985 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2988 msgstr "Változtatás: %s"
2991 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2992 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2999 msgid " (%ld block)"
3000 msgid_plural " (%ld blocks)"
3001 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3002 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3005 msgid "Owner: %s/%s"
3006 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3010 msgstr "Linkek száma: %d"
3013 msgid "Mode: %s (%04o)"
3014 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3017 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3018 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3020 msgid "&Equal split"
3021 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3023 msgid "&Menubar visible"
3024 msgstr "&Menüsor látható"
3026 msgid "Command &prompt"
3027 msgstr "&Parancssor aktív"
3029 msgid "&Keybar visible"
3030 msgstr "&Billentyűsor"
3032 msgid "H&intbar visible"
3035 msgid "&XTerm window title"
3036 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3038 msgid "&Show free space"
3039 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3042 msgstr "Panelosztás"
3044 msgid "Console output"
3045 msgstr "Konzol kimenet"
3048 msgstr "&Függőleges"
3051 msgstr "&Vízszintes"
3053 msgid "Output lines:"
3059 msgid "File listin&g"
3063 msgstr "Gyors nézet"
3068 msgid "&Listing mode..."
3069 msgstr "&Listázási mód..."
3071 msgid "&Sort order..."
3072 msgstr "&Rendezési mód..."
3077 msgid "&Encoding..."
3078 msgstr "&Kódolás..."
3080 msgid "FT&P link..."
3081 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3083 msgid "S&hell link..."
3084 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3086 msgid "S&FTP link..."
3087 msgstr "S&FTP link..."
3089 msgid "SM&B link..."
3090 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3093 msgstr "Panelra helye&zés"
3101 msgid "Vie&w file..."
3102 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3104 msgid "&Filtered view"
3105 msgstr "Szűrt nézet"
3117 msgstr "&Szimb. link"
3119 msgid "Relative symlin&k"
3120 msgstr "&Relatív szimb. link"
3122 msgid "Edit s&ymlink"
3123 msgstr "Szimb. link módosítása"
3128 msgid "&Advanced chown"
3129 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3131 msgid "&Rename/Move"
3132 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3135 msgstr "Új könyvtár"
3138 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3140 msgid "Select &group"
3141 msgstr "&Csoport kijelölése"
3143 msgid "U&nselect group"
3144 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3146 msgid "&Invert selection"
3147 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3153 msgstr "Felhasználói menü"
3155 msgid "&Directory tree"
3156 msgstr "Köny&vtárfa"
3159 msgstr "&Fájl keresése"
3161 msgid "S&wap panels"
3162 msgstr "Panelek cseréje"
3164 msgid "Switch &panels on/off"
3165 msgstr "Pane&lek ki/be"
3167 msgid "&Compare directories"
3168 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3170 msgid "C&ompare files"
3171 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3173 msgid "E&xternal panelize"
3174 msgstr "Külső panel-parancs"
3176 msgid "Show directory s&izes"
3177 msgstr "Könyvtár&méret"
3179 msgid "Command &history"
3180 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3182 msgid "Di&rectory hotlist"
3183 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3185 msgid "&Active VFS list"
3186 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3188 msgid "&Background jobs"
3189 msgstr "Háttérfolyamatok"
3191 msgid "Screen lis&t"
3192 msgstr "Képernyő lis&ta"
3194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3195 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3197 msgid "&Listing format edit"
3198 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3200 msgid "Edit &extension file"
3201 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3203 msgid "Edit &menu file"
3204 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3206 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3207 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3209 msgid "&Configuration..."
3210 msgstr "&Alapbeállítások..."
3213 msgstr "Meg&jelenés..."
3215 msgid "&Panel options..."
3216 msgstr "&Panelbeállítások..."
3218 msgid "C&onfirmation..."
3219 msgstr "&Rákérdezés..."
3221 msgid "&Display bits..."
3222 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3224 msgid "&Virtual FS..."
3225 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3231 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3232 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3233 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3234 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3236 msgid "The Midnight Commander"
3237 msgstr "Midnight Commander"
3239 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3254 msgid "ButtonBar|Menu"
3257 msgid "ButtonBar|View"
3260 msgid "ButtonBar|RenMov"
3263 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3266 msgid "Memory exhausted!"
3267 msgstr "Elfogyott a memória!"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgstr "Nincs rende&zés"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "&Modify time"
3318 msgstr "&Módosítás ideje"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "&Access time"
3326 msgstr "&Elérés ideje"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "C&hange time"
3334 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3374 msgid "<readlink failed>"
3375 msgstr "<hibás szim. link>"
3379 msgid_plural "%s bytes"
3384 msgid "%s in %d file"
3385 msgid_plural "%s in %d files"
3386 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3387 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3390 msgstr "Panelra helyezés"
3392 msgid "Unknown tag on display format:"
3393 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3395 msgid "Do you really want to execute?"
3396 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3398 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3399 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3404 msgid "External panelize"
3405 msgstr "Külső panel-parancs"
3407 msgid "Other command"
3408 msgstr "más parancs"
3413 msgid "Add to external panelize"
3414 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3416 msgid "Enter command label:"
3417 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3419 msgid "Cannot invoke command."
3420 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3422 msgid "Pipe close failed"
3423 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3425 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3426 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3428 msgid "Modified git files"
3429 msgstr "Módosított git fájlok"
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3445 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3449 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3453 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3458 "Cannot stat the destination\n"
3461 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3466 msgstr "%s törlése?"
3468 msgid "ButtonBar|Static"
3471 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3474 msgid "ButtonBar|Rescan"
3477 msgid "ButtonBar|Forget"
3480 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3481 msgstr "KönyvtTöröl"
3485 "Cannot write to the %s file:\n"
3488 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3492 msgstr "Nyomkövetés"
3503 msgid "Error calling program"
3504 msgstr "Programhívási hiba"
3506 msgid "Warning -- ignoring file"
3507 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3511 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3512 "Using it may compromise your security"
3514 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3515 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3517 msgid "Format error on file Extensions File"
3518 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3521 msgid "The %%var macro has no default"
3522 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3525 msgid "The %%var macro has no variable"
3526 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3530 "Cannot open file%s\n"
3533 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3537 msgid "No suitable entries found in %s"
3538 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3541 msgstr "Felhasználói menü"
3543 msgid "Help file format error\n"
3544 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3546 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3547 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3550 msgid "Cannot find node %s in help file"
3551 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3556 msgid "ButtonBar|Index"
3559 msgid "ButtonBar|Prev"
3563 msgstr "Billentyűk beállítása"
3565 msgid "Teach me a key"
3566 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3570 "Please press the %s\n"
3571 "and then wait until this message disappears.\n"
3573 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3574 "next to its button.\n"
3576 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3579 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3580 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3582 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3583 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3584 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3586 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3588 msgid "Cannot accept this key"
3589 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3592 msgid "You have entered \"%s\""
3593 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3595 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3600 "It seems that all your keys already\n"
3601 "work fine. That's great."
3603 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3610 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3611 "All your keys work well."
3613 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3614 "Az összes billentyű jól működik."
3617 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3618 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3619 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3630 msgid "Home directory path is not absolute"
3631 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3636 "Failed while close:\n"
3640 "Hiba a bezáráskor:\n"
3643 msgid "Choose codepage"
3644 msgstr "Válasszon kódlapot"
3646 msgid "- < No translation >"
3647 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3653 msgstr "%b %e %H.%M"
3657 "Cannot save file %s:\n"
3660 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3664 "GNU Midnight Commander is already\n"
3665 "running on this terminal.\n"
3666 "Subshell support will be disabled."
3668 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3670 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3673 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3674 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3676 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3677 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3680 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3681 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3683 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3684 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3686 msgid "Using the ncurses library\n"
3687 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3689 msgid "Using the ncursesw library\n"
3690 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3692 msgid "With builtin Editor\n"
3693 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3695 msgid "With optional subshell support\n"
3696 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3698 msgid "With subshell support as default\n"
3699 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3701 msgid "With support for background operations\n"
3702 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3704 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3705 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3707 msgid "With mouse support on xterm\n"
3708 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3710 msgid "With support for X11 events\n"
3711 msgstr "X11-események támogatása\n"
3713 msgid "With internationalization support\n"
3714 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3716 msgid "With multiple codepages support\n"
3717 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3720 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3721 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3724 msgid "Virtual File Systems:"
3725 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3729 msgstr "Adattípusok:"
3731 msgid "Root directory:"
3732 msgstr "Gyökérkönyvtár: "
3735 msgstr "Rendszer adatok"
3737 msgid "Config directory:"
3738 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3740 msgid "Data directory:"
3741 msgstr "Adatok könyvtára:"
3743 msgid "File extension handlers:"
3746 msgid "VFS plugins and scripts:"
3747 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3750 msgstr "Felhasználói adatok"
3752 msgid "Cache directory:"
3753 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3757 "Cannot open cpio archive\n"
3760 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3765 "Premature end of cpio archive\n"
3768 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3773 "Inconsistent hardlinks of\n"
3778 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3780 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3784 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3785 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3789 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3792 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3797 "Unexpected end of file\n"
3800 "Váratlan fájlvég:\n"
3805 "Cannot open %s archive\n"
3808 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3811 msgid "Inconsistent extfs archive"
3812 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3815 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3816 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3819 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3820 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3822 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3823 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3825 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3826 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3829 msgid "fish: Password is required for %s"
3830 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3832 msgid "fish: Sending password..."
3833 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3835 msgid "fish: Sending initial line..."
3836 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3838 msgid "fish: Handshaking version..."
3839 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3841 msgid "fish: Getting host info..."
3842 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3845 msgid "fish: Reading directory %s..."
3846 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3857 msgid "fish: store %s: sending command..."
3858 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3860 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3861 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3863 msgid "fish: storing file"
3864 msgstr "fish: fájl tárolása"
3866 msgid "Aborting transfer..."
3867 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3869 msgid "Error reported after abort."
3870 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3872 msgid "Aborted transfer would be successful."
3873 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3876 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3877 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3880 msgid "FTP: Password required for %s"
3881 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3883 msgid "ftpfs: sending login name"
3884 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3886 msgid "ftpfs: sending user password"
3887 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3890 msgid "FTP: Account required for user %s"
3891 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3896 msgid "ftpfs: sending user account"
3897 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3899 msgid "ftpfs: logged in"
3900 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3903 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3904 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3906 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3907 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3914 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3915 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3917 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3918 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3921 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3922 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3925 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3926 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3928 msgid "ftpfs: invalid address family"
3929 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3932 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3933 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3935 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3936 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3938 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3939 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3942 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3943 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3945 msgid "ftpfs: abort failed"
3946 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3948 msgid "ftpfs: CWD failed."
3949 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3951 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3952 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3954 msgid "Resolving symlink..."
3955 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3958 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3959 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3961 msgid "(strict rfc959)"
3962 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3964 msgid "(chdir first)"
3965 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3967 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3968 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3970 msgid "ftpfs: storing file"
3971 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3974 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3975 "Remove password or correct mode"
3977 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3978 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3981 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3982 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3986 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3989 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3994 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3997 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4001 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4004 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4007 msgid "sftp: Invalid host name."
4008 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4010 msgid "sftp: Invalid port value."
4011 msgstr "sftp: Érvénytelen portszám."
4018 msgid "sftp: making connection to %s"
4021 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4022 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4025 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4026 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4029 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4030 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4032 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4033 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4036 msgid "sftp: Enter password for %s "
4037 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4039 msgid "sftp: Password is empty."
4040 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4043 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4046 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4050 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4051 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4053 msgid "sftp: Listing done."
4054 msgstr "sftp: A listázás kész."
4057 msgid "reconnect to %s failed"
4058 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4060 msgid "Authentication failed"
4061 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4064 msgid "Error %s creating directory %s"
4065 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4068 msgid "Error %s removing directory %s"
4069 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4072 msgid "%s opening remote file %s"
4073 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4076 msgid "%s removing remote file %s"
4077 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4080 msgid "%s renaming files\n"
4081 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4085 "Cannot open tar archive\n"
4088 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4091 msgid "Inconsistent tar archive"
4092 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4094 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4095 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4100 "doesn't look like a tar archive."
4103 "valószínűleg nem tar-archívum."
4105 msgid "undelfs: error"
4106 msgstr "undelfs: hiba"
4108 msgid "not enough memory"
4109 msgstr "nincs elég memória"
4111 msgid "while allocating block buffer"
4112 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4115 msgid "open_inode_scan: %d"
4116 msgstr "open_inode_scan: %d"
4119 msgid "while starting inode scan %d"
4120 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4123 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4124 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4127 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4128 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4130 msgid "no more memory while reallocating array"
4131 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4134 msgid "while doing inode scan %d"
4135 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4138 msgid "Cannot open file %s"
4139 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4141 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4142 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4146 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4149 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4152 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4153 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4157 "Cannot load block bitmap from:\n"
4160 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4163 msgid "vfs_info is not fs!"
4164 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4166 msgid "You have to chdir to extract files first"
4167 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4169 msgid "while iterating over blocks"
4170 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4173 msgid "Cannot open file \"%s\""
4174 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4176 msgid "Ext2lib error"
4177 msgstr "Ext2lib-hiba"
4179 msgid "Invalid value"
4180 msgstr "Érvénytelen érték"
4182 msgid "File was modified. Save with exit?"
4183 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4185 msgid "&Cancel quit"
4186 msgstr "&Mégsem lép ki"
4189 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4190 "Save modified file?"
4192 "A Midnight Commander kilép.\n"
4193 "Módosított fájl mentése?"
4195 msgid "Cannot spawn child process"
4196 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4198 msgid "Empty output from child filter"
4199 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4201 msgid "&Line number (decimal)"
4202 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4207 msgid "&Decimal offset"
4208 msgstr "&Decimális offszet"
4210 msgid "He&xadecimal offset"
4211 msgstr "He&xadecimális offszet"
4216 msgid "ButtonBar|Ascii"
4219 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4222 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4225 msgid "ButtonBar|Wrap"
4228 msgid "ButtonBar|Hex"
4231 msgid "ButtonBar|Goto"
4234 msgid "ButtonBar|Raw"
4237 msgid "ButtonBar|Parse"
4240 msgid "ButtonBar|Unform"
4243 msgid "ButtonBar|Format"
4248 "Error while closing the file:\n"
4250 "Data may have been written or not"
4252 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4254 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4258 "Cannot save file:\n"
4261 "Az fájl nem menthető:\n"
4269 "Cannot open \"%s\"\n"
4272 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4275 msgid "Cannot view: not a regular file"
4276 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4280 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4283 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4286 msgid "Seeking to search result"
4287 msgstr "Találat keresése"
4290 msgstr "Keresés kész"
4292 msgid "Continue from beginning?"
4293 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4295 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4296 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"